![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 26. 12 August 1876 |
![]() |
1 289 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 26—27. NEPIA, HATAREI, 12 AKUHATA, 1876. PUKAPUKA 3.
![]() |
2 290 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, 12 AKUHATA. 1876.
HE AHA NGA MAHI A TE PAREMATA.
KAHORE kau he ahua mahi o te Paremata e kitea ana
e te kanohi, a ko te hunga ki anu i mohio ki tenei
mahi ki te mahi Paremata, o mea pea taua tu tangata.
he maumau kau nga ra e tu ai te Paremata, a kahore
kau he mahi e puta. Otiia, e he tana tu whakaaro a
te iwi ana penei te kupu a ratou, no te mea e mohio
ana nga Mema, kei nga ra a muri net te turia ai te
tino o te parekura a te taha Kawanatanga, me te taha
a nga kai whakahe i nga mahi e te Kawanatanga.
A kei te ami nga puapua o te riri i a ratou ope, a e
whakatakoto ana ano ho i ratou i nga tikanga o te
huaki o te riri, me te whakaeke e te riri ana turia to
whawhai. A ia ra, a ia ra e tatatata ana te ope riri a
tetahi a tetahi kia raua, a e kore e roa te turia ai te
![]() |
3 291 |
▲back to top |
TE WANANGA.
by the Provinces, Colonial Revenue. Side by side by
that was to be brought forward the proposals of the
member of Auckland. Canterbury, and Otago, for the
establishment of each Island into a separate Province.
having the whole control of its internal affairs, the
devotion of matters of purely Colonial importance
being left to a federal Government meeting at Wel-
lington. Out of a House of eighty-eight members
many of whom are big talkers, nearly every one will
speak at length on this question, and the debate may
be expected to last for two or three weeks. The
chances are uncertain, but the decision on the Financial
Separation proposals will be very close either way.
Native affairs are quiet up to the present. The
Government Bill for altering the system of dealing
with Native lands has not yet been brought down,
when it does come, it will be sent to a Committee and
will lead to a big debate. The usual reports from
Government officers about schools, land purchases.
Native meetings, &c., have been furnished. Some of
them are plain business like documents, while others
are written by some of the parasites who write not
what is true, but what is pleasing to the Government.
We shall again refer to to some of those sub-
sequent number of this paper, just to to show how these
things are done.
![]() |
4 292 |
▲back to top |
TE WANANGA.
iwi, hei utu mo te mahi tuhituhi pukapuka e tetahi Pa-
keha mohio, hei whakaatu i nga tini mea mo nga Taru i
taru Maori o nga motu nei.
Ka mea a Te Pokara a Te Tapeta a Te Rera, kanui ano
te pai o nga korero a Kawana Kerei, mo tana mahi kia
mahia e te tahi Pakeha tino mohio ki nga korero mo nua
mea. A mea ana aua Mema, he pai ano kia nui ake ano
pea he moni mo taua mea kia oti pai ai. A whakaaetia
ana e Te Paremata taua £400 i tonoa ra e Kawana
Kerei.
E mohio ana matou a Te Wananga, he nui noa atu. a
he maha nga taru taru Maori o nga motu nei. A he
mohio ua matou, kahore he mea o te Rangi, o te Moana,
me te whenua i kore ona ingoa ki te Maori, koia matou i
mea atu ai ki te iwi Maori. Ko te hunga mohio o te iwi
Maori, me tuhituhi e ratou ki te pukapuka nga ingoa
katoa o nga taru taru Maori, a me tuhituhi ano hoki nga
korero o te ahua o ana tini taru taru, a me tuhituhi ano
hoki nga korero o te wahi e tupu ai aua taru taru, nga.
mea e tupu ana i te wahi reporepo, i te taha taha awa. i
nga wahi keretu, i te wahi kiri kiri, i nga maunga, i roto
i te ururua. A mehemea he taru taru e tupu tonu ana i te I
raumati, a e mate mate ana i te hotoke, a ka tuku mai ai
aua korero tuhituhi ki te Wananga i Nepia nei, a ka taia
e matou aua korero hei ako i te tini Pakeha kai whangai
Hipi o nga motu nei, kia mohio ai te Pakeha e aro ana te
whakaaro ako a te Maori i to Pakeha, ki nga man o te whe-
nua, i waihotia iho e nga tupuna Maori nui nga iwi o
muri nei.
Ki te mea ka tuku pukapuka mai nga Maori mo aua
taru taru e kiia nei e matou ki te Wananga nei. Kaua
ana kai tuhituhi e wehi i te roa o a ratou korero, e pai
ana kia roa nga korero kia pau ai nga mea katoa e korero
ai te Maori mo aua taru taru. E kore matou e hoha i te
pukapuka roa. E mohio ana matou ko nga ra o mua nga
ra i haerea ai nga wahi katoa o te whenua nei e te Maori.
ki te ami kai mana, a na reira te Maori i kite kite ai i nga
mea katoa o te moana, o te maunga, o te repo o te ngahe-
rehere, oia wahi oia wahi na konei matou i mea ai e
mohio pu ana te Maori ki nga ingoa me to ahua tupu
me ona mea katoa o nga tara tara e uia nei e matou.
Whakamana mai e koutou e nga iwi Maori nga patai o
pataia nei e ta tatou Wananga mo aua taru tara.
PARLIAMENTARY.
———*•———
HOUSE OF REPRESENTATIVES. i
WELLINGTON, TUESDAY. AUGUST 1.
THE House met at 2.30.
The Premier announced that although they did not en-
tirely agree with the decision of the Committee. they
would not offer any opposition to Karaitiana taking his
seat.
Mr. Curtis moved that to-morrow, at 3.30., the clerk
would make any necessary alteration in the writ, and that
Karaitiana take his seat thereafter. I
NATIVE GRASSES. i
" Sir George Grey moved that the House, on Wednes-
day, 5th July, go into Committee, by which to adopt an
address to the Governor, asking him to place £400 on the
estimates for a contemplated work on Native grasses.
"After remarks from Sir Julius Vogel, Messrs. Stafford
and Reid, highly in favor of it, and expressing readiness
to recommend a large sum, the motion passed."
This motion was at a subsequent sitting of the House
passed in the form as proposed by Sir George Grey.
We know that there are many and very good grasses
indigenous to New Zealand, and as the Maori people have
a name, not only for every grass or shrub, but anything
in nature. We would ask those Natives who can write
![]() |
5 293 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Kakiraoa, 3,049 eka: He mea ki e te Kooti, ko
Mereana Hokomata, ko Peni Tipuna, e tu i te turanga
o Tamihana Te Materoa, kua mate.
Wharerangi, 1,845 eka : He mea ki e te Kooti, ko
Hohaia Te Hoata e tu i te turanga o Hamahona
Tarewai, kaa mate.
Wharerangi, 1,845 eka: He mea ki e te Kooti, ko
Hiha Ngarangioue e tu i te turanga o Pera Nga-
rangoiue, kaa mate.
Ohikakarewa, 1,520 eka : He mea ki e te Kooti, ko
Henare Tomoana, ko Peni Te Ua e tu i te turanga o
Te Hira Te Ota, kua mate.
Kohurau Nama 1, 10,400 eka : He mea ki e te
Kooti, ko Hemi Taka e tu i te turanga o Te Waaka
Takahari, kua male.
Pekapeka Nama 2, 4,370 eka : He mea ki e te
Kooti, ko Reko Mangaonuku e tu i te turanga o
Mangaonuku Totoia. kua mate.
Whenuakura, 367 eka : He mea ki o te Kooti, ko
Arihi Te Nahu, ko Henare Tomoana e tu i te turanga
o Hetekia Tohatu, kua mate.
Tuhirangi, 1,200 eka : He mea ki e te Kooti, ko
Paora Kurupo, ko Porokoru Mapu,, ko Okeroa, ko
Keita, me Rawiri Tareahi, e tu i te turanga o Hara
Te Okiraukawa, kua mate. Te kai tiaki ko Te
Awapuni.
Whare-o-te-Atepuru, 10 eka: He mea ki e te
Kooti, ko Irikera, ko Paora Heru, ko Neri Hira, me
Erueti Ngamu Hira, e ta i te turanga o Enoka Te
Hua. Nga kai tiaki ko Atareta Mangumangu, ko Te
Hira Te Rauparaha, ko Eru Te Tan.
NGA WHENUA PAPATUPU.
Otarata, 500 eka: He mea whakawa te whenua
nei i te Kooti i Waipawa i tera tau. A kihai i oti i
taua Kooti, no te mea kihai i oti nga ingoa o nga
tangata katoa te mahi i reira. A no tenei Kooti i
tuhituhia ai aua ingoa, a koia nei te whakataunga o
te Kooti, ko te kupu whakataunga, ma te tangata ki
aia taua whenua he mea tuhituhi ki te pukapuka o te
Kooti, ko Reihana Te Ikatahi. ko Te Hapuku, me
etahi atu tangata ano e 2S.
Ohaoko, 164,169 eka : He mea whakawa taua
whenua e te Kooti, a ko te kupu a te Kooti i tau kia
Renata Kawepo, me etahi atu tangata toko-rima,
kihai i tino tau i te Kooti te tuturutanga o te whenua,
engari, taihoa ano, kia oti nga Mapi tika te mahi.
NATIVE LANDS COURT.
———*———
THE sittings of the Lands Court at Napier, before His
Honor Judge Rogan, and Hone Peti, of the Ngapuhi,
terminated on Wednesday, the 2nd of August. The fol-
following cases have been disposed of. The Court will
sit at Waipawa on the 10th instant, and at Napier again,
probably in about a month, of which due notice will be
given :—
SUCCESSION CLAIMS.
Pukehou, 730 acres : Ordered that Paora Pahi, Wire
mina, Karu, Ngamoa, and Haromi, succeed to the estate
of Paora Pahi, deceased. Trustees, Paurini Te Whiti.
Pane Te Urihe.
Pakuratahi, 3,760 acres : Ordered that Hone Tiwaewae
succeed to the estate of Ani Te Whanga, deceased.
Purahotangihia, 28,000 acres : Ordered that Hone Ti-
waewae succeed to the estate of Ani Te Whanga, de-
ceased.
Tangoio Ki Te Tonga, 960 acres : Ordered that Hone
Tiwaewae succeed to the estate of Ani Te Whanga, de-
ceased.
Pakuratahi, 3,759 acres : Ordered that Kotiro succeed to
the estate of Maraki Te Marama, deceased.
Purahotangihia, 28,000 acres: Ordered that Kotiro
succeed to the estate of Maraki Te Marama, deceased.
Tangoio Ki Te Tonga. 960 acres: Ordered that Kotiro
succeed to the estate of Maraki Te Marama, deceased.
Kakiraowa, 3,049 acres: Ordered that Mereana Hoko-
mata and Peni Te Puna succeed to the estate of Tamihana
Te Materoa, deceased.
Wharerangi, 1,845 acres: Ordered that Hohaia Te
Hoata succeed to the estate of Homahona Tarewai, de-
ceased.
Wharerangi, 1,845 acres.: Ordered that Hiha Ngaran-
gione succeed to the estate of Pera Ngarangione, de-
ceased.
Ohikakarewa, 1,520 acres: Ordered that Henare To-
moana and Pene Te Ua succeed to the estate of Te Hira
Te Ota, deceased.
Kohurau, No. 1, 10,400 acres; Ordered that Hemi Taka
succeed to the estate of Te Waka Takahari, deceased.
Pekapeka, No. 2, 4,370 acres : Ordered that Reko Man-
gaonuku succeed to the estate of Mangaonuku Totoia, de-
ceased.
Whenuakura, 367 acres : Ordered that Arihi Te Naha
and Henare Tomoana succeed to the estate of Hetekia
Tahatu, deceased.
Tuhirangi, 1,200 acres: Ordered that Paora Kurupe,
Porokoru Mapu, Okeroa, Keita and Rawiri Tareahi, suc-
ceed to the estate of Hara Te Okiraukawa, deceased.
Trustee—Te Awapuni.
Whareaite Puru, 10 acres: Ordered that Irekera, Paora,
Heru, Neri Hira, and Erueti Ngamua Hira, succeed to the
estate of Enoka Te Rua, deceased. Trustees—Atareta
Mangumangu, Hira Te Rauparaha, Era Te Tua.
BLOCKS INVESTIGATED.
Otarata, about 500 acres : This block was investigated
at the last sitting of the Waipawa Court, but the order
was not made because the names of all the owners had
not been given in. They were given in during the late
sittings of the Land Court, and the following order made :
—Memorial of ownership ordered in favor of Reihana Te
Ikatahi, Te Hapuku, and 28 others.
Ohaoko, 164, 169 acres : This block was passed through
the Court, and judgment given in favor of Renata Kawepo,
and 5 others. The memorial of ownership was withheld
until the production of correct plans.
HORI KARAKA TAWITI.
——o——
E mohio ana nga iwi Maori, ko Hori Karaka Tawiti
te mokopuna a Te Wharepapa, te rangatira o Te
Ihitai o Hokianga te Mema o te Paremata mo te
takiwa ki te Hauraro. A kua tae taua tangata ki te
Paremata.
I korero ano nga Nupepa o Akarana i a ratou kupu
mo taua tangata, ona i tae atu ai ki Akarana, he mea.
tiaki rawa ano e te Kawanatanga taua Mema i aia i
Akarana, kei kitekite aia i nga korero o te ao nei. A
no te taenga a Hori Karaka ki Poneke, aia i Pooti
tahi ai ki te whakaaro a te Kawanatanga.
He korero mai na ta matou kai tuhituhi Maori mai
i Poneke, kua tao a Hirini Taiwhanga ki Poneke. Na
Ngapuhi i kohikohi he moni utu mo Hirini kia haere
aia ki te akoako i a Hori. E kiia ana i noho pai noa
iho a Hori i Poneke, a puta ohorere a Hirini ki te
![]() |
6 294 |
▲back to top |
TE WANANGA.
A e mahi Ture ana te Paremata hei whakawa mo nga
whenua Maori, a e ki ana aua Ture mo nga whenua
Maori, ma te Tiati Pakeha e whakawa ana whenua
Maori, a ko te Pakeha mana e whakawa, mana e uiui
nga tikanga Maori o mua, mana e whiriwhiri nga
tikanga ngaro a te Maori, ko taua tu Pakeha hei
mahi i o te Maori whenua, a kia kore ia nei he raru,
no te mea kahore he mohio o te Pakeha ki te titiro i
o te Maori Ture. Koia nei te he o te mahi e raru nei
te Maori mo ana whenua i riro ai i te mokotukupu, a
te mokai whenua, i riro ai i te pai korero ; a te tangata
ahua mokai whenua.
E mea ana matou, ko te mahi a Ngapuhi i tono nei
i a Hirini Taiwhanga, he mea na Ngapuhi, kua mahue
i a ratou nga mahi tikanga Maori o mua, a, ko tenei
kua mohio Ngapuhi ki te tika, me te kaha o nga. Ture
Pakeha, a ma aua Ture, ana mahia e te hunga tika,
ka man ai te taonga a ia tangata, a ia tangata, ki a ia
ano pupuri ai, kia maana ake ano tuna mea i ngaki ai
e kai. A ma te tangata rawa ano i ana taonga e
whakaae kia riro i te tangata ke. ka riro ai ki ta te
Ture tikanga. Hei ako atu tenei ki nga Maori. He
tini noa atu nga Pakeha mohio e titiro makutu atu
ana ki nga mahi, me nga korero o te Paremata o Nui
Tireni. E mohio ana matou, e titiro mai aua nga
tangata mohio nui o nga wahi katoa o te ao nei ki nga
mahi o te Paremata o enei Motu. A e nui ana a ratou
rapurapu i nga mea e puta mai ai te pai, te tika, me
te ora ma nga iwi Maori. A ki te mea ka mahi nga
rangatira Maori, me nga iwi katoa, i to te tangata tika
mahi, a kia kiia a kupu paitia e ratou ki te Paremata
ta ratou e tono ai. ki te mea ka tino tika ta ratou
whakahaere i a ratou mea e tono ai. E mohio pu ana
matou, ka tino aro mai te Paremata ki nga mea e
tono ti atia ana e te iwi Maori. A ka uiui, a ka
rapurapu tika te Paremata i nga mea katoa e korero
ai te iwi Maori kia ratou ki nga Mema o te Paremata.
A ka tino mahi ano hoki te Paremata i nga Ture e
arotau tonu ki nga tikanga e marama ai, a e pono ai nga
mahi hei mahinga ma nga Maori katoa o Aotearoa, o
Te Waipounamu ano hoki. A e kore te Paremata e
titiro he ki te iwi, ka mahi ratou i te Ture, mo te iti,
mo te rahi, i te mea hoki he tangata anake te tangata,
ahakoa ware, ahakoa rangatira, he tangata tona te
tangata. E hara i te mea ma te uri tupuna anake te
ora, e atawhaitia) ano te mokai e te Ture.
HORI KARAKA TAWITI.
WE need not inform our readers that Hori Karaka Tawiti,
grandson of old Wharepapa, the late chief of the Ihutai,
sub-tribe of the Ngapuhi people is M.H.R. for the Northern
Maori Electoral District, and that he has taken his seat
in the Assembly this session to represent those Northern
tribes who sent him to Parliament.
Some time since the Auckland papers noticed that the
Hon. the Native Minister had been kind to Hori Karaka,
that he had been lodged in the house usually occupied by
chiefs when in Auckland on public business, and that
Hori had been kept from all communication with the Maori
world of Auckland. We next hear that the Ngapuhi M.H.R.
voted in a division with the Government.
Our Maori correspondent at Wellington, informs us that
when quietly sitting in Belemi's one day waiting for the
Northern mail steamer to come in, as he and Hori Karaka
were talking over various matters, who should make his
appearance in the room but a chief of the Ngapuhi called
![]() |
7 295 |
▲back to top |
TE WANAGNA.
TAURANGA.
TE KARAKIA HAUHAU HOU, E KIIA NEI TONA
INGOA KO TARIAO.
E MEA ana a Akuhata Tupaea te tama matamua a
Hori Tupaea he rangatira no Ngaiterangi, o Tauranga,
He tuhituhi na Akuhata ki te Nupepa Te " Taima o
Tauranga, ko te nuinga o nga Maori o reira kua Karakia
i te Karakia hou i te Tariao. Ka nui to matou pouri no
te mea kua tae mai nga rongo korero o Waikato o
Hauraki, puta noa ki Moehau, kua mahi ano hoki nga
iwi o aua wahi i taua Karakia hou. Heinati te pohe-
he o nga iwi Maori kia tahuri ano ratou ki nga
korero maminga, o nga tangata wairangi, o te hunga
whakaaro kuare a nga iwi Maori. I mea matou kaati
he he mo te iwi Maori, ko nga mate i pamai kia ratou
i nga tikanga o te Karakia a Te Ua, ara i te mahi
hauhau, i mea matou, e mahara te tini Maori o te
whenua nei ki nga kino o roto o te mahi a te Ua, a
ma te whakaaro e hoake he ako, e kore ai te Maori e
tahuri ano ki te mahi hianga e raro ai ano ratou.
E kiia ana te ingoa o te Karakia hou, ko Tariao, a
i mea matou, ma nga tikanga i kauhautia o te rongo-
pai o Te Atua. I kauhautia e nga Minita b nga
hahi karakia, a ma te maha o nga kino o te mahi o te
hauhau, i te whawhai o te whenua, nei, e kite ai te
Maori, i te mana kore o nge kupu o nga karakia pena
me o te hauhau e kotete nei i roto i ana maminga,
otiia, na te ingoa o te karakia hou, ara ko Tariao
a no te tini o nga ingoa o nga Atua Maori o mua. e
kiia ana i roto i ni?a inoi o tana karakia hou, koia
matou i mea ai, rite rite ana te ahua, pohehe o nga
whakaaro o etahi Maori o enei ra, ki te kuare, me te
mahi tini hanga o mua tangata o nga motu nei. E
kite ana matou i te ingoa o te Atua Maori, e Tawhi-
rimatea, o te hau. Me Tanemehutu, te Atua o te
ngahere me Tiki te Atua nana i kukune ai te tangata
me Uenuku, te Atua o te Aniwaniwa me nga ingoa o
nga Whitu, o Matariki o Tawera, o Tautoro, me te
tini noa atu a nga ingoa o nga Atua horihori o mua,
e ui ana matou ki nga Maori e u ana ano ratau
whakaaro marama, ki te tika nae te mohio ki te kino
o te he. ki te hunga e kore e tahuri atu ki nga korere
patipati a aua kai ako i nga tikanga he o Tariao. £
ui ana matou ki aua tu tangata, mehemea e pehea ana
a ratou whakaaro mo nga Pakeha e tino tika pu ana
ta ratou karakia ke Atua nana nei nga mea katoa i
hauga. E ui ana matou mehemea kua tino kite nga
Maori, i te tika i te pono, me te mana o nga mahi a
aua Pakeha karakia pono ki te tino Atua. A e ui
ana matou, tera ranei, e pera te tika te pono, te mana,
a nga kai karakia i nga maminga o nga tikanga Maori,
me te tika me te pono o nga mahi a aua Pakeha kara-
kia pono. He tika ano he hau e pupuhi ana i te ao
nei, otiia e hara taua hau i te mea he Atua taua
hau engari he mea hanga taua hau e te Atua
pono e karakia nei te Pakeha, a na taua Atua
a te Pakeha te hau i mana ai, i kiia ai hei ora
mo te tangata, hei ora mo nga mea katoa o te ao nei,
na te Atua pono i hanga nga mea katoa e kiia nei e te
Maori he Atua aua mea, a he mea hanga ana mea e te
Atua hei painga ma te tangata e hara i te Atua aua
mea, engari he mea mahi ana mea e te mana o te
Atua pono i tino mana ai aua mea, a titiro ai te
![]() |
8 296 |
▲back to top |
TE WANAHGA,
M»on Ia nga ukanga eJ£?** *n* 1 aua mea a ^ mo" \\
kio noake te Maori. Waiho rawa ano te mihi a te
Maori hei Atu* aua mea i hanga nei e te Atua.
B me» ata ana matou Te " Wananga " ki nea iwi
Maori katoa, kana e pai ata, kana koutou e karakia i
nga kapa wawao o te karakia hou o Tariao. He mea
hotelna Te " Wananga." Ma taua mahi e tupono ai ano
Mfcfee raru ki te Maori. E mea ata ana matou ki nga
iwi Maori, ara ki nga tai tamariki me haere ratou ki
nffc kora, ako tamariki, kua tu nei i nga takiwa katoa
o ng» taotu n«i, ama ta ratou ako i a ratou i reira e
riU ai Titoa ki to te Pakeha nai, me to te Pakeha
motto. A mm U ratoa mahi ako i aua kara e kore ai
nrton 0 noho mangere. E mea ana Te " Wananga"
E roa Atu» e arahi ha nei i te Maoai, a na aua Atua
ntf i porori ai te whakaaro, me te uaua mahi ate
Mimi. Kp tetahi o aua Atua ko mangere tona ingoa,
ko te ingo» o tatahi ko taihoa. Na ana Atua nei i
poti mai ai ta tini kino • mahia nei e te Haori, ara,
t»" whawhai, te leaf waipiro, te tahae, me te matekai
T* mangere tamaiti ko Amuamu ta Amuamu ko korero
kino ta korero kino. Ko Hiahia taonga ; ta Hiahia
taonga, ko Tahae, a na Tahae i ma ru nga mea o te
U&gcfca Vua ami i te tangata ki a ia. A na konei te
kotara, i puta ai. Na mangere ana mahi, i mahi kia
wbfd mea ai te tangata mangere i nga tangata a nga
kai mahi nui, ara a te hanga ahu whenua. E ui ana
matou, he tika ano kia riro ia noho nga mea a mahi.
E'mea ata ana matou ki ngu iwi Maori katoa o ng*
motu nei, kaoa koutou e rongo ki te ako o te Karakia
Ttrfao, me mata te noho mangere, me mahi, me ako,
maTeir» e kore ai e puta he kino ki te Maori. A ma
reira «nei ra e tino pai ki ako ai i nga ra o mua/yHe
kai na te tangata kinitia pana mai, he kai na tana
ringa tino kai tino makona.
TAURANGA.
HAUHAUISM, os THE NEW SUPERSTITION CALLED
TAEIAO.
AKUHATA TUPA*, the eldest «m of Hori Tupaea, the great
Ngaiterangi chief, notifies to the 4( Bay of Plenty Times,"
that a majority of the Tauranga Natives have embraced
the new superstition. We have of late been grieved to
hear that not 'only th« Natives in Waikato, but those of
th«f Tfaftine*, and eren those at Cape Colville have become
infatvatM again, and have allowed themselves to be hood-
winked by shallow minded, but designing chiefs, and
coqpnon weu of the Maori tribes. We had hoped that
the, evil, which bos befallen these Island» from the very
aentefesa and childi»h " Karakia " (form of worship), in-
augurated by Te Ua in Taranaki, would have made the
chiefs ttJLthc Iwia (Generic tribes) consider, and carefully
pcaSe^-orer the conwqaences of joining a spurious form
of «OMfctp totli««e day», when the past has such a lesson
to teach to those who allow memory to «peak. We hear
thai-tiw B«v "Karakia" (form of worship) is called
?•£*•' :W« did hope that after the .several lessons taught
to iho Maori ui the late war, and the teaching of the
truth of Christianity by the Munionoriea of the churches,
tbesewould have led the Maori people to a true estimate
of tfieVrfl» promalgAted by their old «uperstitiona. and the
UMiMB, M»dno eK0ctfor good of the incantations and cere-
monial «Md In their old belief •• perpetrated in the teach-
ing o£ UM Maori ".tohunga" and his acts. But from the
natbe.b£,:wfcich they call their new .form of worship
" ttAP^-J^igT^Qf •frrj, to* tm tb* ua»«* of aome of
the ancient " Atus" being repeated in the unmeaning
words they repeat as prayers. We see that the Maori of
these days are not any more wishful to act as sane men
than the Maori of old time». We notice the name of
Tawhirimatea (god of the wind), Tamamaheta (god of
the forest), and Tiki (the creating of man), Uenuku (god
of the rainbow), aud the stars Matariki, Tawera, and
Tautoru, with a number of the other gods of myth re-
peated in this new "Karakia" (form of incantation). "We
appeal to those chiefs and people who have not allowed
their knowledge of right and wrong to be warped by the
plausible but false words of these mad meD. To say if
those of the Maori people who have seen, and have felt
the power of these men who are guided by the tr«e God ;
if the acts of such men, could be guided or assisted by the
mere names of things which the old Maori lias called his
pods. That the wind does exist we admit, but the God
the Pakeha worships made the wind, and it is not a god,
but a power us-d, or guided by the only one and true God,
oven so with all those elements or substances called eo<ls
by the Maori ; these, were also created, and are still up-
held by the God of the Pakeha. We caution the Maori
people not to listen, or join in the " Karakia Tariao," as it
is one of the acts of foolish men by which the Maori
people may follow on to their own hunt. We would
advise the Maori tribes, especially the young people, to go
to the schools which are now open in each district in New
Zealand, where they will learn to be as great as the
Pakeha, and by spending their time at such schools, they
will not have any idle days. We assert that the Maori
people follow two gods, whose hunger 'for evil is never
satiated, and that is the god idleness ("mangere,") aud
the God {1 Taihoa " (bye-and-bye). These gods have been
th« cause of nearly all the evil, of wars, drunkenness,
theft, and hunger. Idleness is the parent of dissatisfac-
tion, and dissatisfaction speaks evil, and demands the
property of those men who have accumulated property,
and hence murder is committed by tbe idle, to gain that
which they covet. We say to all the Maori people,
do not listen to the " Tariao" foolishness, aud cease to
be idle, and you must work, and learn then these evils will
not be so rife in these days, as it was in days of old.
TE HUI T TE WAIROA, OKETOPA 29, 1875.
HE tono na te nui a nga Maori kia taia nga korero a te
Kawanatanga mo taua Hui i Te Wairoa, koia i taia ai e
matou.
Ko nga iwi i hui ki taua korero, ko Ngatikahungunu,
ko Tuhoe, ko Te Urewera, a e TOO tangata i taua Hui.
Ko nga korero enei o taua Hui i tukua e Te Raka Kai
Whakawa Tuturu ki te Kawanatanga i Poneke.
Ka tu a Toha, ka mea, taku kupu ka ki nei, ko te
korero mo te tautohe mo te whenua. E mea ana matou a
Kahungunu, na matou te whenua. A e mea ana hoki
koutou a Te Urewera, na koutou taua whenua, kua mohio
tatou, kua kiia taua whenua ,kia whakawakia e te Kooti
Whakawa Whenua Maori. A o mea aua ahau, ma reira e
oti pai ai nga tikanga ruo taua whenua, heoi ano aku kupu,
teua pea te kupu a Te Raka kia koutou.
Te Raka, whakarongo mai. He pai ta tatou kia korero-
tia ng» mea o te whenua nei, me nga rohe oia hapu, oi*
I hapu, i te mea ki ano i mahia e te Kooti. He Hui te
mene nga nei, kia korero ai te iwi i ta ratou korero. E
mea ana a Ngatikahungunu te iwi i mahi ki te Kawana-
tanga, he whenua na a ratou tupuna iho taua whenua kia
ratou. A no te mea ano hoki i piri ratou ki te Kawana-
tanga i nera ra o te kino. A ko koutou ko Tuhoe, e mea
ana, ko te whenua e kiia nei a Kahungunu, na ratou, e
i mea ana koutou, na koutou taua whenua, a na a koutou
! tupuna iho taua whenua, a he mea i riro i a koutou i te
1 rati o te patu. A e mea ana koutou ko ta koutou rohe i te
I taha ki te Wairoa e tae rawa ana ki Mangapapa, a ko te
[. rohe a Kahungunu e mea ana ratou, i haere rawa atu ta.
![]() |
9 297 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ratou rohe ki tua atu o Mangapapa, tae noa ki Waikare
Moana, haere tonu i te hiwi o Huiarau, a ko taua whenua
nei, ara, i Te Waikare Moana, he whenua i riro i te rau o
te patu a te Pakeha, i te mea hoki i haere te tini o nga
tangata no ratou taua whenua ki nga hoa riri o te Kawa-
natanga. A no muri iho, Ua waiho ano tetahi wahi o te
whenua i riro ra i te uru o te patu e te Kawanatanga ma
nga tangata o tana takiwa mo ratou, mo te hunga kihai i
haere ke atu i te mahi a Te Kuini. A muri iho, mahia
ana nga tikanga kia tukua taua whenua ki te Kawana-
tanga, a na reira i uia ai i enei ra. Nawai taua whenua ?
kei a wai te mana hei tuku i taua whenua ki te Kawana-
tanga ? A na aua patai nei i mohiotia ai ma te Kooti e
mahi taua whenua. A he nui noa atu nga tikanga hei
mahi e oti ai enei mea. E ki ana hoki aua iwi e rua, na
ratou taua whenua. he whenua na a ratou tupuria iho kia
ratou. E mohio ana nga Maori, kua nui noa atu a ratou
mahi ki nga Pakeha, ki nga tikanga o te Kooti e mahi ai
ratou i te mahi Kooti Whenua. Otiia e kore pea Te
Urewera e pena te ahua mohio. Me korero e ahau nga
rohe e kiia ana e Te Urewera. Koia nei :—Pakaututu.
Mohaka, Tuke-o-te-ngaru, Paewahia. Ngahaha, Roto-
kakarangu, Tukitukipapa, Putere, Te Amu, Roto
nuihaha, Potikihere, Te Toi Whirinaki, Waiwhaka-
ata, Puharakeke, Te Paepae, Tukutapa, Tukurangi.
Mangapapa, Wharepapa, Whataroa, Erepeti, Tauwharetore.
Te Ihu o Mangatapere, Te Mapara, Puhinui, Waiweka,
Whakainauki, Pakenui, o Roho. E mea ana a Ngatikahu-
ngunu, ko ta ratou rohe e tae rawa ana ki Huiarau ra ano,
E kore ahau e korero, no te mea ka Kootitia, koia ahai i
mea ai me korero e te Urewera a ratou rohe i tohe ai mo
taua whenua. A kia pai te korero a koutou katoa kaua
e kupu kino, na te mea ehara enei i te wa, hei kiianga i
te kupu kino kia korerotia, kaua e hahua nga mea e
puwera ai te mahara a te iwi. E pai ana ahau, no te mea
i haere mai nga iwi o tawhiti o Mohaka, o te Mahia o
Turanga ki te Hui nei. A ki ie mea ka korerotia paitia taua
mea nei, kanui ano te pai i te mea kihai ano i tukua kia mahia
e Te Kooti. No te mea ma tenei tu mahi ka hohoro ai te
mahi a te Kooti ki te tuku i te pukapuka ki te hunga ma
ratou te pukapuka whakatuturu i te whenua ki te hunga
ma ratou taua whenua.
Hori Wharerangi o Te Urewera. Na matou te kupu ki
te Kooti kia whakawakia taua whenua, te take o ta matou
tono, ko te rohe o te Kawanatanga, a tetahi, ko te rohe o
Kahungunu, a tetahi, ko ta matou rohe ko ta Tuhoe i
whakatakoto ai. A no te mea he maha nga tautohe o taua
whenua, koia matou i mea ai, me waiho ma te Kooti te
tikanga.
Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. E tika ana nga
kupu a Hori, kahore aku kupu mo nga rohe e korerotia
nei e Te Raka, i te mea e kiia ana i roto i nga whenua,
kua tukua hei mahi ma te Kooti, a kei roto i nga rohe a
te Kawanatanga. A e pena ano taku kupu mo nga rohe
a Kahungunu, me nga rohe o aua whenna e wha. Otiia.
ko nga rohe o nga whenua a Tuhoe, he rohe aua rohe e
tu ke ana i nga rohe i kiia nei e te panui ki te Kooti.
Tamihana Huata o Kahungunu. E tika ana te kupu, kua
tae mai te Kooti, a me tatari, me titiro e tatou nga tikanga.
E mea ana koe e Makarini, ko nga rohe i kiia nei e Raka,
e hara i au rohe o au whenua, koia ahau i ui ai, no o wai
whenua aua rohe ? A ua wai aua roho i whakatakoto.
Hori Wharerangi o Te Urewera. He kupu marama noa
atu tena ki te utu. Naku nga rohe i kiia nei e Te Raka,
te take i mahia ai e au, he mea e pau ana a matou whenua
i a Kahungunu. Taku kupu e ki nei mo nga whenua mo
Tukurangi, mo Waiau, mo Ruakituri, mo Taramarama.
Hapimana Tunupaura o Kahungunu. Whakarongo mai
e nga Pakeha, me koutou e Tuhoe, ko nga rohe o te
whenua e tautohe nei, ka kiia e au nga tino take. Ko
Maungapohatu, ko Huiarau, mo Ngatikahungunu ko te
take oku i pa ai ki taua whenua e korerotia nei e tatou,
ho tukuna taku take. A ko ta koutou ko To Urewera he
rohe ano kei taua, wahi, a ki ta koutou ki, i mau taua rohe
a koutou i te inana o te uru o te patu. Ae, he rohe ano
a koutou kei reira, otiia, he rohe hou, ko te rohe a te
kawanatanga i whakatakoto ai, me te rohe a Te Urewera
ki nei, ka whakakahoretia e au. no te mea kei tua atu
aku rohe. A no te mea kei konei te Kawanatanga, kua
u tatou he kanohi, he kanohi. Koia ahau i men ai, me
whakaae taku rohe i Huiarua. I nga ra o mua, e kore
aku tupuna e penei a ratou kupu me taku e tono nei, no
e mea e kaha ana ratou i aua ra ki te pupuri i a ratou
rohe i mohio ai, o a ratou whenua, a ko tenei, he ra ke
enei, he tikanga hou nga tikanga o enei ra. No te mea
ko te Kawanatanga te inana kaha i enei ra. A kei te
Kawanatanga te kupu e mana ana tana kii. A e whiti
ana te ra, hei whakaahuru i te Kawanatanga, a no ratou
te hapu kaha, a kei te Kawanatanga te tikanga o enei mea
e tautohea nei e oti ai. A he mea korero e Te Hapimana
nga rohe o ana whenua e wha, a ko te whenua i roto T nga
rohe kua kiia nei e au, kei te Kawanatanga aua whenua i
enei ra. A hoha noa ake ahau i taku tohe kia hoki mai
ki an ana whenua, a kihai ano hoki aua whenua i tukua
mai kia Te Urewera, ahakoa ta ratou tohe.
Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. Ko aku kupu
e korero ai mo nga rohe o te whenua. E kore ahau e
korero i nga rohe i kiia nei e te Kawanatanga kua tuturu
i a ratou, a ko te rohe e kiia nei e Ngatikahungunu, kia
kiia tena e au, me nuku ke atu tera. E mea ana ahau ko
taku rohe i mohio ai, me tuturu tera, ahakoa te rohe o te
Kawanatanga, ko taku ano kia tu.
Tamihana Huata o Ngatikahungunu. E pai ana, e
whakaae ana ahau ki te korero, waiho te rohe o te
Kawanatanga i te ra nei, a me korero tatou mo ta tatou
rohe. a tae rawa aua ki Huiarau, me ta koutou ko Te
Urewera, e tae rawa atu ana ki Mangapapa. E mea ana
matou a Ngatikahungunu. he aha te take i ki ai koutou, e
pa rawa ana ta koutou rohe ki Mangapapa.
Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. Ko taku rohe
ko Huiarau i mua ; ko tenei, ko Mangapapa. Na aku
tupuna aua wahi i mahi.
Tamihana Huata o Ngatikahungunu. Koia nei atu
kupu, kihai a Mangapapa i kiia e to tupuna, he rohe taua
wahi nana. No muri o te whawhai ki Kopani, a i muri
iho o te panui o te rongomau, no ana ra koutou Te
Urewera i haere ai i Mangapapa. ki Nepia. A no te Hui
korero i muri iho, i haere ai a Paerau Te Ranei kia
Whenuanui, a mea ana atu ana a Paerau ki aia, ma
Ngatikahungunu te whenua i riro i te rau o te patu, a
mana ma Paerau te whenua tikitu. A whakaae ana ahau
ki aua korero, a kahore he mahi ke atu i mahia. A no
muri i tu ai te Hui korero ki Onepoto, a ko nga korero i
whakaaetia i mua atu o taua Hui i whakakahoretia aua
korero e taua Hui, no te mea i te Kawanatanga nga
tikanga, a kihai tatou i kaha kia whakaotia paitia taua
I mea ki nga ritenga o a tatou tupuna o mua iho.
Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. No aku tupuna
iho taku paanga ki taua whenua, ko Pourewa te tupuna,
a nana i kiia ai ko Mangapapa tetahi wahi o te rohe. A
ko Huirau, na tetahi tupuna ano aku taua wahi, a ko au
to uri i puta i taua tupuna.
Tamihana Huata o Ngatikahungunu. Ko nga rohe e
korere na koe, kihai i tata ona tikanga ki te whenua, ko
taku paanga ko Kuhatarewa.
Hori Wharerangi o Te Urewera. Ka pa ta tatou korero
e tautohe nei ki nga whenua e wha e kiia nei i enei korero,
ka eke ta tatou korero ki te whenua kua riro i te uru o te
patu. A ka korero tatou mo Huiarau, ka eke tatou ki to
te tupuna kawei o te korero.
Hapimana Tunupaura o Ngatikahungunu. E ui ana
ahau ki to tupuna e ki na koe, nana koe i pa ai ki taua
whenua. E ki ana koe, nei taku rohe, ra taku rohe.
Mehemea e ki ana koe ko te whenua riro i te uru o te
patu, na to tupuna tera, penei ka mahi taua ma tena. A
ki te mea ka ki koe, na te kaha o to tupuna i eke ai koe
ki taua whenua, heoi ka ui ahau, ko wai aua tupuna ou.
Te Reneti Pingari o Ngatikahungunu. Kua karapotia
![]() |
10 298 |
▲back to top |
TE WAHANGA.
katoatia ahau e te whenua riro i te urn o te patu. Kua
kore he take i toe e ki ai ahau ki aua whenua, otiia ka ki
ata ahau kia koutou, ko au te tangata nana a Waikare.
E kore e tika ta koutou ki mai, e pa ana koutou ki taua
whenua a ko an i kore.
Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. Na te uru o te
patu i riro ai Mangapapa i taku tupana. A i nohoia taua
whenua eia, na reira ahau i korero ai mo taua whenua.
Hapimana Tunupaura o Ngatikahungunu. Ae, he tika
ana kupu. E ki una koe, na te uru o te pata koe i pa ai
ki taua whenua. Otiia ki te mea ka ki a Te Urewera, he
take pena ta ratou take ki taua whenua, ka kiia he tino
take Korekore noa iho. E kore Te Urewera e ki, koia ra
te. tikanga o ratou i pa ai ki tana whenua, ara, na te uru o
te patu ratou i mea ai ki taua whenua, otiia ko Kahungunu
e .mea ana, na te uru o te patu ratou i pa ai ki taua whenua.
E ahua whakaae ana ahau ki ta koutou mea ki taua
whenua, otiia e mea atu ana ahau ki a koe e Makarini, he
aha to take i pa ai koe ki taua whenua ? Na aku tupona
te kaha i kawe te uru o tana patu ki tua noa atu o Manga
papa, a i tae ano hoki te patu a nga iwi katoa o te Motu
nei ki reira. Otiia naku ano aku whainga i kaha ai, a ko
ao anake nana i kawe aka whawhai, ki reira, a ko aua
whawhai aku nga whainga i tino mana, no te mea i pau
mai a Mangapapa, haere tonu a Huiarau. I tae ano ahau
ki reira whawhai ai, a i tae ano hoki aku tupuna rae a
ratou kaha ki wira.
Hori Wharerangi o Te Urewera. Naku tena whenua i
whawhai, a, riro ana i au. a ko koe taku toenga patu.
Naku tena whenua, i aka tupuna iho ano, na taku kaha
ahau i ki ai, naku taua whenua. I nga ra o aku tupuna e
ora ana, ko matou te tino iwi mana, a tae noa mai ki enei i
ra, kahore ano ha iwi i nui ake i a matou, na konei ahau i
mea ai kei Mangapapa taku rohe.
Hapimana Tunupaura o Kahungunu. Na matou koutou
i inate ai i nga ra o mua, a i mate ano koutou i a matou i
enei ra i mua tata ake nei. A e kore koutou e tika kia ki
mat i mate matou i a koutou. A i nga wa i rere ai koutou
i a koutou hoa riri, na matou koutou i awhina, a na matou
ano koutou i arahi kia tae pai ai koutou ki a koutou
whenua ano. E kore e tika ta koutou ki mai ki au, naku
koutou i kawe kia hoki ki Mangapapa. Me pehea ia nei
ta koutou ki, e. ko koutou te hunga i kaha i nga whawhai,
i te mea hoki, ko matou te iwi nana koutou i arahi tika, i
hoki ai ano koutou, a i ora ai koutou i a koutou hoa riri.
Huri Wharerangi o Te Urewera. I te ra nei, e hara
tatou i te hoa riri kia tatou. I mua, he hoa riri tatou kia
tatou. Otiia e kore e tika to ki mai he pononga ahau nou.
I kaha ano ahau ki te tiaki i au i runga i oku whenua.
Otiia he mea ano i he koutou i a matou, a he tangata koe
naku, koia ahau i mea ai he toenga patu koutou na matou.
Tamihana Huata o Kahungunu. Tena tatakina mai te
kauhau o nga parekura e ki na koe, i mate ahau i a koe.
Heoi ano taku e mohio nei. ko te mahi tahae o mua, a
haere konihi mai ai koe ki aku ngahere, ki te tahae i aku
Kuku, i aku Kaka, me nga mana kitea o aku whenua
Koia na pea nga parekura i ninia ai koe. Otiia e kore
ahau e pai kia penei he korero maku.
Kerei i Te Oti o Kahungunu. Mehemea e kii ana koe Te
Urewera, na te uru o te patu koe i pa ai koe ki te whenua,
e noho nei i an he korero mo ena tikanga.
Kereru Te Pukenui o Te Urewera. E kore ahau e pai
kia roa he korero maku i konei. Engari me titiro e tatou
nga mahi i te Kooti. He haere mai taku, he kawe mai i
nga moni i otua mo te whenua kia hoki aua moni ki nga
Pakeha nana i utu aua moni. E mea ana matou, ko te
rohe tauarai i te whenua a Te Urewera, i te whenua a
Kahungunu, kia tino takoto taua rohe, a kia mamma. E
whakahe ana ahau ki te moni utu mo te whenua i ko atu
o Mangapapa, no te mea naku taua whenua. Heoi ano
aku kupu. E korero ano ahau i roto i te Kooti, e mua e
ahau nga kupu e kiia i konei, i te ra o te Kooti, a i te
Kooti, ka ki ai ahau i nga kupu utu aka mo nga korero a
koutou korero ai i konei.
Tamihana Huata, Kahungunu. Ka korero ahau ki a
koe e Te Raka, e ako ana koe i a matou kia whakaotia te
te tautohe mo te whenua nei i konei, a kaua e mahia i te
Kooti tenei tautohe E whakaae ana ahau ki to ako mai.
Otiia e mea ana a Kereru Te Pukenui, me kawe ki te
Kooti Whakawa ai. E kore ahau e ki atu, e whakaae ana
ahau ki tau, a ki tana ranei. E mohio ana aia ki nga take a e
mohio ana ano hoki ahau. E mea ana ratou a Te Urewera,
ko Kahungunu ki te takutai, kaua ratou e pa ki tenei
tautohe mo te whenua nei. E whakaae ana a Te Urewera,
ko Kahunguhu e noho ana i te whenua, engari tena e pa
ana ki te whenua. A e mea ana ahau, no te mea he iwi
kotahi matou a Kahungunu, no matou tahi te whenua,
maku e korero nga rohe o nga ra o Rakaipaka, o Tapuae,
tae noa mai ki enei ra. (He mea korero eia aua rohe,
kihai i taia ki te pukapuka nei.)
Tiopira Kaukau, Kahungunu. Ki te mea ka kiia nga
take a Rakaipaka, a Tapuae, e kore a Kahungunu e noho
kupu kore. E penei ana a matou rohe me nga heke o te
tahu tahuhu o te whare e hoki. E kore hoki te ua e heke
ana i nga heke o tetahi taha o te whare aua pata ua, a ka
heke ano i nga heke o tetahi taha o te whare.
Wi Mahuika, o te Aitanga-a-Mahaki. I noho puka
hau, otiia i mea ano ahau, kia puta ano he kupu maka,
mo te mea e korerotia nei, a no te mea kaa mea a Pukenui
kia mahia ki Te Kooti me kore he kupa maku, i te mea
hoki e kore e korero tonu.
Ka mea a Te Hemara. He kupu ano taku, no
te mea naku i mahi te mean ei ki Te Urewera.
He nui noa atu aku tono kia koutou kia huihui mai
koutou kia korerotia te mea nei. A he roa noa atu
te we i kore ai he mea a koutou. A muri iho ka tu te hui
ki Te Kapu, a kiia aua i reira, taihoa ano e korero, a kua
huihui mai nei tatou, kia whakaetia nga kupu.
Kereru Te Pukenui, Urewera, maku ano e mahi aku mahi,
a ma koutou ko Kahungunu e mahi a koutou mahi. E mea ana
ahau taihoa e korero te korero mo tenei mea, ko au e kore
e korero i tenei wa. Heoi ano taku kupu kia Te Hemara
E mea ana ahau naku a Putere, a Waiau, a Mohaka. Na
aku tupuna iho ano aua whenua tae noa mai ki au, kahore
ahau e mohio ki te tangata ke atu hei ki i aia te tino mea
o te whenua nei A mea ana ano ahau, naku ano a Ma-
ngapapa a tae noa ki Mangatapere. A naku aua whenua
a aku tupuna iho ano, a tae noa mai ki au. I mea a Ta
Tanara Makarini i a ia i Nepia, me mahi taua korero nei i
Nepia e Raka raua ko Tareha, a no te mea kua tae mai nei
te Kooti ki te Wairoa, heoi me mahi e te Kooti, e rite ai
te kupu a Ta Tanara Makarini, na reira matou i haere mai
ai kia whakaotia nga tikanga (no nga rohe, otiia e kore
matou e pai ki a kainga a matou whenua e koutou e Kahu-
ngunu Te Raka E pai ana ahau ki nga mahi a te hui nei. I te
timatanga o nga korero kihai i ahua tika te ara o te kore-
ro, a ko tenei kua tika te kupu, a e tae pea ki te otinga pai,
ara ko nga rohe ka whakaotia paitia, ki Te Urewera, ki
Ngati-Kahungunu, he mea hoki kua kiia kia mahia aua
rohe e te Kooti. I pera hoki taku kupu kia koutou i te
hui i Ruatahuna i tera tau, a ko tenei e pai ana ki a kiia
nuitia ngo korero i konei. He kupu kotahi taku kupu kia
koutou mo nga whenua kia mahia e te Kooti. E maha-
rahara aua ahau, ko tehea whenua ra hei whakawa ki mua
E ono hoki aua whenua. A ko nga whenua e nui ana te
tautohe, me waiho era taihoa ano e mahi. Ko nga whe-
nua iti te tautohe hei whakawa i te timatanga. E mea
ana ahau ko Rotokakara, ko Putere me whakawa i mua
no te mea kahore kau he tino tautohe mo aua whenua.
Otiia e rongo ana ahau, e tautohe ana nga whenua, katoa
nei, koia ahau i mea ai, ma koutou te whakaaro, ko ehea
whenua hei whakawa i te tutahi ki te Kooti.
Toha Ngati-Kahungunu. E pai ana ahau ko Rotokaka-
rangu e whakawa i mua. E ui ana ahau i te take i
tautohetia ai taua whenua. Otiia e hara tana tau-
tohe i tautohe tino nui rawa. E kore ahau e, raru
i te tohe a te tangata, i te mea hoki ko tana tohe o
![]() |
11 299 |
▲back to top |
ITE WANANGA.
mate noa iho «no i au, e penei me te maati e tineia ana e 1
au. <
Hori Wharerangi. Kahungunu. Kahore aku kupu mo
tana whenua. E pa ana a Kereru Te Pukenui ki taua
whenua, inana ana mahi e mahi. Heoi ano aku kupu.
Hapimana Tunupaura, Kahungunu. Ko tahi Rangatira
o kahungunu i mate i Waikare-Moana, he haurangi Maori
ara he huke huke taua tangata. Erua nga Waka Maori i
reira, otiia kihai aia i eke ki tetahi ki tetahi o aua Waka. I
A e penei ana te ahua mo Tuhoe, ara e he tuhoe i te hui
nei, a i te Kooti ano hoki. ka ngaro a tuhoe i konei, ka
ngaro ano hoki i te Kooti.
Hetaraka Te Whakunui Urewera. Ka korero ahau mo
Potere, ekore ahau e whakahe atu ki ta koutou pa ki taua
whenua, engari e mea ana ahau, me noho huihui nga mea
a Te Urewera a Kahungunu i taua whenua.
Toha Kahungunu. E mea ana ahu he aha ra i whaka-
roaina ai tenei korero. Ko aku korero e eke ana ki te
wahi i kiia e taku Tipuna mo ana uri. Kahore aku mohio
ki te take i pai ai koutou ki taua whenua, otiia ' i te mea
ka eke mai ta koutou ki, ki taku whenua, e kore ahau e
noho puku. Ko Kohuwai te Tupuna i haere i aua whenua
katoa, a e kore ahau e korero noa mo tenei, no te mea e ki
ana koutou a Te Urewera, me mahi ki te Kooti, epai ana
ahau.
Tamihana Huata, Kahungunu. E whakaae ana aku
iwi, ki te kupu, ma Te Kooti e mahi te whenua nei. E
whakaae ana ahau ki taua kupu. I akona mai ano matou
e Te Kawanatanga kia mahia taua tautohe e matou ano, a
kihai i oti, ahakoa i mahia e tatou ki nga tikanga o mua.
Makarini Te Wharehuia, Urewera. Ahakoa tino tohe
koe ki tan e tohe na ki taua whenua. E mea ana ahau i
pa ano ahau ki taua whenua, a ka mau tonu taku tohe i
taka kaha e kaha ai ahaua. E he ana i au te korero e kiia
nei mo te tangata e pa ana i te tikanga Tupuna kia Raka-
ipaka, ko Pukehou te Tipuna i eke ai ahau ki taua whenua.
A ko te whenua i roto i nga wahi e wha. Koia na taku e
tohe nei, i pa ahau ki aua wahi.
Hori Wharerangi o Te Urewera. * Kahore aku mahara
mo te Kooti ranei, mo te Hui nei ranei, ko te oti tonu ano
o te tautohe mo te whenua nei taku. E haere ana ahau
ko ta kawe, ko te whakahoki i nga moni a te Kawanatanga
i homai ai mo taua whenua. E mea ana ahau, e kore aku
whenua e tukua.
Hamana Tiakiwai o Kahungunu. He mea pai kia
tuturu ta koutou rohe ki Mangapapa, ki te mea ia ka pono
ta koutou take ki taua whenua, a ki te mea ka ahu penei
mai koe ki Mangakahu, ka mahi ahau, a ka kawea e au
taku rohe ki tera taha atu. I nga ra o a tatou tupuna, he
tika pea to korero mo taua whenua i pa koe. a ko enei ra
e kore to korero e tika, ko te whenua, rae koe o Te
Makarini Te Wharehuia, he herehere naku, a me mutu te
hamama o to mangai, no te mea naku korua ko to whenua.
A me mahara koe, naku koe i noho ai i Waikare, na matou
koe i ora ai. He hori kau nau te ki, na ou tupuna te
whenua, no te mea i pena ano hoki aku tupuna. Titiro
kia Kahungunu, he uri ratou na Tapuae. Koia te Rahui
o te whenua. Koia te tino tangata o te whenua i nga ra
o nga tupuna. A e ui aua ahau, kowai ana uri? Ko
matou ana tamariki, otiia, waiho noa iho aua kupu, ko
maua ko te Kawanatanga te Rahui o te whenua.
Makarini Te Wharehuia o Te Urewera. E tika ana au
kupu, i riro ano te whenua i te rau o te patu, a hoki mai
ana te whenua i te Kawanatanga te tuku mai kia matou.
A ko te take i pa ai matou, ko te homaitanga o te whenua
kia matou, ko koe e Hamana, he pononga utu koe na Te
Kawanatanga. Kahore aku mohio ki te Tupuna e kiia
nei ko Tapuae, kei Waikare toku nohoanga, a koia i noho
i te takutai o te Moana, i te wahi e korero nei tatou. A i
whawhai a Tapuae ki ana hoa riri i te takutai o te Moana.
A e noho ana ahau i te tua whenua, kahore aku mea ki
nga whawhai o te akau o te Moana. E pa ana ahau ki
nga. whenua e wha, a ka korero ahau ki nga mea o te
tua whenua, ti te tikanga Tupuna ko au o tana i nui, tena
kei nga kawai Tupuna te tika o taku kupu e ki nei ko au
o taua te mea tino rangatira. (Nei te roanga ake.)
NATITE MEETING, WAIROA.
———c>———
(REPORT BY MR LOCKE.)
Presented to both Houses of the General Assembly by
command of His Ecxellency.
(WE have been requested by certain of the chiefs who at-
tended the meeting herein reported to give this in the
Maori language, for the information of the Maori people
generally.)
No. 1.—MR. S. LOCKE, to the Hon. the NATIVE MINISTER.
Napier, 17th December, 1875.
SIR,—
I have the honor to forward herewith a short summary
of the speeches made by the Natives at the Wairoa on the
29th October last, on the occasion of my meeting the con-
tending tribes iu regard to the disputed boundary of lands
at Upper Wairoa, prior to taking the question into the
Native Laud Court for final settlement.
I have &c.,
S. LOCKE.
The Hon. the Native Minister, Wellington.
Notes of a Meeting held at the Wairoa, on Friday October
29th. 1875, between S. Locke, Esq., R.M.. and the
Ngatikahungunu and Tuhoe or Urewera tribes. The
meeting was called with reference to land claims and
disputed boundaries at the Upper Wairoa, preparatory
to the question being brought before the Native
Land Court for final settlement. The leading men
of the tribes were present, and altogether about 700
Natives were assembled. The meeting lasted for
nearly five hours.
Toha : The subject upon which I am about to speak is
that which is now reduced to the question of dispute about
this land. We, the people of Kahungunu, say the land
is ours ; and you, the Urewera, with equal force assert
that it is yours. We are all aware that application has
been made to have this land adjudicated upon by the
Native Land Court, and to my mind it is only by adopting
such a course that this disputed matter will be smoothed
away. I have nothing more to add. Mr. Locke, perhaps,
may wish to address you.
Mr. Locke : I would ask your attention. We have met
here to-day to discuss this land question, and also the in-
tertribal boundary, before they come before the Land
Court, there to be dealt with. We have met here with a
view to affording all parties an opportunity of ventilating
their opinions on the subject. Those Natives acting in
concert with the Government—namely, the Ngatikahun-
gunu tribe—assert their claim to the land on ancestral
grounds ; and also, because, during the period of trouble
in the Island, they adopted the cause of the Government.
On the other hand, you, the people of Tuhoe, contend
that portions of the land so claimed by Ngatikahungunu
belong to you, having, as you declare, been either inherited
by you from your forefathers, or acquired from your enemies
through the right of conquest. The boundary which you
(Tuhoe) assign to yourselves in the direction of the
Wairoa approaches as far as Mangapapa, while that line
claimed by Ngatikahungunu extends beyond Mangapapa
across Waikare Lake, and thence up to the Huiarau
Mountains. This land—that is, up to Waikaremoana
Lake—was confiscated during the time of the rebellion,
the principal owners of the land having allied themselves
with the enemy of the Government. On the restoration
of peace, some little time elapsed, when the Government
relinquished its bold to a large tract of the country so
![]() |
12 300 |
▲back to top |
TE WANANGA.
confiscated, in favor of the Natives of the district who had
throughout preserved their allegiance to the Crown. Sub-
sequently thereto, action was taken to effect the transfer
of this land to the Government; and now the question
arises: To whom does the land belong? With whom
rests the power of legally conveying this land to the
Government? It is to meet these questions that the ne-
cessity occurs of having the land dealt with primarily by
the Native Land Court. The adjustment of this question
is one of no small difficulty. Both parties strongly urge
their respective rights to the land on account of ancestral
connections. Those Natives who have had lengthy inter-
course with Europeans, and whose claims have been
brought before the Court, are conversant with the mode
of procedure adopted in the investigation of land titles,
but such may not be the case with the Urewera, for they
have been isolated. I will now mention the boundaries of
the land claimed by the people of the Urewera tribe, which
Arc—Pakaututu, Mohaka, Tuke-o-te-Ngaru, Paewahie,
Ngahaha, Rotokakarangu,Tukitukipapa, Putere, Te Arau,
Rotonuihaha, Te Toi, Whirinaki, Waiwhakaata, Puhara-
keke, Te Paepae, Tukutapa, Tukurangi, Mangapapa,
Wharepapa, Whataroa, Erepeti. Tauwharetoro, Te Ihu o
Mangatapere, Te Mapara. Puhinui, Waioeka, Whaka-
mauki, Pukenui-o-Raho. Ngatikahungunu, on the other
hand, state that their boundary extends to the Huiarau
Mountains. I, however, will refrain from making any
definite remarks pending the investigation of title by the
Native Land Court. Now the claims of the Uriwera are
among those in the " Kahiti" published for hearing, and
it would be as well for them (Urewera) to begin by stating
what really are the limits of their claims. The discussion
throughout should he carried on in a spirit of amity.
Nor is this the time to refer to grievances, or to matters
of a nature likely to exdite feelings of bitterness. I am
glad to Bee that many different tribes are assembled here,
many having come from the interior, and from Mohaka,
Mahia, Turanga, and other parts of the country. It will
be ft source of gratification to all to have the question now
occupying our attention thoroughly sifted by yourselves,
before having the matter referred to the jurisdiction of
the Native Land Court. If such a plan be adopted it will
tend to expedite the business for the transaction of which
we are now assembled, and at the same time relieve the
Court of any further action, beyond ordering a memorial
of ownership in favor of those persons acknowledged to
be entitled to the land.
Hori Wharerangi (Urewera) : Why we applied to the
Court to have the question of title settled, was first on
account of the Government boundary, then on account of
the Ngatikahungunu boundary, and furthermore owing to
the boundary which we, Tuhoe, had ourselves laid down.
Judging from the many interest apparently involved, we
deem it advisable to have the matter deal with by the
Court.
Makarini Te Wharehuia (Uriwera) : I indorse the views
expressed by the last speaker. I make no comment on
the boundaries read over by Mr. Locke, further than relates
to those particular blocks set down for adjudication by
the Court, they being included in the Government boun-
daries. The Ngatikahungunu boundaries I would have
dealt with similarly to those of the four blocks. But the
boundary line of the land belonging to Tuhoe must exist
independently of those given in the application.
Tamihana Huata (Ngatikahungunu): You are quite right
in what you say. The Native Land Court is here, and we
can only wait and watch for the results. You, Makarini.
say the boundaries mentioned by Mr. Locke are not the
boundaries of your lands. Then I would ask, To whose
land to those boundaries pertain ? Or by whom were they
laid down ?
Hori Wharerangi (Uriwera) : That is easily explained.
I defined those boundaries given out by Mr. Locke, and
did to because Ngatikahungunu was fast absorbing all the
land that belonged to us. I am especially alluding to the
four blocks, Tukurangi, Waiau, Ruakituri, and Tara-
marama.
Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu): Listen, O
European friends ! You, too, O Tuhoe, hearken ! Give your
attention. For the boundaries of the disputed lands I will
give as the principal points Maungapohatu, Huiarau, as
relating to Ngatikahungunu. My own claim to the lands
about which we are discussing is based upon ancestry.
You, the Urewera, have a boundary at the places named,
which, according to your own account, you have main-
tained through conquest. True, you have a boundary
there, but it is of recent date. The Government boundary
line which has been laid down, and the boundary line
also which the Urewera claim, I would expunge, for my
land extends beyond them. We have the Government of
the country represented here, and, now that we are face
to face, I ask that my boundary line be established up to
Huiarau. In the times that have passed away no such
appeal as this that I now make would be uttered, for my
ancestors were fully capable of making, defending, and
permanently retaining the boundaries of their lands. But
in these days in which we live * new phase exists. The
Government of the country is the ascendant power. It is
the Government that now has the upper hand. The sun
shines for them ; their party is the stronger; and it is
with the Government the settlement of this discussion
rests. (The speaker now gave the boundaries of the four
blocks.) The land comprised within the boundaries just
repeated by me is in the hands of the Government. In
vain have I endeavored to regain that land. The Uriwera,
too, have made the same fruitless effort.
Makarini Te Wharehuia (Urewera) : I will confine my
remarks to day to the question of the boundaries of the
land. I will eschew any comment on the action of the
Government with regrard to the boundaries fixed upon by
them. But concerning the boundary of Ngatikahungunu
I will urge its removal. My own boundary line I wish
confirmed in its present position irrespective of the Go-
vernment lines.
Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : Very well. I
concur in what you say. We shall leave the boundary
claimed by the Government to remain over for for the
day, and talk about our own boundary, which stretches
away to Huiarau, and yours (the Uriweras ,) which extends
so far as Mangapapa We, Ngatikahungunu, now demand
that you show upon what foundation you lay claim to
Mangapapa, as part of your boundary line.
Makarini Te Wharehuia (Urewera) : My boundary was
Huiarau, and is now Mangapapa. These places were
selected by my ancestors.
Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : What I say is
this : Your ancestor did not claim the Mangapapa boun-
dary. After the fight at Kopani and when a proclamation
of peace was issued, then it was that you, the Uriwera,
travelled through the country to Mangapapa on your way
to Napier. At a meeting held subsequently thereto,
Paerau Te Rangi went to Whenuanui and said to him that
Ngatikahungunu could retain the confiscated land, and
give back to him (Paerau) the land that was not seized.
To this I assented, but no further action was taken. Then
a meeting was held at Onepoto, and our arrangements that
were formerly agreed to were here annulled. The subject
devolved upon the Government, for among ourselves we
evinced no ability to satisfactorily dispose of the difficulty,
even when we sought to abide by our own ancient
customs.
Makarini Te Wharehuia (Urewera) : My claim rests
upon hereditary grounds. Pourewa is the ancestor. He
it was who established Mangapapa as a portion of our
boundary. Huiarau also belonged to an ancestor of mine,
and I appear here as his direct lineal descendant.
Tamihana Huata (Ngatikahungunu) ; The boundaries
![]() |
13 301 |
▲back to top |
TE WANANGA.
you talk of have nothing to go with the land. My own
claim is Kuhatarewa.
Hori Wharerangi (Urewera.) : When our dispute touches
upon the four blocks, we tread upon confiscated land.
When wo talk of Huiarau we tread towards the subject of
ancestry.
Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu) : I wish you
to explain to me who really was the ancestor through
whom you lay claim. You say, " My boundary is here—
my boundary is there." If you say the confiscated land
is your ancestor, on those grounds we will fight the ques-
tion out with you. Again, should you rest your claim on
the power of your forefathers, I would like you to inform
us who those progenitors were.
Te Reneti Pingari (Ngatikahungunu) : Confiscation has
been surroundings me on all sides. All opportunities have
passed away from me of proving upon what basis my claim
rests. But I tell you that I am the owner of Waikare.
None of you can advance a claim to that land in opposition
to mine.
Makarini Te Wharehuia (Urewera): My ancestor through
the right of conquest got possession of Mangapapa. He
dwelt upon the land. Hence my having a voice in the
matter.
Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu") : Well, so far
yon are right. Your claim, you state, is on the principle
of the right of conquest. But the idea of the Urewera as-
suming a right to the land on such grounds is simply ri-
diculous. The Urewera can never claim on those grounds.
Not so with the Ngatikahungunu. They have very sub-
stantial claims through the right of conquest. To a certain
extent I admit that yon have some right to advance a
claim, but nevertheless I ask you, Makarini, to show me
on what basis you do so. My ancestors conquered beyond
Mangapapa, and so have all the tribes of this Island, as
far as that goes. But my victories have been achieved by
myself, and they are by far the most important of all the
conquests. They include Mangapapa and stretch away to
Huiarau. I myself have figured there, and so have my
ancestors.
Hori Wharerangi (Urewera) : It was I who conquered
that land, and you were my " taonga patu." By birth I
claim the land. By might I claim it. In the days of our
ancestors we were the principal people, and even down to
the present period no one has gained the upper hand of
us. Hence it is I fix my boundary at Mangapapa.
Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu) : We defeated
you in times gone by, and again at a more recent date.
You cannot say you have ever done so to us. When your
enemies pursued you we gave you shelter, and guarded
you back to your homes. You cannot gainsay-that. I
took you back to Mangapapa. How then can you contend
any longer that you were the conquerors, when we were
the people who protected you when your enemies assailed
you ?
Hori Wharerangi (Urewera) : To day we are not enemies.
Once we were: still you cannot prove that you made me
subservient to you. On my own land I have always been
capable of defending myself. I have, on the contrary, re-
duced you to such a state that you were on more occasions
than one a "tangata" of mine. This accords with my previous
remark to the effect that you were my " toenga patu."
Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : Explain to me
the battles in which you gained victories over us We
are only aware of the predilection for thieving, in former
times, when you were accustomed to sneak into our
forests, and steal our pigeons, " kakas," and other birds.
Such indeed were the victories you gained. However, I
am not desirous of continuing in this strain.
Kerei Te Ota (Ngatikahungunu) : lf you, the Urewera,
advance you claim as bearing on the right of conquest,
I am fully prepared to cope with you on that point.
Kereru Te Pukenui (Urewera) : I would rather refrain
from speaking on this occasion at any great length. We
will see what transpires in the Court. I have merely
come to return the money which has been paid on account
of the purchase of our land. We desire the line dividing the
Iand of the Urewera from that of Ngatikahungunu being
clearly laid down. I am against money being expended on ac-
count of the purchase of land beyond Mangapapa,for the land
there belongs to me. I have no more to say at present.
I may reserve any further remarks of mine until I go into
the Land Court, where I will reply at greater length to
anything that will be here spoken of.
Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : Now Mr. Locke,
I am addressing my words to you. You advised us to
settle this difficulty about the land question out of Court.
I concurred with you in your advice. I am, however, in-
formed that Kereru Te Pukenui wants the matter discussed
in the Court. To either course I am quite prepared to
assent. HP knows the ground we tread upon, and so do I.
They, the Urewera, say that Ngatikahungunu who occupy
the country towards the coast should be debarred from
taking any action with reference to the matter in hand.
They are willing to admit the right of those persons of
Ngatikahungunu who are actually located ou the land.
And I contend that as we are all of one tribe we all have
the same right. I will mention the boundaries from the
time of Rakaipaka and Tupuae down to the present day.
(Boundaries given.)
Tiopira Kaukau (Ngatikahungunu) : When the claims
of Rakaipaka and Tupuae are discussed, Ngatikahungunu
cannot remain silent. Our boundaries are like unto the
roof of a house. It cannot be expected that the rain drop-
ping from the eaves on one side, will return and fall from
the eaves on the other side.
Wi Mahuika (Aitanga Mahaki) : I was holding myself
in readiness to enter upon the many questions pertaining
to this difficulty, but, now that Pukenui says the matter is
to be referred to the Native Land Court, it is needless for
me to do so. and considering that no further discussion
will take place.
Mr. J. P. Hamlin : I wish to say a word because I initiated
the subject with the Urewera. Several times I asked you
to come and assemble together, so that this matter might
be talked over. For a considerable period no movement
was made. At length a meeting was convened which
| took place at Te Kapu. Then it was deemed expedient to
adjourn that meeting till some more fitting occasion, and
now we meet here again, and assent to the proposals
made.
Kereru Te Pukenui (Urewera) : I conduct my own
affairs, and you, the Ngatikahungunu, can do the same as
far as their own business is concerned. I am in favor of
the question now under discussion being postponed, and
as far as I am personally concerned will do so. That is all
I have to say to Mr. Hamlin. I claim Putere, Waiau, and
! Mahaku. It is part of my inheritance. I am unacquainted
with any one who can support a better claim. I» the
same manner da I claim Mangapapa up to Maungatapere.
It devolves upon me through my ancestral descent. Sir
Donald M'Lean stated in Napier that this question had
better be settled in Napier before Mr. Locke and Tareha,
but as the Native Lands Court, has come to the Wairoa it
will represent the place suggested by Sir Donald. Hence
it is we have come here with a view to having the ques-
tion relating to boundaries set finally at rest. But you,
the people of Ngatikahungunu tribe, we will not permit
you to devour our land.
Mr. Locke : I am v.ery well pleased with the results of
this meeting. At first there was uncertainty as to the
direction the discussion might assume, but the talk
throughout exhibits a tendency favorable to the issue : that
is, the matter of adjusting the boundary question existing
between the Urewera and the Ngatikahungunu tribes,
which question is to be left to the Native Land Court to
decide. That is the course I suggested to you at Ruata-
hana last year, and the object of this discussion was to
![]() |
14 302 |
▲back to top |
TE WANANGA
have the matter ventilated amongst you. I have one
word more to say, and that is with reference to the blocks
of land to be brought before the court. I have been
thinking to myself which block should come on for adju-
dication first. There are six blocks to choose from, out of
which it might be more expendient to allow those not
similarly circumstanced may be investigated forthwith. I
would have Rotokakara and the Putere blocks among the
first selected as there may be no important opposed,
and I therefore leave it to yourselves to fix upon the block
you will have dealt with first by the Native Land Court.
Toha (Ngatikahungunu): I am quite willing that Roto-
kakarangu should be gone on with first. I am surprised
at any opposition being raised in regard to the ownership
of that land. The dispute, however, is one of little mo-
ment. Why should I perplex myself with people whose
opposition can be removed with the ease of extinguishing
a lighted match?
Hori Wharerangi (Ngatikahungunu): I have nothing
to say in reference to that land. Kereru Te Pukenui has
a claim to it, but he is quite competent to manage his own
affairs. I have expressed my views on the matters in
hand, and have no further observations.
Hapimana Tunupaura (Ngatikahungunu): A Ngatika-
hungunu chief divested of reason met his death at Wai-
karemoana Lake. There was two canoes at his command,
but he availed himself of neither. A similar fate awaits
Tuhoe, both at the hands of this meeting and the Native
Land Court. Tuhoe will be lost, both here and in the
Land Court.
Hetaraka Te Whakaunui (Uruwera): I will reply about
the Putere. I do not wish your claim to be excluded, but
would rather that the interests of the Uruwera and Ngati-
kahungunu to the block in question be amalgamated.
Hetaraka Te Whakaunui (Urewera) : I will reply about
the Putere. I do not wish your claim to be excluded, but
would rather that the interests of the Urewera and Ngati-
kahungunu to the block in question be amalgamated.
Toha (Ngatikahungunu): I do not know why this dis-
pute should be prolonged. My remarks refer only to that
portion allotted by my ancestor for his descendants. I
know of nothing about your claims, but when I discover
that you encroach upon my land it can hardly be expected
that I am to remain silent. Kohuwai was the ancestor
who travelled all over this land; but I need not dwell
upon this, as you, the Urewera, have decided that the
matter should come before the Land Court, to which course
I will acquiesce.
Tamihana Huata (Ngatikahungunu) : The people of
the tribe whereof I am a member agree to the proposals
made by you, the Urewera, that the question now before
us be left to the Native Land Court to decide. No other
course remains then for me but to signify my assent to
the suggestions. We have been advised already by the
representatives of the Government to adjust the matter
among ourselves, but we failed in satisfactorily setting at
rest the question even up to the present time, notwith-
standing that we endeavored to abide by ancient usage
in the matter.
Makarini Te Wharehuia (Urewera) : In spite of all you
tate in furtherance of year claim, I still contend that I
have a right to the land, which right I will maintain as
long as I have the power. I totally ignore the claim put
forth through ancestral connection with Rakaipaka. Puke-
hori is the ancestor from whom the ownership of the land
devolves upon me-—that is, the land contained within the
four blocks.
Hori Wharerangi (Urewera) : I do not care how the
matter is settled—whether outside here, now, or inside the
Court. I am going to return the money the Government
advanced on account of those blocks : that is to say, I
will not part with the land.
Hamana Tiakiwai (Ngatikahungunu): Let your boundary
line be firmly established at Mangapapa if you can prove
your title to it. ' Should you advance further in this direc-
tion from Mangakahu, I will act against you, and, in ad-
dition to my so doing I shall extend my own boundary
line on the other side. In the days of our ancestors there
might perhaps be some substantiality in your claim, but
in the present time your pretensions will not hold good.
Both the land and you, Makarini Te Wharehuia, have been
my captives. Then cease opening your mouth any more
on this matter, for as I have already said, both you and
the land were mine. Nor should you omit to recall to your
mind that it was solely out of my regard to you that you
are at present in existence at Waikare. We rescued you.
Is it futile your talking about your ancestors claiming
here and there. My ancestors did precisely the same.
He was the rahui of the land.
Makarini Te Wharehuia (Uruwera): You are correct in
what you say. The land was confiscated, but the Government
returned it to us. The basis of our claim, therefore,
depends upon the gift made to us of the land. You,
Hamana were a pononga utu of the Government.
With regard to the ancestor spoken of namely Tupae, I
know naught of him. My dwelling is at Waikare, and
Tupuae lived upon the coast, in the vicinity of the place
where we now are. Tupuae's engagements with his enemies
occurred along the coast. I am considerably interested in
the four blocks, and in reference to them will confine my-
self to what bears upon matters affecting the interior of
the country. In point of chieftaincy I am far your su-
perior, as will readily appear by tracing our genealogical
descent from our respective ancestors. (Not concluded.)
KUA PAUNATIA I NEPIA.
Na nga PIRIHIMANA.
HE Hoiho poka, he pei, 15 ringa te tiketike, he
parani e kore e mohiotia, he ma te waewae o
muri ki te taha maui, he tiwha te rae. He mea
haeana nga waewae.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e
kore e tikina mai.
R. MAWHITI.
5 Kai tiaki Pauna.
KUA PAUNATIA I HAWHERAKA.
He Maori nana i Pauna.
HE Hoiho taha, he pei, 14 ringa te tiketike. Ko
te waewae o muri ki te taha maui he ma.
Kahore he parani e kitea.
HE Hoiho poka, he tu a hina, 15 ringa te tiketike.
Ko te parani i penei me to SS i te peke maui.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e
kore e tikina mai.
TAMATI RE N A R A,
6 Kai tiaki Pauna.
KUA PAUNATIA I HAWHERAKA.
NA W. TANARE, o Pukahu.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia. e
kore e tikina mai
TAMATI KENORA.
Kai tiaki Pauna.
Hawheraka, Hune 26, 1876. 1
![]() |
15 303 |
▲back to top |
TE WANANGA.
KUA PAUNATIA I TARATERA.
NA TE KOTAHI I PAUNA, i te 7 o Akuhata nei. i
HE Kau uha, he purepure, ko te parani i penei me i
te 2 i te huha katau, me te parani i te huha
maui, he kuwao taane tana.
HE Kau uha, he whero, he purepure manga koringo-
tingo, he parani to ngu rara i te taha katau, he i
kuwao taane tana.
HE Kau poka, he whero, ko te parani he CN i te
huha katau, he tiwha te rae.
HE Kau poka, he ma, ko te parani he CN i te huha
katau, he parani to te huha maui.
HE Kau uha, he tu a kuao, he ma te kopu, ko te
parani he CN i te huha katau.
HE Kau uha. he tu a kuao, he kotingotingo whero,
ko te parani he CN i te huha katau.
HE Kau poka, he ma, ko te parani he CN i te huha
katau.
HE Kau poka, he ma, kahore he maire, ko te parani
he CN i te huha katau.
HE Kaa. he toa, he whero, kahore he parani.
HE Kau uha, he tu a kuao, he kopurepure hama
whero, kahore he parani.
Ka hokona a te 22 o Akuhata, ki te mea ia e kore
e tikina mai.
TAMATI PARI,
4 Kai tiaki Pauna.
KUA PAUNATIA I PEKAPEKA.
NA H. WINIHI. no Akuhata 28. 1876.
HE hoiho poka, he pei, 14 ringa te tiketike, ko te
parani i penei me te J i te peke katau, ko te
utu tao te he 2 hereni e 6 kapa.
HE hoiho uha, he pei mangu. 15 ringa te tiketike, ko
te parani i penei me te i te peke katau, he
mea hu etahi o nga waewae, ko te uru mo te he
2 hereni 6 kapa.
HE Poni hina, 12 ringa te tiketike, he puku to nga
turi, kahore he parani e kitea, ko te utu mo te
he e 2 hereni e 6 kapa.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te moa in, e
kore e tikina mai.
T. F. HERI.
Kai tiaki Pauna.
Pekapeka, Akuhata 29, 1S7G. 2
KUA PAUNATIA I TARATERA.
No te 2 o Akuhata, NA R. HORI.
HE hoiho poka, he pei, i penei te parani me te N.
kahore e tino marama te ahua, a te kitea atu, i
te peke katau, he tiwha iti nei to te rae, he unahi
hawera to te kauae maui, he male tawhito kei te
tuara, he ma te waewae katau o muri, 15 ringa
te tiketike.
Ka hokona a te 1G o Akuhata 1876, ki to mea ia e
kore e tikina mai.
TAMATI PARI.
Kai tiaki Pauna.
Taratera, Akuhata 3, 1876. e
Ko H. TURI
Te kai hoko o nga TI me nga HUKA,
a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
a he tino pai ana taonga.
Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
whare Rerewei, a koia hei utu i
te kawenga ki reira.
PANUITANGA.
KI te mea ka haerea te whenua i Tamumu, a i Turanga-te-aki
e te tangata, a e kore ratou e tika tonu i te tino huanui, ka
whakawakia ratou.
HIRINI HONITANA,
220 HETA TIPENE.
NOTICE.
PERSONS crossing the Tamumu or Elmshill properties,
otherwise than by the High Road, will be prosecuted.
SYDNEY JOHNSTON
220 H. J. TIFFEN.
HE PANUITANGA.
HE MEA atu tenei naku ua TAMATI TAUNI ki nga
tangata e noho tata ana i Hehitinga, kua timata i aia
tana mahi Parakimete i Hehitinga, me tana mahi hu
hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. E oti ano i aia te
hanga nga parau pakaru, me nga Mihini pakaru.
NA TAMATI TAUNI.
Hehitinga. 149
PANUITANGA.
HE kore utu mai na to Pakeha, me te Maori, i aku mea i
namaa e ratou, i mea ai ahau me In ko taku toa rae aku
taonga. He mea atu tenei kia hohoro te uta mai a te Maori
i nga nama, kia hei ai taka uru i nga mea a te Pakeha i au.
NA PAIRANI.
2 2
PANUITANGA.
KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata
(Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga mo
te utu iti.
J. KIRIMIRI.
WARINGIPATA, (ONEPOTO.)
37
![]() |
16 304 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HAKU PEI TOA, NEPIA,
KO
KEMARA MA NGA
KAI HOKO.
KI NGA MAORI O NGA IWI O AOTEAROA.
HE mea na KEMARA MA ku» riro nga taonga a TE
PINGIKI ia ratou, koia i kiia a ta ratou kupu kia rangona
e nga Maori. A he nui no a ratou taonga i utaina mai i
tawahi, ma reira e kore ai e nui rawa te utu
KI TE MONI PAKEKE.
A e mea ana ratou, na ratou nga taonga i tino iti te uta o nga
toa katoa o te POROWINI nei. A he kore kupu
ahua whakahawea a ratou ki nga tangata
haere ki te hoko i ta ratou Toa.
KO TE TOA A
KEMARA MA,
KEI TAWAHI AKE
O TE POTAWHE HOU I NEPIA.
He mea na KEMARA MA ; he mea hoko a ratou
taonga i nga toa utu iti o te taonga.
Koia i tika ai ano kia pera ano
te ahua hoko o a ratou
taonga.
HAKU PEI TOA, I TAWAHI AKE
o
TE POTAWHE HOU,
I NEPIA.
213
MANAIA, HE TIMA,
E RERE tonu ana tenei Tinia, atu ano i Nepia ki te
Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
Te Peti te korero. Te utu i tu kapene mo te tangata eke £1 i te
tireti. £0 1 O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua
utu ano. Mo te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a
£1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
Ki te mea ka kiia e te tangata aua kupu mo ana mea ka
mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203
TE PEEKE
UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI.
Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
(kotahi Miriona).
E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA.
83 Kai tiaki. Nepia.
THE WANANGA OFFICE
HASTINGS-STREET, NAPIER,
where the Hawke's Bay Times was formerly
published.
Agents for Napier—
COLLEDGE & CO.
STATIONERS,
Hastings-street. Napier.
HE PANUITANGA.
HE mea atu tenei naku, e mea ana ahau kia Riihi ahau
i te whenua Maori hoi haerenga HIHI ranei, hei
haerenga KAU ranei. Tukua mai te pukapuka utu mo
tenei patai aku ki "Te Wananga," Nepia.
192 NA ERIMANA TUKI.
NEPIA. Haku Pei Niu Tireni.— He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nuipepa i te whare ta
Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, 12 AKUHATA, 1876.
NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at
the office of Te Wananga. Napier.
SATURDAY, 12TH AUGUST, 1876.