![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 35. 07 October 1876 |
![]() |
1 365 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
\_\_NAMA 35\_ NEPIA. HATAREI, 7 OKETOPA. 1876. PUKAPUKA 3.
TE WANANGA
KOTAHI PUTANGA I TE WIKI
HATAREI 7 OKETOPA, 1876
Te Makarini
![]() |
2 366 |
▲back to top |
TE WANANGA.
e riro rawa atu ai nga whenua a te Maori hei mahi i
na Te Kawanatanga. Kua tino kore rawa atu taua
Ture e kiia hei Ture, kua rongo matou, kua kiia e Te
Honiana o te Runanga Ariki, te Ture mo nga Maori
Karauna Karati mo te pito o te motu nei ki Turanga.
A kua ahua whakaaetia etahi o nga korero o taua
Ture e taua Runanga Ariki, i te mea ano ia e ngaro
atu ana a Kanara Witimoa raua ko te Kata Porena i
iaua Runanga. Otiia e kore ano taua Ture e kiia hei
Ture. Kia mahia ra ano e te Paremata o te iwi, ara
e te Paremata a Karaitiana, a Hone Nahe ma e noho
nei raua i tana Paremata. A kia tae taua Ture a Te
Honiana ki te Paremata a te iwi. Kei reira te mahia
ai, te uia ai, te rapu rapua ai ona tikanga e Kawana
Kerei, e Te Hiana me te tini noa atu o nga mohio, e
rapu nei ratou kia puta he tika ki te Maori. Kahore
ano matou i kite noa i taua Pire Tare, a kahore ano
matou i mataa noa ki ona tikanga. Otiia e ahua
tupato ana matou ki ona nawenga e he ai, a e raru ai
nga mahi. He mea hoki na matou, ki te nui me te
kino o nga mahi, e mahia ana, ana kiia he kupu hou hei [
whakaranea kupa mo nga Ture tawhito. A he tupato
ano hoki ta matou, no te mea i mahia taua Pira e te
hunga na ratou taua Ture i ki hei Ture. I te tau
1869 i mahia ai e Ngatihokohe ma nga kupu apiti ki
ietahi Tare, a na aua kupu i tika ai, ara, i ahua tika
ai etahi o a ratou mahi, ko ana kupu apiti a ratou i
mahi ai ki te Tare, he mea mahi huna e ratou, a ko
aua kupu i mea, ko nga hea katoa i roto i te Karauna
Karaati, kia kana e riterite te nui ki ia tangata, ki ia
tangata o te Karaati. A na nga kupu apiti hou atu a
ratou a Ngatihokohe ma i kore ai e tau nga tikanga o
tana Ture, ki nga hea a Tareha raua ko Te Waaka
Kawatini i mahia nei hoki e raua. A, a tera
putanga o TE WANANGA nei, ka korero ano matou
i a matou korero mo te Pira Ture nao nga tangata
Maori. I te mea hoki, e kiia ana e te korero a te
ngutu, a mehemea he pono a te mangai e puaki ai,
kei te noho raru ano hoki te mahi nanakia ki nga whe-
nua o Papati Pei, e rite ana ki o Heretaunga te kino.
The Te Wananga.
Published every Saturday.
SATURDAY, OCTOBER 7, 187G.
BY all accounts this session of Parliament is drawing
rapidly to a close. The members, who will soon have
been four months in attendance, are becoming worn
out by the fierce straggle of parties which has occu-
pied nearly the whole session, and are beginning to
lose much of the fire and vigor which have hitherto
sustained them. Most of the members have their
sheep runs or farms or businesses to attend to, and
we need not say how much these suffer from the long
continued absence of their owners. It is only the
professional politician, who gets himself elected in the
expectation of selling his vote for the reward of some
salaried office sinecure, that is not moved by any
such consideration; and it is well for New Zealand
thatthis class is much less numerous in the present
We trust that the corrupt era of the Fox-Vogel-
M'Lean Governments is passing away, and giving
place to a purer and more patriotic Regime,
in which, economy will sweep away many useless
offices, and the fitness of every individual for
really necessary appointments, will be the only pass-
port. We do not join in the cry that the time and
money of the Colony have been wasted this session.
On the contrary, we contend that the results have been
very great. The country has managed, after a tre-
mendous effort, to shake off its "Old man of the Sea;"
and the great Sir Julius has been compelled to retire,
certainly not covered with laurels, from his autocratic
rule over the destinies of New Zealand, which he has
exercised we may say almost uncontrolled, for the last
seven years. And with what fatal results let the
present state of our finances speak :
But the break up of the Vogel Cabinet has
brought about another great deliverance. The
Colony has virtually got rid of the Arch-Impostor,
the Native Minister, by the almost magic influence
of whose name the Governments, which, have
succeeded Mr. Stafford since 1869. Lave alone
been able to sustain, themselves. His retirement
at the end of the session is an understood thing ;
and the fall of the once omnipotent Sir Donald
adds another example of the ephemeral nature of all
power, which has no other foundation than hollow
pretensions, incapable of standing the strain of adverse
circumstances. We almost are inclined to pity the
fallen Potentate—for he has been for long and sad
years a power in the country—but we of both, races
have suffered, and are suffering so much, from his mis-
rule that time has not yet softened our feelings of re-
sentment, or healed over our sense of injuries. A
relentless Nemesis however is pursuing him : and his
name, instead of being cherished by Natives and
Europeans alike, as it might have been had his policy
i been a true and honest one, will disappear from the
public arena of the Colony, to be only ever and anon,
iu times of trouble of which he has been the cause,
remembered with anger and disgust."
Another important result has followed the downfall of
Vogel and M'Lean, the real pillars of the Government.
The Colony has at last roused itself from its delicious
dreams of unbounded and perpetual prosperity, and
has discovered that it stands ou the verge of a preci-
pice—the yawning gulf of Financial ruin. We have,
however, such confidence iu the resources of this young
country as to believe that, by a system of rigid
economy iu the expenditure of the Colony, and after
some period of comparative rest has succeeded the
fitful feverishness of the last few years, we shall yet
emerge from our difficulties, and inake a steady ad-
vance in population and wealth. So far as we can at
present see, the session, will be singularly barren in
any legislation affecting the peculiar interests of the
Natives. Sir Donald's proposed Land Bill, which
was intended still further to enclose the administration.
of Native lands ia the Governmental embrace, has
died a natural death, and will be no more heard of.
We hear of a " Native Grantees Bill," the offspring
of Mr. Randall Johnstone, of Poverty Bay, having
![]() |
3 367 |
▲back to top |
TE WANANGA.
still to undergo the ordeal of the Lower House, where
it will be closely scanned and watched by Sir George |
Grey and Mr. Sheehan. We do not exactly under-
stand the object of this Bill, of which we have not
seen a copy : but we confess to having great suspicious
as to its scope and intention. In this we are justified
by the many private ends which have been, attempted
to be served by introducing clauses, or alterations of
clauses, apparently simple and harmless, into Native
Acts and amendments. One memorable instance, we
may remind our readers, occurred iu 1869, when
"The Apostles" contrived, without exciting suspicion,
to get altered the proposed clause declaring that all
shares in a Crown Grant shall not be equal ; and by
the interpolation of a word or two. prevented the ap- !
plication of the clause to the shares of Tareha and !
Waka Kawatini, which they had dealt with. We
shall, therefore, draw attention to the Poverty Bay
Bill in our next issue. If all tales be true, the land
transactions in that favored district are no better than
in Hawke's Bay.
TE HIANA MO TE TURANGA O TA TANARA MAKARINI :—
Poneke te Maue te "2 o Oketopa. E kiia ana e te tini Mema
o te Paremata ko te Hiana to Roia a Kahungunu hei wha-
kakapi i te turanga o Te Makarini. He mea hoki ka mahue
te mahi Kawanatanga a Te Makarini a enei marama e
takoto ake nei. A kihai a Te Hiana i pai kia tu aia hei
Minita Maori, kihai ano hoki a Kawana Kerei ma i pai kia
mahi ta ratou hoa a Te Hiana i taua mahi. He karanga
kai e kore a Paeko e karangatia. He karanga taua ka
karangati a Paeko. E kore a Paeko e tahuri atu.
SIR D. M'LEAN'S NEW NATIVE LANDS BILL.
AND THE " WAKA MAORI."
SOME time after this Bill was brought before the House.
we received a copy in English, and also a translation into
the Maori language, since which we have received a copy
of the "Waka Maori." No 18. Vol. 12, September 5, 1879,
in which we find on page 214. in Maori only, which we
attempt to give in English, the following heading to a
long article, occupying four and a-half passes :—" An ex-
planation, giving light to, or of the law of Sale and Lease
of the Native Lands. 1876
We have a recollection that, the Parliament gave an order
that all English articles appearing in the " Waka Maori."
should have a Maori translation accompanying them, and
rice versa. We did feel it impossible to make out the
meaning of the Maori of Sir Donald's Maori Land Bill.
but if there can be anything more than impossible, we
must say this explanation, or making clear, does carry us
to that superlative impossibility. Wo have seen the Maori
of many and various writers who are iu the Government
employment, but the Maori of which we now speak is the
climax of all that might be termed confusion confounded,
that we have even seen iu manuscript, or in print. Those
who have studied the Maori language, no doubt know
that the idiomatic construction of the English language
does not, and cannot be taken as a guide to the writer or
composer of Maori, iu fact, the leading rules of the grammar
which the Maori language dictates for itself are opposed
in many instances to those which rule the English tongue,
so that a translator from the English into Maori cannot
give a verbatim interpretation to his English matter
without the inevitable risk of putting a string of Maori
words together, which would puzzle a Sir William Jones
to decipher or understand. This verbatim translation, and
composing the Maori on the bases of the idiomatic construc-
tion of the English language is what we charge against the
" Waka Maori." And we go further ; we assert that it is
impossible for the Maori people to understand the transla-
tion into Maori of the laws which are issued in the columns
of the "Waka Maori," as the translators appears to have
a very limited knowledge of the Maori tongue, and in the
use of words which are verbs, but in other instances are
conjunctions. By mistaking the use of such, these would-
be translators, utter not only the most obscene language,
but, by their execrable translations, raise in the Maori
mind a contempt for the laws passed by the Assembly.
We will give two examples of this unintentional ob-
scenity. " Waka Maori," No. 18, Vol. 12, page 215, second
column, sixth line from top:—-"Me whakaatu hoki me-
hemea ranei e ai ana he tikanga here." Same page, 215,
section 7, third line from commencement of paragraph :—
" Ki te ai ranei he tikanga ke atu, porangi pewhea ranei."
We refer our readers to the Editor of the " Waka Maori,"
for the meaning of these two quotations. Not only do
these transistors for the "Waka Maori" make these,
through ignorance, disagreeable blunders, but we are led by
our horror at the supreme trash which they make of any
article they attempt to turn into Maori, to suggest to the
Government translators; that, in future, they try to
gain a more perfect knowledge of the use of the prefixes
and affixes, and of the various uses of some of the conjunc-
tions as verbs, in the Maori language, and that they read
the English from paragraph to paragraph, and give the
meaning, and not a verbatim translation in the " Waka
Maori." We would also suggest that the Maori word
" runga'' when used, should be applied only in cases whero
a substance is put on a substance, and not when speaking
of the power of the law, or an evil or breach of the law,
which is an act, and not a substance, nor should it be used
in speaking of ''Published by authority of the Govern-
ment." as the " Waka Maori," concludes its Government
notices, " I taia i runga i te mana o te Kawanatanga," but
" Na te mana a Te Kawanatanga i taia ai," in which the
right use of the objectionable word "ai" used indis-
criminately by the " Waka Maori," is seen in its proper
place, which,"in this instance, makes the verb "ta" in the
past perfect " taia" by being its particle affix.
A TE HIANA RAUA KO TA TANARA MAKARINI.
Kua tae mai te rongo o Poneke, i kiia a Te Hiana Roia
a Kahungunu, kia tu aia i te turanga o Te Makarini, i te
mea hoki ka mahue i a Te Makarini tana mahi Kawana-
tanga. A i mea a Te Hiana, e kore aia e pai kia tu aia i
taua tunga a Makarini. He tika ano kia kaua a Te Hiana
e whakaae kia waiho mana e monomono nga mama o te
waka i mahia kinotia nei e te Tari Maori. Whai hoki, na
te Tari Maori i noho turoro ai nga iwi Maori, o kore e pai
kia waiho ma Te Hiana e karakia, kia noho ai ano he
manawa ora i nga pongi o te ihu, o nga tinana i raweketia
hetia e nga kuare o te Tari Maori. Nana ano tana hangii
i tahu, i poki, a mangungu ana nga kai o taua hangi, mana
ano te aitua o te te hangii kai-mata, e tara nga karakia kia
ora ai aia te tangata mona te aitua o ana mahi. He Roia
a Te Hiana, a e mohio ana aia ki te tikaro i te tika kia
kore ai e ngaro i roto i nga haupu o te he, otiia, he ringa
muhore te ringa a Te Hiana ki te mahi i nga mahi tuke-
tuke ke o te Tari Maori. E kore a Te Hiana e mohio ki to
korero tapepa i ana kupu, kia ngaro ai nga mohiotanga o
aua hoa i aia. E mohio ana a Te Hiana ki te reo Maori, e
mohio ana a Te Hiana ki o te Maori tikanga, mo o to
Maori hiahia rao nga mahi o te Paremata, e mahi ai mo to
Maori. Otiia, na te nui ona mahi mo Kahungunu, me te
pai o nga iwi katoa o Heretaunga nei ki aia, aia i kore ai
e pai kia tu i te tunga o Te Makarini. E mea ana hoki a
Kahunganu, me Porou katoa, me mahi a ratou mate e Te
Hiana, a kia tae aua mahi ki te otinga. Na konei a Te
Hiana i kore ai e riro hei tangata Kawanatanga.
![]() |
4 368 |
▲back to top |
TE WANANGA.
MR. SHEEHAN, AND THE NATIVE MINISTER.
WE hear from the seat of Government, that Mr. Sheehan
has declined the honor of filling the seat of our great
Native Doctor. We can fully appreciate the feeling of a
man who has studied in the Courts of law declining to
become a quack Doctor, as he is fully aware of the manner
and the system of the allopathy mixing of glittering
draughts, given from the dispensary of the Native Phar-
macy, to those who were too powerful for words alone to
lull to silence, and aa law is the study in which Mr.
Sheehan has exercised his power of sifting right from
wrong, he has not the gift possessed by the band of the
retiring Knight of Maori medicine celebrity, to mix or ad-
minister to the multitude those mixtures of flattery and
hatred, fawning and despotism which have been so fully
dragged into the Maori tribes by the Native office for
so many years. We believe that each man is qualified
for a special occupation, and when an individual finds the
groove in which he feels the most power to work, that is
the office and occupation for him which will be most bene-
ficial to himself, and for public good. We also think that
Mr. Sheehan, from his knowledge of the Maori language,
and the means and customs of the New Zealand tribes, is
fitted to fill the high office of Native Minister of New
Zealand. But we also think that his present duties, and
the faith and trust with which the great tribes of Hawke's
Bay rely on bis energy and justice to obtain a satisfactory
solution of the difficulties in respect to land which have
for years disturbed all the tribes of this Province, point to
an impossible barrier to Mr. Sheehan's taking the office of
Native Minister.
HE AHA TE TIKANGA O ENEI KORERO.
NA TAREHA nga pukapuka nei i kawe mai kia matou, kia
taia ki TE WAKANGA, He mea na matou, kei a Tareha pea
te matauranga e mohio ana ki aua korero o aua pukapuka
nei. A. na ano pea ona tikanga ngaro o ana kupu, kei
nga tangata i mahi i te mahi e kiia nei e aua pukapuka.
Otiia, e mea ana matou, ko aua moni e kiia nei, he uri na
Homai Noa. a e ahua rite ana ki nga kupu a Tiati Rokena
i ki nei mo nga whenua a te Maori o Ngaiporou. E ki
ana hoki a Tiati Rokena. " He nui noa atu nga moni a
te iwi i tukua noatia, a kahore kau he
take e tika mo nga whenua i aua moni." E hara i a matou
te ahua tapepa o nga kupu o aua pukapuka nei, no te mea
e ahua rapiki ana nga kupu o aua pukapuka nei i nga
whakaaro ano o aua pukapuka. A koia nei nga kupu o
aua pukapuka. " Kua tae mai a Ngatimanawa, n Ngati-
whare, me Ngatikahungunu kia Tareha, ki te tono i te
moni o Waikare, kahore he toenga o nga moni o Waikare,
i toe puta ua te moni a te Kawana, ma, ratou he moni
pirau, ko taua moni e £40 pauna i homai ma Tareha, ma
Hapurona, ma Te Mauparawa, ma Raharuhi, puritia, ma
Te Whatanui. Ko nga tangata tenei nana i kai tenei
moni, ta te mea hoki he moni pirau tenei moni, kaore rawa
a te Kawana e whawha ki taua moni, ta te mea hoki i
hoatu ai e ahau taua moni hei whakakapi i ta ratou pouri.
heoi, ano to moni o Waikare e toe ana ko te 2000.500 eka.
Heoi ano nga eka whakamutunga o Waikare i toe. koia
tenei i te rarangi i runga ake nei, e rua mano e rima rau.
Ko enei moni kua riro he moni whakamutunga korero.
kaore e hoki ki te tono tikanga mo aua moni. Kua riro i
a Hapurona, i a Tareha, i a Te Mauparawa, i a Raharuhi,
puritia :—NA RAKA. Kahore he mohio a matou ki nga
tikanga 6 aua pukapuka nei. He tini nga mahi Kawana-
tanga, e kore e mohiotia e te penei me matou, i te mea
hoki,, e penei aua aua mahi me te kupenga kua whiwhiwhi
noa iho, e kore e taea te wewete. Koia matou : mea ai.
He taanga kakaho e kitea, he kokonga whare o kore e
kitea.
WHAT DOES THE FOLLOWING MEAN.
THE chief Tareha, of Napier, brought the following docu-
ments to us for insertion in this paper. As there may be
something below the surface, we do not wish to thwart
the old chief by casting them into the waste paper basket,
but give them for what they are worth. We have no doubt
but they are an offspring of the family of Mr. Money given-
for-nothing, so prolific a family in the Government nursery,
and may be read as a postscript to the letter of Judge
Rogan, printed ia the " Poverty Bay Herald," of the 22nd
September, in which the Judge says, " A large amount of
public money has been expended o o o for which no
title can be proved. " We do not hold ourselves respon-
sible for the ambiguity of the translation, as the document
of itself does not road correctly as to ideas or purpose, or
in relation to any positive act. The following is a trans-
lation of the documents : —
" The Ngatimanawa Ngatiwhare, and Ngatikahungunu.
have come to Tareha, to demand the money for Waikare.
There is not any money remaining for Waikare. The Govern-
ment money was given out to them, and that money was
rotten, or dead money—a gift, not to be resuscitated by re
payment. And that £40 cash was given to Tareha. Hapurona,
Mauparawa. and Raharuhi, to be kept for Te Whatanui, (or
I still some remains for Te Whatanui.) And those are the men.
I who spent that money, as it was rotten, or dead money (not
; to be repaid, but a gift.) And the Government will not put
out his hand for that money, because I gave that money to
them to fill up their darkness. All the money that remains is
the 2,500 acres. And these are all the acres of Waikare that
remain, that is. as given in the line above, namely, the 2,500."
Napier, August 4. 1876.
; This money has gone: and is money ending the talk.
There will not be any returning to ask for consideration (or
i object) for this money. It has been received by Hapurona,
! Tareha. Mauparama, and Raharuhi. Hold to it.
(Signed) NA RAKA.
We do not understand these Maori documents, nor can
; we, from amongst the many and curious payments made
to Natives by the Great Doctor's officers, find a parallel to
i this by which the above Maori letters can be read with
any certainty as to what they mean. We are reminded
however, of a paraphrase of the good old poet Cooper :—
" The outward public always e'er.
And scan their works in vain :
Government are their own Interpreters,
And they can make it plain."
! MAHI WHAKAKITEKITE MO TE IWI.
Ko tu ahua o nga tini whare pai rawa o te Fa o Kuini,
kua whakakitekitea, i te wiki nei i Nepia. A he nui noa
atu nga Pakeha me nga Maori kua Tae kia kite i aua ahua
o nga tini whare o Ingarani. Kahore he mea penei i
whakakitea ki enei motu, o te ra mai ano o te Pakeha i
noho ai i konei. Ko te roa o nua whakaahua nei, i tae ki
te 440 kumi, a ho tino nai, he tino rite rawa aua mea nei
ki aua whare i whakaahuatia. A ko te ahua o te whenua
katoa e kitea ana i aua mea, ko te ahua o te whare e noho
ai te Kuini, ara, ko te Paraihe i Winiha Kahera. '' Ko te
maara, a tae noa ki to Pukakitanga o te awa o te Teme c
kitea ana i aua ahua. A ko te ahua o nga whare o te Pa
o Kanana nga mea e kitea ai nga mea pai o taua Pa. A
ko te kohatu Rohe o te Pa e kitea ana. me te ahua o te
Reihi Poti e kitea ana, ma aua mea nei e kitea ai e nga
| tangata o enei motu nga mea miharo o taua Pa nui o Inga-
rangi. Ko nga Arawha o te awa o Te Teme e kitea ana,
a ko etahi o aua Arawhata, e haerea ana e te iwi 170,000
(Kotahi rau e whitu te kau mano.) i to ra kotahi. A e
whiti ana i aua Arawhata 200.000 (c rua rau mano kaata)
i te ra kotahi. E kitea, ana nga whare Karakia katoa o
taua Pa; ko te tino whare o aua whare ko " Paora," Ma
aua mea nei c kite ai o konei tangata i nga mea miharo o
![]() |
5 369 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Tawahi. He mea korero ako e Te Keneti nga mea katoa
o aua whakaahua, kia mohio ai te iwi ki aua mea ana kitea
e ratou. A he mea whakatangitangi nga mea rangi waiata
i te mea e titiro ana te iwi ki aua mea, ko te utu o nga
nohoanga i te aroaro o aua ahua, e toru hereni, ko ngu
nohoanga o muri e rua hereni. A ko te Turei ko te 10 o |
nga ra o Oketopa ka mutu te whakakitekite i aua ahua nei. I
Ma te iwi te hiahia ki a haere mai kia kite i aua mea nei.
hei ako i te mohiotanga ki o Tawahi mea e manaakitia
ana, o nga mahi a nga kahika kua ngaro atu i era whaka-
paparanga.
THE MIRROR OF ENGLAND.
THIS magnificent painting, illustrating the river Thames.
has been exhibited at the Odd Fellows Hall during the
present week, and has drawn crowded houses, as it justly
deserves, for never before in New Zealand has anything
approaching to it in excellence and truthfulness been ex-
hibited. The panorama is a huge affair, painted on
canvas, which is over half a mile in length, by fourteen
feet in height, and the various scenes are all, without ex-
ception first-class. Starting at the source of the Thames,
we, as it were, pleasantly sail down through the lovely
rural scenes which succeed each other. Indeed, the whole
of the first section, from the Thames Head to Windsor
Castle, is a succession of beautiful landscape pictures.
The second section, as it gradually approaches the mighty
metropolis, London, gives indications of larger towns, and
more thickly settled localities. Ia this section are many
beautiful and striking scenes, such as the Boundary Stone,
Hampton Court, and Putney, with a splendid view of a i
boat race. Then the third section opens up to the New
Zealanders' mind a revelation of the largest City in the
world—London. Here are perfect representations of the
bridges, and the finest drawing we ever saw of the Eng-
lish Houses of Parliament. This view alone is an exhi-
bition, filling as it does the entire stage of the Odd Fellows'
Hall. Then London Bridge appears with its tremendous
traffic. 170,000 persons cross it every twenty-four hours,
and 20,000 vehicles of all desciptions. And here we see
London in all its mighty glory : St. Pauls' Cathedral, the
various churches, the fire monument, &c. We cannot
hope to convey to our readers a correct idea of the mag-
nitude or beauty of this splendid exhibition, suffice it to
say, that never was there offered to New Zealanders.
whites or Europeans, such an opportunity of seeing the
old country, and as there will be a few inure exhibitions.
we advise those who have not been, to go quickly. Mr.
Thomas Kennedy explains all the various important scenes.
and Mr. Flood accompanies each scene with appropriate
English music. The charges are reasonable : Front seats,
3s. ; Second. 2s. And the exhibition will positively close
on Tuesday next, so that a few more opportunities remain
to witness " Old Father Thames." There will l>e an after-
noon exhibtion to-day, commencing at 3 o'clock. The
prices will be: — Front seats: adults,-2s., and 1s.; children.
1s., and 6d.
TE PAREMATA .
WHARE PAREMATA.
PARAIRE, AKUHATA 11, 1S76.
Ka mea, a Te Hiana. Katahi ano te tangata mohio ki
te kohi kupu hei whakahe i nga mea tika, ko Te
Makarini, ki te mea ka ki etahi Mema o te Paremata nei i
te kupu ahua he atu ki tana titiro, ko te mea ia e ahua
puta ai te roimata o ana kanohi hei tangi mo te mate e
kiia hetia ana mona. A ki te mea ka ki te Paremata nei
kia korero nga Mema i nga take nui mo te iwi, ka mea a
Makarini, he mate, he raru koi a matou mahi e mahi ai,
ki te mea ka korero matou mo nga moni e pau huhua-kore
nei i a ratou ko ana hoa. Ka mea aia, ma reira e kore ai
ano n homai he moni e nga Pakeha o Tawahi ana kiia atu
ano kia namaa. A ki to mea ka korero te Paremata nei i
nga tikanga mo te taha Maori. Ka mea a Makarini, ma
aua korero a matou e takea ai he whawhai ki nga Maori.
A ki te mea ka korero tatou i nga mahi mo te iwi, ka ki
mai aia, ma aua kupu a tatou e horoa ai, a e pakaru at
ai nga arawhata o nga tini awa o nga Motu nei. A ki te
mea ka mau tonu te whakawehi wehi a Makarini i nga
Mema o te Paremata nei kia kaua ratou e korero i nga pai
me nga mate o te iwi? Heoi rapea, ko te korero kore o nga
Mema me puru ki te whakatina rawa atu kei puta he wha-
kaaro ma ratou. E mea ana ahau, kaati te noho hangu o
nga Mema o te Paremata nei. Kaati tatatou whakarongo
atu ki ana kupu whaka wehiwehi, engari me kii nui, me
whaaki rawa ano a tatou tini whakaaro, kei kiia na te wehi
atu o tatou ki nga nukarau a te whakaaro a Makarini i
kore ai he kupu a nga Mema o Te Paremata nei, he mea
hoki pea nana kia kore ai tatou e korero nui i a ratou
mohiotanga mo nga mahi katoa o nga motu nei. He mea
pai ano kia korero te Mema mo Karaitihata i ana korero
mo nga Porowini, a e hara i te mea i mahia enei kupu e
korero nei au, hei puru i ana kupu. A he mea atu tenei
kia koutou katoa, ko nga mahi mo te Maori aku i tino
titiro makutu ai. oku i haere mataati mai ai ki te Paremata
nei. a i mea ahau ko nga mahi he, i mahia mo nga mea
Maori e tera Paremata, e kore rawa e mahia i tenei Pare-
mata, note mea ka he i au. He mea naku, e kore ahau e
pai kia mahia nga Ture mo te iwi Maori, i nga ra o te
tokomaha o nga Mema o Te Paremata nei, kua hoki ki o
ratou kainga. E kore ahau e pai ma nga wekunga kau o
te Paremata nei. ara ma nga mahurehure e noho iho ana i
te Paremata nei e mahi nga Ture mo te iwi Maori. Me
mahi nui tonu e Te Paremata katoa, me ata mahi i te wa
e noho katoa ana nga Mema. E mea ana a te Makarini.
te take i maua wawetia mai ai tana Pira hou mo nga whe
nua Maori: he mea na Te Hiana i tono ki aia kia kawea
mai. E mea ana ahau, e he ana i au taua Pira, no te mea
kihai i maua wawetia mai i nga ra kua pahure noa atu,
kia roa ai te titiro o nga Mema, a kia mohiotia ai ona
tikanga katoa. I mohio ano ahau e penei te mahi mo te
Ture hou a Makarini, koia ahau i tohe ai kia kawea mai
taua Ture i te mea ki ano i tata te mutu o te mahi o te
Paremata. I mea. hoki ahau, ka tino uekaha taku mahi
kia kaua taua Ture e kiia hei Ture, i te mea kahore ano
nga Maori i kite noa i nga tikanga o taua Ture. E mohio
ana ahau ki nga tikanga o te hunga e takahi ana i nga
tangata ahua mohio, a i nga tangata e ahua akoako ana i
te Tari Maori. Otiia, e mea atu ana ahau kia Ta Tanara
Makarini, e pai ana ahau kia mahi tahi maua i tana mahi
e tika ai te ora mo te iwi Maori, a e mea ana ahau, ma
taua, mahi Tahi aku ki ana mahi, e kore ahau e
hangu, ka korero ano ahau i nga he o nga mea e hengia
ana, e ahau. A e kore ano taku mangai e kopi ana kiia
mai te ki a Ta Tanara Makarini, e ki nei, ki te mea ka
korero tatou nga Mema o te Paremata nei i nga mea o te
taha Maori, ma reira e tupu ai te kino, me te whawhai. E
mea ana ahau te tino mea e tupu ai to whawhai i te
whenua nei. ko te mahinga o te Ture penei me te Ture
hou a Te Makarini. Ma taua tu mahi e kino ai te Maori,
he mea hoki ki ano te Maori i kite noa i nga tikanga o
taua Ture, ka mahia e te Paremata nei hei Ture. He teka
i kau ano kia kiia ma te Paremata nei e mahi he Ture mo
nga whenua Maori, a ko taua mahi a te Paremata, ano e
penei ana. E mea ana matou, me mahi he Ture mo nga
whenua Maori kia riro aua whenua i a matou, a ma matou
: e hoko aua whenua. E kore rawa te Paremata nei e pena.
Katahi ano te tino mahi whakakake a te Kawanatanga i
homai ai hei mahi ma te Paremata nei. He whakahihi
pu ano taua Ture hou a Makarini, nana, kia kawea mai eia
taua mea ma te Paremata nei e mahi hei Ture. E pai ana
i ano ahau kia kiia nga kupu a Makarini e te Paremata nei
![]() |
6 370 |
▲back to top |
TE WANANGA.
he kupu ahua mohio ano ana kupu. Otiia, ka mea atu ahau i
kia Te Makarini, kua kore he mana ona i te Maori, kua
mutu te aro atu o nga iwi Maori ki aia, kua ruhi ona kupu i
ki ta te, Maori, mohio ki aia. E mea ana aia a Makarini. |
ka korero aia i ana kupu mo nga tikanga mahi mo te taha
Maori. He mea pea nana kia kauhau aia i tana nui ki
nga tikanga ona i titiro ai ano ki aia. A tena pea e kii
aia, i whakararua aia, koia ana mahi nui i kore ai e oti.
I penei ano te ahua o ana kupu i mua. A e kiia ana, tenei
ake nga ra e mahi whakawa ai aia i te Nupepa i Te WA-
RANGA. E mea ana hoki aia a Te Makarini, he kupu kino
ta taua WANANGA mo te Tari Maori. A ko taua WANANGA
be Nupepa na te Maori ake ano, a e ako ana taua WANANGA
i nga mahi e mahia ana i te Tari Maori. E mea ana ahau,
te mea pea i riri ai a Makarini, he mea na taua WANANGA.
Ko tana upoko he upoko koura, otiia ko aua waewae he
paru uka, Koia pea aia i riri ai. E kiia ana e hara i te
mahi he anake te mahi o Te Tari Maori, e ahua mea ana
te iwi, he mahi raweke kino nga mahi. Ki te mea ka tino
korero tika a Makarini, i nga tikanga o taua Tari, penei,
ma aku korero e kite ai te Paremata nei, ko te tino o te
mahi kuare, ko te tino o te he me te mahi poraru nga mahi
o taua Tari, e kiia nei ko Makarini te Tumuaki o taua
Tari. E mea ana ahau, no te mea i ahu mai taua Ture hou
a Makarini i te Tari e whakahawea nei te iwi ki taua Tari
koia ahau i mea ai kia kite kia mohio rawa ano te iwi ki
nga tikanga o taua Pira ka mahia ai taua Ture e te Pare-
mata nei. E mea ana ahau, kia tino rongo, kia mohio pu
te iwi ki taua Tare hou, ki te Ture mana e he ai nga
tikanga o nga mahi katoa ki te taha Maori, hei muri ka
mahi ai taua Ture e te Paremata nei. I te mea hoki e
rongo ana te iwi Pakeha ki nga mahi ki a ratou i te wa ki
ano i mahia e te Paremata nei hei Ture. Mehemea koa e
whakaae ana tatou te Paremata nei ki nga kupu a te Tu-
muaki o Te Kawanatanga e ki nei, ma ratou ma te Kawa-
natanga te whakaaro mo nga mahi o Te Kawanatanga e
kawea mai ai hei mahi raa Te Paremata. Mehemea, e
peneitia ana te mahi, heoi ra, ka peneitia pea e ratou a
ratou mahi, a kia tae ki te mutunga mahi o te Paremata
nei, ka kawe mai ai, a e kore rawa aua mahi e kiia hei
Ture. Ko nga mahi mo te taha Maori, ko nga Ture mo
te taha Maori, e nui ke ake ana te hiahia kia tika ko nga
mea mo te Maori, i nga mea mo te taha Pakeha. E kore
hoki nga tikanga a te Ture hou nei e tae ki te Maori, ma
te whaka-maori anake o taua Ture hou kia kitea, kia kore-
rotia e te Maori, ka rongo ai te iwi Maori i ona tika me
ona he. A ma te Paremata nei e tuku taua whaka-maori-
tanga o taua Ture hou ki nga Maori, ka tika ai. A ki te
mea kahore e mahia taua Ture e te Paremata nei ki te reo
Maori, ki te mea ka tukua ma TE WAKA MAORI e mahi, e
Panui, ma te Nupepa i mahia nei eia ana kupu wakapati-
pati mo te Kawanatanga, ko te Nupepa e utua ana i nga
moni a te Iwi. A ko te Nupepa ko te WAKA MAORI te
Nupepa nana i mahi nga whakaaro ake ano a Te Makarini
e hengia nei e te tini o te Maori mo etahi o nga tikanga o
nga Mema o te Paremata nei. E pai ana kia mahia e
tana Nupepa e te WAKA MAORI aua mahi nei. Otiia, e
mea ana ahau, i te mea e mahia ana te moni a te iwi mo nga
whakaaro a te Kawanatanga kia mana i te iwi, e he ana i
au taua mahi, e he ana, no te mea he takahi taua mahii a te iwi
i pai ai, a ko a te Kawanatanga i pai ai ki tu hei tikanga.
A ko te mahi a taua " Waka Maori," he mahi kia he nga
whakaaro a te iwi e hengia nei a ratou tu whakaaro e te
Kawanatanga. £ mea ana ahau, e he ana taua tu mahi.
A e tika ana te kupu a Te Wekipira e ki nei, ko aua mahi
a tana " Waka Maori " nga mahi he rawa atu i nga tini
he. E mahi ano ahau hei hoa ma Te Makarini, kia mutu ai
nga mahi e he ai te tupu o te iwi o nga Motu nei. I te
tau 1872, na te " Waka Maori " nga kupu kino, a i wha-
kahe ki nga mahi a Te Tapata, a no muri iho ka korero
kino ano taua Nupepa te " Waka Maori " ki au kia Te
Hiana. A no te wiki nei taua Nupepa te " Waka Maori "
i panui ai i nga i nga kupu kino mo Henare Rata, nao ana
mahi i mahi ai. E mea ana ahau, kahore ano he kupu
kino a tetahi Nupepa o te ao nei i penei noa he kupu kino
i mo tetahi tangata i rite te kino ki nga kupu kino a to
i " Waka Maori " mo Henare Rata. A koia nei le Nupepa
i hei kawe i nga kupu o te Ture hou a Makarini e rongo ai
te iwi Maori ki taua Ture. Heoi ano taku e tohe nei, ko
te Ture hou a Makarini kia kawea ki te marae a te iwi, a kia
kite te iwi i ona tikanga katoa. A ko taua ako i nga
tikanga o taua Ture kia pono, kia tika, kia marama, kia
tino mohio ai te Maori ki aua tikanga o taua Ture, kia
tae tika mai ai nga whakaaro a te iwi ki te Paremata nei,
kia tika ai te mahi a te Paremata nei i taua Ture. E kore
ahau e mea atu kia Te Makarini, he iti. a he kore ona
mana. Otiia, e mea atu ana ahau kia Te Makarini, e kore
e rongo te Paremata nei ki ana whakaaro a te iwi Maori
ana waiho ma Te Makarini te whare nei e ako ki o te
Maori hiahia. E hiahia ana ahau kia Pooti tatou mo te
Ture hou a Te Makarini apopo. E mea ana ahau ka Pooti
te tokomaha o te Paremata nei kia mutu te mahi Kawana-
tanga a Te Makarini. E mohio ana ahau ki te tika o aku
kupu e ki nei, kahore he tika ona e tu nei, e mea nei, ko
nga kupu a nga Mema e whakahe nei ki ana tikanga, ma
aua tu tangata e he ai, a e kino ai te Maori ki te
tutu ma ratou. E kore aua tu kupu a Te Makarini e
painga e te Paremata nei. Mehemea e tika ana aku kupu
i nga Mema o te Paremata nei, ahakoa mea mai a Te
Makarini kia kopia a tatou mangai, ka he te noho o nga
Motu nei i a tatou. E kore e nono hangu nga Mema o te
Paremata, a ka korero ano ratou i a ratou whakaaro i
mohio ai.
PARLIAMENTARY.
HOUSE OF REPRESENTATIVES.
NATIVE LAND SALES BILL.
WELLINGTON, FRIDAY, AUGUST 11. 1S7G.
MR. SHEEHAN : I have never yet heard a person who can
assume the appearance of virtuous indignation so well as
the honorable member who has just sat down. If we at-
tempt to speak ou any large subject, we are told that
grave consequences will ensue. If we discuss finance, we
are told that we shall cause a reduction in the price of our
loans ; if we talk of Native matters, we shall lead to the
outbreak of Native wars : and if we talk about public
works, it will cause the bridges to tumble down. By-and-
by honorable members will not be able to speak on any
subject, without running the risk of having some dreadful
consequences thrust down their throats. I say it is full
time to assert our positian in this House, and not to be
put down by statements of this kind made with a view to
prevent free discussion. No person regrets more than I
do that the honorable member for Christchurch has been
prevented from speaking ou the important question before
the House, but I Lave watched these Native matters from
the first time I entered the House, and was determined
that what occurred in the last session should not he re-
peated this session—that the Bill should not be pushed
through this House at a time when honorable members
bad not the opportunity of fully discussing it. The hon-
orable member says, in the coolest possible manner, " I
brought the Bill down so early because I was asked to do
so by the honorable member for Rodney." Now, what I
complain of is, that the Bill has been brought iu so late,
and brought in under such circumstances, that honorable
members have not had an opportunity of considering any
of its details. I foresaw that this would be the case, and
for that reason I pressed the honorable member to bring
down his measure at an early period of the session. I de-
termined, aa far as I possibly could, that I would prevent
this Bill being rushed through before the Natives, whom
It so deeply affects, should have an opportunity of knowing
![]() |
7 371 |
▲back to top |
TE WANANGA.
TE ORA ME TE MATE.
Koia noi nga korero o te kai titiro i te ora, me te mate
a te iwi Pakeha o nga o Motu nei. A he mea panui aua
korero eia ki te Kahiti o te Kawanatanga.
Te nui o Nga tamariki Nga tangata
te iwi. whanau mai. e mate ana.
Akarana ... 13.108 40 37
Hauraki ... s.307 17 5
Poneke ... 11.1-2-2 M 10
Whakati; ... .~>,*?A ~2'.\\ 11
Karaitihata
Tanitana 34
Hokitika ... : 4
Akarana
Hokitika
![]() |
8 372 |
▲back to top |
TE WANANGA.
various boroughs in the Colony for November is published
in the " Gazette," of which the following is a summary :—
Population. Births. Deaths. Death-rate
Auckland ... 13.108 40 1 28-2
Thames ... ... 8.307 17 5 n-riO J
Wellington ... 11,122 06 10 o-5»0 i
Nelson ... ... 5.834 23 11 l-*9
Christchurch ... 10,712 48 13 1-21
Dunedin... ... 19,312 *l> 34 1-75
Hokitika... ... 3,480 IG 4 1-15
Although the Auckland and Hokitika Hospitals are
situated outside the boundaries of the respective boroughs,
yet the deaths iu them have, for the sake of uniformity,
been included in this report. The population has been
estimated by adding the excess of births over deaths since
the 1st March, 1874, to the then census population. It is
impossible to estimate the increase from immigration.
The births were 11 more than in October. The deaths
were 15 less in number than the deaths in October. Of
the deaths, males contributed 72 ; females, 42 : 38 of the
deaths were of children under 5 years of age, being 33-33
per cent of the whole number ; 2G of these were of children
under 1 year of age. There were four deaths of persons
of 65 years of age or over.—namely, 3 males and 1 female.
The males were aged 85. C3, and 73 : 2 died at Auckland.
1 in Wellington. The female was Go years of age ; she
died in Auckland.
RETA I TUKUA MAI
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe, tenei taku mihi mo taku tuahine, mo Ruta
Manuhiri Te One Karepe, kua wehea atu ia i a matou i te
tekau-ma-rima o Hepetema, o te tau o to tatou Ariki 1876 :—
Ko tana kupu mihi tenei ki tana taane, hei konei i te ao nei i
te inoi hoki, ka haere au. ka mea tona hoa taane, ka haere
koe ki hea. ka mea ia, ka mahue koe i a au. ki te inoi ki o
hungawai, ki o taokete hoki, ka mea tona hoa taane, heoi ra.
ka haere koe. ka haere hoki ahau, ka mea ia, kahore, kia mau
ki toku iwi. heoi. katahi,ka whakaaetia e toua hoa taane.
katahi taua wahine ka mea. homai he wai moku horoia hoki
toku tinana, me toku kanohi, ka mutu tenei, ka whakahuatia
tana waiata mihi mo taua taane, me te iwi hoki :—
E muri hau ata. ka takoto to aroha wairua o te iwi. ka
wehe i ahau Waiteteretere e rore i waho ra nou. na e te kohu
e hoki koutou ripa ki te whenua ki Tongariro raia, tenei
matou kei runga i te toka me rauhi iho ki te Wairua Tapu te
waka ra. i tataia mai toraa i te rangi kia pai atu koe. haere ki
raro ki Hauraki raia, hei matakitaki ma te nui a Ti Maru nei
ka paea ki Maukaharaia i.
Ka mutu, katahi ka mea. homai taku Wati kia kite au i te
taima, katahi ka homai e toua taokete, ka mea in, ko te tekau
tenei o nga haora o te ata. a kei te toru o nga haora, ka haere I
au. ka wehea atu i a koutou, a no taua haora ano i mate ai ia.
Heoi, e te Etita, he mea atu tenei naku kia tukua atu e koe I
tenei mihi aku ki o taua waka e rua. ki te taha Maori, ki te
taha Pakeha, kia kite ona whanaunga i te Motu, no te mea
ko taua wahine he wahine rangatira ano ia
Ngatiwhakatere, no Ngatituharetoa. no Ngatimaniapoto, no
Waikato, no Ngatiraukawa. Ko nga tau o tenei wahine i
moe ai raua ko tana taane ko John Cirbb. ka tekau-ma-rima
tau, ka whitu marama, heoi ano. na to hoa aroha.
NA NOPERA T. HEREKAU.
Poutu, Manawatu, Hepetema 21, 1876.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
NA NIKORA ROTOHIKO,.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
R. A. Tuhokairanga.
KI TE ETITA o TE WANANGA
E hoa tena koe. e hoa utaina atu e koe aku kupu ki to taua
waka, hei titiro ma o taua hoa i te no, mo te matenga o tetahi
tamaiti rangatira, ko Hone Wakapai te ingoa, ko ona tau e
30 nuku atu ranei, i mate ia ki Porangahau i te 3 o nga ra o
Hune, ka rua nga ra i takoto ai, ka mohio ia, ko tona mate, e
kore ia e ora, ka whakahuatia e ia tana waiata tangi moua, ina
te waiata :—
Te atua i taku koro te toro rua mai he mahara mai aua koe
ka noho au i te ao. ka tae te wairua kai te reinga raia, te
reinga i Tawamutu, kite rawa au i te Oneirangahinu. Ka
mutu tera, ka whakahuatia tetahi :—
E hika ma e, katahi nei taru kino te kai a te atua e kai takiri
rawa e tope rai a te hope ka kai, ka makona, ka rangona
rawatia, e te iwi roto nei te mamae, ko tana tamaiti i hikitia
mai ki runga i a ia waiata ai. Ka huri ana waiata, ka hemo
ia. Kanui te pouri o te iwi mo toua matenga, he kore hara
nana ki to whenua, ki te iwi hoki, koia te pouri o te iwi, oku
hoki, ko taua tangata hoki hei tuakana ia kia au, he wha-
nau tahi tonu mana i o maua tipuna, me o maua matua, ka
huri,
NA. HEMI TE URUPU.
Kairakau. Hune 3, 1S7G.
I TE OROPERA HAARA, I NEPIA.
A TE EA NEI HATAREI. 7 O OKETOPA.
E rua Whakakatanga o te
AHUA O TE PA O KUINI.
I te 3 o te Taima i te awatea. I te ahiahi i te 8 o te taima.
Ko te whakakatanga o te Ahiahi. Ka mahia taua mea nei e
kitea ai ki te Kapura whakamarama.
Ko te utu mo te Kau-matua. 2 hereni me te 1 hereni.
Mo te tamariki 1 hereni, he mea ano he G kapa.
NOTICE.
SHEEP SHEARING : TO STATION MASTERS.
HIRINI HIPAHIPA.
October 4. 1876. 1S