![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 33. 23 September 1876 |
![]() |
1 345 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 33. NEPIA, HATAREI, 23 HEPETEMA, 1876 PUKAPUKA 3.
![]() |
2 346 |
▲back to top |
TE WANANGA.
The Te Wananga.
Published every Saturday.
SATURDAY, SEPTEMBER 23, 187G.
THE Parliamentary news to hand are exciting. The
Opposition have succeeded in compelling two of the
new Ministers to retire, viz.. Hall and Ormond, and
it has been necessary to pass a Bill of Indemnity to
save the whole of the Ministry from the penalties
which they had incurred through a broach of the law.
This Bill has not been passed without much, and angry
discussion, but the desire of getting on with the busi
ness of the session, and getting back to their homes,
has no doubt induced many members to support the
Bill. The Opposition, led by Sir George Grey, remain
a compact and formidable body, ready to give battle
on every measure the Government bring forward, and
compelling them more and more to pursue a policy
different from that of the corrupt and extravagant
Vogel Government.
We hear no more of the iniquitous Native Land
Bill which the Native Minister (Sir D. M'Lean) in-
troduced, and to which, we referred in a former issue.
Thanks to Sir George Grey and his followers that at-
tempt at further spoliation of the Native has signally
failed.
As will be seen from our summary of news, several
petitions have been presented regarding Native land
transactions in Hawke's Bay. which will, no doubt,
lead to a searching enquiry into certain matters having
a most important bearing on Native interests. The
evidence about to be laid before Parliament will add
another dark chapter to the history of the Native
office, that baneful department of the public service,
which, under the pretence of especially watching over
Native interests, has, by its insidious and selfish policy,
alike degrading to the Government, and demoralising
to the Maori people, been the author of so many evils
to both races.
The great "Taniwha" Sir Donald McLean, has
contrived during many years to hoodwink not only the
Parliament, but the Queen's Representatives. who
have succeeded Sir George Grey as Governors of New
Zealand. Ue is now played out, however, and is
being mercilessly stripped of his Jackdaw feathers.
and all his false pretensions as a wise and sagacious
ruler in Native affairs. The great secret of his tem-
porary power and influence was simply his extrava-
gant and boundless expenditure of public money. No
sooner did the golden stream cease to flow with un-
stinted current from the public Treasury into his
money bags, to be then dispersed at his pleasure, than
the whole fabric of his power has fallen to the ground.
The mau and his whole system has been found to be
a monstrous sham and imposture. His nominal con-
tinuance in the Government for a few months longer
is only a quiet way of letting him go away without
the disgrace of absolute dismissal. This would have
been the fitting termination of a career which has been
one of selfish personal ambition and aggrandizement at
the expense of the best interests of both the Natives
find Europeans, For many years to come, the seeds
![]() |
3 347 |
▲back to top |
![]() |
4 348 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PARAIRE, AKUHATA 11, 1876.
TE TURE HOU A TA TANARA MAKARINI MO TE
HOKO I NGA WHENUA MAORI.
Ka mea a Te Hiana. E mea ana ahau, a nga ra e rongo
ai te Maori ki nga tikanga o te Ture hou a Ta Tanara
Makarini, ka tukua mai a ratou Pitihana ki te Paremata
nei, kia kore taua Ture. A ka whakahe ano hoki te
Maori ki taua Ture, no te mea ki ano ratou i tino rangona
a ratou korero ki te Paremata nei. E hara te mahi nei i
te mahi hangahanga noa. He nui ano hoki te ki a te
Paremata nei, hei tautoko i te hiahia a te Maori, a kihai
noa ake i mana. E hara aku kupu i te mea mo taua Ture
hou a Ta Tanara Makarini anake, e korero ana ahau mo
nga mea katoa ki te taha Maori. - E mea ana ahau, e kore ;
e tika kia mahia e te Paremata nei nga Ture mo te Maori,
i te mea kahore ano te Maoai i rongo noa, a i kite noa i
nga Ture me nga tikanga o aua Ture, e mahia ana e te
Paremata nei mo te iwi Maori, a ki to mea ka mahi te
Paremata nei i nga mahi mo te iwi Maori, a ki te mea e
kore e whaakina aua mahi ki te Maori, kia rongo ai te
Maori, a kia korero mai ai te Maori i a ratou whakaaro ki
te Paremata nei, penei ka ahua whakahawea te Maori ki
te mana o te Paremata nei. E he ana te mahi penei, kia
mahia i nga ra mutunga o te mahi o te Paremata nei. E
kore e roa, ka tu te korero e mutu ai pea te mahi Kawana-
tanga o tenei Kawanatanga, ka pai ano kia mutu ta ratou
mahi. E mea ana ahau, me tuku te Ture hou nei kia
mahia e te Komiti mahi i nga mahi Maori, a ma reira ka
roa ai te mahinga, a e tae ai taua Ture hou nei kia kitea
ai e nga iwi Maori. Me whakaae te Minita Maori, ara, a
Ta Tanara Makarini ki taku kupu. He nui noa atu te
korero a nga iwi Maori mo taua mahi he kia ratou, ara, te
mahi he, ko te mahi a te Runanga nei i nga Ture mo te
Maori, a kahore nga Maori e rongo ki aua Ture, ano ka
tino tuturu aua mea hei Ture, katahi ra ano te Maori ka
rongo ki aua Ture hou. Me whakaae a Ta Tanara
Makarini ki taku kupu.
Ka mea a Te Pokera. E mea ana a Ta Tanara Maka-
rini, hei a tera wiki, ka tino korerotia te Ture hou nei. a
hei reira ka tuku ai taua Ture kia mahia e te Komiti mahi
i nga mahi Maori.
Ka mea a Taiaroa. E tautoko ana ahau i nga korero a
Te Hiana mo te Ture hou a Ta Tanara Makarini. E mea
ana hoki, ahau, ko te tu Ture penei me te Ture e korerotia i
nei, me panui rawa aua Ture e Te Kawanatanga, kia kite
kia rongo te iwi Maori i aua Ture. Ko te panui me panui
i nga ra o Te Paremata ki ano i noho Runanga, kia roa ai
te titiro me te whakaaro a te Maori i aua tu Ture. Ma
tenei Pira hoki, ara ma te Ture hou nei e he ai ranei, e
ora ai ranei te iwi Maori. A kahore ano tatou te Parema-
ta nei i kite noa i taua Ture. Kahore ano hoki i tae mai
te reo Maori o taua Ture kia matou ki nga Mema Maori.
E mea ana ahau, hei a tenei wiki pu anu ka tuku mai ai e
Te Kawanatanga te reo Maori o taua Ture. Ko te Ture i
te tau 1873. He Ture ho rawa taua Ture. I whakahe
ahau ki taua Ture i nga ra e mahia ana e te Paremata nei.
a e mau tonu ana taku whakahe ki taua Ture o te tau
1873, no te mea ua taua Ture i kore ai he mana a To
Maori mo aua whenua, a i riro ai te mana o a te Maori
whenua ki Te Kawanatanga. Na konei ahau i mea ai. ko
te Ture hou nei me whaka-maori rawa ano ki te reo Maori
kia kite ai ahau i nga tikanga o taua Ture, a kia roa ai
taku rapurapu i ona ahuatanga. He tino Ture taua Ture,
he nui no ana tikanga, a me whaka-maori.
Ka mea a Karaitiana Takamoana. He kupu ano aku
mo nga kupu a Taiaroa. E tautoko ana ahau i ana kupu.
E mea ana ahau kia hohoro te whaka-maori i te Ture hou
nei, kia wawe ai te kitea e matou e nga Mema o Te
Paremata nei, a kia ahei ai ano hoki te tuku kia kitea ai e
te iwi Maori katoa, kia tae mai ai nga whakaaro a nga iwi
Maori ki te Paremata nei. E mea ana pea etahi o nga Mema
Maori o te Paremata nei, me te Minita Maori, ki te mea
ka tu te Pira nei hei Ture hei painga pea taua Ture kia
ratou ki aua Mema Maori rae te Minita Maori V kia
![]() |
5 349 |
▲back to top |
![]() |
6 350 |
▲back to top |
TE WANANGA.
translation of it. I would ask the Government to furnish
the translation during the coming week, if possible. The
of 1873 was a bad Bill. I objected to it whea it was
passing through this House, and my objection still con-
tinues, because I think it took all power from the Natives
and vested it in the hands of the Government. It is for
that reason that I ask that the Bill should be translated.
so that we may consider it in detail. This is a very im-
portant matter to the Native race, and I trust the transla-
tion of the Bill will be pushed ou as rapidly as possible.
Mr. Takamoana : I, too, have something to say in sup-
port of what has fallen from the member for the Southern
Maori District. I hope the translation of this Bill will be
furnished to us at the earliest possible moment, so that
not only we, the Maori members of this House, may become
acquainted with its contents, but that we may be able to
circulate it amongst the Maori people outside, and thus
give them an opportunity to make known their opinions
in regard to it. Perhaps some of the Maori members and
the Native Minister expect to derive advantage from this
Bill. They will go after the Parliament and try to per-
suade the Natives that this is a good Bill, just as he went
about amongst the people of this Island after the passing
of the Native Land Act of 1873, and told them that was a
good Bill. I hope the members of this House will approve
of the suggestion that this Bill should be circulated amongst
the Maori people. They will do to if they think the
Maoris are men : but if they pass the Bill without doing
so I shall think they regard the Maoris as dogs. It is the
Native Minister who is bringing forward these Bills af-
fecting Native lands. I think that perhaps his reign is
approaching a close, and he hopes that these Bills affecting
Native lands will have been brought into law before that
takes place. If the House urges this Bill on, it is very
probable that trouble will arise. Perhaps the Native
Minister may be able to obtain the good-will of some of
the tribes after the session, but he may not be able to do
so in the case of others. We are suffering now under the
infliction of the Native Land Act, and the Maoris have
applied for the establishment of a new Court. I hope no
further action will be taken with regard to this Bill
until it has been circulated throughout the Island. If that
is done, I shall understand that the Bill is to be passed
through the House in a fair way for all of us. I am per-
fectly willing that the Bill should be pushed through the
House as speedily as possible after we have had a fair op-
portunity to consider its contents. I am glad that a re-
quest has been made for the production of the papers re-
ferred to by the honorable member for the Thames. If I
were a European I should be one of those who would
bring forward accusations against the Government in
respect to those land transactions. Looking at them from
the Maori point of view, I say that the Government land
transactions are wrong : they are not purchasing in ac-
cordance with law. The land they have bought at Poverty
Bay and Wairoa has not been purchased in accordance
with law under Crown grant. It is right, therefore that
these papers should be produced, in order that the Maori
should be clear about these matters.
![]() |
7 351 |
▲back to top |
![]() |
8 352 |
▲back to top |
TE WANANGA.
vernment of this Province, and are the following : 1 Eparaima:
2, Mangarara ; 3. Ngawhakatatara ; 4. Mahanga, No. 1 : and
No. 2, 5, Kaokaoroa ; 6. Tautitaha ; 7. Mangateretere No. 1
and 2 ; 8, Pekapeka No. 1 and 2 ; O, Turamoe : 10, Raukawa
No. 1 and 2; 11, Mangaroa ; 12. Ngatawa : 13. Mangarau :
14. Kakiraoa ; 15. Heretaunga ; 16. Tutukaka : 17. Waipiro-
piro; 18, Paherumanihi ; 19, Ingo : 20, Omarunui : 21, Nga-
tahira ; 22, Moteo ; 23, Petane : 24. Tongoio : and on to all
the lands at Te Wairoa and Te Mahia and Turanga, and on
these Mr. Russell founded his objections to the acts of these
Europeans at Hawke's Bay. and also on the Government on
account of the wrong committed. It was his pity for the
Native people which prompted him to look for some one to
assist him in this work. He engaged Mr. Grindell. Inter-
preter, but the Government took this man away by employing
him in the Government. Mr. Russell then employed Mr.
Maunsell. Interpreter, of Wairarapa. The Government; again
got this man by giving him a Government appointment Mr.
Russell again employed Mr. John Stevens. Interpreter, of
Rangitikei, who was taken into the employment of Govern-
ment. Mr. Russell again employed Mr. Lascelles lawyer, of
Napier. And again Mr. Russell employed Mr. C. Nelson. In-
terpreter, of Kaipara. who was taken into the Government
employ. Mr. Russell then employed Mr. Sheehan and Mr White.
These two men cannot be gained by accepting Government
offices, nor can be persuaded by the Europeans to give up
his desire to help the Maori. Mr. Russell answers these Euro-
peans by saying : If I can see that the Maori can obtain jus-
tice. I will then cease ts act for them, if not. the grave alone
shall put a bar to my exertions to obtain redress for them.
His friends tell him that he will spend his fortune in such
work, and he will be penniless. Mr. Russell answers such by
saying, cease to repeat such language to me. So ends this
point of my subject. Mr. Russell and Mr. Sheehan then de-
termined to act in accordance with the dictates of the law.
and they sent a petition to the Parliament. The Parliament
sent two European Commissioners. and two Maori Commis-
sioners, when the dispute to the above-named blocks of land
were submitted to them to investigate. Two months were spent
in this investigation, and the Government view of the case was
found to be ia the wrong. Then the Government thought of
buying that Commission, and it was done. Then Mr. Sheehan,
the Solicitor, and Mr. Russell, took the case into the Supreme
Court. And these are the Iands which have been before the
Supreme Court for the last two years. At the time these
lands were proposed to be takea before the Supreme Court
Mr. Russell looked about for lawyers to act for him, and he
found four in Auckland, three in the South Island, two in
Wellington, and two at Napier, and from this may be sent
the love of Mr. Russell for the Maori people. Also another
proof of Mr. Russell's kindness to the Maori is seen in his
paying the Lawyers, Interpreters, and Court cases, and Clerks.
and costs of summonses, and paying the debts of the Maori.
And the reason I am so bold to answer some of the assertions
of the words of the letter of those people who say : At Napier
the good people are living. I ask in what part of Napier do
those people live ? And what are their names, that the tribes
may know them 1 Friends listen, there is only one man who
is good above all the Europeans in Hawke's Bay, and he is
Mr. Henry Russell. There is not another beside him. And
another word of these people is this : Mr. Russell acted in a
flattering way towards the Natives to obtain the lands at Te
Aute. Hearken, my friends. Mr. Russell did not ask for the
lands of these people who have published their words against
him. They said that Mr. Russell should be their only Euro-
pean, who was the European who was kind to the" Maoris.
Then it was that Mr. Russell consented, and at a time when
the leases were not made out that these Natives asked for.
and obtained the money of Mr. Russell. Some got as much as
much as five hundred pounds, some three hundred, some seven
hundred pounds. And some of these Natives went day after
day to obtain money from Mr. Henry Russell. I have seen them
do this, and I have seen the cheque butts with their names on
them, and Mr. Russell also had to pay their debts, and
Court cases, and also the cost of the survey expenses for their
lands. And when the time came, when the timber was sold,
Mr. Russell paid some to the men who cut the limber, and the
other to the Natives. And when the leases for these lands
were made out. some portions of the lands was reserved fur
the Maori to occupy and cultivate, and to keep their horses
on, and some of the land was for the use of Mr. Henry Russell,