![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 4. 29 January 1876 |
![]() |
1 49 |
▲back to top |
TE WANANGA
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU
" TIHE MAURI-ORA"
NAKA 4. NEPIA. HATAREI, 29 HANUERE, 1876. PUKAPUKA 38.
TE WANANGA.
KOTAHI PUTANGA I TE WIKI
HATAREI, 29 HANUERI, 1876
Wi Taka
Wi Tako
![]() |
2 50 |
▲back to top |
![]() |
3 51 |
▲back to top |
TE WANANGA.
matou, kua tae ranei koutou nga Pakeha ki roto ki 1
nga Kooti Whakawa Whenna Maori, a kaa kite ranei 1
kouto i te ahua hoha o aua kai whakawa, i te ahua i
tuku o a ratou pewea i te wa e whakawa ana te Kooti. ]
E ni atia matou, tena ranei aua Pakeha e mohio ana s
ki te tikanga i noho pera ai aua kai whakawa. Te 1
take i ahua pouri ai te kanohi o aua kai whakawa
Maori, he mohio no ratou, he noko kau ta ratou i
reira, e noho mohio kore ana ki nga Ture, i te mea 1
hoki, kahore ano rato i akona ki aua Ture. A, tetahi '
take, he mohio no ratou, ko te ahua kau, ko te ingoa
kaa o te whakawa i kiia kia ratou, a na te Pakeha
te tino mahi, a ko nga Maori te mea i ingoatia ai hei
kai whakawa, kia kiia ai, koia ano e* whakawa ana
te Maori, kahore, ko tino o te tawai kaa aua tikanga.
E kiia ana, he iwi kaha te Pakeha ki te whakapuaki
i ana whakaaro, e rangona ai te takiwa ona e mahi
ai, ekore a ia e kuare ki ana whakaaro mo ana mea
i mohio ai. I kite ano matou i te Waka Maori tuatahi
no te tau hou nei. A e mea ana tana Waka Maori,
te Nupepa o Te Kawanatanga, e, ka nui ano te pai o
nga mahi e koa ai te Maori i tenei tau ano o 1876, he
tauira ta taua Waka i nga tu korero o nga Nupepa
nunui o te ao nei, a e mea ana matau, he aha te pai,
a no hea te tika a te Waka Maori, e ki ai, i te pai ki
nga Maori, ko hea te pai, a me ahu mai te pai i hea,
ina hoki, ekore rei e akona e taua Waka Maori nei
ano, nga tikanga e puta ai te pai ki nga iwi Maori.
E mea ana matou, kaati he mahi ma taua Waka
Maori, ko te waiata i nga oriori tamarki kia parangia
rawatia ake nga kaumatua e te moe o te ngakau taare
ki nga Ture, hei reira ka ui ai, koia nei te Nupepa
e mahi ai, a e Ta ai te Kawanatanga o Ingarangi mo
nga iwi Maori o Aotearoa. i
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
——————————————————————————
The Te Wananga.
Published every Saturday.
SATURDAY, JANUARY 29, 1876.
THE Hon. Wi Tako, in his place in Parliament, called
attention to the fact, that a sum of £400 was annually
passed on, the estimates as a grant-in-aid for a Govern-
ment newspaper called " Te Waka Maori." The hon.
Maori members facetiously styled that paper a sort
of "My grandmother's renew," dolling out all the
Government twaddle which, could in any way enhance
the inflated estimate in which some of the heads of
the Mr. Rolleston denounced Native Depart-
ment delighted to flaunt themselves, in the eyes of the
Maori people. We can call to mind the time when
that paper was published in the Maori language only,
and if we are not mistaken, we also can call to recol-
lection, that after some most unheard of flattery passed
by that journal on the present Ministry, one of the
members of Parliament gave notice in the House, that
he would move to have the " Waka Maori " printed
equally in the English and the Maori language, so that
members of Parliament might be benefited by perusing
the articles contained in that paper. The member who
proposed this alteration in the Government Maori
organ : " Is a Maori scholar, and we are sure his action
was not for self-sought kowledge, but solely to put aa
end to the perverted use to which the " Waka" Maori
Dr. Livingstone's
" Dick Turpin."
We would also ask what object the Government have
in view in retailing the accounts of those wars, which
of old times caused so much hatred and bloodshed be-
| tween the tribes of this district and the Waikato
I people. What good can come from pampering to their
superstitions feeling, and belief in ghosts. And we
would most emphatically ask, how is it that the Go-
vernment, having a Native Minister who speaks to the
Maori people in their own language, and, as was shown
in the Parliament, that the heads of Departments in
Government are responsible for the faults of their
junior officers. How we ask, can the Native Minister
allow such useless matter to appear in Maori in a paper
issued by Her Majesty's Government of New Zealand,
which articles when turned into Maori are so utterly
devoid of, and defy, in fact ignore, all rales of Maori
grammatical speaking. We will instance one oat of
many. It is stated in the " Waka Maori," that a
Maori man, (not a message,) was sent by the telegraph
wires from one Province to another. We repeat, that
i the Maori people are to obey the laws passed by the
Parliament of New Zealand, but is it not a monstrous
pervertion of money, instead of translating the laws
into that language, in wich the Maori can read, and
from which he can learn all that appertains to the fees,
fines, and penalties of his ill doings. The Maori
people are expected by "the Government to know and
understand that which they have not the most remote
chance of learning.
![]() |
4 52 |
▲back to top |
TE WANANGA. Treaty of Waitangi British Kapene Haimona Parete Komihana RANGIHIWINUI Whanganui Meiha Keepa Rangihiwinui Ngarauru Ngatiruanui
![]() |
5 53 |
▲back to top |
![]() |
6 54 |
▲back to top |
![]() |
7 55 |
▲back to top |
TE WANANGA, kaaro a te iwi, he mahi aua mahi a Te Kawanatanga e he ana ki ta te iwi titiro. A ko nga mahi a Te Kawana- tanga, e hengia ana e te iwi Maori me te iwi Pakeha. Ko nga mahi, kahore nei a ratou ako, kahore a ratou raana, I hei ako i te nui taonga mo te iwi, i te nui mohiotanga, me te mahi hara kore a nga hapa katoa o nga Motu nei. Koia 1 nei nga kupu o te reta a Titiiokura. "He titiro naku, ki 1 te Kawanatanga kaa raihi nga whakaaro, a e hengia ana e te iwi, me ana hoa ano. He whakahaere he na taua J Kawanatanga i nga tikanga mo te iwi. A e noho wiwi 1 ana ta tinana, ki ta ratou Tumuaki kia hoki mai kia ratou, A te he ano o taua Kawanatanga, i te mea e ngaro atu ana ' ta ratou Tumuaki a Te Pokera i tawahi, i mea te Kawa- < natanga kia noho ata a ia i reira, na konei matou i mea ai, koia ano pea he tika nga rongo korero e kainga nei e te ngutu, a e kotetea nei e te arero o te tini, e, he raru te : rara o te Kawanatanga nei, i a ratou ano a ona ra e u mai ai ano a Te Pokera ki te whenua nei. E kiia ana, i korero a Te Omana ki nga Pakeha Pooti o Karewa i Ahu- riri, a ko ana kupu, i ahua penei na, be pai ano kia noho tahi ratou ko nga hoa o Kawana Kerei, he mea hoki na Te Omana, kia tu ano a ia hei Minita i te Kawanatanga i a Kawana Kerei. He tika te kapu e korerotia nei e te ! iwi, ara te kapu nei, e, ekore ano e roa ka tu he tangata hou i roto i te Kawanatanga. Ahakoa, kiia e te whakaaro, e I kore tenei wawata e pono, e mea ana ahau e pono. inahoki, he wa ano o te tau, he hotoke te hotoke, a ka tae ano ki nga wa e rite ai ka raumati ano te i raumati, whai hoki ko nga mahi a Te Kawanatanga, Ara i hotoke te mahi, a i tino tae ki te mate o Takurua Hupenui, a i taki nga wa o te roimata maringi o te kanohi o te iwi i te nohoanga i te taha o te ahi pongere i tahuna e taua Kawanatanga, a ko tenei, kua haere nga ra o te tau ki te whakaoho i te mauri o te iwi a ka haere tenei ka whiti te ra, ka rau mate. A e kore rawa te whakaaro e mea, e, ka waiho te tino tunga maana o Te Kawanatanga ma Te Rata Porena, a ko Te Pokena hei raro iho ia Te Rata Perena. Heoi ra me ki e te whakaaro ko te Kaahu hei pononga mo te Koukou noho wawau, a ko te rite ia o raua e noho ai tetahi me tetahi i nga wa mana o te mahi nui. E kore ano hoki e wheau nga ra e tu ai te Paremata hou, te kiia ai nga kupu whakahe a Te Parema- ta i etahi rao nga mahi a te Kawanatanga, whai hoki, e kiia ai ano, kia waiho etahi o nga mahi a taua Kawana- tanga, ma etahi tangata hou aua mahi e mahi A i nga ra nei ano, e Pooti nei tatou i nga tangata o te iwi nao te Paremata hou, i aua ra nei ano. e rapua ano etahi tangata hou hei mahi i etahi o nga mahi nui o Te Kawanatanga. Otiia ahakoa tino mohia te Kawanatanga ki te rapu hoa mo ratou, e kore ano te iwi e whakaae tupato kore ki a ratou mahi. E kore hoki a Te Tapeta e pai, kia mahia nga mahi nui i maharatia e ia i era tau. A ko aua mahi kia tino waiho hei upoko mahi nui te Kawanatanga. A koia ko Te Tapeta kia kaua tona ingoa e rangona, e, | nana rawa ana tikanga i mohio, a kia riro ke nga kupu whakapai a te iwi mo aua tikanga ki te tangata ke. E kore hoki a Te Tapeta e pai, kia noho a ia i te tunga iti i to Kawanatanga, engari kia riro rawa ano i a ia te ingoa o te Pirimia,(te tino upoko whakahaere mahi o Te : Kawanatanga.) A e mea ana ano hoki a Te Pokera ki a ia tana ingoa. A ko tenei, e rua nei nga nunui e tohe nei ma tetahi, ma tetahi taua tunga ingoa mana nei, o nga mahi i Te Kawanatanga, e pehea ra te mutunga, i E mohio tia ana ano ia, e te iwi ko te mea ruihi tata o raua, ara ko te manawa poto o raua, e raru, a e riro ai i te I maia o rana, te ingoa Pirimia, me nga utu tau o taua mahi e utua al tera tu tangata, ma konei o kitea ai te i tikanga o te whakatauki nei. He pepeha na te Pakeha e. "E hara i te pai tangata, he tikanga nga mea e koa ai te iwi." Kahore he tikanga i kiia noatia ki te iwi e tika ai te ahua tautohe a tetahi taha o te Paremata, a tetahi taha o te Paremata. E hara te kupu e umeretia nei i nga ! ra b te Pooti, e, kia wehea te Waipounamu, kia wehea a Aotearoa, hei Kawanatanga ano mo tetahi, mo tetahi i te tino kupu e mau roa ana tona mana. Ko ta ratou mo- hio, mana o Te Kawanatanga e kaha ana ki te whakanoho Dr. Pollen Mr. Stafford Julius Vogel
![]() |
8 56 |
▲back to top |
TE WANANGA
NGA ROA A KAWANA KEREI. No TE KAWANATANGA
Makianaru, Tanitana Kaata, Whakatu
Taute. Tauitana Haapa. Whakatu
Karaki, Tanitana Piahi, Werengitana
Hitana. Kowehama Paerani Kaiapoi
J. C. Paraone. Tuapeka Ritihana Karaitihata
W. A Mau, Punahi Kere. Taranaki
Roretana. Awena Ananihi. Kititana
Kawana Kerei. Akarana Karitana, Taranaki
Tikinau, Akarana Ta Makarini. Nepia
Riihi, Akarana Rahera. Nepia
Tiira Wuuru. Panera Tapeta. Timaru
Petihapeti. Hataa Pitiroi, Herewini
Makarini Waikouaiti
Porirua Retima a Whakatu
Paana, Rohirana Anaru. Wairarapa
Akaroa Haata Pokene
Tiohi. Parani. Rangitikei
Whanganui
Taiaroa. Waipounamu Paraihi, Whanganui
Wehona, Kariti
Toro, Etini Akarana. D. Henare. Wehipoata
D. Riira, Taiari Hatatanihi. Motueka
Roo. Hauraki Renao, Poti Hama
Maata, Whakatipu Honiana Manawatu
Wuura, Mataura Koki. Waipa
Paraeana. Waimea Omana, Karaewa
Hiropi, Waitaki Piha. Karatitone
Waitaki Temeka,
Tiwene,
Hokihora. Riwatana Pawhi.
T. Raipa Totora Kene,
Paika, Tanitana Wiremu,
Ta U. Takirana, Whangarei Keneti,
Kerei, Hauraki Worakoke,
Wehona. Karaitihata Hapa.
Kiipi, Otakou Atikina.
Ratoru. Tanitana Paraone,
Takamoana, Rawiti
Warihi
Makiparena,
Te Hiana, Akarana
Kaki. Akarana
Hemara, Akarana
Hoani Nahe, Hauauru
Hori Karaka, Hauraro
Witika Waikato
![]() |
9 57 |
▲back to top |
TE WANANGA.
such prominence daring the last session. The list will be
added to weekly :—
PROVINCIALISTS. ABOLITIONISTS. |
Macandrew. City of Dunedin Curtis, City of Nelson
Stout, City of Dunedin Sharp, City of Nelson
Larnach. City Dunedin,(dbt.) Pearce, City of Wellington i
Seaton. Caversham Bowen, Kaiapoi
J. C. Brown, Tuapeka Richardson, City Christchurch
W. A. Murray, Bruce T. Kelly, New Plymouth
Rolleston, Avon Murray Aynesley, Lyttelton
Sir G. Grey, City of Auckland Carrington, Taranaki I
P Dignan, Napier
Rees, City of Auckland W. Russell, Napier
Reader Wood. Parnell Stafford, Timaru
W. Swanson. Newton E. Wakefield. Geraldine
Fitzherbert, Hutt Fitzroy. Selwyn
Moorhouse.Ch.Ch. (doubtful) G. M'Lean. Waikouaiti
Brandon, Porirua Richmond. Nelson
Lumsden, Invercargill Gibbs. Collingwood
Burns, Roslyn Andrew, Wairarapa
Montgomery, Akaroa Hunter, City of Wellington
Joyce, Wallace J. Ballance.Rangitikei
O'Rorke, Onehunga Read. East Coast
Bunny, .Wairarapa Sir J. Vogel, Whanganui
Taiaroa, Waipounamau Bryce, Whanganui
Fisher. Heathcote Wason, Coleridge
Tole, Eden Dr. Henry. Westport
D. Reid. Taieri Hursthouse Motueka
Rowe. Thames Reynolds, Rort Chalmers
Manders. Wakatipu Johnson, Manawatu 1
Wood, Mataura Cox, Waipa
Raigent, Waimea, (doubtful) Ormond. Clive
Hislop. Waitaki Fisher. Gladstone
Shrimski. Browne
Stevens, City of Christchurch Atkinson
Hodgkinson. Riverton Harper
Tribe, Totara Woodcock
V. Pyke,
KOIA NEI NGA KORERO A TE WEKEPIRA, MO TE
HOEOHE O NGA WHENUA I AHURIRI. HE
KUPU I KIIA KI TE PAREMATA I PONEKE.
Ka mea a Te Wekepira, e kore e tika kia noho kupu
kore ahau ki te Paremata nei, i te mea he tino korero
nganga nui nga kupu a Te Hiana i korero nei mo nga
whenua i Ahuriri. A tetahi take oku e korero ai, he mea
naku. No nga ra o era Paremata i kiia ai e ahau aku
kupu mo taua tu hoko whenua, ki te Paramata nei.
He mea hoki naku i aku korero i mua. i tono ahau kia
homai nga korero o aua mahi i Ahuriri kia kawea
mai kia kite te Paremata nei i nga tikanga o aua mahi
A i mea te Paremata nei i aua ra i tonoa ai e ahau aua
pukapuka kia homai, e me tuku mai aua korero kia kitea
ai e te Paremata. A i tetehi Paremata i muri mai o taku
tono matati, kihai aua korero i whaakina ki te Paremata
nei, a tonoa ana ano e au, ara he mea ui e au, heaha te
take i kore ai ana korero e tukua mai ki te Paremata, a
ko ahea ana aua korero ka homai. A ko te uta mai a
Ta Tanara Makarini, mo te tono i tono ai te Paremata nei
kia homai ngu pukapuka o tana mea kia kitea e te
Paremata, i kore ai e homai ana pukapuka, he mea na Te
Hekeretari o te Tiaki whenua i whakahe, a i pera ano
hoki te whakaaro a Tiati Wiremu. He mea hoki n» aua
Pakeha, ko nga mahi hoko whenua katoa a te Kawanata-
nga ki nga Maori, he mahi na te Maori ki te Kawanatanga
ma rana anake, a e kore e tika kia whakina nga tikanga o
aua hoko kia kitea e te iwi, a e kore ano e pai kia whaki-
na ki te Paremata ano hoki. Na e te Paremata nei, titiro
iana tatou ki nga rara i raruraru ai tatou i aua mea nei.
He mea hoki kihai aua mahi hoko whenna nei, i mohia
kia mohiotia e te tini o te Iwi, a e hara i te mahi e kiia
ai nga kai mahi kia koa ratou mo te pai o te mahi, i
mahi ai ratou. A kia mohiotia aua mahi ki te aroaro o te
Paremata nei, kia kitea ai, e kore te hunga e hoko whe-
nua ana mo te Kawanatanga, he mea pai kia hoko nui
ratou ki te tikanga o ta ratou e pai ai.
Te Hiana Ahuriri
aroaro o te Paremata nei. e, be iti no te utu a te Kawana-
tanga ki nga kai hoko whenua mo te Kawanatanga. Koia
aua Pakeha ra ano i tahuri ai i hoko whenua ai ano ma
ratou. E he ana i au taua tikanga. E mea ana ahau, me
utu tika nga tangata hoko whenua mo te Kawanatanga,
kia kaua ai ratou e mahi, e hoko whenua i te Maori ma
ratou ano. E ni ana ahau, mehemea koa, e kiia aua e
tatou, e, kia boko whenua aua kai hoko whenua a te
Kawanatanga ano ma ratou, a he aha te take i kore ai ano
hoki e tika kia hoko whenua ano nga Tiati ma ratou. He
ui noa koa taua ui, a na ano pea tona tika, e kore tatou
e mohio. Otiia kihai ahau i mea, e, be pono e hoko
whenua ana aua Tiati. E mea ana ahau, e kore e tika kia
whakaaetia e tatou, kia hoko whenua nga tino Apiha o te
Kawanatanga e ratou ano ma ratou. He mea hoki naku, ko
te tino mea tena ko te whenua, te mea e hoki nui mai ana
be moni ki te Kawanatanga. A kaua hoki nga Apiha o
te Kawanatanga e hoki whenua ma ratou ano. He mea
hoki te utu mo te whenua ana hokona atu i te Maori, he
ahua iti te utu, a ma nga mahi Rerewei, ma nga tuahi
Kori ki te nuku o te whenua, e kake haere at te uta o aua
whenua. A e mea ana ahau, ko te iwi mohio ko nga
Apiha o te Kawanatanga, ki nga wahi e tae ai te Rere «rei,
a e haere ai nga Rori, a ma taua mohio o ratou o aua Apiha
e ako ki nga waahi e hoko whenua ai ratou. A kia tae
rawa ake ki nga ra e puta ai aua Rerewei me ana Rori,
ka kake te utu o aua whenua hoko. £ wea ana ahau e
kore e tika kia mahi hoko te Apiha Kawanatanga i te
whenua, no te mea na ratou anake te mohiotanga e nui
ana mo nga wahi whenua e nuku ake te utu i nga mahi
Kawanatanga. Me kore tana mahi hoko i te iti, ai te
rahi o nga Apiha katoa o te Kawanatanga. Ki te mea
ka whakaeetia kia hoko etahi o aua Apiha, heoi rapea, rae
hoko whenua mono ano, e te Minita Maori, e te Kawana,
e te Eihana a te Kawanatanga, e nga Hupiritene o nga
Porowini, ara, me hoko ratou i te whenna raa ratou i nga
ra ano o ratou e mahi ana i nga mahi Kawanatanga. A
ki te mea ka hoko eneii he aha ra te take e kore ai ano
hoki e hoko etahi o te tini o te tangata. Otiia, ki te mea
ka hoko whenua ano te tini o te iwi, ahakoa, ko te mohio
ki nga wahi whenua e nui te utu amua, ko tera mohiota-
nga e mohiotia e te Minita Maori ratou ko nga tangata
o tona Tari, a e tika kia ratou te whakatauki a te Pakeha
i karanga atu ra ki te hunga e haere ana ki te kohi taonga
o te kaipuke tahuri, i karanga atu ra, taria kia oti taku
mahi ka haere katoa ai tatou, kia kotahi koia poa aranga
o te ringa. A e tika ana ano te whakarite o taua ta hoko
whenua a te Tari Maori ki te Reihi hoiho. He mohio na
te Tari Maori ki nga nama a te Maori, na reira e kiia ai
te hoko a te iwi, he hoko hanikapa. E mea ana ahau, kua
pono aku kupu i korero ai ki te Paremata nei i tan 1871,
a he nui noa atu aku korero ki tenei Paremata mo ana tini
mahi hoko he i te whenua. A ka rima tau o te
Paremata nei i whakarongo taringa mapu pani ai ki
aku kupu a ko ana kupu aku i kapea e ratou, kua
pono i enei ra. Mei rongo te Paremata ner ki ana
kupu aku o aua ra o mua, penei e kore e rangona nga
kupu whakapae, e kiia nei ki te Paremata nei, e kore e
kiia nga kupu whakahe a etahi Mema ano o te Paremata
nei, a e kore ano hoki e kiia, i mahi he nga Pakeha ki te
hoko i nga whenua a nga Maori. He kupu kupu o
![]() |
10 58 |
▲back to top |
TE WANANGA
THE DEBATE ON THE HAWKE'S BAY
"RING" LAND TRANSACTIONS.
Mr. Wakefield.—I cannot allow this question to pass
without saying a few words upon it, because I wish to
recall to honorable members the fact that I took a very
early opportunity after the first meeting of this Parliament
to call the attention of the House to it. I moved for
returns containing fall information respecting these very
transactions which are now cropping up. The House or-
: dered that those returns should be furnished ; the next
session they were not forthcoming, and I inquired why
they had not been supplied, and when they were likely to
i be. The Native Minister adduced, as a reason why the
order of the House should not be complied with, an opinion,
which had sprung up in some extraordinary way, from the
gentleman then holding the office of Secretary of Lands,
together with that of Registrar under the Land Transfer
Act, Mr. Strange Williams, now Judge Williams. That
opinion stated that these were private transactions ; that
all land transactions between white people and Natives
were private ; and that the Government bad no right to
furnish them to the public, and therefore they could not
be made the property of the House. Now, look at the in-
convenience that has arisen. Instead of those transactions
being made openly, as dealings that any one would be
proud of, and instead of the question having then been
discussed as to whether officials of the Government, that
had to do especially with the Natives and with the purchse
of land for the Government, were entitled to Heal as much
as they liked for land, we have had the painful discussion
which has taken place. It has been established here this
i evening that our officers who superintend these depart-
ments which are to purchase land for the" Government, are
go badly paid that they have a perfect right to enter into
these dealings the same as any person not holding office
under the Government of New Zealand. I strongly dissent
from that view. I think the officers of the Government
should be well paid, and that they should not touch, even
with a little finger, the public property which they are
administering. If we take the other principle, the very
Judge who reports on the Commission may be justified in
having a finger in the same very profitable pie—how can
we tell ? I do not say it is so. I say we should not admit
the principle that a high officer of the Government having
to do with the dealings in public land—the very life blood,
as it, were, of the Colony, and out of which the largest
profit i» made—should be allowed to enter into transactions
on his own account. There is a large profit in buying
land from the Natives for an "old song" comparatively,
and then having its value largely increased by public works
and in various other ways. Government officers are the
very men who can best take advantage of the whole pro-
cess, both by their. influence with the Natives, and by their
influence in directing the public works so as to giving in-
creased value to the land which they have so bought. If
this.principle is once acknowledged, it must extend to the
![]() |
11 59 |
▲back to top |
TE W/ANAN8A.
bequeaths this most unpleasant dispute, which has raised
most bitter feelings between different sections of the
House, and which even affects the other branch of the
Legislature, as has been evident from what has been said
to night—it bequeaths it to another Parliament, although
it was appealed to in its earliest session to take care that
a record of these transactions was kept, and that they
should be treated as public, and not as private matters to
be concealed from the public Legislature.
RETA I TUKUA MAI.
Ki Te Etita o Te Wananga. E hoa me tuku atu tenei ko-
rero ki Te Wananga o Nui Tireni, ki nga Maori ki nga
Pakeha. A ka timata te Wananga o Kawana Kerei, kua kite
matou nga iwi o te Tairawhiti nei. kaa noho te Pooti a nga
Motu e rua mo Kawana Kerei. E e tino whakaae ana matou
enei iwi ki ana korero. Te take, he iwi mate tenei iwi te Maorii.
Te mate, i mate . i te hoko whenua, Te 2. ko te Reti me te
Karauna Karaati, koia nei nga matekai nga iwi Maori. I
maa i o matou Tupuna, he mea atanga ano te whenua mo it
tangata, mo ia tangata. Mehemea hoki e rito ana ki to wha-
kahaere a oku tupuna, kahore he raruraru o nga iwi Maori i
runga i tenei Motu i Aotearoa. I mua i te oroko-timatanga o
Akarana, he mea hanga nga Ture ki taua ritenga a whakaae
•tia nuitia ana i reira : a mahi ana hoki matou i nga mahi
Pakeha. I te hoko Kaipuke hei kawe atu i o matou rawa ki
Akarana hoko ai a he nui ano to matou rawa i reira, no te
mea e ora ana te whenua. No te tuunga o enei Ture, o te
hoko whenua, o te Reti, ka tahi ano ka hinga nga iwi Maori.
Na e hoa ma e tenei iwi e te Pakeha, raa koutou ano e hanga
he Tare pai mo nga iwi e rua nei. kia pai he Ture, kia rite ki
te hanganga i Kohimarama, I Waitangi. No te matenga i
enei ra, katahi ka kitea be Ture kino enei o enei ra, engari
o mua, na te mea he iwi hangatu te Pakeha. Heoi ano.
NA WI PAEKOHE.
No Waiwhara Mahia, Hanueri 10, 1876.
CORRESPONDENCE,
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
SIR.—Allow the following a place in your journal for the
information of your Maori and European readers. I now see
the WANANGA (Priestly power) of Governor Grey. We the
people of the East Coast of this North Island, see that the desire
of all the Native people of New Zealand is that Governor
Grey should be dictator of the Maori race, and we. the Maori
people, have given our full and hearty consent to such proposal.
I see that the Maori race is lost for want of some one to take
up their cause. Immense evils are coming on us from oar
improvident sales of our lands, also from the effects of the
laws under which Crown grants are issued to us for our an-
cestral lands. From these causes, evils enumerable come on
us as a people, which of ourselves, we are unable of ourselves,
to protect ourselves. In the days of yore, our ancestors por-
tioned out land for the use of each family, and if the laws
which have been, and which are now being passed by the
Legislature of New Zealand in respect to lands held by the
Native people had been or were framed in accordance with, and
in the way our ancestors apportioned the lands out to the
tribes, man would have a home for himself and family. And
if the policy of our ancesters had been followed by the Legis-
lature, the evils under which the Maori people are now bowed
down would not have had existence in New Zealand. In
years Iong gone past, when the city of Auckland was first founded,
the first laws of New Zealand were enacted and passed in that
city. Those laws and ordinances framed were in accordance with
the previous policy as followed iu regard to lands of our an-
cestors, and in the" passing of" which new laws, we. the Maori
people had a voice, and fully and publicly concurred, and then
we, the Maori race, acted in concert with the European people.
We bought coasting vessels to convey our produce to the city
of Auckland. where and at which time, we had a good market
for our produce. In those days we. the Maori people, were a
wealthy people, possessing a large share of European property.
Our lands not having been alienated in those days, gave us
the means of living in affluence and quiet. Bat so soon as
the laws were enacted which allowed the Maori to sell or lease
highest offices. Why should not the Native Minister,—
why should not a Government Agent or the Superintendent
of a Province, be entitled to deal in those matters—to deal
privately with the public property while engaged in a
public office ? And why should not others ? Why should
not the very Governor himself deal with the Native ia
lands? And why should not others in official positions
take advantage of those positions to do so ? Even if they
did, the Native Minister—the Native Department from the
top to the bottom would have an advantage over all the
others. They would he in the position of getting first to
the wreck—to use as a simile the old story of the Cornish
congregation whose clergyman asked that they should all
have a fair start. The Native Department would have
the best of the race, being thoroughly informed as to the
disposition and minds of the Natives, and as to the debts
which they had incurred ; and the others would be heavily
handicapped. At any rate, the thing which I predicted in
1871, when I first directed attention to this subject, and
which I have continued every now and then to impress
upon the House, and to which the House has for nearly
five years turned such a deaf ear, has now come before if
and has forced itself upon our attention in the most un-
pleasant and disagreeable way it possibly could—in re-
criminations between members of this House and charges
bandied from one to another in regard to dealings with
Native lands. This is confessed on all hands. The com-
plaint that the Natives ara to lose their skins fully bears
out what I said in the debate on the address in reply
apprehensions with regard to the Native question were not
as to the renewal of war, but as to the result of the manner
in which we have allowed declines between Europeans
and Natives to take place after the passing of the Act
which waived the Crown's exclusive right of buying from
the Natives. The whole House was against me almost,
when the reason I have referred to was brought forward
for not giving the information I had asked for iu 187.
Then came a Commission; the House reluctantly consented
to get the information at last. And I have heard nobody
meet the charge which was made by the honorable member
for Rodney, that systematic machinations were organised
to induce the Natives not to go on with their claims before
the Court I have not heard that attempted to be met yet;
and I have no doubt a great deal of this was done." It
stands recorded again that that Commission came to a
stop, and did not complete its inquiries. I think that was
a great pity. It was, perhaps, unfortunately owing to the
constitution of the Commission, which included a Judge
who bad to attend to other matters. However, what might
i have been the reason, that Commission did not complete
| its inquiry. I am not sure that three months was enough
to acquaint the very best informed Judge, who bad not
meddled much with Native matters, even of the circum-
stances. It appears it his taken five years to inform this
House that these things are really going on. It could not
believe it at first, as there was very little said about it
I afterwards ; and now it has only come up in recriminations
] between members. And I do not think we have seen the
end of it, from the speeches that have been made by two
| of the Native member» of this House. I think my belief
will he confirmed that we have not done with a great deal
of irritation and dissatisfaction, which will increase
amongst them the more as they begin to inquire whether
it is the purchasers of land from them, whether it ia the
lawyers who defend them, or the lawyers defending the
; Europeans, who have bought their land for very little, and
have Ieft them nothing ; whether it is the merchants who
have got them into debt, and who have joined hands with
i the purchasers to get the land for a small consideration,
! that consideration being taken before the land was passed
over—I say that in any case there is a likelihood of having
among us a disatisfied part of the population. And it hat.
been owing to transactions of which this House, although
appealed to as it was by myself, has for many years post-
poned the examination. Now, at the last moment, when
it is too late to take any effective step in the matter, it
![]() |
12 60 |
▲back to top |
TE WANANGA.
: Ko H. TIIRI
Te kai hoko o nga TI me nga HUKA,
a he iti te utu o ana taonga e hoko, atu ai,
a he tino pai ana taonga.
Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
whare Rerewei, a koia hei utu i
te kawenga ki reira.
![]() |
13 61 |
▲back to top |
HE WANANGA.
HE PANUITANGA.
HE mea atu tenei naku na Makiria o Hawheraka,
e whakapai atu ana ahau ki te iwi, no ratou e hoki-
hoki mai nei ki taku Toa hoko Taonga ai. A e mea
ana ahau, ma taku mahi hoko tika kia ratou, e hono
ai ano te hoa ko te iwi i aku Taonga.
Ko te utu o aku Taonga, koia ko te utu o te Taonga
i Nepia.
NAKU NA MAKIRIA,
Hawheraka. 176
HE PANUITANGA.
HE MEA atu tenei naku na TAMATI TAUNI ki nga
tangata e noho tata ana i Hehitinga, kua timata i aia
tana mahi Parakimete i Hehitinga, me tana mahi hu
hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. E oti ano i aia te
hanga nga parau pakare, me nga Mihini pakaru.
NA TAMATI TAUNI.
Hehitinga.
NGA RA E HAERE AI.
NGA PAHIHI KAWE MEERA OTE TEREKARAWHA
A KAAPU ME ANA HOA
E HAERE atu ana i Te Paki Paki i nga ra katoa o
te Wiki ki Te Aute, Kaikoura, Waipaoa, i mari iho
o te taenga ata o nga. Tereina o Nepia i te 7.30 o te ata,
me to 12 o te tina. A e hokimai ana aua Pahihi i Wai-
paoa i te 8.30 i te ata, me te 1.30 o te tina.
A i nga ra katoa o te Wiki e haere ma ki Waipukurau,
i mari ino o te taenga atu o te Tereina o Nepia i te 12 o
te tina, a e hokimai ana i te 8.30 i te ata.
E haare ana ki Whanganui, ki Poneke, me nga wahi
katoa i te ana atu ki aua whenua i nga ata ta o ne»
WENETI katoa, a e hoki mai ana i nga HATAREI katoa
i te 2.40 i te tu a ahiahi.
Ki te mea e kore e haere nga tangata e eke ana i aua
Pahihi ki te whare i Nepia, ka tuhituhi ai na ratou ingoa
ki te pukapuka, penei e kore e tino mohiotia e ratou, e
eke ratou i aua Pahihi.
Ko nga mea e tukua ana kia maua e nga kai whia o
aua Pahihi, me tahitahi aua mea ki te pakapaka i Nepia;
a me utu era, i te wa e hoata ai aua mea kia kawea e te
Pahihi.
A N A B U PITA,
Nana ana Pahihi. 49
TIME TABLE.
COBB AND Co.'S
TELEGRAPH LINE
OF
ROYAL MAIL COACHES
LEAVES Paki Paki TWICE DAILY for Te Aute. Kai-
kora, Waipawa, after the arrival of the 7.30 a.m.
and 12 o'clock Trains from Napier; returning from Wai-
pawa at 8.30 a.m. and 1.3O p.m. Leaves for Waipukurau
daily after the arrival of the 12 o'clock Train from Napier,
returning from Waipukurau every morning at 8.30.
Leaves for Wanganui, Wellington, and all intermediate
places, EVERY WEDNESDAY MORNING ; returning
every SATURDAY at 2.40 p.m.
Passengers, unless booked at the office in Napier cannot
depend upon obtaining a seat.
All parcels must be booked in Napier, and carriage pre-
paid.
ANDREW PETERS,
Proprietor.
C. R. ROPITINI.
KAI Rauri whenna, me nga Waapu, me nga Rori
Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori,
Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka
ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti,
Nepia
C. R. ROPITINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
a 50
• C. R. ROBINSON
CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR,
Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given
to any of the Natives of the North Island.
Address—WANANGA Office, Hastings-Street, Napier.
:9 50
![]() |
14 62 |
▲back to top |
HAKU PEI REIHI ki te Patiki i PAKOWHAI tu ai.
I TE TUREI, ME TE WENEREI, TE 1 ME TE 2 o PEPUERE, 1876.
Te Tiati Ko R. TUATI
J. N. WIREMU A. MAKARI R. PAAMA MIRA
HENARE TOMOANA
KUIWI PIKAKE
METINI PERETI
NGA TUBE.
Ko nga Ture o "Te Haku Pei Tioke Karapu," ka tino
whakamanaa i enei Reihi. Mo te taimaha mo nga tau o te
hoiho, titiro ki ana Ture.
Ko te Reihi tuatahi o ia ra. o ia ra, ko te 1 o nga haora o
aua ra, te Reihi ai.
Ko te tangi o te pere Reihi, ka tangi i te koata haora i mua
atu o ia Reihi, o ia Reihi.
Kia toru hoiho mo ia Reihi, mo ia Reihi, a ki te kore nga
hoiho e toru e Reihi, penei ko te hawhe o nga moni o aua
Reihi e utu mo tana Reihi. Otiia ko te Reihi Hanikapa
anake e kore e peneitia.
Ko nga hoiho tuarua o ia Reihi, o is Reihi, me hoki ana
moni i utu ai mona kia Reihi. Otiia ko nga moni o te hoiho,
mo nga hoiho kihai i Wiini, ko era moni e kore e peneitia.
Ko nga hoiho e tapoko ana ki nga Reihi, me tuhituhi te hoiho
kia tapoko ki te Reihi, a me kohi ki roto ki te kopaki, a hiiri
rawa, ka tuku ai tana Pukapuka ki Te Hekeretari, i te Hotera
o te Karaitiriana i Nepia i te mane te 24 o Hanuere 1876. me
whaaki nga tau o te Hoiho, me te ahua o te Koti o te kai eke
o te Hoiho.
E rima Paiheneti e tangohia i roto i nga moni wiini o nga
Hoiho, hei utu mo nga mea o te Reihi.
He kupu ki na te Komiti.
G. E. G. RETIMANA.
178\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Hekereteri H, B. J. C.
HONE ROPITINI,
KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
ao
![]() |
15 63 |
▲back to top |
TE WANANGA.
TE PEEKE
UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI.
Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
(kotahi Miriona}.
£ taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai-
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA,
83 Kai tiaki, Nepia.
![]() |
16 64 |
▲back to top |
TE WANANGA.
TAKENA MA.,
WAIPAOA,
HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU
ME NGA MEA PERA
He mea uta hou mai aua mea
A HE MEA TINO PAI
Kahore he taonga i pai ke ake
I TE POROWINI if E I
He iti te uta mehemea he
MONI PAKETE
Ta to tangata e haere mai ai ki te hoko.
67
H. WIREMU,
NANA TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA.
HOIHO, I HEHITINGA TIRITI.
KO te whare tino iti te utu o nga whare katoa
te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea •
mahi ai te kamura, me nga tangata mahi perm. No
Ingarangi ana mea katoa nei.
i
H. J. HIKI
KAI HANGA PUUTU HE TE HU,
HAWHERAKA. 81
E HOKONA ANA.
E 4 MIHINI tapahi Witi:
M. PAERANI.
179
SATURDAY, 29TH JANUARY, 1