![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 5. 05 February 1876 |
![]() |
1 65 |
▲back to top |
TH WANANGA.
•
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 5. NEPIA, HATAREI, 5 PEPUERE, 1876. \_\_ PUKAPUKA 8.
TE WANANGA
KOTAHI PUTANGA I TE WIKI.
HATAREI, 5 PEPUERI, 1876
HE PATAI tenei He aha te mea e kiia nei, e, te maua
a Ta Tanara Makarini e rongo ai te iwi Maori ki aana
tono, me aana whakahau i a ratou 1 He kupu aha ana
kapa, a he nganga aha te nganga o aua kupa e kiia
nei, e, he tangata tino mohio a Ta Tanara Makarini
ki te korero, a e rongo nui ana nga iwi Maori ki ana
mea e tono ai kia mahia e ratou ? E ui ana matou, he
aha nga tino whakaaro a Ta Tanara Makarini i mahi
ai mo te Maori 1 He aha nga pai i pata ki nga iwi
Maori i nga mahi a Ta Tanara Makarini ? A i nga
tau tini ona e taahi nei i nga mahi a te Kawanatanga,
ko ehea mahi aana i mahi ai, i puta he pai ki nga iwi
Maori? He kupa nui ano ranei, he kupu whakaora
ano ranei, aana kupu e kiki tonu nei aia. i roto i te
Paremata mo tana Tari Maori, a e kitea ana ranei he
kapu whakaora i te Maori i aua korero aaua ? He nui
noa atu ana,korero i korero ai i ana tini haerenga ki
nga iwi Maori korero ai. a e taia ana aua korero aana
e Te " Waka Maori. " Otiia e ui ana matou, kei he».
te kupu ako ranei, te kupu whakanui ranei o ana kupa
mo te Maori 1 He nui noa atu ana wahi e haere ai i
nga Motu nei, a he nui noa atu ano hoki ana wa e
haere ai ki te ora mona, i nga ra e mutu ai te mahi
Paremata, a e puta ai te whakaaro whakakaitoa ona ki
ana iwi o Ngatikahungunu. He nui noa atu nga
korero a Ta Tanara Makarini i korero ai matou, e
kahore rawa net he peta iti nei i kite ai matou i roto
i aua korero, e kiia ai e matou, e, koia ano, he tangata |
mohio rawa aia. A kahore ano hoki matou i kite noa i te i
tika o aana whakaaro ki te iwi Maori, i te mea hoki, i
he kore, kahore he tau riterite o nga kupu aana mo te
Maori i etahi rangi, i ana kupu ano mo te Maori i
etahi rango ano ona e "korero ai. E kiia ana, he |
tangata tino mohio pu a Ta Tanara Makarini ki te
whakahaere i nga tikanga e paingia ana e nga iwi |
Maori. Heoi ra ko matou ko te " Wananga" ki ano
i kite noa i aua mea, no matou ano pea ia, te kuare, i
a no nga hoa pu ano a Ta Tanara Makarini te mohio. !
Whaihoki, ko te aroha ano aana a Ta Makarini e puta ,
ki aua mohio. Kia matou ia, ki te kuare, ko te taku
mai u ana pewa te mea e homai ma matou, a kowai
. kia tangi atu. E mea aua ano matou, nana ano,
na Ta Tanara Makarini i ako te iwi i kiia ai
e te iwi nga kupu whakapatipati mona, e taia
nei e nga Nupepa. Nana ano pea i whakanewha nga
kanohi o te iwi whakapai atu ki aia i kore ai ratou e
kite i te mana kore o te pio o ana kupu. Koia ano te
iwi Pakeha i mea ai, e he tino tangata aia e manaakitia
ana e te Maori, otiia ke koro DO te Pakeha e mohio
ki o te Maori tikanga mahi, ma o te Haati tikanga
whakaaro, koia ratou ka anga ai ka mea, he noho pai
noa iho ta te Maori i enei ra, a na te whakaaro Pateha
ratou i ako, i mea ai ratou, koia ano na. Ta. Tanara
Makarini te mana i rongo ai te, Maori ki te noho pai,
a ki te mahi i nga mea a te Pakeha e mahia nei e
ratou. E ai ana matou, kei hea nga mahi nui aana
mo te Maori. Ko e hea mahi nui, nga mahi i kiia ai
aia, e, he tino tangata aia ? a e tino mana ana tana
kupu i te. Maori ? E ui ona hoki matou, he aha te
take i tino puta nui ai nga korero whakapai a nga
tini Nupepa Pakeha mona? Ko e hea iwi ranei,
hapu ranei, tangata kotahi ranei o nga Maori,
kua noho mohio ki nga Ture, i te akoranga
a Ta Tanara Makarini. Oti ranei me penei he
kupu ma matou, e, nana pu ano i tae mai ai enei ra o
te iwi e noho koa aua i te whenua nei ? ki te mea ka
penei nga kupu e tuhituhi ai matou ki te " Wananga"
nei, penei, ka oho ake ano i roto i te hinengaro, te
matauranga o nga ra o era tau, a me aua mahara ka
i tika ai te kupu whakaae kau ata o taua mana i te
Maori. E hara ranei te kupu, net i te kupu na ana
kai whakapati, i kii ano mona, e, na te mahi taihoa a
I Ta Tanara Makarita i ora, ai, a i pai ai te whenua nei nei.
i tie tika ano pea te taihoa, a i pata ai he wa e mahara-
i hara ai te ngakau i te mahi taihoa. A na te noho
whakaaro rapurapu a te taihoa i hua ai he mahara
i tika. Otiia e ui ana matou, tena ranei, e kiia e te
| tangata, na taua mahi taihoa ona, i puta, ai nga pai
i kia tatou, e pai nei tatou i enei ra. E kii aua matou,
mei kore ano, e whanau mai a Ta Tauara Makarini ki
te ao nei, e noho penei ano te noho o te Maori, me te
noho ano ona e noho pai nei. E mea ana matou, me
I kuki e tatou ki nga mahi o nga taa a era ra, kia mohio
J ai te iwi tauhou, a kia matau ai ano ratou, kia tika ai
![]() |
2 66 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Ta Tanara Makarini
Waikato
Tauranga
Taranaki
Ahuriri
Nui Tireni
Akarana
Kawana Kerei
Te Rauparaha
Te Arawa
Ngatiporou
Ngatikahungunu
Te Waipounamu
Taiaroa
Ngatiwhatua
Ngapuhi
Hauraki
Taraia
Puhata
Te Kahukoti
Te Kupa o Kuruhopa
![]() |
3 67 |
▲back to top |
TE WANANGA.
iwi manawa roa te Pakeha. A Le iwi e kore e taira
tata te whakaaro ki te pouri o tana mate i te ao nei.
A na reira, na tana pouri ki aia kua huhi i te mate,
koia te Maori i mea ai me noho moke aia i te wao nui
o Taane. Ano ka tae ki aua ra o tana whakaaro i
kitea ai e te Maori, ka haere ano a Kawana Kerei ki
Tawahi. A i aua ra ano ko Te Hekereteri Maori kua
tu hei Minita mo te taha Maori ki te Paremata.
A he reo Maori taua Minita. A nana ano te hiahia
kia haere aia kia kite i te iwi Maori e noho moke ra.
A kite ana aia i a ratou. Heoi e mea ana matou, mei
kore ano aia e haere kia kite i aua Maori, penei, e
ahua pai noa iho ano ana Maori ia ratou ano te ako
i a ratou. E hara i te mea i haere ata a Ta Tanara
Makarini kia ratou una iwi Maori i noho pai ai i enei
ra. E mea ana matou na Kawana Kerei pu aro te
Maori i noho mohio ai ki te nui me te kaha o te Pa-
keha. A na Kawana Kerei nga tikanga i mohio ai
te whenna nei ki te noho pai i enei wa, ehara i te
mea, na nga ako na te mana ranei a Ta Tanara Maka-
rini i ako, te ako, i kitea ai nga ra he kore o enei ra.
He mohio na Kawana Kerei ki nga tikanga whakaaro
a te Maori, me te pai o tana ata whakahaere i te
Maori, na reira nga pai o enei ra i kitea ai. Na te
mana tawhito o nga mahi a Kawana Kerei, i ako te
Maori, a i rongo ai ratou ki nga Tare o Ingarangi.
The Te Wananga.
Published every Saturday.
SATURDAY, FEBRUARY 5, 1876.
WHAT art, power, logic, or influence, is that which,
when brought to bear on the Natives of New Zealand
is called " The policy of the Native Minister?" What
plan, object, or ultimate good for the Maori race does
the asserted deep thinking of the great Maori
Doctor consummate in ? What, if any, is the policy,
which for years, various journals of this and other
colonies have asserted, the great ruler of the Maori
tribes has exercised over the people ? Can we find it
in his actions ? Can we detect it in his defence, which
he, in each, session of Parliament makes to uphold his
Native Department. Can we see a shadow of it in
the verbage of the many and various speeches made
by him, and printed in the columns of his own organ
the " Waka Maori," which, " Waka," to the exclusion
of better matter, gave a full report of those astounding
harangues, delivered by the Native Minister to the
astonished members of the Maori tribes, visited in his
various and expensive official trips, which, are taken for
the good of his health, after the fatiguing duties of each
session of Parliament is closed, when, and at such
times, he retails the sedementary animus of his over-
wrought spirit to the Maoris of the interior, and sea
board of the oft revisited .Ngatikahungunu.
New Zealand.
England
Do we assert that the present state of the Maori mind:
the almost peaceful aspect of Maoridom, is attributable
to his exertions or influence ? Were we to be guilty of
such folly, and pawn such inventions as facts on ihe
public, we should ignore the facts, the remembrance
of which our minds would condemn us. Has it not
been said, that to the Native Minister alone is at-
tributable the cessation of war between the Maori and
European ? Has it not been said by the least bois-
terous of those who are the mere ninny of the great
crowd of the admirers of the Native Minister, that his
" Taihoa policy " was the salvation of New Zealand ?
Granted that " taihoa means wait a while," and we
will even admit that to wait is to gain knowledge, does
this by any process of logic, prove that by waiting to
see, did in any way add to, or even, cause the inevitable
tendency of an act which, if the Native Minister had
not been born must have taken place. We assert the
speeches made, and the journeys taken, and the am-
biguous answers given, or any supposed influence exer-
cised by the Native Minister over the Maori people of
New Zealand, was not even as the dust in ihe balance
which cast the scale on the ride of peace, or robbed
the Maori of his love of battle, or caused him to sit
i in the sulky solitude in which the head and front of the
leaders of the late war now live. We must go back a
! few years, and ask those who wish to understand, or
wish to obtain a view of the Maori character, by which
they may not alone judge this savage people, but
obtain a guage with which to measure the Native
Minister. It will be good for us as a people to take a
retrospective view ? It will not only give us a zest
to enjoy the present good, (good emanating solely from
the teaching of the old Missionaries), but we shall be
enabled to allow a little of the fames of self-bewildered
knowledge, which beguile the brains of those who have
landed on oar shores within the last dozen years, to
escape from their Maori Ministry bewitched mind, and
it will benefit also those who may in future essay to
write on the hackneyed theme of the great Maori
i Doctor. The Queen's Government is not the first, nor
is it that power which has, or was the influence to
I overawe the savage Maori into a being with whom
I civilised men could live in safety. Ere the present
great Maori Doctor was born, there were men in New
i Zealand, men of British birth, whose word was law to
the Maori, not because such men had, or did use
animal power to enforce any counsel or command given
by them. Bat the power such, men wielded was that
which a savage and a child have the instinctive know-
ledge to detect, viz, troth. We do not for one moment
demur to the veracity of the Maori Minister, or to all
![]() |
4 68 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Sir George Grey
New Zealand
Gate Pa, Omarunui
Orakau
Mangatawhiri Pae-o-te-Rangi
Waikato
Mahoetahi
Waireka
Taranaki
Ngaiporou
Kahungunu
![]() |
5 69 |
▲back to top |
TE WANANGA.
but even a more cordial spirit of confidence would have
been shown by the whole Maori race, not only to us
as a people, but to our beloved Sovereign and Queen.
Sir George Grey was the ruler, through whom, and by
whom the Maori people learnt the lesson, that they
were beaten by, and must submit to European dictation i
and laws. And to his knowledge of the Maori people,
and character ? To his power, influence, advice, and
tact, to deal with an untutored people, is attributable
the present submission, and peaceful attitude with
which the New Zealander not only treats the European
as a people, but also the quiet and respectful manner
in which they submit to, and obey English law.
No te Weneti nei, no te rua o nga ra o Hanueri i korero
ai a Te Kaka Apiha mo te Pooti mo te Takiwa Pooti ki te
Rawhiti. A mea atu ana a Te Raka ki nga Pakeha me i
nga Rangatira Pakeha i huihui ki Nepia, no te mea kua ;
amuamu a Ngatiporou i te kore, kahore i tae te Tumuaki
o te Pooti ki te Kawakawa. Koia a Te Raka i tuhituhi
patai ai ki te Tino Roia o te Kawanatanga, a kahore aia i
ako mai i a Te Raka. A i tae te patai a Te Raka ki etahi '.
Roia i te Waipounamu, mo Akarana, a mea mai ana ana
Roia, me tuku e Te Raka te pukapuka kia Te Kawana,
a me whakaatu kau e ia nga tangata i Pooti mo nga
tangata i karangatia hei Mema, a ma Te Kawana te
whakaaro mo te tangata kua tu.
On Wednesday, the 2nd instant, at noon, S. Locke, Esq.,
returning: officer for the East Maori Electoral district, an-
nounced to the Europeans and chiefs assembled in front ;
of the Council Chambers, Napier, that in cons quence of a
complaint having been made by the Ngatiporou tribe, of
the non-attendance of the returning officer at Te Kawa-
kawa, be (the returning officer) had communicated with
the Solicitor-General, who had declined to advise, but be
had taken advice from legal gentlemen at the South, and
at Auckland, who are of opinion that he (the returning
officer) had no alternative, but must return his writ of au-
thority to His Excellency the Governor with a memo-
randum, stating the number of votes recorded for each
candidate, leaving the matter to be dealt with as the
Governor may see fit.
Koia nei nga ingoa o nga Pakeha kua tu hoi Mema mo
te Paremata. Taihoa ano e tino mohiotia nga tino wha-
kaaro o ana tini Pakeha nei. Otiia koia nei te ahua o
ana Pakeha ki ta matou titiro :—
NGA HOA A KAWANA KEREI. No TE KAWANATANGA.
Ingoa. Kaainga. Ingoa. Kaainga.
Makianaru, Tanitana Kaata. Whakatu
Taute. Tanitana Haapa. Whakatu
Raraki, Tanitana Piahi Werengitana
Hitana. Kowehama Paerani. Kaiapoi
J. C. Paraone, Tuapeka Ritihana. Karaitihata,
W. A. Mau. Punahi Kere. Taranaki
Roretana. Awena Ananihi. Rititana
Kawana Kerei Akarana Karitana. Taranaki
Tikinau, Akarana Ta Makarini. Nepia
Riihi. Akarana Rahera, Nepia
Tiira Wuuru, Panera Tapeta. Timaru
W. Wanitana, Nutana Wekepira, Karatini
Petihapeti, Hataa Pitiroi. Herewini
Moarauihi. Karaitihata Makarini Waikouaiti
Parawana, Porirua Retimana. Whakatu
Ramitana, Iniwakakera Anaru, Wairarapa
Paana, Rohirana Haata, Pokene
Matakamene, Akaroa Parani. Rangitikei
Tiohi. Whakapetu . Rira. Rawhiti
Te Oroka Onehunga Ta Pokera. Whanganui
Pani. Wairarapa Paraihi, Whanganui
Taiaroa, Waipounamu Wehona. Kariti
Piha Hehiketa D. Henare. Wehipoata
Toro, Etini Akarana. Hatatauihi. Motueke
D. Riira, Taiari Renao. Poti Hama
Roo. Hauraki Honiana Manawatu
Maata, Whakatipu Koki, Waipa
Wuuru, Mataara Omana, Karaewa
Paraeana, Waimea Temeka, Karaititone
Hiropi. Waitaki Patene, Hokitika
Heriniki. Waitaki Pawhi. Hokitika
Tiwene, Karaitihata Kene. Piritana
Hokihora. Riwatana Wiremu. Tokerau
T. Raipa Totora Keneti. Kerei
Paika, Tanitana Worakoke, Kerei
Ta R. Takirana, Whangarei Hapa. Hiwiata
Kerei. Hauraki Atikina. Taranaki
Kiipi, Otakou Paraone. Ahiri
Ratoro Tanitana Himoa. Wairau
K. Takamoana. Rawhiti
Patinga, Warihi
Makiparena Akarana
Te Hiana. Akarana
Raki. Akarana
Hemara. Akarana
Hoani Nahe. Hauauru
Hori Karaka. Hauraro
Witika. Waikato
Tamihana. Kuruta
Kei nga ra e Pooti ai ano te Pakeha i nga Mema ano,
ka taia ano e matou kia kite te iwi Maori.
In giving the following list of names of the gentlemen
returned as members of the House of Representatives, in
will he distinctly understood that we do not mean that
Abolitionists will support the present Ministry, or that
some of the Provincialists will not, but only to show how the
elections nave gone hitherto on the question which received
such prominence during the last session. The list will be
added to weekly :—
PROVINCIALISTS ABOLITIONISTS.
Macandrew City of Dunedin Curtis. City of Nelson
Stout. City of Dunedin Sharp. City of Nelson
Larnach City Dunedin.(dbt.) Pearce. City of Wellington
Seaton. Caversham Bowen. Kaiapoi
' J. C. Brown. Tuapeka Richardson. City Christchurch.
W. A. Murray. Bruce T. Kelly. New Plymouth
Rolleston, Avon Murray Aynesley, Lyttelton.
i Sir G. Grey. City of Auckland Carrington. Grey and Bell
P Dignan City of Auckland Sir D. M'Lean, Napier
i Rees. City of Auckland W. Russell. Napier
'Reader Wood. Parnell Stafford, Timaru
Newton E. Wakefield, Geraldine
Fitzherbert, Hutt Fitzroy, Selwyn
Moorhouse. Ch. Ch. (doubtful) G. M'Lean, Waikouaiti
Richmond. Nelson
Andrew. Wairarapa
Hunter, City of Wellington
Akaroa Ballance. Rangitikei
Head. East Coast
Onehunga Sir J. Vogel. Whanganui
Bryce. Whanganui
Coleridge
Dr. Henry, Buller
Thames Johnson. Manawatu
Cox, Waipa
Ormond, Clive
Browne, Ashley
Hislop. Waitaki Atkinson. Egmont
Shrimski. Waitaki Harper. Cheviot
Stevens. City of Christchurch Woolcock, Grey
Grey
Totara Williams, Bay of Islands
Dunstan Kenny, Picton
Sir R. Douglas. Marsden Barff. Hokitika
I Sir G. Grey. Thames Burton, Hokitika
Gibbs Otakou Teschmaker. Gladston
Dunedin Seymour, Wairau
Rodney
Hamlin. Franklin
Hoani Nahe. Hauauru
Hori Karaka. Hauraro
Whitaker, Waikato
Bastings, Wakaia
M'Farlane, Auckland
Karaitiana, Eastern district
Thompson. Clutha
![]() |
6 70 |
▲back to top |
TE WANANGA.
I te mea kua ngaro nga tupeka te whakato ki te tino
maara, e kore e taro ka kitea nga mea e tapa ana: me nga
mea kaa kongio ; kia ua ano Kia makuku te whenua me
tango nga mea kua kongio, ka whakato atu ano he Tupe-
ka hou kia kapi ai te maara.
K penei pu ana tenei taru te Tupeka me te kumara,
maatua tango tonu nga taru ka tupa ai to Tupeka, e hara
hoki i te mea me tango nga taru i te oroko ngakinga o te
Tupeka, kahore, otira me hono tonu te ngaki o te taru a
taea noatia te pakaritanga o te Tupeka, te mea i ngakia
ai nga taru, he mea kia makuku ai nga putake o nga Tu-
peka, tetahi he mea kia ngawariwari ai ano hoki te oneone
kia tawhai ai te tupu o te Tupeka, ko nga rau maroke o
nga tupu o nga Tupeka, me kato era kia pai ai nga tapa.
B kore e mohiotia te roa e tupu ai te Tupeka hei puaa-
waitanga mona, no te mea kei to maara te tikanga,
kei te whenna tino pai ka puawai wawe, kei te oneone
kino e kore e puawai wawe ; otira kia tupu te Tupeka a
tae noa tana tiketike ki nga putu e rua ka puawai.
Kia puawai te Tupeka he: reira pu ano ka kato
ai te matamata o nga tupu. Me kato te ru tamata
o te tino tupu o te Tapeka, ma te maikuku o te
. koromatua e mahi; te mea i katohia ai, he mea
kei pan te kaha o te tupu i te puawai, he mea ano hoki
kia nui ai nga raa o te Tupeka, koia i katohia ai ; kei nga
kainga ngaki Tupeka, e waiho ana e o reira tangata kia
, he mea ano e 9 nga rau ki te putake Tupeka kotahi,
Otira kia pai pu te oneone e tupu ai te Tupeka ka waiho
kia 9 nga rau ki te putake kotahi; e kore ia e nui nga
patake e waiho ana kia 9 rau hei topu, he kere hoki e pai
e kaha te tupu i te tini, ko te tino tikanga e mohiotio ana,
koutou ngo raa ki te putake kotahi, ka tino nai ana rau.
•Ma te maikuku e kato te tapu puawai, no te mea e kutia
ana e te ringa nga kaka o te tupu, ma reira e kore ai e pu-
te te ware o te tupu, a e hohoro ai te mahu ano te waahi
i katohia o te Tupeka. He kino ki te mea ka katohia te
tapa o te Tupeka ki te makoi kota, ki te maripi, i te mea
hopi e puta ana te ware o te Tupeka, a e kore ai e tawhai
te tupu o te Tupeka.
Tetahi mea ano kia mohio te kai ngaki Tupeka, ko nga
pihi e puta ana i te taha o nga tau o te Tupeka, me kato
aua pini, tetahi ko nga pihi e tupu ake ana i te taha o te
take o te Tupeka, me kato era, ki te mea ka waiho aua
pihi kia tapu, ka kino te patake matua, a ka kino ano
hoki to Tupeka.
He makokorori te mea e ki:-o ai te Tapeka, he ngata
enei e noho ana i te Tupeka, he mea ano ka kainga ko nga
rau o te Tupeka, he mea ano ka kainga ko nga putake
i te whenua.
Ko aua makokorori me kohi e te kai ngaki, a kia hono
tonu tana tinei i aua ngata kei pau tana maara, he manu
pai te Pipipi hei kai i nga makokorori e noho ana i te Ta-
peka, me tuku nga Pipipi kia haere i waenga o te maara,
otira ko nga ngata e kai ana i nga patake i raro i te whe-
nua, me rapu era e te kai ngaki, me tinei kia ora ai
tana maara.
He mea ano ka pm tetahi mato ki te tapeka i aia ano e
tupu ana, e penei ana me te ahua o etahi ran harakeke
ana kainga e te mokokorori he mea «no e pa ana taua
mate i te mea kaa mahia nga ran o te tupeka ki te whare
tare ai.
E kore e taea te ako atu, te ahua o te tupeka ana pakari,
otira, ki te hunga mohio e mea ana, ko te ahua o te tupeka
pakari, ara, o nga rau o te tupeka kia whakiia, he ahua
pangapanga ta a rite ki te paa o te kowhai, a ki te mea
whawhaitia nga rau e ahua a hawareware ana ki te
tangotango a te ringaringa, e kore hoki e kotahi pakari-
tanga o nga tapeka katoa o te maara kotahi,.» ma nga kai
mahi mohio anake e titiro te maara, a ko ratou anake hei
tiki hei titiro, hei tapahi, he maripi te mea hei tapahi, ko
nga rau pakari anake • tapahia an* e ratou ko nga putake
ki ano i pakari, ka waiho e ratou kia tu, a i on» r» ano ka
tapahia era a tona pakaritanga. . ,
Ki te mea km tapahia te tapeka i te mea ki ano i pakari,
kei to mahinga • kora e pai, a he mea ano ka kohi» 1d te
kaaho ka pirau.
HE KORERO AKO I NGA. TIKANGA
O TE WHAKATUPU MB TE
MAHINGA O TE TUPEKA.
Ma te oneone pai anake tenei mea te Tupeka, ka pai ai.
Kia" pai te oneone, kia ruru ano hoki te wahi hei
tupuranga ka tika ai, ka puta ai ona nui.
Ko te oneone pai, koia tenei, ko te oneone kura o nga
maunga ; me nga oneone mangu o nga parae.
Ko te mahinga mo te maara, koia tenei ; roe keri te
oneone ki te karaone, a ko nga keretu me patupatu kia
ngawari, kia pera me to te pumara ngaki, a i te mea kua
ngawari te oneone, ko te kai ngaki me tu i toona tuunga,
ka koko mai ai ki toona taha te oneone, kia tae ki ona
turi te teitei, ka oti tera, ka mahi ano aia i tetahi ahuahu
kia pera me to mua, a oti noa tana maara te tupuke. Ko
aua ahuahu kia rarangi tonu, ko te matara o tetahi ahuaahu
i i tetahi, kia wha putu i tetahi papa, kia tora putu i tetahi
papa.
Ka nga purapura o te Tupeka, ana ngakia kia tupu ai
hei putake whakato mo te maara, me rui ki tetahi waahi
iti ko ia anake ; ko te oneone o taua waahi, hei te tino
oneone pai momona, kia maroke taua waahi, otira kaua e
tino rahi te moa, kia ahei ai te mea atu he wai whakama-
kuku i nga rangi e nui ana te ra. Ko taua waahi, ara te
moa, hei tupuranga mo nga Tupeka purapura, hei te ma-
rama O Akuhata o Hepetema ka timata te mahi, ara me
ami nga tarutaru, nga kakau kaanga nga rakau nga aha
noaiho ki reira, me huri te oneone, ara, keria kia pai te
whenua. Ka oti nei te huri te moa mo nga purapura Tu-
peka, me kohi a runga o taua mea ki te kakau witi, kia
nui ka tahu ai ki te ahi ana kakau witi, ano ka keto te
i ahi o aua kakau, me rui nga purapura Tapeka ki runga i
aua pungarehu i a Akuhata ranei i a Hepetema ranei. He
mea ano ka ngakia e nga kai ngaki Tupeka tetahi Nani ki te
I taha o te waahi, e tupu ai te Tupeka, ko aua Nanii kia
! tawhio katoa i te moa o nga Tupeka, he mea hoki e kai-
nga ana nga tupu Tupeka e te ngaro, tena e mui te ngaro
ki reira, ko te Nanii « tupu ra ka kainga e ratou, ma reira
ka toe ai nga tupu Tupeka, ki te mea ka puta te hau anu,
ara te huka-papa, me hipoki te moa i nga Tupeka, me
hipoki ki te takapau, kei katohia nga tupu Tupeka e te
ana ka mate.
Kia kotahi marama e tupu ai te purapura Tupeka, kua
nui te take a kaa pai i taua wa kia hukea, kia kawea ana
tupu ki te tino maara e tupa ai.
I te mea kua wha nga ran o te tupu, a e pihi ake ans
te rima o nga rau o te take Tapeka, i te waahi kua tae te
roa o te tupu ki te wha inihi te tiketike, kua tino tika kia
hukea kia ngakia ki te tino maara. Ma te kai ngaki te
whakaaro ki te wa e hukea ai e ia ana take Tupeka, ko te
ra pai hei hukenga, ko te wa kua ngawari te oneone i te
ua, no te mea hoki kei motumotu nga pakiaka o nga Tu-
peka ana hukea, no mea hoki be taru mate noa te Tupeka,
a kia pai te tango i nga putake kei motumotu nga pakiaka,
a i te mea kua hutia nga take Tupeka i te moa i tupu ai,
me kohi ki te kete kia hohoro tonu te kawe ki te tino ma-
ara, a kia kotahi putake ki te ahuahu kotahi, ara ki te
ahuahu kua oti nei te korero tona mahinga, he tangata
ano hei tuba i nga take tupeka ki nga ahuahu, he tangata
ano hei whakato, ko te tangata whakato hei oreore i runga
o nga ahuahu ki tana ringa, ka hoatu ai e ia te putake
Tapeka ki roto i taua puta i kowhao ra i tana ringa, a kia
maro tona kia ta tika te take Tupeka, ka papaki ai e ia
te oneone ki te take o te tupu o te Tupeka, otira kia tupa-
to tenei mahi ara te tukunga atu o te take Tapeka ki te
kowhao i te ahuahu, i mahia ra e tana ringa, kia tupato
ano hoki te pakipaki i te oneone i ta take o te tanu, no te
mea be taru mareke noa te Tupeka i te itinga, a ki te mea
ka koope nga rau ranei, te tupu ranei, ka kino te tapa.
Kia rangi-makuku ka tino pai te whakato mo te Tupe-
ka, he makuku hoki toa* mea e pai ai ana hukea i tans
moa i whakatupuria ai kia ngakia ki te tino maara. He
mea ano kei nga ra na anake nga ra e hukea ai tenei me»
to Tupeka e ngakia ai ki te tino maara.
![]() |
7 71 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Ka tapahia te tupeka, kia tata ki te tino putake te wahi
e tapahia, a hei te ra maroke, kaua e ua, kaua e kohu ka
tapahia, te tupeka.
Ka tapahia te tupeka, ka koara te too, kia rite nga rau 1
i tetahi taha mau ai kia rite ki tetahi mau ai, he mea hoki
i koara ai te toe kia puhia, ni e te hau, kia maroke ai, he
mea hoki kia kore ai e noho tonu ta makuku e te tupeka i '
i aia, kei toroi a ona wa e mahia ai, a kei kino ano hoki
te tupeka. ,
I te mea kua kotia te tupeka i taana tupuranga i te i "
maara, me kawe ki roto ki te whare. He wharau nei te i
whare, kaua be paatu i taua whare. kia puhia ai nga !
tapeka e te hau. Kia kotahi marama e tare ai aua tupeka I
i te wharau, a kia rangi aa, kia rangi kohu ranei, ka kohi i
ai aua tupeka ki te pouaka, ka kawe ai ki to wahi e tino
mahia ai hei tupeka hoko ki te iwi. I
Ko te ahua o wharau e tare ai te tupeka kia maroke, '
koia. nei. kia 12 putu te tiketike o te paatu, a ko nga kahe |
hei tarenga mo nga tupeka, kia eke tetahi pito ki te kaho
o tetahi paatu o tetahi paatu, ko aua kaho kia 4 putu te }
mamao tetahi i tetahi, puta noa ki tetahi pito o te
ki tetahi pito.
Kei mama te tahuhu o te wharau e tare ai nga tupeka,
ki te maku nga. tupeka ka kino.
Kia ahua ngawariwari nga rau tupeka ka kawe ai ki te '
wharau tare ai engari kin tupato te kawe tata nga tupeka
i te o roko kotinga o nga tupeka, no te mea i aia ano e tupu
ana te tupeka e whati noa ana nga ran, engari kia roaroa
iho e takoto ano i te mea kua kotia, ka ngawariwari nga I
rau e kore e whati noa ki te mea ka whatiwhati nga rau,
ka kino. i
Ko nga putake o nga too tupeka te waiho hei tarenga
ki nga kaho, ko nga rau hoki o nga tupeka kia tare noa,
ko te putake te wahi hei maunga ki te kaho, kia 5 inihi
te mamao o te tupeke tetahi putake i tetahi ia ratou e tare
ana i nga kaho.
He hau te mea maana e maroke pai ai te tupeka, otira ,
me ata titiro e nga kai mahi, kei tino maroke te tupeka a ,
kei tino maaku ano hoki te tupeka i te hau, ara kei nga i
rangi ua, ka maaku te hau, a ka maaku ano hoki te tupeka
ana puhia e te hau, koia i kiia ai, kei nga rangi maaku me
tahu he ahi ki roto ki te wharau, ko aua ahi me whakapo-
ngere, ara, me kanoti kia ahua pumahu te wahi e tare ai
te tapeka, kia tupato ano ia kei mura aua ahi, no te mea
ka mura aua ahi. ka tino werawera nga tapeka, penei ka
kakakaka, a ka kino ka ahua pirau.
Kia rima wiki e tare ai nga tupeka i roto i te wharau
kua pai me whakamatamatau ano ia nga Tapeka
kia kitea ai te painga kia kawea ketia nga Tupeka
kia mahia hei poke he whiri, te take e mohiotia
ai te tupeka ; mehemea kua pai kia mahia, me tangotango
e te ringaringa, a mehemea e ahua ngawariwari ana
e ahua hawareware ana kua pai, ka waiho ano
i roto i te wharau tare ai, a kia tae ki te ra na
maakuuku, hei reira ka tango iho ai nga tupeka i
ona tarenga, ka whakiia nga rau tupeka i nga too ara i
nga putake i man ai nga ran. Ko nga rau i man i te
putake i te mea e tupu ana te tupeka, he ran kikino e ra
a e waiho ke ana e ra he takotoranga ke, whai hoki ko nga
rau o runga ake o te too, e ahua ke ana etahi i etahi, a e
tirotirohia ana e ra, e kohia ketia ana nga mea pai, e
kohia ketia ana nga mea kino, ka toru ai paranga tupeka,
ka oti nei nga rau tupeka te whiriwhiri nga mea kino i
nga mea pai, he mea paere nga ran ko te putake o te ran
ara tana maunga ki te too, te waahi e here» ana, kei ta
ahua e te nui o te rau te whakaaro mo nga paere, otira
ko te matotoru o te paere, ara o te patake o nga ran e
herea ana kia penei me te nui o te koromatua o te ringa
tangata. Te nere hei here i ana rau he rau tupeka ano.
Ki te mea ka mahia te tupeka i nga ra tino maroka
penei ka whatiwhati nga rau a ka mohunga noa iho, otira
i te mea kua oti pai te maroke nga tupeka ekore e tirotiro
tira kai mahi ki te maroke ranei ki te maku ranei o te
whare e takoto ai te tupeka, ara te maku te maroke o te
lisa o te whare, haunga ano te whare tuturu mama he
kino term, inahoki, ahakoa tino maroke nga rau Tupeka i
nga ra werawera, ka tae ano ki nga ra maakuuku, ka
ngawariwari ano nga Tupeka.
Ka oti nei nga ran Tupeka te whaka paere, ara kua
herea hei pupu, ka kohia kirunga ki te whata, ka takoto
ra ireira a. ka pumahutia, a ka ahua pipi te wai o nga
Tupeka ka toroi otira kia tupato kei nui rawa te pumahu
te eoroitanga o te Tupeka ma te hau e pupuhi ara te
Tupeka e mutu ai te pumahu.
I te mea kua mutu te pumahu ka ahua ngawari ano te
Tupeka, ka kiia ikonei kua pai te Tupeka kia mahia nga
Tupeka hei hoko. He mea ano ka tohia nga kaka o nga
rau, te mea hoki i peneitia ai e paingia ana e te tangata te
Tupeka kakakaka koro.
Te mahinga o te Tupeka ki roto ki te kaaho koia nei ko
nga pupu kua oti ra te here here ka kohia ki te Kaaho ko
te putake o te rarangi tuatahi kia hangai tonu ki te taha
o te Kaaho, a ko te rarangi tuarua ko nga putake kia
hangai tonu ki runga ki nga kouru o nga rau o te rarangi
kua oti ra te kohi i te tuatahi, ano ka nui nga Tupeka ki
te Kaaho me pehi a runga ki te kohatu kia kopepe ai, ara
pehia e te taimaha ka pakeke • te takoto o te Tupeka, ko-
te pakeke o te takoto koia nei, kia kore e hoki ake ano
te Tupeka ana tangohia nga kohatu i pehia ai, kia roa e
pehia ana ka pera, he mea kohi hou atu ano etahi Tupeka,
ka pehia ano, ano ka kii noa te Kaaho.
THE CULTURE OF THE TOBACCO PLANT.
EVERYTHING depends upon the proper selection of soil for
the cultivation of tobacco. In none but rich and sheltered
lands will it ever succeed. Those said to answer best in
Virginia are " the light red or chocolate-colored mountain
lands, the light black soil in the coves of mountains, and
the richest low grounds ;" and it is. doubtless, owing to
the variations in the soil, that particular districts enjoy a
reputation superior to others for the production of to-
bacco.
When the ground has not been previously under culti-
vation, and requires to be cleared of heavy timber, trees.
and underwood, this task must be commenced early in the
autumn. The underwood, roots, and small branches are
collected together into heaps by women and children, and
burnt on the ground, while the trunks of trees are sawn
into lengths of about eleven feet each, suitable for forming
a fence to enclose the land. The next operation is that of
breaking up the soil and throwing into shape, which is
done with hoes, the clods of earth being worked until they
are sufficiently fine. The mould thus broken is then drawn
1 with the hoe round the projected leg of the laborer, form-
ing a hillock as high as his knee, when, the foot, being
withdrawn and the hillock perfected, he proceeds onward
to form another, until the whole ground is prepared.
These hillocks are raised in lines, and are usually four feet
apart one way, and three feet the other.
The seed is always sown in nursery beds, or patches as
they are called, which are invariably made in lands of the
best possible soil; in a dry spot, but so circumstanced that
attention may be conveniently given to water the patches
from time to time, according to the state of the weather.
The size of these plant-beds vary, of course, according
to the magnitude of the concern. They are made ready
for receiving the seed in March, or the early part of April
(at the Cape, say June and July), according to the for-
wardness or otherwise of the season. For this purpose
heaps of brushwood, maize stalks, straw, or any other dry
vegetable matter are burnt upon the land, which is after-
wards completely broken by digging. Some planters are
accustomed to sow white mustard seed round the plant
patch, as a protection from the ravages of the fly, which,.
preferring the mustard to any other plant, will feed on it
I until ihe tobacco sprouts are in a fit state for being trans-
planted. On the slightest appearance of frost it is neces-
sary to spread mats, over the beds for the protection of the
young plants ; but all precautions against the inclemency
Of the weather are evidently unnecessary in inter-tropical
![]() |
8 72 |
▲back to top |
![]() |
9 73 |
▲back to top |
TE WANANGA.
barns are usually erected on several spots contiguous to '
the different tobacco grounds. The most usual size given
to these buildings is from forty to sixty feet in length,
with a proportionate width, and their height to the eaves
of the roof is twelve feet. The sides are left partially "
open to allow a free circulation of air. and the internal
area of the building, including the roof, is occupied by
horizontal poles stretching across the barn in a parallel di-
rection, and four feet apart from each other. These poles
are connected together, when the house is occupied, by
cross pieces, which are called " tobacco sticks," and upon
these the leaves are hung in order to be cured. There are
three several tiers or stages of these poles and sticks in the
principal area of the house, besides others in the roof, a
perpendicular space of four feet being preserved between
each stage for the proper circulation of air.
It cannot be necessary to offer any further directions for
the construction of tobacco houses. The object which
they are intended to fulfil being borne in mind, their ma-
terial and form must be left to the discretion of the cul-
tivator, and to the local capabilities afforded for the pur-
pose. Of course, the roof must always form a perfect pro-
tection against the weather, and it will be necessary so to |
contrive the poles and sticks that they may be removed
and replaced without difficulty.
The plants must be removed into the tobacco houses so
soon as they become sufficiently pliant to bear handling.
If taken from the field at the moment when they have been
cut, such is the rigidity and brittleness of the loaves, that
they would l>e much broken and damaged. The removal
is effected by manual labor, and that quantity of leaves
which can be conveniently carried by one person is called
a " turn."
The operation of hanging is then performed by sus-
pending the plants upon the stick», with the points of the
leaves downwards, resting them either by the stalk of the
lowest leaf, or by the slit which has been made in the stem
of the larger plants, as before described. The whole are
made to hang; four ur five inches apart from each other
upon the sticks, the exact distance being proportioned
to their size.
The sticks thus occupied are then, by means of ladders,
conveyed to the place it is intended they shall occupy be-
tween the poles, the buildings being filled with them pro-
gressively from the roof downwards.
The agency of the atmospheric air is principally relied
on for the curing of tobacco ; but as it is important to
maintain something approaching to an uniform tempera-
ture, and to be particularly watchful, as regards the dry-
ness or dampness of the air, it is necessary for the planter
to bestow his constant attention upon the weather, in
order to remedy as far as possible the effects of atmos
pheric changes. If too much moisture is seen, small
smothered fires arc made with rotten wood or bark at
various spots on the floor of the curing house. Much care
is needed to prevent the blazing: of these fires, as any
sudden heating of the leaves while in n moist condition
would produce a disease similar to that already described
under the name of firing.
When the curing has proceeded to a sufficient extent,
the tobacco is said to be in " case," an effect which is
generall produced in about four or five weeks after it was
first hung iu the building. The method employed for as-
certaining whether this point has been attained, is to
stretch the leaves gently over the ends of the fingers and
knuckles.
The lower or ground leaves being generally soiled and
born, are for that reason separated from the rest, while of
those produced on the higher part of the stalk some are
inferior to others. The whole are therefore distributed
into three heaps. When this separation has been effected,
a number of leaves are tied together, at their thickest
ends, a small leaf being employed for that purpose, by
twisting it round the others, and securing its end in a kind
of Knot. Each little bundle thus made is called a " hand,"
and is somewhat thicker than a man's thumb at the end
where it is tied.
It is unnecessary to choose rainy or very damp weather
for handling tobacco, otherwise the leaves will partially
crumble into dust, and much loss will be thereby sustained.
When once the leaves have been properly cured, it does
not much signify whether the place in which it is stored
be damp or otherwise ; for however dry the leaves may
become in hot and fair weather, the return of rain never
fails to restore to them so much toughness that they may
be handled without injury.
When the little bundles are thus made they are thrown
together in heaps on a wooden platform, where they un-
dergo the process of sweating. This amounts to 8 slight
degree of fermentation, and care must be taken, through
exposure to the air, to check this from proceeding too far.
As to this point experience will be the only proper guide.
The leaves, when the sweating has subsided, will once
more show an elastic quality when stretched between the
fingers. The tobacco is then considered to be sufficiently
" in case," and fit for being packed for shipment. The
leaves are sometimes deprived of their stalks previous to
their being packed, an operation which is performed for
various causes. If the plant has exhibited any symptom
of blight during: its growth, or if the season has been less
favorable than usual, experience has taught the planters
that the stalks are liable to decay, an event which would
prejudice the saleable value of the tobacco. These stripped
leaves are besides more esteemed in pome markets, so that
the enhanced price which they bring will more than make
good the loss of weight, and pay all the expense of strip-
ping. The operation is performed by taking the leaf in
one hand, and the extremity of its stein in the other, in
such a manner as to tear them assunder in the direction
of the fibre ; and although this appears a very simple pro-
cess, expertness in it is only to be acquired by practice.
Leaves thus strippped are made up into bundles, and in
other respects are treated in the same manner as the more
perfect leaves. In former times the stalks were thrown
aside as refuse ; but for many years past some particular
kinds of snuff have been prepared wholly from them,
so that they find a ready market, if in a sufficiently sound
condition to be manufactured.
In proceeding to pack tobacco for shipment, it is
necessary to adopt mechanical aids to labour for compress-
ing: it, so that the space it would otherwise occupy, and
with it the expense of transporting it, are very materially
reduced, while, the air being pressed out, the tobacco is
i rendered less Liable to external change ; and its body
being made compact, it is less penetrable by moisture, and
less exposed to other injuries from without. Well packed
tobacco acquires by this means so great a power of resist-
ing the entrance of miosture, that instances have occurred
where vessels have been stranded and their cargoes of
tobacco, although long covered by sea-water, hare ye
been found on examination to be only very partially
![]() |
10 74 |
▲back to top |
TE WANANGA.
of a weight whose efficacy may be increased at pleasure
by means of a lever of the second kind, its fulcrum being
at one end, while the power is applied at the other, and
the compressing weight is placed between the two.
It is not requisite that the casks should be made
perfectly tight, and, in fact, tobacco hogsheads never are
•o made ; but they must be constructed, both staves and
beading, of well-seasoned wood, otherwise they will be
liable to shrink and may fall asunder, so that," although
their contents should continue free from any other evil,
they would be exposed to plunder. Immediately before
packing them, it is advisable to remove any dampness
which the casks may have acquired, by either exposing
them, daring an hour or two to the rays of the sun, or by
placing them over burnt shavings.
In proceeding to pack a cask, the little bundles, or hands,
are ranged one by one paralled to each other across the
hogsheads, and their points are all placed in the same
direction. The next course, or layer, is reversed, the
points being in the opposite direction to the first. Any
vacant spaces that may be thus left, are supplied with
small bundles, so that the surface is rendered perfectly,
level; the thick ends of all the hands are placed nearest
to the sides of the cask.
When a sufficient number of layers has been thus
arranged within the casks so as to occupy about one-fourth
of its area, the lever, or prising appraratus, as it is called,
is brought into action, and being pressed down by means
of an adequate weight, the quantity of tobacco just
mentioned will be compressed iu to the thickness of about
three inches. When the lever has been" brought to ita
position, it must be kept there until such time as the
tobacco under compression will permanently retain its
situation after the weight is withdrawn ; au effect which
will not be produced until after several hours. Fresh
layers of hands are then added, followed by a fresh
application of the prizing lever, and thus the process is
conducted until the cask is filled.
TE PEEKE
UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI.
Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
(kotahi Miriona).
E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, nae nga Kai-
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA,
83 Kai tiaki, Nepia.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei naku, kua mutu i a an taka hoko
taonga i te mutunga o Hanueri nei. A ka hokona
katoatia e aa aku taonga, mo nga moni i utua ai aua {
taonga e au.
Ko nga taonga i namaa e te iwi kia P. Kohike- I
rewe, me utu mai i nga ra i mua mai o te 31 o Hanu- !
eri, ki te kore e ea mai aua nama i aua ra, ka tukua ki tu
whakawa.
TE PAUI,
Kai hanga TERA i te taha o te PEEKE NUI TIRENI, !
Hehitinga Tiriti. Nepia. i
184
NGA RA E HAERE AL
NGA PAHIHI KAWE MEERA OTE TEREKARAWHA
A KAAPU ME ANA HOA
EHAERE atu ana i Te Paki Paki i nga ra katoa o
te Wiki ki Te Ante, Kaikoura, Waipaoa, i muri iho
o te taenga atu o nga Tereina o Nepia i te 7.30 o te ata,
me te 12 o te tina. A e, hokimai ana aua Pahihi i Wai-
paoa i te 8.30 i te ata, me te 1.30 o te tina.
A i nga ra katoa o te Wiki e haere ana ki Waipukurau,
i muri iho o te taenga ata o te Tereina o Nepia i te 12 o
te tina, a e hokimai ana i te 8,30 i le ata.
£ haere ana ki Whanganui, ki Poneke, me nga wahi
katoa i te ana atu ki ana whenna i nga ata ta o nga
WENETI katoa, a e hoki mai ana i nga HATAREI katoa
i te 2.40 i te tu a ahiahi.
Ki te mea e kore e haere nga tangata e eke ana i aua
Pahihi ki te whare i Nepia, ka tuhituhi ai i a ratou ingoa
ki te pukapuka, penei e kore e tino mohiotia e ratou, e
eke ratou i aua Pahihi.
Ko nga mea e tukua ana kia maua o nga. kai whiu o
aua Pahihi, me tuhituhi aua mea ki te pukapuka i Nepia;
a me utu era, i te wa e hoatu ai aua mea kia kawea e te
Pahihi.
ANARU PITA,
Nana aua Pahihi. 49
TIME TABLE.
COBB AND Co.'s
TELEGRAPH LIKE
OF
ROYAL MAU COACHES
LEAVES Paki Paki TWICE DAILY for Te Aute, Kai-
kora, Waipawa, after the arrival of the 7.30 a.m.
and 12 o'clock Trains from Napier ; returning from Wai-
pawa at 8.30 a.m. and 1.30 p.m.. Leaves for Waipukurau
daily after the arrival of the 12 o'clock Train from Napier,
returning from Waipukurau every morning at 8.30.
Leaves for Wanganui. Wellington, and all intermediate
places, EVERY WEDNESDAY MORNING ; returning
every SATURDAY at 2.40 p.m.
Passengers, unless booked at the office in Napier cannot
depend upon obtaining a seat.
All parcels must be booked in Napier, and carriage pre-
paid.
ANDREW PETERS,
Proprietor. 49
C. R. ROPITINI.
KAI Ruuri whenua, me nga Waapu, me nga Rori
Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori,
Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka
ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti,'
Nepia
U. R. ROPITINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
60
C. R. ROBINSON
i CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR,
Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given
I
i to any of the Natives of the North Island.
Address—WANANGA Office, Hastings-Street, Napier.
1 50
![]() |
11 75 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA.
HE mea ata tenei naku na Makina o Hawheraka,
;
e whakapai ata ana ahau ti te iwi, no ratou e hoki-
hoki mai nei ki taku Toa hoko Taonga ai. A e mea
ana ahau, ma taku mahi hoko tika kia ratou, e hono
i
ai ano te hoa ko te iwi i aku Taonga.
Ko te utu o aku Taonga, koia ko te utu o te Taonga
i Nepia.
i
NAKU NA MAKIRIA,
Hawheraka. 176
HE PANUITANGA.
\_\_\_ !
———
1
HE MEA ata tenei naku na TAMATI TAUNI ki nga |
tangata e noho tata ana i Hehitinga, kua timata i aia i
tana mahi Parakimete i Hehitinga, me tana mahi hu
i
hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. E oti ano i aia te
hanga nga parau pakaru, me nga Mihini pakaru.
NA TAMATI TAUNI.
Hehitinga. 149
Whare hanga Kooti, Nepia.
NA G. PAKINA,
Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, kai
rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino
katoa e mahi ai te Parakimete,
Hehitingi Tiriti, Nepia.
HE mea mahi nga Kooti me nga Kareti, ki te
tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika,
a he mea mahi pai te hanga o aua mea.
He mea peeita ano hoki eia, a he uta tika tana utu
i tono ai mo ana mahi.
21
Panui ki nga Maori o Heretaunga.
KEI TE WHARE HOKO A
Te Houra,
I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA.
NGA Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata
Me nga mea mo nga Kiki
Me nga Tera Pikau taonga
Tera Taane
Tera Wahine
Paraire
Wepu
Mc nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho.
He iti te utu mo aua mea ne?
Na TE HOURA,
Nepia. 23
KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea
ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka
whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai,
| nae nga moenga i reira—
i £ s. d.
Mo nga Kai i te Wiki O 15 O
Mo te Kai rae te Noho
i te Wiki ... ... 1 O O
i
I \_\_\_\_
He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga
Hoiho.
Ko Tiningama raua ko Kingi, nga kai tiaki.
![]() |
12 76 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Pateriki Kahikuru,
Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo
nga Kiiki, me nga Kaata,
Kei Taipo, (Taratera.)
KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa,
Hanihi, Wepa, Kipa, me era mea e kore e taea
te tatau.
Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare
ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata,
Piringi Kaata, Terei, Paraa hoki, Peke Tera hoki.
Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te
reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te mota nei,
be mea pai ata.
Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e
paingia.
Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI-
KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo,
(Taratera.)
17
M.R. MIRA,
HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU,
a e hokona ana eia
NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana
ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore
i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke.
Kei tana tari i Paraunini Tiriti i Nepia nga tino
korero mo ana whenua.
HE RAME ANO ANA HEI HOKO.
He Rikona
He Reeta
He Kotiwera
He Marino
No nga kahui pai katoa ana Hipi. • i
A he tini ano ana hipi hei mahi ma nga Piha patu
Hipi ano hoki. ;
Na M. R. MIRA.
HE PANUITANGA. i
HE me» atu tenei kia matau ai nga iwi Maori. Kei te i
Toa a HONE PERI i Taratera, te mati hoko utu iti. mo nga |
taonga, he iti rawa ata nga uta o tana Toa, i nga Toa katoa o i
tao» takiwa ; mo te moni pakeke.
HONE PERI.
Taratera.
.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_17
NEPIA Haku Pei Niu Tireni.—Ha mea ta e HENARE HIRA, a be mea panui
e HENARE TOMOANA, 0 te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
o Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, 5 PEPUERE, 1876.
TAKENA MA.,
WAIPAOA,
HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU
ME NGA MEA PERA
He mea uta hou mai aua mea
A HE MEA TINO PAI
Kahore he taonga i pai ke ake
I TE POROWINI NEI
He iti te utu mehemea he
MONI PAKETE
Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko.
67
H. WIREMU,
NANA TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA
HOIHO, I HEHITINGA TIRITI.
KO te whare tino iti te utu o nga whare katoa
te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea e
mahi ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No
Ingarangi aua mea katoa nei.
2
H. J. HIKI,
KAI HANGA PUUTU ME TE HU,
HAWHERAKA. 81
E HOKONA ANA.
E 4 MIHINI tapahi Witi.
M. PAERANI.
179
NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
lished by HENARE TOMOANA., the proprietor of this newspaper, at
the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, 5TH FEBRARY 1876.