![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 28. 19 August 1876 |
![]() |
1 305 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
''TIHE MAURI-ORA."
NAMA 28. NEPIA, HATAREI, 19 AKUHATA, 1876. PUKAPUKA 3.
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, 19 AKUHATA. 1876.
I TERA putanga o TE WANANGA i mea matou, ka
korero ano matou mo etahi o nga korero i roto i nga
pukapuka a nga Apiha o te Tari Maori, i tukua e te
Kawanatanga hei titiro ma nga Mema o tu Paremata.
No te 8 o nga ra o Hanueri 1876 a Te Puihi i tuhi-
tuhi kupu, penei ai kia Ta Tanara Makarini. " Kua
rongo ahau i te karakia hou, a e mea ana ahau, he mea
atahua, ko te karakia ho nono pai noa iho nga kai
karakia." A ko te ingoa o taua karakia ko Tariao," a
i moa a Te Puihi, e pai ana a Haupokia ki taua
mea, no te mea kahore kau he he e puta i taua karakia.
A i mea ano hoki a Te Puihi, ki tana whakaaro, kahore
he kino e puta i taua karakia, ka mea ano a To Puihi,
ko nga kupu o nga waiata, me nga kupu o etahi wahi
o taua karakia i tukua mai kia Ta Tanara Makarini.
A ko te karakia e whakahua ana kia Maui, kia
Tawhirimatea, na Tawhiao raua ko Manuhiri i tito aua
karakia. A ko Te Tapihana to tangata nana i tito
nga kupu nei na, " kia \\vhakakororia tatou kia Tawhiao
e tu nei ki te ao." A na Te Tapihana ano hoki tenei,
ko Tawhiao o awhina o tatou ki to ao. " ka moa ano
a Te Puihi, ki tana i mohio ai. o rua Tariao i ia kaainga,
i ia kaainga Maori, e rua nga taane, o rua nga wahine,
a ko to ingoa o ana kai karakia he Ngehe," ka mea
ano a Te Puihi, e ahua mea ana ahau, ko te ingoa nei
ko Tariao, e rite ana kia Tawera. A e mea ana a
Kereopa Te Apa. koia nei te ra o te marama ka whiti
ai, a ka ahua pai ai te ora mo te Maori. A o mea
aua a Te Puihi, ko Tawhiao to tino Tariao, ara, koia
te tino tangata, koia te Tumuaki e taua karakia. A
ko Tiria, ko to tuahine a Matutaera te Tariao wahine
Tumuaki o taua karakia hou, ka mea ano a Te Puihi,
no to haerenga mai a Tawhiao ki Aotea i tera tau, i
haere ai a Tawhiao ki nga whare a Ngatihaua, a he
mea haere, a tawhio noa aua whare eia e Tawhiao.
Otiia, kiha: aia i tapako ki aua whare. A, te take i
![]() |
2 306 |
▲back to top |
TE WANANGA.
pera ai te haere a Tawhiao. he mea nana no aua mahi
tapu. A e mea ana ano a Te Puihi, kihai i oti te
mahi a Tawhiao, he mea tatari eia e Tawhiao kia tae
atu a Te Tapihana ki aia, a haere ana raua ko Tuhetia
ki te taha o te ngahere, kia whakaotia a raua mahi
tapu i reira. Ao ake ko to Ratapu, a e moa ana a Te
Puihi, i te Ratapu e ono whakahuatanga o te karakia
Tariao e nga Maori, a kahore kau he naahi i taua ra,
he karakia anake. A he tini nga karakia o aua mahi.
E rua karakia e whakahuatia ana e nga wahine Tariao
toko-rua, a e wha karakia e whakahuatia ana e nga
Tariao taane toko-rua. He mea karakia pera, e ki
ana a Te Puihi, me nga karakia a te Hauhau. E ki
ana a Te Puihi. E kauhau ana ano Te Tariao, a e
rua o aua kauhau i rongo ai a Te Puihi e kauhautia
ana e nga Tariao. A ko tetahi o aua kauhau, i tata-
kuna nga tikanga o te upoko tuatahi o Kenehi i te
Paipera Pakeha. A na Te Tapihana tetahi o aua
kauhau i korero, a ko tana korero, no te Karapiture,
no te Rongo-pai kia Hone. I mea a Tawhiao i aia e
korero ana kia Toatana, te take o Tawhiao i mea ai
kia karakia nga iwi Maori i te karakia hou. he whaka-
marie i te ngakau o te tangata, no te mea kaore e
mohiotia te pai o te whakaaro o te tangata. A tetahi
take, he whakapae na Ngatihaua, na Tawhiao te
tikanga makutu i uta ki runga kia ratou.
E mea ana a Te Paihi ko to mahi o tana karakia,
he mea ahua tapu te tu o te tangata, a e inoi ana ratou
ki te Atua, kia whakakahangia ratou, kia rongo tika
ai, a kia inana ai nga whakahau a Tawhiao ia ratou.
Ko matou ko Te Wananga ia e mea ana, kahore he
tikanga tapu i tana tu mahi, engari, he korero Pakeha
anake nga kupu o aua tini karakia. A e whakahua
ana, ki nga mea o te ao nei, ki nga Teihana, ki nga
Rori, ki nga Hanikawhe, ki nga Hauihi, ki nga Roi,
(ara, ki ta tau karakia, He Panarutu)
E mea atu ana ano matou ki nga iwi Maori, me
karakia tatou ki te Atua pono, ki te Atua nana nei
nga mea o te ao katoa nei i hanga. Kaua koutou nga
iwi Maori e rongo ki nga korero potatu o aua karakia
Tariao.
The Te Wananga.
Published every Saturday.
SATURDAY, AUGUST 19, 1876.
IN a former issue, when we noticed the origin and
leading features of the " Tariao " form of worship, we
stated we would again refer to some of the reports
from officers of the Native districts, laid on the table
of the House this session.
Mr. Bush, a Government Interpreter, under date
January 8, 1876, writing to Sir Donald M'Lean from
Raglan, gives the following in respect to the new
form of worship called " Tariao," which the Hauhau
people now use :—" I heard the new form of service
for the first time. I must say I was favorably im-
pressed with it, the whole proceedings being conducted
in a most orderly manner, with much solemnity."
And quoting a Maori letter he says, " Haupokia's
views as expressed in his letter herewith, "warrants me
in concluding that no evil is anticipated, nor do I
think ihe charge a precurser of bad acts again." I
furnish the hymns and chants, also the genealogical
chant respecting " Maui," the authors of which, are
Tawhiao (the so-called Maori King), and Manuhiri
(Tamati Ngapora.) And Te Tapihana is the author
of that forwarded in my last report. That attributed
to Tapihana Mr. Bush gives in report under date 8th
January, 1876, which, is as follows, in Maori. "Kia
whakakororia tatou kia Tawhiao, e tu nei ki te ao " :
(Let us give glory to Tawhiao, who stands here in
this world.) Also " Ko Tawhiao e awhina e tatou ki
te ao" : (Tawhiao is to be upheld by us in this world.)
In the same report Mr. Bush says : " At each settle-
ment there appears to be two men (' Tariao's '), and
two women (' Tariao's'), who are designated ' Ngehe'.
And again I find that ' Tariao ' is synonymous with.
' Tawera,' the morning star, meaning in this instance
Kereopa Te Aha (a * Tariao', dates the dawning (com-
mencement) of a new era in their lives." Again he
says " Tawhiao is now head ' Tariao,' and his sister
Tiria the leader of the female ' Ngehe.' Again, it
appears that Tawhiao, when coming to Aotea last
summer, went round the houses of the Ngatihaua
people without entering them. This, we learn from
Mr. Bush, was part of a " Tapu" process, which is
partly explained in his report under date 12th April,
when speaking of the so-called Maori King. Mr.
Bush, remarks " He had to wait for Tapihana's return
before he could finish, his " tapuing" process. * * *
Tawhiao had to remove to the outskirts of the bush,
with Tuheitia, his " tohunga" (Maori Priest), to finish
the " tapuing." Again, next day, Sunday, nothing
was done except frequent church service, which, he
says " prayers on this kind of occasion are said about
six times a day," and besides these chants, there are
four prayers said by two men, and two by two women,
| somewhat similar to those in vogue under the Hauhau
religion. That a new feature of the "Tariao" faith
is an address, a kind of sermon * * which is de-
livered by one or other of the " Tariao." I heard two
of these addresses. * * * which was apparently
founded on the first chapter of Genesis, * * *
The other was given by Tapihana. His text was from
St. John's Gospel. * * Both these speakers quoted
verses from the Bible in support of their addresses."
Also Tawhiao in conversing with, the young chief,
Toatana said " He had three reasons for wishing the
people to adopt the new form of Karakia." First:
" That mentioned by Ngatihaua," or " Tawhiao's
reason for wishing this alteration in their religion is
said partly to emanate through the charge made * * *
by Ngatihaua of his subjecting them to Makutu"
(witchcraft.) The third reason for Tawhiao proposing
the " Tariao " faith is, as stated by Mr. Bush to be
" He whakamarie i te ngakau o te tangata no te mea
kaore e mohiotia te pai o te whakaaro o te tangata."
[To appease the heart of man, because one does not
know the good of mans' thoughts.] Mr. Bush states
those meetings of the Maori people where the new
faith is followed, were conducted in a most orderly
manner, with much solemnity, and that they invoke
God, and they ask God to assist them in obeying
Tawhiao's commands. The following is a translation
![]() |
3 307 |
▲back to top |
TE WANANGA.
| WAIKATO, no te 10 o te marama nei o Akuhata, i huihui
i ai te tini Maori ki Waitoria ki te tangi mo te Takerei To
Rau, te mokopuna a Potatau. E turori) ana ano hoki te
i tamaiti potiki a Matutaera, a e kiia ana, he nui tana mate.
KARAITIANA TAKAMOANA, no te 11 o Akuhata nei i tu ai
a Karaitiana Takamoana ki te Paremata. No tana tapo-
koranga ki te Whare Paremata aia i umeretia ai e nga
I Mema o te Paremata.
TE WHENUA HIRIWA I WHAKATU. Kua tae mai te rongo
korero o Whakatu. E kiia ana, kanui te Hiriwa i nga
maunga o taua whenua. A o mahia ana taua mea e te
Pakeha, i enei ra.
TAURANGA WHENUA KOURA. Kua tu te hui a Ngaite-
rangi, me Ngatiraukawa, kia mahia te Koura o Kaiwai.
No te 4 o te marama nei i whakaaetia ai tana whenua e
| aua iwi kia mahia e te Pakeha, kua whakaaetia te utu a
te Kawanatanga ki nga Maori mo te Pakeha kia mahi i
taua whenua. A e haere ana aua iwi ki te tohutohu i nga
rohe o te whenua hei mahinga ma te Pakeha. Kanui te
pai o te hui a aua iwi, he pai no te noke, no te korero.
Na Hori Tupaea te tino korero. He nui ano hoki nga
Pakeha i tana hui. No a te 6 o te marama nei ka haere ai
nga kai Keri Koura.
Kua rongo matou, e kiia ana. kua tae te kupu ako a
Henare Rata ki ana Roia, kia To Tapata raua ko Oriwia,
kia mahia he whakawa hara nui i to Kooti Hupirimi ki te
Etita o TE WAKA MAORI, mo te taanga o taua Etita. i te
pukapuka, i kiia nei, i tuhituhia nga ingoa a Mangai a
Pera Wheraro, a Kingita me etahi atu. E tika rawa ana
tenei mahi a Henare Rata, no te mea. he korero tino he
rawa, he tino tito nga kupu o taua reta. A e ki ana te
i nuinga o nga tangata. no ratou nga ingoa i taia ki taua
reta e TE WAKA MAORI. E hara i a ratou i tuhituhi a
ratou ingoa ki taua reta, a he mea tuhituhi tahae o ratou
ingoa e te tangata ke.
We understand that the Honorable H. R. Russell has
instructed his Silicitors, Messrs. Travers and Olliver, to
institute criminal proceedings against the Editor of the
" Waka Maori," for publishing the false and calnipinous
letter, purporting to be signed by Mangai. Pera Wherero
Kingita, and others. This is as it should be for the letter
contained the must disgraceful falsehoods and misrepre-
sentations. Several of the Natives whose names are ap-
pended to the letter, have declared that their names were
put there without their authority.
He tino whakahe ua te Paremata ki te Ture hou a te
Kawanatanga mo nga whenua Maori. Koia a Ta Tanara
Makarini i whakaae ai kia toru wiki o taria. ka korero ai
nga korero mo taua Ture hou. Ma konei e pai ai nga
mahi ara e rongo ai nga iwi -Maori i nga tikanga o taua
Ture hou. A kia whakapuakina ano hoki nga whakaaro
a nga Maori mo taua Ture hou. A kua rongo ano matou,
e kiia ana kua tae te tono a Ta Tanara Makarini kia Te
Hiana Roia o Ahuriri, kia korero a Te Hianai ana whakaaro
ako mo nga tikanga mo taua Ture hou, a kia mahi tahi a
Te Hiana" kia Te Makarini, kia pai ai taua Ture hou.
Kua rongo ano matou i nga korero a te Komiti whakawa
' mo te tono a Te Tatana mo te whenua i Omarunui. E
mea ana taua Komiti o te Paremata, e kore rawa ratou e
whakaae ki taua tono a Te Tatana. A kua rongo ano
matou i kiia te kupu mea atu a Te Omana Hupiritene
o Ahuriri ki tana Komiti kia mahia houtia, ano taua tono
1 a Te Tatana, a kihai rawa taua Komiti i pai ki taua unene
![]() |
4 308 |
▲back to top |
TE WANANGA.
a Te Omana. Na konei matou i mea ai, kua whati te tara
o Ngatihokohe ma i Ahuriri. Ahakoa ko te Minita Maori
raua ko te Hupiritene o Ahuriri nga kai tautoko i a
Hokohe ma, e kore ano e mana a ratou hiahia. Ka pai ano |
kia puta ai he tika ki nga Maori mo a ratou whenua. i
The Native Minister, in consequence of the opposition
to the introduction of bis new Native Lands Act this ses-
sion has accepted an amendment, "That the second read- ;
ing be postponed for three weeks." This will give time
for the Natives to learn what its provisions are, and to i
express their opinion in regard to the new Bill. We also
learn that the Native Minister has asked Mr. Sheehan to
give his advice and assistance in framing the Bill. We
also learn that the Committee which sat to hear Mr.
Sutton's complaint about Omarunui have unmistakeably
decided against him. We understand also that an attempt
by Mr. Ormond to re-open the matter before the Committee
has signally failed. It is evident that the " Hawke's Bay
Ring" are not to have all they desire, even though they
have the Native Minister, and Superintendent of the
Hawke's Bay Province on their side. We hope there is a
good time coming when justice will be done to the Native
in respect to their lands.
TE PAREMATA.
TE RUNANGA ARIKI.
AKUHATA 1, 1876.
Ka mea a Te Watarauihi, i te mea ki ano i korerotia
nga korero a te Runanga nei. me korero ahau i etahi kupu
aku, mo aku whakaaro, mo te ahua mahi o te Runanga nei
i nga mahi, e mahia ana i te Runanga nei. E mahara ana
pea te Runanga nei. i kiia i he te mahi a Te Runanga nei
i te tunga o te Runanga nei i tera tau. No te mea, kihai
te Runanga nei i pai kia korerotia e ratou nga mahi e tika
ai tetahi Ture i tera tunga o te Paremata nei. Ko taua
Ture, he Ture mahi i nga whenua i riro i te rau o te patu.
A e mea ana aia a Te Watarauihi. tera e pera ano nga
mahi i tenei Paremata a nga. ra e tata ai te mutu o te mahi
Paremata i te tau nei. He mea hoki, e kore e tukua wa-
wetia mai aua Ture, kia roa ai te mahinga. a he tuku he
mai i nga ra tata o te mutunga mahi, koia i kore ai e
mahia. He aha ra te tukua mai ai aua Ture i te wa e
watea ana te mahi. E mohio ana aia ki tetahi Ture hou.
e kiia ana kia tukua mai ki te Runanga nei, a he tino Ture
mana rawa ona mahi a taua Ture, kahore he Ture i nui ke
ake ana tikanga i nga tikanga o taua Ture mo nga whenua
Maori. E mohio ana hoki nga Mema o te Runanga nei,
ko te nuinga o te whenua o te Motu nei o Aotearoa, koi
nga Mauri ano aua whenua. A ko nua whenua kua kore
e mahia, ara. kua araia te mahi, e mahia, ai aua whenua i
nga tau e toru e wha ranei kua pahure tata noi. He me
hoki, na te Ture Whenua Maori i he ai aua whenua. A e
meinga ana. me mahi he Ture kia pai ai ana whenua, hei
mahi, kia mahia ai. kia ngakia ai e te Pakeha. A me
mahi hou nga tikanga o te Ture tawhito. E rongo ana aia
i nga mahi o te Paremata, e kiia ana kua mahia pea tana
Ture hou. E mea ana aia a Te Watarauihi, ki te mea ka
mahia he Ture hou, me tuku taua Ture hei titiro ma te
Paremata, a me tuku hei titiro ma te iwi katoa, a kia roa
te titiro, te rapurapu, me te whakaaro a to iwi katoa i
taua Ture hou. ka mahia ai hei Ture tuturu. He mea.
hoki, ko taua Ture o kore e oti noa, me tino whakaaro, me
tino rapurapu o te Runanga, ka oti tika ai taua Ture hou,
no te mea me whakamaori taua Ture ki te reo Maori, kia
mohiotia ai e te iwi Maori nga tikanga o taua Ture. A
ki tana titiro, me tana mahara, kahore he take o kore ai o
homai taua Ture hou kia kitea wawetia e to Runanga nei
i enei ra nei ano. A ki tana whakaaro, ki ta Te Wata-
hauihi, ki te mea ka tukua wawetia mai taua Ture hou.
kia roa ai te tirohanga e te Runanga me nga iwi Maori,
katahi ano ka tino pai te mahi. E mea ana aia. ki te moa
ka waiho taua Ture, a taihoa e homai ki te Runanga nei,
e kore e taea te mahi, i te mea hoki ka tae ki nga ra e
mutu ai te mahi Runanga a te Runanga nei, kahore he wa
e tino mahi ai taua Ture, a ka waiho ano pea mo a te
turanga o tera tau, ka mahia ai, a e he ana Kia kaua e
mahia taua Ture e tenei Runanga i tenei tunga o te Runa-
nga.
Ka mea a Te Matara. Ko te Ture hou e kiia nei, ara,
ko te Ture Whenua Maori. Me whakamaori rawa ano
taua Ture ki te reo Maori, a hei muri ka mahia ai nga
korero e te Runanga nei. I mua, i tukua mai ano e te
i Kawanatanga nga Ture ki te Runanga nei. a kahore i
mahia aua Ture ki te reo Maori, a no te mea i kiia kia
i whakamaoritia aua Ture, koia i roa ai te taaringa o te
Runanga nei. E mea ana aia, me tuku mai taua Ture hou
| mo nga whenua Maori ki te Runanga nei, kia wawe ai te
i mahia, koi roa te taaringa o te Runanga nei, kei kiia to
| Runanga nei kia noho mahi kore.
![]() |
5 309 |
▲back to top |
TE WANANGA.
AKUHATA 4, 1876.
Ka mea a Te Rihi. Kotahi mahi whakawa, i whaka-
wakia ki Tauranga, he mea whakawa i a Te Piti mo taua
mahi utu Pooti. Ko Meiha Rapata Pakeha te kai wha-
kawa, a ko Te Hekete o Akarana te Roia mo Te Piti. He
mea mahi taua mahi, a kiia aua kia tukua taua mea ki te
Kooti Hupirimi i Akarana. A ko taua kai whakawa, i
kawea e Te Kawanatanga ki Taupo, te take pea mo tana
mahi whakawa i te Pakeha i paingia e Te Kawanatanga,
a i mea ano Te Minita Maori kia mahia eia tana Pooti, a i
tuhituhi pukapuka aia ki nga Maori, me nga Apiha Ka-
wanatanga kia mahi ratou mo Kapene Rira kia tu ai a Te
Rora he Mema mo Te Paremata. emea ana ahau ki te
mea he tika kia mahi tu a mauahara nga Apiha Kawana-
tanga ki nga tangata na ratou nei te mahi whakawa i te
iwi ma konei e tupato ai te iwi kei te he te mahi whakawa
a nga kai whakawa, ma reira e wehi ai nga Tiati me nga
kai whakawa i Te Kawanatanga, kei peia ratou i a ratou
mahi, a kei noho atu kore ratou. e mea ana ahau ko
i tu Kawanatanga te tino o te Kawanatanga he rawa
atu o nga Kawanatanga katoa. A kaua he Kawanatanga
penei e tu ana i nga motu nei. E mahara ana pea nga
Mema o Te Paremata nei, ia tatou e korero ana mo te
Pooti mo Karaitiana. i penei taku kupu mo taua mahi
Pooti. E kiia ana na Te Makarini pu ano nga mahi wha-
Henare Potae i nga mea i
Te Makarini. A e hara tenei i te mea koia
![]() |
6 310 |
▲back to top |
TE WANANGA.
nei anake te mahi he. A he nui noa atu nga korero tito a ;
nga Minita ki te Paremata nei i enei ra ano o tatou e
Runanga nei, he hono tonu no aua korero purakau a aua
Minita koia ahau i mea ai, ko ehea ra o a ratou kupu hei
ki atu ma tatou, he kupu pono a ratou kupu. Me ki e au
aku kupu mo Te Tari Maori, a me mahara e tatou nga
mahi o Te Kawanatanga ki taua Tari. I era tau i mua
noa atu i te wa ki ano te whenua nei i tono moni nama ki
nga iwi o Tawahi. A ko Kawana Kerei te Kawana i aua
ra. A kiia ana me hoko nga whenua i Ahuriri. A he
whenua pai taua whenua, a i pai nga Maori kia hokona
aua whenua. A kiia ana me hoko aua whenua e Te Ka-
wanatanga. Otiia kahore kau he moni a Te Kawanatanga
i aua ra, a na Kawana Kerei i hoatu he moni hei hoko mo
aua whenua, a haere ana aia a Kawana Kerei ki Ahuriri,
a i haere tahi ano hoki a Te Makarini i a ia, a korerotia
ana nga korero ki nga Maori mo aua whenua a oti ana nga
korero mo aua whenua kia hokona ki Te Kawanatanga, a
koia nei nga kupu a Kawana Kerei ki aua Maori. " Ka hoko
ahau i a koutou whenua, otiia e hara aku moni e hoatu
nei i te tino utu mo aua whenua, ko te tino utu mo a
koutou whenua ko nga whenua ka whakatapua e ahau ma
koutou, ko aua whenua Rahui, ka nui haere nga utu mo era,
no te mea ka nohoia nga whenua tata ki aua rahui, a ka
mahia he rori, ka mahia nga whare Paamu, na reira ahau
a Kawana Kerei i mea ai ko te tino utu mo a koutou
whenua, ko aua whenua Rahui i whakatapua ma koutou, te
utu nui mo a koutou whenua e tukua mai nei ki au, a ka
waiho aua whenua hei whenua ma a koutou uri." I rongo
ano a Ta Tanara Makarini ki aua korero a Kawana Kerei
ki aua Maori mo aua whenua i whakatapua e Kawana
Kerei mo aua Maori. A i mohio ano a Ta Tanara Maka-
rini ki nga tikanga i hokona ai nga whenua i Ahuriri e te
Kawanatanga. Heoi ra i hokona nga whenua, a i whaka-
tapua etahi o aua whenua e Kawana Kerei mo nga uri a
aua Maori. A no te hokinga mai o Kawrna Kerei i
Tawahi, rokohanga mai eia. kahore kau he pai i puta ki
nga Maori mo aua whenua i Rahuitia nei eia mo aua
Maori. A i oho rere te mauri o Kawana Kerei, i te mea i
kiia e te korero, ko aua whenua i Rahuitia ra ma nga uri o
nga tangata Maori, kua riro a Ta Tanara Makarini. A,
ko nga whenua i kiia ra hei tino tapu rawa atu ma nga
Maori i riro ai i a Ta Tanara Makarini. E ui ana ahau.
ko nga whenua i Rahuitia nei mo nga Maori hei utu mo
nga whenua i tukua e ana Maori kia Kawana Kerei, e koro
e mohiotia e ahau te take i maia ai te tangata e tu ana i
te turanga nui o to Kawanatanga, kia riro i aia aua
whenua i Rahuitia ma nga uri o nga Maori. A he mano
mono noa atu nga eka whenua a aua Maori i Rahuitia ma
nga uri. i riro i aia. i a Ta Tanara Makarini. A i mohio
ano aia he whenua aua whenua i tapu ma nga Maori. E
kore ano e kiia, he mahi tupato kore, i te whakaaro a te
iwi te mahi e riro ai i nga tangata nui nga mea i whaka-
tapua ma etahi o te iwi, a e riro ana i aua nunui nga mea
i kiia hei mea pumau ma etahi o te iwi. Otiia e rongo
ana ahau, tenei ke ake ano etahi mahi kino ke ake i enei
i mahia e te Tari Mauri. He nui noa atu nga utu e utua
whakapatitia ana ki etahi o nga Maori. E ki ana hoki nga
Maori whakaaro tika, ko nga Maori mahi he, ko te hunga
e tino aro ana ki te tutu ma ratou, he mea mahi whaka-
kamarie e te Tari Maori. A e kiia ana ko te hunga tutu o
te Maori e tino nui haere ana a ratou mahi he, i te mea e
tautokona ana e te Kawanatanga aua tu tangata, a e kore
e tino inana te kupu ako pai a te hunga pai i taua tu
tangata. Na, ko tenei ka korero ano ahau mo te Tari
Hoko Whenua a te Kawanatanga. Kahore ano ahau i
kite noa i roto i taua Tari, e tino mohio ai i an
i ona tini mahi. Otiia. ko te hunga o noko tata ana i
nga takiwa Maori, pera mo Tauranga, e mea ana, he
tino Tari whakahe taua Tari i te iwi. He hono tonu no
te mahi pataritari a tau Tari i nga Maori ki nga Pakeha.
a kahore kau he mahi pai i taua Tari. Mehemea, e mea
ana tetahi Pakeha kia hokona ranei, kia aha ranei aia i
tetahi wahi whenua maua i nga Maori, e kore e riro i taua
Pakeha, otiia e riro ana i nga Apiha Kawanatanga o taua
Tari. A penei tonu ai nga mahi a taua Tari ia tau ia tau.
A e pau ana nga moni mano mano noa atu hei utu mo
nga Apiha o taua Tari, a na reira i kiia kinotia ai tatou e
nga iwi ke noa atu, kahore ano ahau i mohio noa ki nga
tikanga o te Ture hoa a Te Kawanatanga mo nga whenua
Maori. Otiia e rongo ana ahau ki nga Maori e ui ana ki
taua Tari, kia kito ratou, a kia korerotia e ratou kia matau
ai ratou ki te pai me te kino o nga tikanga o taua Ture.
A e mea aua ahau, kanui te he o Te Kawanatanga na
ratou nei i whakaroa te homai taua Ture a me whakamaori
ki te reo Maori, kia wawe ai te kitea e nga iwi Maori. I
huna hei aha, kia mahia pukutia ai, a ka tu taua Ture hou
hei tino Ture ? Kahore ano ahau i rongo noa ki nga moni
i pau i taua Tari hoko whenua, otiia e kiia ana e ono rau
mano pauna kua utua e ratou. E ui ana ahau, kei hea nga
mea hei utu mo aua moni. Ko ehea whenua nga whenua
kua hokona mo aua moni i nga Maori. E kiia ana he nui
noa atu nga moni i utua mo nga whenua Maori, ki nga
tangata e hara ia ratou nga whenua i tukua mo aua moni.
E mea ana ahau, ma Te Paremata nei e ui, te tikanga i
pau ai aua moni nui nei. .A me ui ano hoki, he aha te pai
i homai mo aua moni? Kahore ano hoki he whakaae a
nga iwi Maori kite tika me te pai o te mahi o taua Tari
Maori, a ki te pai ano hoki nga mahi a Ta Tanara Makari-
ni. A e mea ana ano hoki aua tini Maori, he pai ano kia
haere mai ratou ki te aroaro o te Paremata nei kia wha-
kapuakina a ratou kupu whakahe mo nga mahi a Ta
Tanara Makarini.
PARLIAMENTARY.
———*———
LEGISLATIVE COUNCIL.
WELLINGTON, TUESDAY. AUGUST 1.
BUSINESS.
THE Hon. Mr. Waterhouse said, before proceeding with
the business on the paper, he wished to make a few
remarks with reference to the conduct of business in this
branch of the Legislature. It would be in the remem-
brance of honorable members that exception had been
i taken to the action of this Council ia throwing out a Bill
at the very close of last session, called the Confiscated
Lands Bill. A similar state of things was likely to arise
at the end of the present session, for notice had been given
of the introduction of various important measures, some
of which might certainly have been introduced into this
branch of the Legislature with propriety, and with great
advantage to the country. He might mention one Bill,
which in importance was second to no other measure that
would engage the attention of the Legislature—the Native
Lands Bill. It was a Bill of the utmost importance ; for
honorable members were aware that two-thirds of the land
in the North Island was still in the hands of the Natives,
ami the land had been practically shut up from occupation
for the last three or four years by the operation of the
Native lands legislation. It was now felt to be a matter
of necessity, in the interests of settlement in this Island,
that there should be an alteration of that law, and they
had to be told that there was to be such an alteration.
Indeed he gathered from discussions elsewhere that it was
in a state of forwardness. Such a Bill ought to be before
Parliament, and before the country for a very considerable
time, as it was one that could only be carried through the
Legislature with considerable deliberation, arising from
the necessity of having it printed in Maori for the infor-
mation of the Maori population. He saw no reason why
a Bill of that important character should not be introduced
into this branch of the Legislature : and he was satisfied
it would tend to its proper consideration that such should
be the case. He could see that if it were not so intro-
![]() |
7 311 |
▲back to top |
TE WANANGA.
duced, they would witness its being brought in at a very
advanced period of the session, when probably there would
be no time for its consideration, and there was reason to
fear that the session might close without any legislation
taking place on this very important matter.
The Hon. Mr. Mantell said : One measure which had
been referred to—the Native Lands Bill—required to be
translated and printed in Maori before it could be con-
sidered at all. It had been the case on former occasions,
that Government Bills coming up from the other branch
of the Legislature had not been so translated, and then
delay was imposed by the necessity of waiting for their
translation. He really could not see why the Native Lands
Bill could not be placed before the Council and removed
from the Order Paper of the other House, if it were there :
for it would afford employment to honorable members
and would obviate the necessity for the month's adjourn-
ment which the Hon. Colonel Whitmore had threatened :
an adjournment which, if that honorable member should
propose, another honorable member should second, and a
majority should affirm, would absolutely take place.
HOUSE OF REPRESENTATIVE?.
———o———
WELLINGTON, TUESDAY. AUGUST 1. 1876
WAIREWA NATIVE LAND.
Mr. Taiaroa asked the Native Minister. If the Govern-
ment are aware that certain land at Wairewa, belonging
to Maoris, has been sold by the Provincial Government of
Canterbury . He said he had put the question on the
Paper on account of having received certain information
on returning from Otago. He had been told by the Rev •
Mr. Peter and others, who were at the Land Office in
Christchurch examining the plans of land at Wairewa '
which had been set aside for Natives by the Native Land
Court. He found that this land had been sold by the
Province of Canterbury : and a gentlemen who had been
appointed to act for the Superintendent of Canterbury
during the absence of the latter was asked what reason
there was for making such a mistake a? to sell the land !
He thought the land should be returned to the Natives.
and that the fact that such a mistake had been made
should not be a reason for their being deprived of it. The
Natives had written to him and to the Native Minister
requesting that the land should be returned to them. That
was why he asked the question standing in his name.
Sir D. M'Lean stated that he believed the honorable
member was correct in saying that the land had been in-
advertently sold by the Provincial Government of Canter-
bury ; but he was informed by the Superintendent that he
had already sent down for information on the subject, and
would be glad in any way to rectify the mistake. He was
satisfied that bis honorable friend would do so, and would
also see that substantial justice was done. The matter
appeared to have been altogether ono of inadvertence.
EASTERN MAORI ELECTION.
Sir J. Vogel : Before proceeding to the Orders of the
Day, I wish to say that as the Government understand
that the Select Committee have come to the conclusion
that it would be proper to allow Mr. Karaitiana to take
his seat, they do not intend to offer any opposition to such
a proposal. They think, under the circumstances, that
this business should be taken without any unnecessary
delay. They will be happy to afford the honorable
member for Nelson City every facility for bringing on his
motion before any other business is taken to-day.
Mr. Curtis : As a matter affecting the privileges of this
House, I presume that the motion of which I have given
notice for to-day, and which stands as No. 3 on the Order
Paper, is entitled to precedence over other business. I
therefore move, That Karaitiana Takamoana be allowed to
![]() |
8 312 |
▲back to top |
TE WANANGA.
the Native language, and the third was the Deputy Re-
turning Officer's own son. He appointed this last, who.
from the evidence given by himself, was certainly not
qualified to act as Deputy Returning Officer. In fact, his
notions as to the duties of that office were exceedingly
curious. He spoke of himself as being Returning Officer
in favor of Hotene, one of the candidates, and did not
appear to think there was anything remarkable in that
idea. It further happened that certain books of forms
were issued by the Senior Deputy Returning Officer, which
were sent round amongst the Natives, whose names were
inserted in the forms. It appeared, also, that these were
not merely blank forms, but, according to the evidence of
the well-known chief Ropata, they were filled up pre-
viously to issue by the Deputy Returning Officer with the
name of one of the candidates. Again, the Junior Deputy
avows that he was not aware at the time of the election
that there were more than two candidates, whereas there
were four. The Committee endeavored to obtain one of
these books, but as yet have not succeeded in getting pos-
session of one. However, the Deputy Return ing Officer
has one at Waiapu, and has telegraphed for it, and it is
expected down in a few days. In the meantime the Com-
mittee has succeeded in getting from the Chief Returning
Officer a book of the kind which was sent to him by one
of the Natives who did not understand what it meant.
That book I now hold in my hand. It is a book of forms
headed "Voting Papers." and is filled up to a considerable i
extent with the name of one candidate only, before being
taken round to be signed. I do not know, with respect to
this particular book, whether it was issued by the Deputy
Returning Officer, or how it got into the hands of the
Natives ; but, from the evidence which the Committee
had before them. I think it is very probable that this was
the way in which it reached the Natives. The circulation
of these books amongst the Natives had the effect of
making them suppose that they were recording their votes
when they signed the book, and therefore in many in-
stances they did not attend at the polling-places. Evidence
was given by Mr. Sheehan. a member of this House, that
upwards of 300 of these voting papers were sent to the
polling-place at Wairarapa, under the impression on the
part of the Natives that these would be taken as records
of their votes. All these wero filled up with the name of
Karaitiana, the candidate who had the greatest number of
votes throughout the district. It further appeared that
there were about 250 persons entitled to vote in the dis-
trict surrounding Kawakawa, and, of these, 77 signed
papers with a view to voting for Karaitiana. There was
great discrepancy of evidence as to the number of persons
in that district who were entitled to vote, some of the
Natives stating that there were about TOO. while the
Junior Deputy Returning Officer stated that there were
not more than 50. The evidence on the whole led the
Committee to suppose that the correct number was about
250, but that, of these. 77 were prepared to vote for Ka-
raitiana ; PO that as Karaitiana had a majority of over
250, it did not appear that the polling at Kawakawa would
have affected the result. As to the cause of failure to
take the poll at Kawakawa, the evidence was very con-
flicting. The Returning Officer states on the back of the
writ that it was caused by floods in the river, which pre-
vented the Deptuy Returning Officer reaching the polling-
place on the day of the election : but the Senior Deputy
Returning Officer attributed his son's not going; to a
sprained ankle ; and it is rather difficult to get at the exact
facts. Indeed, from the evidence altogether, it did not
appear that the floods would have been an insuperable
obstacle to reaching Kawakawa on that day. The Com-
mitte have taken a great deal of pains in the matter, have
examined all the evidence they have yet been able to
obtain, and have arrived at the conclusion which is em-
bodied in the resolution I now submit to the House.
hope the House will not consider it necessary to postpone