![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 32. 16 September 1876 |
![]() |
1 337 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 32 NEPIA, HATAREI, 16 HEPETEMA, 1876. PUKAPUKA 3.
PANUI MO TE WATI.
Ki te mea ka rokohanga te tangata i te whenua mamao noa
atu, a ka taapu tana Wati. He mea ako atu tenei kia mohio
ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai.
Me titiro te tangata ki te wa e puta mai ai te ra, a e too ai te
ra, kei reira te wa tika mo te taima mo te Wati :—
KA PUTA TE RA. KA TOO TE RA.
Hepetema 22, 5 56 meneti, 5 61 meneti.
23, 5 54 meneti, 5 52 meneti.
24, 5 62 meneti, 5 52 meneti.
,. 25, 5 51 meneti, 5 52 meneti.
36, 5 50 meneti, 5 54 meneti.
27, 5 49 meneti, 5 63 meneti.
28, 5 48 meneti, 5 56 meneti.
.» 29, 5 46 meneti, 5 57 meneti.
30 5 44 meneti, 5 58 meneti.
NGA UTU MAKETE.
——*——
I PONEKE.
Mo te paraoa Ł12 10, he mea ano Ł13, mo te tana.
Mo te oti ana hokona i te Akihana e 2 hereni me te 6
kapa, he mea ano e 2 hereni e 4 kapa mo te puhera.
Mo te kaanga e 4 hereni me te 3 kapa, he mea ano e
4 hereni me te 6 kapa mo te puhera. Mo te paraoa
papapa kotahi hereni me te 2 kapa, he mea ano
kotahi hereni e 3 kapa mo te puhera. Mo te paraoa
tua-toru e Ł7 10 mo te tana. Mo te poaka whaka-
paoa e 9 kapa, he mea ano 10 kapa mo te pauna.
Mo te riwai e Ł3, he mea ano e Ł3 15 mo te tana.
I TARANAKI.
Mo te kau e patua ana e Ł4 15 he mea ano e Ł6
mo te kaa kotahi. Mo te kau hapu, e tata ana ki te
whanau e Ł8, te mea ano e Ł9 mo te kau kotahi.
Mo te piwhi 25 hereni mo te 100 pauna taimaha.
Mo te hipi e 9 hereni me te 6 kapa, be mea ano 15
me te 6 kapa mo nga mea e rua. Mo te hipi momona
14 hereni mo te hipi kotahi.
I AKARANA.
Mo te kaa momona 30 hereni mo te 100 pauna
taimaha. Mo te hipi momona e 3 kapa rae te 3 pare-
nga mo te pauna. Mo te hipi momona e 4 kapa mo
te pauna. Ko te paraoa o Oamaru, me Tanitana
Ł12 10, mo te tana. Ko te paraoa o Karaitihati
Ł12 mo te tana. Mo te paraoa oti Ł14 mo te tana.
Mo te paare kai e te tangata Ł22 ao te tana.
Mo te witi e o hereni me te 3 kapa mo te
pahera. Mo te oti e 2 hereni me te 8 kapa mo te
pahora. Mo te paare e 4 hereni me te 6 kapa mo te
puhera. Mo te riwai e Ł4 10 mo te tana.
I KARAITIHATA.
Mo te witi. He iti te witi, a e o hereni mo to
puhera. A ko te paraoa kaa tae ki te Ł12 mo te
tana. Mo te oti e 2 hereni me te 2 kapa mo te pahera.
Mo te paare e 3 hereni me te 6 kapa mo te puhera,
he mea ano e 4 hereni. Mo te riwai e Ł3 mo te tana.
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, 16 HEPETEMA, 1876.
TE TARI MAORI, ME ANA MAHI.
HE mea ata tenei ki a matou hoa Maori, me a matou
hoa Pakeha, kia titiro matatau ratou, a kia tino maha-
ratia e ratou nga korero ka korero nei matou mo nga
take o te korero mo te hoko a nga Maori kia Te
Waata ma mo nga whenua mo Kakiraoa, mo Te Awa-
a-te-atua. A ko aua wahi whenua e rua nei, he
wehenga no te nuku o te whenua i mahia poapotia e
Tatana ratou ko ana hoa o Ngatihokohe ma, i nga tau
e ono i mahia ai e ratou nga ngako o aua whenua, kia
amia ma ratou anake. A i mahia ano e ratou nga
mahi maminga o te hoko, me te mokete. A ko ana
mahi i mahia e te Pakeha, pena te ahua maminga me
Te Wokera. A i mea a Ngatihokohe ma i aua ra.
" He oti hohoro, te oti tika." Koia i waiho ai aua
whenua e rua kia mahia raweketia e Te Wokera, me
ana hoa mahi i nga mahi o te taha Maori. A ko te
pukapuka naahi o tana whenua, kihai i ata tika mareri
ki o te Ture tikanga, a kihai nga Maori i mea, na Te
Waata ma te tikanga i he ai taua pukapuka, i te mea
hoki kahore kau he mahi a Te Waata ma ki nga
tangata no ratou nga ingoa i roto i te Karauna Karaati.
A e mea ana nga Maori, me ata mahi ano he korero a
ratou kia Waata ma i roto i nga tau e toru kua pahure
![]() |
2 338 |
▲back to top |
TE WANANGA. tana mahi Paremata, i aia i ngaro atu i Ahuriri nei, i mahia kinotia ai e Ngatihokohe ma, me te tini o nga Apiha a te Kawanatanga, kia he ia nga korero a Te Waata ma ki nga Maori mo Kakiraoa, mo Te Awa-a- te-atua. He mea hoki na Ngatihokohe ma. ki te mea ka whakaae nga Maori kia whakaotiť nga tikanga mo Kakiraoa, me Te Awa-a-te-atua kia Waata ma, penei ko nga whenua a Ngatihokohe ma i mahi ai ki nga Maori, ka he aua whenua a Hokohe ma i taua mahi a nga tangata o Kakiraoa o Te Awa-a te-atua. A kihai Tawa i mana, te mahi whakahe a aua Apiha, me Hokohe ma. A i oti ano te mahi a te Kooti, tu ana nga tangata tao nga mea mate. A ko to mahi i toe, i ko te huihui i nga Maori o nga Karauna Karaati kia mahia te mahi kia Waata ma. A e toru pea tekau o aua Maori i aua Karaati. A kiia ana ko Heretaunga te wani pai e tata ai nga Maori, a e pai ai ano hoki hei wahi e haere atu ai nga Apiha o te Kawanatanga. hei titiro i te mahi a ana Maori ratou ko Waata. E ki ana te Ture, kia kotahi Kai Whakawa Tuturu, me te Komihana tiaki hoko, kei mahia tahaetia te whenua. kia tae, kia kite i te mahi a aua Maori ratou ko Waata! ! A nui noa nga tono, nae te hokihoki o te karere a aua Maori kia haere mai a Te Raka rana ko Te Hiiri ki Heretaunga, kihai raua i rongo, kihai rana i haere kia kite raua i te tikanga o Kakiraoa. o Te Awa-a-te-atua kia Waata ma, kia tino oti ai te mahi a ana Maori kia Waata. A tukua ana te tono a aua Maori ki te Kawanatanga i Poneke. A no te mea kua tu he Kawanatanga hou, otiia e hara i te tino hou ki ta matou e pai ai. Na taua Kawanatanga hou i tahuri mai ai, a i aro mai ai Ki te kupu tono a ana Maori nei. Otiia, he nui ano te mana maua- hara o te Kawanatanga tawhito, e mana ana ano i te Kawanatanga hou. a na reira i kore ai e tae aua Apiha ki Heretaunga. Ano ka taea te huhi a aua Maari, i te mea erua ra i tatari ai. ki aua Apiha, a kihai noa ke i tae, haere ana aua Maori ki a ratou kainga. A e rua ra, e rua po, i noho ai nga Kaumatua, nga turoro, nga Wahine nga Taane, i Here- tautga, kaewa noa ai. a kahore kau he tikanga i kore ai e haere atu he Apiha Kawanatanga kia whakaotia nga mahi, e tika ai te mahi ki nga Ture, i mahia ai ano e Te Kawanatanga. Hei nati, nana ano na Te Kawanatanga, i mahi nga Ture, a turi ai ano aia ki te kawe i nga tikanga o ana Ture i mahi ai hei ora hei pai ma te Iwi. A utua ai ano aua Apiha nei mo ta raua mahi, a he mahi na raua, ta raua haere kia kite i nga tuhi tuhi me te whakahaere a nga Maori o Kaki- rawa o Te Awa-a-te-atua. Tango kau ai rana i te utu tau, a ko te mahi mo aua utu tau " He utu kau no te mahi, ko te Warua anake o te tikanga e kawea ana. He tito kau te ki, e mahia ana te mahi mo aua uta tau, 1
![]() |
3 339 |
▲back to top |
TE WANANGA.
SATURDAY, SEPTEMBER 16. 187G.
THE NATIVE DEPARTMENT AGAIN.
WE commend to our Maori and European renders in
all parts of the country, the following short statement
of facts in connection with the negotiations now pend-
ing between the Native owners of the Kakiraoa and
Te Awaateatua blocks and the Messrs. watt. These
lands form, part of that large area of country which
even prayed over Mr. Sutton and company, during the
blessed and refreshing time which that gentleman and
his fellow workers of the " Ring " enjoyed some six or
seven years. The usual course of mortgaging and
selling was gone through under the genial direction of
men of the " Worgan " stamp. The "Ring" of that
time undoubtedly believed that " 'Twere well done and
it were done quickly," for the mopping up of Kakiraoa
and To Awaoteatua blocks was one of the most neg-
ligent pieces of work which, ever loft the hands of the
great Maestro Worgan and his " confreres." The
title was bad, and the Natives fully recognising the
position of Messrs Watt as innocent holders (they
having had no direct dealing with the grantees), de-
layed for the last three years to take any legal pro-
ceedings, and spent the time in trying to make an
amicable settlement. In June last that settlement
was arrived at, but its completion was necessarily de-
layed pending the holding of a sitting of the Native
Lands Court to appoint successors to some of the de-
ceased grantees. Mr. Sheehan, the solicitor of the
Natives, came specially from Wellington to attend the
Court, and to complete the title. Between the prelimi-
nary settlement, and the return of Mr. Sheehan, the
"Ring" and many Government officers left no stone un-
turned to break the negotiations off so as to prevent the
terrible blow which the completion of the transaction
would strike at their own titles. All these efforts
failed. The work of the Court was got through satis-
factorily, and it remained only to get the grantees, nearly
thirty iu number, together. Hastings was selected as
a central place for the Natives, and a convenient place
for the attendance of such Government officers as the
law required to witness the deeds. A Resident
Magistrate, and a Frauds Commissioner should be
present to examine the Natives, and satisfy themselves
of the " bona fides" of the transaction. Every effort
to get Messrs. Locke and Sealy to attend failed. Then
the Natives applied to the Government at Wellington.
The change of Government which has taken place
(though not so thorough as we would wish ), got them
a hearing. Instructions wore forwarded to the officers to
give their assistance. So powerful however seems still to
![]() |
4 340 |
▲back to top |
TE WANANGA.
paingia e te Pakeha, a e kore ano e paingia e te Maori
ano hoki. Kanui ano te pai o te korero e mea nei,
kua mutu to mahi hoko whenua Maori a te Kawana-
tanga, a ko te Tari Hoko Whenua a te Kawanatanga,
kua tae ki te kore rawa iho, me ona mahi kuare, me
ona tini pohehe ki te mahi hoko whenua. A kanui
rawa te pai kia kiia a enei ra e takoto ake nei, ma te
Maori ano e mahi ana whenua. A ko te tino korero
pai rawa ata ko te korero e ki nei, ko te Taniwha e
haruru nei tona rongo ki nga wahi o te whenua nei,
kua kahore he mana ona i enei ra. A ko Ta Tanara
' Makarini kua kore aia i te ngaro a Te Moa. Taihoa
ano ka korero ano matou i nga tikanga i mate rawa
atu ai a Ta Tanara Makarini ki te po. Na Te Hiana
hoki te ingoa net i tapa mo Ta Tanara Makarini.
" Ko Ta Tanara Makarini te Taniwha, i kiia ai, ko ona
ringaringa me tona upoko he koura, otiia ko ana
waewae he paru uka era." Ahakoa ta he Kawana-
tanga hou, he pai ano ona, a he kino ano ona. E mea
ana te iwi nui tonu o nga Motu nei, me mutu rawa
atu te Kawanatanga tawhito, me ta he Kawanatanga
hoa, kaua etahi o nga Pakeha o te Kawanatanga
tawhito e uru mai hei hoa mo te Kawanatanga hou.
E kore e tika kia mahia awangawangatia te mahi i
enei ra. A e kore ano te iwi e whakaae ki te kete
kai ana homai ko te roaroa iti a haere, engari, me
homai ko te tono kete ki, me te hamanga kei apiti.
A ki te mea ka puta he pai kia tatou i te Kawanata-
nga hou, ma Te Witika po ano e mahi, e puta mai ai
be pai ki te iwi i te Kawanatanga kua tu nei. Kei te
ngaro i o matou whakaaro te take ona i haere ai a Te
Witika hei hoa mahi ki te Kawanatanga hoa, heoi ra
me penei kau ata e matou ki aia. K hoa, e ahua
manakonako ana matou ki a koe e noho tahi na koe i
nga tangata e hengia ana e te iwi. E kore hoki e pai
ke ake te pai o ana hoa i aia te ako, engari pea, ko in
ko Te Witika ka heke haere tona tapu, a ka ahua
rite aia ki ana hoa. A e kiia ana e te korero,
ko Te Omana hei te taranga o Ta Tanara Makarini tu
ai hei Minita Maori. A e kore ano matou e ki atu,
" Nau mai e te Nui. Haere atu ra e te Rahi."
He hanga hoki ra, ko rana anake ano, to raua ahua
rite. Ahakoa te kino a Tu Tanara Makarini, he roro
kore nona, i kore ai he mohio ona ki te kawe i ana
mahi ki te roa rawa atu. Otiia e rere ke ana te ahua
O tana boa, i te mea hoki, ko taua hoa a Ta Tanara
Makarini te tinana i kiia koia nga roro, o Ta Tanara
Makarini i nga tau kaa pahare nei. A kahore he
tangata kino ke ake, e waiho ai te kakaha, ara, te mana
a taua Taniwha a Ta Tanara Makarini. Otiia ko taau
kino e ahua hengia nei e tatou, he pai ano kei te nui
o tana kino, he mea hoki ko Te Kawanatanga hou nei
i ta he, ki ta te Tare titiro, a koa puta te kupu a nga
Komiti o nga Runanga Paremata e rua, e whakahe
ana ki taua Kawanatanga hoa nei. A e mea ana taua
Kawanatanga, maana ano ma taua Kawanatanga, e
hiri hiri te Karakia e ora ai tana mate. Otiia e kaha
ana ano a Kawana Kerei ki te whakatapepa i taua
Karakia kia hoki ai ano te aitua o te he o taua Kawa-
natanga ki taua Kawanatanga ano uhi ai. E kiia ana
e kore rawa e roa, ka mutu te mahi a tana Kawana-
tanga hou, ma reira ka tika ai te ki mo Ta Huri
Pokera, i te ra i poroporoaki iho ai taua Pokera, i te
ra ona i mate ai, ara i mata ai tana mahi Paremata
me tana mahi Kawanatanga, i pata ai te kaha a i
kitea ai tetahi Kawanatanga pai ake i te Kawana-
tanga i mahi he nei, tamia ai te iwi ki nga mea wha.
karani i a ratou. A ka koa te iwi, i te mea, ka tu te
Kawanatanga, tika, me te mohio ki nga mate, me te
ara e ora ai te iwi katoa. A ka mutu te mahi
man mau i nga mana, me nga moni o te iwi i te mahi-
nga o nga mea huhua kore.
PARLIAMENTARY NEWS.
——o——
THE news from Wellington for the last few days has
been of an eminently sensational character. First of
all, we hear of the " Happy despatch " performed by
the Arch borrower Sir Julius Vogel, then of the resig-
nation of his Ministry. Then a new Government is
formed, consisting of the old members of the "Vogel
Ministry, and also of new blood in the persons of
Measrg. Hall. Ormond, and Whitaker. This coalition
has failed to please the Europeans, and it will not be
satisfactory to the Maoris. It is of course good to
know that the Government land purchasing system,
with all its intriguing and abuses, has come to an
end. It is better to know, that for the future the
Maori is to be master of his own land. It is best of
all to hear that the reign of the " Taniwha " is at an
end, that Sir Donald M'Lean, politically speaking, is
no more. We shall refer more fully in another issue
to the collapse of the Native Minister, of him whom
Mr. Sheehan so happily described as the Ministerial
Dagon, " whose head and hands were of gold, but
whose feet were of clay." So far the change is for
the better. But it has its bad aspects as well. The
country wants a complete change—the time has gone
by for half measures, and we will not be consoled
by the reflection that half a loaf is better than
no bread. What little good may be done will
be occasioned by the presence of Mr. Whitaker in
the Cabinet. How he ever made up his mind to go
there is still a mystery to us, and we can only say
that we are sorry to see him in such bad company.
He cannot raise his fellow Ministers, but they may
succeed in reducing him to their level
Then again we near that Mr. Ormond is to succeed
Sir Donald M'Lean as Native Minister. In this case
we cannot either " Welcome the coming," or speed
the great———They are " accordes ambo," a noble pair.
Bad as Sir Donald M'Lean has been, his want of
brains has always been a restraint upon him. It is
otherwise with his probable successor. He has been
Sir Donald's brains for some time past, and the
" Taniwha" could not have left his cloak to a more
dangerous—a more selfish successor. Fortunately,
this political cloud has a silver lining. It appears
certain that the new Ministry has been constructed in
violation of law, and Committees of both Houses have
reported against them. Now, the Government is
soaking to whitewash itself, but Sir George Grey and
the Opposition are apparently quite equal to the oc-
casion, and the hottest and bitterest fight of the session
will soon take place. It is said that Ministers will
have to resign. If so, Sir Julius Vogel will, indirectly
at least, have done one good act upon his political
deathbed, and the country will rejoice in the prospect
of a better, purer, and more economical Government
![]() |
5 341 |
▲back to top |
TE WANANGA. E ki aua tetahi Nupepa" A TE PIRITIHI TERETI HANARA " I rotu i nga ra o te wiki, kotahi nga mea e mahia ana e nga Pakeha o tetahi Taone i Ingarangi. Ko Paraingama te ingoa o taua Pa- Koia nei nga mea o te wiki kotahi o oti ana ia ratou te mahi. Te kau ma wha miriona, (14,000.000), pene rino tuhi tuhi. E ono mano (6000), tunga moenga. E whitu mano, (7000), nga Pu. E toru rau miriona (300,000,000), whao tititi rakau. Ko- tahi rau miriona, (100,000,000). patene kakahu kotahi, mano (1000), tera Hoiho. E rima miriona, (5,000,000), mea, penei te ahua me te moni hawhe karaone te ahau. e rua te kau mano, (20000), pea, karaihe titiro kanohi. E ono taua taimaha o nga mea tunga kai. A ko te utu mo nga mea penei me nga kuru kuru, me nga hei taringa £30,000, moni utu mo era. A e wha mano, (4000), maero rino waea. A te kau tana, (10), o nga pine kakahu, e rima tana (5), pine mahunga wahine. A kotahi te kau ma waru miriona, e whitu rau e rua te kau mano (18,720,000), nga rakau i mahia hei whakaiwri i nga mea kia takoto topu, E rima rau tana(500), rino i mahia hei whao. E rima te kau tana, (50), inihi tatau whare. E toru rau e rima te kau maero te roa o te mea e mahia nei hei maati. E wha te kau tana (40), o nga rino i mahia hei rino pai. E wha te kau tana, (40), o nga rino penei me te hiriwa. Te kau ma rua mano (12,000), arai ahi. E toru mano e rima rau. pupuhi ahi. E waru rau tana (800), o nga mea rino kapa. A ko aua mea nei me etahi atu mea, he mea uta ki nga wahi katoa o te ao. It is stated, says the " British Trade Journal," that a week's work in Birmingham comprises among: its various results, the fabrication of 14,000,000 pens, 6,000 bedsteads, 7,000 guns, 300,000,000 cut nails, 100,000,000 million buttons, 1,000 saddles, 5,000,000 copper or bronze coins, 20,000 pairs of spectacles, six tons of papier-machie wares, over £30,000 worth of jewellery, 4,000 miles of iron and steel wire, ten tons of pins, five tons of hair-pins and hooks and eyes, 130,000 gross of wood screws, 500 tons of nuts and screwbolts and spikes, 50 tons of wrought-iron hinges, 350 miles length of wax for vestas, 40 tons of refined metal, 40 tons of German silver, 1,000 dozen of fenders, 3,500 bellows, 800 tons of brass and copper wares—these, with a multitude of other articles, being exported to almost all parts of the globe. TA TANARA MAKARINI.—He rongo korero no nga ra katoa, a ko aua kotetete nga kupu e uta pu ana ki te Kawanatanga a Ta Tanara Makarini ma, koia matou i tuhituhi ai i aua rongo korero. E kiia ana e kore e taro ka haere ke atu a Ta Tanara Makarini i nga motu nei, ka haere ke atu aia ki nga wahi mamao noa atu noho ai. Ka pu ano te ruha ka hao te rangatahi, haere atu ka aha, ka mahue tana mahi i mamingatia nei eia a e aha tatou. E kiia ana he nui noa atu nga moni i aia, a ko Ingarangi te kainga ka haere nei aia. A e kiia ana ano, ki te mea ka kore noaiho te inaia a ana hoa,, no te mea na Ta Tanara Makarini i u ai, a i kaha ai ana Hoa Kawanatanga, ko matou ia e mea ana, he pohe te tangata e ki kupu wha- kapai atu nei kia Ta Tanara Makarini. Kahore ano he mahi ana i ora te iwi Maori i a ia, kahore ano ke mahi ana i mahia mo te iwi, mona ake, mo tana tinana, anake, mona kia rangona tana ingoa ana mahi e mahi nei. A e ki ana hoki a Ta Tanara Makarini, kua hoha aia ki nga mahi Kawanatanga. A me haere aia ki te wahi e noho oki oki ai ana whakaaro. E ki ana hoki te tini o te Pa- keha he maia a Te Makarini ki te ako, kia noho pai te iwi Maori. Ko matou ia e mea ana. nana ano te Mauri i pai kia noho pai. A e ki ana ano matou, na Ta Tanara Maka- rini i pohehe ai nga tikanga o te motu nei o Aotearoa, he nui ano nga patipati taihoa. Kahore ana mohio whaka- haere mahi, he ringa muhore ki te mahi. He parera maunu ki te kau i te moana tutu te heihei. E hara, he
![]() |
6 342 |
▲back to top |
TE WANANGA.
aua reta ki te Perehi. Te take ona i tono ai ki aua reta i
kia kawea mai ki te Paremata, he mea nana kia mahia eia i
tetahi whakaaro ona mo nga korero i korero ai aua reta, a
e kore aia e tino korero i tenei ra i aua korero ana, no te
mea kia tu te Komiti rapu rapa tikanga mo nga whenua
Maori, ka kiia eia kia hoatu taua korero nei ki taua Komiti,
a ko reira aia ka tino korero i ana tikanga. A he mea
nana, ka korero aia mo etahi Apiha o Te Kawanatanga, a
e kore aia e pai kia tino mahia ana kupu kia tae ki te
otinga, kia ahei ai te puta he kupu ma aua Apiha mo ana
kupu e whakapae ai kia ratou, koia aia i mea ai me wha-
kaae te Paremata kia taia aua pukapupa. He mea hoki,
he korero ana korero mo Te Raka Kai-Whakawa i Nepia,
kihai i whakaaetia kia haere ke atu aia i tana Tari, kia
kite aia i te tahi tahinga a nga Maori i a ratou ingoa ki
etahi Riiri Reti whenua. A whakaaetia ana te tono a Te
Hiana e te Paremata.
——o——
NGA PITIHANA MAORI.
Ka mea a Te Paraihi o Whanganui. He kupu ano ana
i tono ai kia korerotia e te Paremata nei, a no te mea kua
korero te Paremata nei i nga korero e hangai ana ki aua
kupa ana. Koia aia i mea ai, koia nei te ra tika e kiia ai
ana kupu, ko aua kupu ana, he mea unga aia e te Komiti
Maori kia kiia ana korero ki te Paremata. A te take i kiia
ai e te Komiti Maori ki te korero aia i ana kupu, he mea
hoki na tau* Koroiti ki te tini o nga Pitihana a nga Maori,
kua tukua mai ki te Paremata nei, a ko aua Pitihana e rua-
tekau, he Pitihana na nga Maori mo nga whenua i
whakawakia e te Kooti Whakawa Whenua Maori. E mea
ana aia, no te mea, he mea ata rapurapu e te Kooti
Whakawa Whenua Maori nga tikana o nga whenua, a he
maha noa ata nga ra e whakawa ai tana Kooti i te whenua
kotahi, a me pehea ia nei e mohiotia ai nga tikanga o nga
whenua Maori, e te Komiti aua rapurapu ratou i roto i te
ra kotahi. Na konei te Komiti i mea ai, me kii ano tetahi
Kooti hei raparapa i nga tikanga o nga Pitihana a nga
Maori e tukua mai noi mo nga whenua e kiia ana e ratou i
whakawakia hetia aua whenua e te Kooti Whakawa
Whenua Maori. Tetahi take pea i nui ai nga Pitihana e
takua mai ana e nga Maori ki te Paremata nei, he kore
pea no to uta mo te Pitihana ana tukua mai, a ki te mea
ka ta ano tetahi Kooti Whakawa mo nga whenua e hengia
ana te whakawa e nga Maori, penei ka utu pea nga kai
tuku mai i aua Pitihana. E mea ana hoki te Ture
Whenua Maori, ki te mea ka he te whakawa o
tetahi whenua i te Kooti Whakawa Whenua Maori.
be mea tika kia tukua mai te kopu a nga Maori e whakahe
ana kia te Kawana, kia whakawakia ano taua whenua, a
ki te mea ka tono taua tono whakawa hou i roto i nga
marama e ono i mari iho o te whakawa tuatahi, kei a
Kawana te whakaaro mo tetahi whakawa hou, a kahore
ranei aia e pai ki te whakawa hou, kei aia anake te wha-
kaaro. E mea ana aia, ko te kupu a Te Komiti e ki ana
e he ana taua tu whakaaro kia waiho ma Te Kawana ana-
ke e whakaae e whakakahore he whakawa hou. E mea
ana ratou, he tika rawa, ano kia tono te Maori ki te wha-
kawa hoa mo te whenua kua whakawakia, a kana te tonu
a te Maori e whakakahoretia. Kaua e kiia ma Te Kawa-
natanga te whakaaro e whakawa hou ai ano te whenua e
hengia ana e te Maori tona whakawa. Na aua tini tikanga
nei, te Komiti i mea ai, e kore e taea e ratou te rapu rapu
nga tini he o nga whenua whakawa tuarua, na reira aia i
ki atu ai ki te Paremata nei, me whakaae e ratou enei
kopu " E whakaae ana te Paremata nei ki nga kupu o te
pukapuka i tukua mai e te Komiti Maori o te 23 o Akuhata
1876.
Ka mea a Ta Tanara Makarini e whakaae ana te Kawa-
natanga kia mahia aua whakaaro nei. He korero marama
nga korero a Te Paraihi, te Tiamana o te Komiti Maori, a
na Te Hupiritene o Otakou tau whakaaro mo tetahi Kooti
hou hei whakawa tuarua i nga whenua e hengia ana e
ratou te whakawa o Te Kooti whakawa whenua Maori.
Kapai ano te whakaaro a nga Mema o Te Waipounamu
kia rapu rapu i nga tikanga Maori. E ki ana aia a Ta
Tanara Makarini, he pai ano ki a tu he Kooti hou, hei
rapu rapu i nga tikanga e hengia ana e te Maori mo nga
whenua kua whakawakia e Te Kooti whakawa whenua,
Maori, i te mea huki, kia rapu rapua nga take e pa ai te
Maori ki nga whenua, a he mea hoki, he nui noa atu te
mahi e mahia ana, mo nga mea e mohiotia ai te tika-
nga o aua whenua Maori. He mea ano, he tini noa atu
nga ra o aua whakawa, ka tae ai ki te otinga. Ahakoa
iti te whenua e whakawakia ana, he roa noa atu te wha-
kawa mo taua iti whenua. E kore hoki e taea e te Komiti,
o te Paremata nei, no te mea he roa, he nui no ana korero
whakawa mo nga whenua Maori, a kahore kau he wa
watea mo nga Mema o Te Paremata nei, e noho whakawa
ai ratou, ki te rapu rapu i nga tikanga o nga take i pa ai
te Maori ki aua whenua. Ahakoa ka atu ano to utu ana
tu he Kooti uiui i nga he o te whakawa tuarua, e ki ana
aia a Ta Tanara Makarini e kore te Paremata nei e mea
ma te utu e he ai, engari, ko te tika kia mohiotia mo nga
whenua Maori te mea e mahia, a me utu ano ia te utu
mo taua mahi. £ whakaae ana te Kawanatanga ki nga
korero a Te Paraihi, a e pai ana no te mea na Te Hupi-
ritene o Otakou taua whakaaro.
Ka mea a Te Makianaru. Ka pai ano kia whakaae a
Ta Tanara Makarini kia tu he Kooti hei whakawa tua-rua
i nga whenua e hengia ana nga whakawa i whakawakia
ai e te Kooti Whakawa Whenua Maori. Kahore kau he
whakaaro a te Komiti kia mutu te tuku Pitihana mai e te
Maori ki te Paremata nei. He mea pai k a homai nga
Pitihana a nga Maori ki te Paremata. Otiia e kore te
Komiti o te Paremata nei e tino marama a ratou whakaaro
ki nga tikanga o nga Pitihana tono whakawa tua-rua mo
nga whenua Maori, he mea hoki he nui noa atu aua
Pitihana. Mehemea koa e tu ana tetahi Komiti, ako tate
Komiti e rapurapu ai ko nga korero kua mahia e tetahi
Kooti Whakawa ano. i mahia i taua whakawa tua-rua.
He tika ano, ka tonoa te utu mo taua mahi whakawa tua-
rua, otiia he iti te utu, i nui te pai mo te Maori, mo ana
whenua kia oti tika. A ko te mea tino mea e ahua raru
ai te titiro a te Kawanatanga mo taua Kooti Whakawa
tua-rua. Ko ta ratou rapurapu i tetahi Tiati mo taua
Kooti. I te mea hoki hei te tangata tino mohio pu taua
tangata, kia tangata tika, a kia mohio ano aia ki nga
tikanga Maori. He nui noa atu te mahi e kitea ai tetahi
tangata pai mo taua Kooti. Otiia kaua e kiia ma te utu
nui mo te tau, ma tana tu tangata e kore ai e tu taua
tangata hei Tiati. A tetahi take ano i puta ai nga korero
a Te Komiti, he mea na ratou, ka tini haere te inaha o
aua Pitihana ia tau, ia tau. E mea ana aia, e toru pea
tekau Pitihana kei te Paremata nei, a ko a tera tau pea
ka maha haere. E mea ana aia me whakaae te Paremata
ki te tono i tona nei.
Ka mea a Te Omana. E whakaae ana aia ki nga kupu
a te Komiti. He tangata aia no taua Komiti, otiia, kahore
aia i tae ki taua Komiti i te ra i kiia ai taua korero i
korerotia nei e Te Paraihi e taua Komiti. Otiia, e mea ana
aia, e hara te Komiti o te Paremata nei i te Komiti pai hei
rapurapu i nga tikanga o nga whakawa tua-rua, i te mea
hoki, ko te Kooti Whakawa Whenua Maori te Kooti kua
rongo i nga tini korero a nga tangata whaaki korero mo
nga whenua e whakawakia ana, tena ko te Komiti o te
Paremata, e kore e taea e ratou i te moa e kore e tae
katoa mai ki taua Komiti nga korero mo te whakawa e
whakawa ai taua Komiti. A ki te mea ka whakaae te
Paremata nei, kia tu he Kooti Whakawa tua-rua
i nga whenua Maori, kaua te Paremata nei e mea.
kua oti i a ratou te ki nga tikanga e mahi ai, a e
tu ai taua Komiti. No te mea ma te Kawanatanga
e tino ata rapurapu nga tikanga mo taua Komiti, a
ka tuku mai ai e te Kawanatanga a ratou korero kia
rangona ai e te Paremata nei, a kia mahia ano hoki aua
ti anga kia tu ai he Kooti. Te take i puta ai aua kupu
nei i a Te Omana, he mea na nga kupu a Te Makianaru.
E kore aia e ki, a e kore aia e mea kia kotahi ano tangata
![]() |
7 343 |
▲back to top |
TE WANANGA.
hei Tiati mo te Kooti Whakawa tua-rua. Ahakoa mohio,
ahakoa tika taua kotahi, e kore aia e mea kia kotahi ano
tangata hei Tiati. E kore hoki e tika kia whakaturia te
tangata kotahi hei whakawa tua-rua i nga mahi o nga
Tiati o te Kooti Whakawa Whenua Maori, no te mea, ko
nga Tiati o te Kooti Whakawa Whenua Maori, he mea
whiriwhiri aua Tiati hei mahi i nga mahi i tino mohio ai
ratou ki te mahi, a e kore e tika kia whakaturia e te
Paremata nei tetahi tangata hei whakawa i nga mahi a
aua Tiati. E kore aia e mohio, otiia ma te Kooti Hupiri-
mi pea e mahi taua mahi, a ko tera tana e pai ai. E mohio
ana aia, e nui nga utu mo nga mahi o te Kooti Whakawa
tua-rua. A e kore aia e mohio, e taea ranei aua mahi e te
Kooti Hupirimi, i te mea hoki he nui nga mahi a taua
Kooti ake ano, a he mahi rere ke nga mahi whenua Maori,
i nga mahi a tana Kooti Hupirimi. He mea hoki,
ko te mahi a te Kooti Whakawa Whenua Maori,
e mahia ana ki nga tikanga o nga Maori o mua,
a ko nga korero a aua whakawa, he mea mahi ki te
ritenga o a te Maori mohiotanga, a na reira i tino
rere ke ai te mahi o Te Kooti Hupiritini, i nga mahi
a Te Kooti whakawa whenua Maori. A ki te mea
ka tu te Kooti whakawa tua rua i nga whenua Maori, kaua
e kiia ma reira e mutu ai te tuku Pitihana mai a te Maori
ki te Paremata nei. A tena ano e nui nga moni e pau mo
nga mahi o taua Kooti a ko aua moni, nga moni o te
whenua nei. A ki te mea ka kiia ano aua tikanga nei, me
ata rapu rapu rawa ano nga tikanga mo taua mahi e Te
Paremata nei.
Ka mea a Te Makianaru ko ana kupu, e whakahua nei
ki nga tikanga mo te Kooti whakawa tua rua i nga whe-
nua Maori. Kahore kau ana whakaaro whakahe ki nga
Tiati o Te Kooti whakawa whenua Maori.
A whakaaetia ana te kupu i tonoa e Te Paraihi e Te
Paremata, (ara, kia tu he Kooti whakawa tuarua i nga
whenua Maori.)
PARLIAMENTARY.
——«,——
HOUSE OF REPRESENTATIVES.
WELLINGTON, WEDNESDAY. AUGUST 9, 1876
KOKAKO KARETAI.
Mr. Taiaroa asked the Native Minister. What course
the Government intend to take with reference to the ap-
plications to them by Korako Karetai for compensation
for stone taken from his land for the purpose of the erec-
tion of a light house and buildings at Otago Heads? He
had put this question, because the land referred to was
Native land. One acre of it was reserved at the time of
the sale by Colonel Wakefield. The exact position of this
acre of land was not settled at the time. When the Native
Land Court sat. it was found that the place from which
this stone had been taken was on Native land. The land
was formerly good and valuable, but now, the stone having
been removed from it, it was worthless. He therefore
asked the question with the view of ascertaining whether
compensation would be paid, or whether the land would
be restored to its original state.
Sir D. M'Lean said that in 1872 a letter was received in
reference to this matter. It was sent to the Native Agent
to report upon it. No report had yet been received, and a
telegram had been sent to that gentleman asking for the
original papers on the subject.
TUEEDAY, AUGUST 22, 1876.
EAST COAST NATIVES SHEEP.
Sir D. M'Lean : In reply to the question, Whether the
Government will place on the Estimates a sufficient sum
of money to compensate the Natives for the destruction
of their sheep, or otherwise, to eradicate the scab in the
East Coast District ?—said it was the intention of the
Government to place a sum on the Estimates for the pur-
pose of eradicating scab amongst the sheep on the East
Cost, such rote to be charged against the Land Fund. He
made that statement as the honorable gentleman who put
the question on the Order Paper did not appear in his
seat.
THURSDAY, AUGUST 24, 1876.
NAPIER RESIDENT MAGISTRATE.
Mr. Sheehan, in moving the motion standing in his
name, said be simply wished to have some documents,
that had been laid on the table by the Native Minister a
few days ago, printed. In asking for the production of
those papers, be had mentioned that they had referred to
a matter which be intended to carry further. In the course
of a few days he hoped there would be a Committee sitting
on Native lands, and he would then ask that this case
should be referred to that Committee. He would not now
go into details, inasmuch as he would have to make state-
ments affecting persons in the Public Service, which he
did not think should be made until they had had an op-
portunity of replying to them. He would simply more
the motion standing in his name.
Motion made, and question put, "That the correspon-
dence laid on the table having reference to the refusal to
permit Samuel Locke, Esq., R.M., Napier, to leave his office
to witness Native deeds, be printed."—MR. SHEEHAN.
Motion agreed to.
NATIVE PETITIONS.
Mr. Bryce, in moving the motion standing in his name,
said the discussion which had taken place was a fitting in-
troduction to the present motion, which was placed on the
Paper at the request of the Native Affairs Committee.
The reason the Committee passed that resolution was this :
During the present session they had placed before them
upwards of twenty petitions which were really of the nature
of appeals from decisions of the Native Land Court. When
it was considered that the Native Land Court in many in-
stances had devoted not only many days but weeks to the
consideration of a single case, it mast be perfectly mani-
fest to the House that it was absurd to expect the Select
Committee to review the matter in an intelligent manner
in a few hours. It must be apparent Io everybody that it
was impossible to do so, and therefore the Committee felt
that it would be better to appoint some competent tribunal
to hear these objections. No doubt one of the reasons for
so many petitions coming to the House was that they
could be brought without expense ; and if a Court of
Appeal was established, some means would have to be
adopted to enable those who appealed from the decisions
of the Native Land Court to contribute something towards
the cost. The provision of the present law was that when
a matter was decided in the Native Land Court the parties
dissatisfied could apply to the Government to order a re-
hearing : and if the application was made within six
months of the first hearing, the Governor might or
might not, as he chose, order such a rehearing.
It was, he believed, the opinion of the Committee
that this was open to objection; that a Court of
Appeal ought to be appointed, to which the Natives might
apply as a matter of right—that the matter should not be
left to the discretion of the Government. It was for these
reasons, and because the Committee felt themselves in-
competent to take sufficient evidence or devote sufficient
time to single cases to enable them to come to a proper
conclusion upon those cases, that they passed the resolution
the adoption of which he now moved.
Motion made, and question proposed, "That this House
doth concur in the recommendation contained in the
general report of the Native Affairs Committee, brought
up on the 23rd August, 1876."—MR. BRYCE.
![]() |
8 344 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Sir D. M'Lean might say that the Government would be
quite ready to take this matter into careful consideration.
The Chairman of the Committee had put the case very
fairly before the House, which was indebted for the
original idea to His Honor the Superintendent of Otago,
who, he was glad to see, took considerable interest in these
matters, although he was a Middle Island member. He
thought that such a Court as was suggested would be on
the whole the best tribunal to inquire into matters of
Native title, inasmuch as the investigation of those titles
required considerable time and patience, the inquiries
sometimes lasting not only weeks but months, even though
the titles might be to very small pieces of land. It would
be impossible for a Select Committee of the House to give
that time and attention which the investigation of such a
difficult and complicated question as Native title de-
manded. The constitution of such a Court of Appeal as
was suggested would necessarily be attended with some
expense: at the same time the House would no doubt
consider that it would be much more satisfactory to have
these matters thoroughly inquired into than to save this
expense, whatever it might be. The Government were
were quite favorable to the views that had been expressed
by the Chairman of the Committee, and which had origi-
nated with the Superintendent of Otago.
Mr. Macandrew was very glad to find that the Native
Minister saw his way to agree to this proposal, and hoped
the House would concur in it. It was not the intention
of the Committee that Natives should be debarred from
bringing petitions to the House. On the contrary ; but,
at present, it was impossible for a Committee of the House
to come to an intelligent decision upon this class of peti-
tions, which were very numerous. A Select Committee
would certainly be in a much better position to decide if
it were fortified by a previous inquiry by a Court of Ap-
peal. No doubt there would be some expense attendant
on the establishment of such a Court; but that was a mere
bagatelle in comparison with the proper determination of
disputes in matters of this kind. The difficulty which the
Government would have would be to find a suitable man
to act as Judge of this Appeal Court, as it would require
a man of a very high standard indeed, and ono who com-
bined with his other attainments a thorough knowledge of
Native matters. It would be very difficult to find such a
man ; bat no question of expense should stand in the way
of securing the most suitable person. Another reason why
the Committee made this recommendation was that this
class of petitions were likely to increase very largely in
number. He believed there were thirty before the House
at the present time, and no doubt there would be many
more next year, and that they would go on increasing
year by year. He hoped the House would concur in the
recommendation.
Mr. Ormond would like to say that he concurred in the
recommendation of the Committee. Although a member
of the Committee, he was unable to be present when this
resolution was come to, but he quite agreed that a Select
Committee was not a fitting tribunal to take into consider-
ation appeals from the Native Land Court, which had de-
cided cases after thorough investigation, and which had
at its command the evidence of witnesses who had full
knowledge of the matter under investigation. He thought,
however, that in adopting the report the House should not
at all consider itself pledged to any particular constitution
of the proposed Court. That was a subject which would
have to be very carefully considered by the Government
before they brought down any proposal. He made these
remarks chiefly on account of what had fallen from the
honorable member for Dunedin (Mr. Macandrew.) He
could not concur in the opinion that one person, however
high his character might he, should be selected as a Court
of Appeal in cases of this kind. It would be doing a great
injustice to the Judges of the Native Land Court, gentle-
men who were themselves selected as particularly fitted
for their work, if the House were merely to set up some
other man to sit in judgment on these cases. He did not
know how far it would be possible to make the Supreme
Court the Court of Appeal in cases of this kind, but, if it
were possible, that would be his wish. He knew that the
expenses would be heavy, and he did not know how the
Supreme Court could carry out the duty, because it bad to
be remembered that this would be an entirely different
kind of work from that performed by the Supreme Court,
inasmuch as the action of the Native Laud Court was
founded upon Native custom and Native evidence. Ia
fact, its action was altogether different from that of the
Supreme Court. Although it ought not to be a bar to the
action of the House in this matter, it mast be born in
mind that, if such a Court as this were established, it
would be at considerable expense to the Colony. When
the question came up again, he hoped it would receive
very serious consideration.
Mr. Macandrew explained that, in expressing his opinion
as to the constitution of the proposed Court, he had no in-
tention whatever of reflecting upon the Judges of the
Native Land Court.
Motion agreed to.
KUA PAUNATIA I RUATANIWHA.
NA TE ROPITA, 8 Akuhata 1876.
HE hoiho uha, he pei, 14 ringa te tiketike, he
tiwha ma kei te tuara, he hakukunga ua te tera,
he whakaheke i te kaki, kahore he parani e
kitea.
HE hoiho uha, he tua kuao, he whero, he ma te rae,
e ono pea marama, he kuao no te uha i kiia i
runga ake nei, kahore he parani e kitea. Nga
utu mo to raua he 14 hereni.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e
kore e tikina mai.
N. HARIWURU.
Rai tiaki Pauna.
Ruataniwha, Hepetema 12. 1876. 16
PANUITANGA.
KIA ROPOAMA HOANI. I HAWHEKAKA.—Me tiki
mai e koe te Hoiho uha. i au, ki te kore, ka hokona e
au i roto i nga wiki e rua i muri iho o te 7 o HEPETEMA,
hei utu mo taku Tariona, mo to Hoiho.
WIREMU ARAMA.
(WILLIAM ADAMS.)
NOTICE—TRESPASS OF CATTLE AND SHEEP.
ALL Cattle and Sheep found on our land, situate in the
Waipukurau District, next to the land leased by Mr.
RATHBONE. called NGAKIWHARE, will be impounded by
us, and damages claimed for those Cattle and Sheep which
have been grazing there for some time past.
OTIMI HUTANA.
August 23, 1876. \_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_12
E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki
katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, ki te
tukua ma tu Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki-
pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina
atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
te Nupepa kotahi.
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA a he mea panu
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, 16 HEPETEMA, 1876.
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at
the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, 16TH SEPTEMBER, 1876.