![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 14. 14 April 1877 |
![]() |
1 129 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA—14-15. NEPIA, HATAREI, APERIRA 14. 1877. PUKAPUKA 5.
PAERANI ME ANA HOA
Kai hoko i nga mea rino.
HE tangata kua oti te RAIHANA kia hoko PU PAURA
hoki".
HEI HOKO.
He Pu NGUTU KOTAHI, he Pu TUPARA. he Pu PURU-
KUMU. me Nga tu PAURA e toru He HOTA he TINGARA.
he KARIKI he KARIKI PU HURIHURI HOKI.
NA PAERANI ME ANA HOA. Hehitingi Tiriti.
PANUI MO TE WATI.
Ki te mea ka rokohanga te tangata i te whenua mamao noa
atu, a ka taapu tana Wati. He mea ako atu tenei kia mohio
ai taua tangata ki te whakahaere ano i tana Wati kia tika ai.
Me titiro te tangata ki te wa e puta mai ru te ra, a e too ai te
ra, kei reira te wa tika mo to taima mo to Wati : —
KA PUTA TE RA. KA TOO TE RA.
Aperira, 18 6 34 meneti 5 26 meneti
19 6 35 meneti 5 24 meneti
20 6 36 meneti 5 22 meneti
21 6 36 meneti 5 22 meneti
22 6 38 meneti 5 19 meneti
23 6 39 meneti 5 18 meneti
24 6 40 meneti 5 18 meneti
25 6 41 meneti 5 16 meneti
26 6 42 meneti 5 14 meneti
27 6 43 meneti 5 13 meneti
28 6 44 meneti 5 12 meneti
29 6 45 meneti 5 11 meneti
30 6 46 meneti 5 10 meneti
NGA UTU MAKETE.
E ki ana te korero tuku mai i Karaitihata koia nei te
utu o oreira Makete. Mo te witi pai, e rima
hikipene (5 6), mo to puhera. Mo te wiki tuarua e
toru hereni me te hikipene (3 6) mo te puhera, (a he
mea ano e tae ana ki te wha hereni me te hikipene). Mo
te oti e rua hereni me to waru kapa (2 8) mo te puhera
Mo te paare e wha (4), he men ano e rima (5) hereni mo
te puhera. Mo te parao, £14 10, he mea ano £15 10
mo te tana. Mo te paraoa papapa £4 10 mo te tana, me
te paraoa tua toru, £5 10 mo te tana.
E kiia aua te utu mo te paraoa Atareta i Poneke a tae
![]() |
2 130 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ana ki nga iwi Maori, a ka aro mai ano hoki te mahi
tahi a aua Mema Pakeha ki nga Mema Maori i te
Paremata. A ma aua Mema Pakeha e tautoko nga
mahi a aua Mema Maori hei pai ma nga iwi katoa.
Otiia ma te Maori ano e ata mahi marire he tikanga
tika, hei ara atu mo te hia hia a nga iwi Maori e puta
tika ai ki te Paremata. Ki te mea e kore te Maori e
ata mahi i s ratou whakaaro kia marama, mo nga mea
e mahia e te Maori kia whakaaetia e te Paremata mo
nga iwi Maori, penei e kore ano hoki nga Mema
Pakeha e kaha, i te mea hoki, e kore e tino mohiotia
e aua Mema Pakeha nga mea a te Maori e tono nei
kia mahia kia tika, Koia i kiia ai, he mea pai kia
hui hui nga iwi Maori, kia penei me nga hui i Omahu
me Taupo, kia korero ai nga iwi Maori i a ratou
whakaaro, a kia mohiotia ai te hiahia a te iwi nui
tonu. A koia hoki te take i mahia ai te Nupepa nei
TE WANANGA, he mea hoki na TE WANANGA, mana e
korero nga rongo korero katoa o enei motu e uta ana
ki nga iwi Maori. He mea hoki i mahi pera ai TE
WANANGA, kei noho kuare te iwi Maori ki nga mahi
e mahia ana i te ao nei. A kia mohio ai ano hoki nga
iwi Maori ki nga naahi a te Pakeha e mahi ai ki te
iwi Maori. He kupu ako atu tenei ki a matou hoa
Maori, kia noho tupato koutou ki nga naahi a te hunga
e mea nei kia whakakahoretia TE WANANGA. He
Maori etahi, he Pakeha etahi, e mea ana kia purua te
mangai o TE WANANGA, kia kore ai he kupu ako a TE
WAHANGA i te iwi Maori. E hara aua tangata, i te
tangata aroha ki te iwi, he tangata aua tangata, e
rapu ana i te pouri kia taami i te iwi Maori katoa.
He mea hoki na taua hunga kia noho kuare te Maori.
a kia puta nga nui me nga taonga a te iwi kia ratou
anake, ki aua tangata e whakahe nei ki TE WANANGA
A he mea ano hoki na aua tangata kia riro nga whenua
a te Maori ma ratou, a kia iti nei he utu mo aua
whenua ki te Maori e riro ai ano hoki i te mahi nuka-
rau aua whenua i aua tangata. He tika ano ia nei, i
riro nga whenua a te Maori i te utu iti. a i te mahi
tinihanga i nga tau kua pahure nei. A kei te mina-
mina tonu ana tu tangata kia mau tonu taua mahi utu
iti, me te mahi maminga a aua tangata, a kia kaua te
Maori e akona kia marama, kia kore he ako a TE
WANANGA i te iwi, kia tika ai te mahi, kia marama ai
te iwi ki nga nukarau, me nga he e mahia ana ki te
iwi Maori e aua tu tangata. Ki te mea ka hiahia te i
Maori ki te Rihi ranei, ki te hoko ranei i a ratou
whenua, e pai ana, kaua e purua te hiahia pera a te
Maori. Waiho te Maori kia rihi kia huku i te
whenua, kia puta tika ai he utu tika mo a
ratou whenua. Ta matou e whakahe nei, waiho rawa
ka te Kawanatanga, me te Tari Maori hei puru, hei
whakararu i aua tikanga. E hara taua mahi vvhaka-
raru i aua tikanga hoko me te rihi i nga whenua o te
Maori i te mea, he hiahia na aua kai whakararuraru,
He puta he utu nui, he utu pai ki nga Maori mo a
ratou whenua. Kahore, engari he mea na aua kai
whakararu kia riro ai he whenua utu iti ma a ratou
hoa ma nga kai mahi a Te Kawanatanga, me te Tari
Maori. He mea hoki kia raru ai te Maori, a kia kaua
aua kai whakararu e hoko tika i te whenua, kia riro ai
ia ratou ki te uta pai, ki te uta tika. Kaua te iwi
Maori e mea, he take aha te take e mahi nei matou.
lie rapu na matou kia puta atu ia matou ki nga iwi
Maori, ko te pai, ko te tika anake. He pai kia
panuitia e Te WANANGA, nga mea e hengia aua e nga
iwi Maori. A e mea aua ano matou, e tautoko ana
matou i te Maori, ki te mahi i nga mea hei pai anake
mo nga iwi Maori. A e mea atu ana matou, ki nga
Maori kua aro atu a ratou takinga ki nga korero a te
hunga e naahi whakahe nei kia matou, a ki aua Maori
nei ano hoki, o te ra i timata ai te mahi a Te WANA-
NGA, e hara ranei ta matou mahi, i te mahi tika, i te
mahi, kia puta ai he tika he ora ki nga iwi Maori
katoa, a ki nga iwi Pakeha katoa. He kupu, aua
kupu nei na matou ki nga iwi Maori he mea hoki,
kua, tata te ra e tu ai ano te Paremata, a kia tu te
Paremata, ka korerotia ano nga korero o nga whenua
Maori, me ngu mahi nui katoa e pa ana ki nga iwi
Maori. A e mea ana matou, kia tino mohio pu
matou, ki nga tino whakaaro a nga iwi Maori. A
ma nga tino Rangatira Maori, me nga tino tangata
mohio o nga iwi Maori enei tikanga e whakahaere,
kia kotahi ai to whakaaro a nga iwi Maori. E mea
ana matou, a nga ra e tu ai te Paremata, ka tukua
mai nga korero o taua Paremata, ia wiki iu wiki ki
TE WANANGA nei. kia mahia e matou ki te WANANGA
nei, kia mohio ai nga iwi Maori ki nga mea e mahia
ana o Te Paremata mo te taha Maori. Koia matou i
mea ai, ma nga Rangatira Maori, e mahi, e kia kaha
ta ratou mahi i te iwi, kia tango nui te iwi i ta tatou
nupepa i TE WANANGA, kia tae ai nga, rongo o Te
Paremata ana taia e matou, ki te ao katoa, a kia kite
ai te iwi katoa i nga korero o te Paremata mo nga
mahi e uta ana ki nga iwi Maori. A kia ako mai nga
iwi Maori i nga mohiotanga e mana ai nga tikanga e
akoako nei matou i nga korero nei.
Te Wananga.
Pulbished every Saturday.
SATURDAY, APRIL 14 1877.
IT is of great importance to the Native race that they
should be united in all questions which, interest them all
equally. The Acts of Parliament in relation to Native
lands, Native Courts, Native Representation, and such
things should be carefully examined and thought over
by all the tribes. The Natives have many friends in
Parliament who will gladly work with the Native
members im these matters : but it is necessary that
the Maoris themselves should mark out one straight
path in which to work, otherwise their European
friends will not be able to speak with weight and
strength in their behalf. It is therefore a good thing
that the Maoris should meet together as at Omahu
and Taupo in order to talk together and find out the
common desire of all. It is for a similar purpose that
the WANANGA exists. We wish, always to tell the
different tribes what is being said and done in New
Zealand respecting the Natives, so that they may not
be ignorant of what is going on among the Europeans
in relation to themselves. We would, warn our
Maori friends against the efforts of those who wish.
to see the WANANGA destroyed. There are many
Europeans and some Maoris who would like to stop
the mouth, of the WANANGA. These people do not
wish, for the welfare of the Native Race. They are
![]() |
3 131 |
▲back to top |
TE WANANGA.
NGA RONGO KORERO.
HE MAWHAI PUNGA WEREWERE. I HANGAA
HEI KAKAHU.
Na te Eparihi (ara te wahine o te Epara) o Parahira
(he whenua kei Amereka ki te Tango) i hoatu ho kakahu
kia Kuini Wikitoria, a kahore kau he kakahu o te ao katoa
nei hei rite ki taua kakaha. He mawhaiwhai pungawere-
were taua kakahu. He mea whatu te mawhaiwhai punga-
werewere e taua iwi hei kakahu, a he tino kakahu pai, he
pai rawa atu ano hoki te ahua, nua tirohia atu o to
kanohi. £ kore rawa to kakahu Hiraka e rite ki taua
kakahu. He tu ke ano to taua kahu, a koia anake ano to
rite ki aia. He kore noaiho to ahua pai o te Hiraka ki te
pai o taua kahu. Heiaha koa te pai, e koro e taea te mai
e te iwi he kahu pera ma ratou. He whakapai kupu kau
atu, ko te riro mai o te kaha pera ma te iwi e kore. He
nui noa atu te mahi a etahi iwi o te ao nei ki te mahi i te
Mawhaiwhai Pungawerewere hei kakahu, a kihai noake i
taea. No te tau 1710 i mahia ai e nga Paniora, (nga iwi
o Peina) te tahi kakahu, a na taua kahu i kitea ai, kia
700,000 (e whitu rau mano,) whare pungawerewere, e oti
ai he kakahu kotahi. He mahi ano i mahia e nga Paniora
mo aua mawhaiwhai pungawerewere, a i oti ano he tokena
mo nga waewai o te te tangata, me nga karawha, mo nga
ringa ringa. otiia he tino nui mo te mahi e oti ai aua mea
iti nei i mahue ai te mahi i ora. A ahakoa, he nui whaka
harahara te utu i utua ai aua tokena waewae, i hanga nei
i te mawhaiwhai pungawerewere, kihai i tohea taua mahi
A DRESS OF SPIDERS' WEBS.
The Empress of Brazil has presented the Queen of
England with a dress, the equal of which has never been
seen. It is woven of spiders' webs, and is. as may be
imagined, a work of art as regards quality and beauty.
The handsomest silk dress cannot compare with it ; but it
can only be admired, hardly imitated. There have
already been many attempts to make use of the threads
spun by spiders, but up to the present the experiments
have not been satisfactory enough to encourage any fur-
ther efforts in this direction. In the year 1710 it was
discovered that to make a piece of silk it would require
the web of 700.000 spiders. The Spaniards had already
tried to use the spiders' threads, and make gloves, stock-
ings, and other articles of the sort : but even these wero
so troublesome, and yielded so little profit, that in spite of
the prices paid, they were obliged to abandon the
trade. In certain parts of South America garments made
of these threads are worn : but the spiders in these lands
are unusually large. It is likely that the above-men-
tioned dress was made of the threads of the smaller
species of the American spider. There is, therefore, some
hope that the time is not far distant when, thanks to the
progress of modern industry, fashionable ladies may have
the satisfaction of wearing elegant silks of the same deli-
cate texture.
HE PARAU HOU, E TORU ANA WAHI
WHENUA E HURI AI I TE HURIHANGA
KOTAHI.
Kua nui noa atu te mihi a te Pakeha o Ingarangi
ki te mahi a tetahi parau, he parau e huri ana i nga
wahi whenua e toru i te hurihanga kotahi. He hoiho
nga kai too o taua parau. E toru awa-awa e puare
ana i taua parau nei i te mahinga kotahi. Tena e nui
he ora a te Pakeha, me nga tangata o nga mano whe-
nua, i te mea hoki he nui ke te whenua e keria ana e
taua parau nei i te whenua e oti ana i te parau
tawhito. Ahakoa e wha kau ranei: e rua hoiho ranei
e too ai i te parau tawhito, a ko aua kau ra ano, ko
aua hoiho ra ano hei too i te parau hou nei e tino nui
rawa atu te whenua o oti te parau i to parau hou nei
i te whenua, o huri i to parau tawhito. He tini noa
atu nga tau i mahia ai taua parau nei. otiia, kihai i
rangona, e te tini. A katahi noi, no te wa e ngaki
nui ana nga iwi o nga tini whenua o Tawahi, ka
rangona taua parau nei. kua mea rawa nga tini Pakeha
o Ingarangi ki te pai o taua parau, a kua manaaki te
iwi katoa ki taua parau, kua tino whaka matamatauria
taua parau nei i nga mahi whakataetae ki te mahi parau
a te iwi. a ko taua parau mata-toru te mea i kiia i
pahika ke ake tona pai i te pai o nga parau katoa.
! A e ki ana nga Pakeha mohio ki te ngaki Paama, e
kore e roa. ko te parau tenei e tino mahia e te Iwi, i
te mea he nui no te whenua e pau ana i aia te mahi,
a ma reira e nui ai he whenua maara witi, a e ahua
iti te uaua a te kai mahi, e nui te whenua e oti i taua
parau te nahi,
![]() |
4 132 |
▲back to top |
TE WANANGA.
A TRIPLE PLOUGH.
IN the old country, to economise labour, a new triple
plough draw by horses is exciting alteration. This
simple and effective implement ploughs up three fur-
rows and is likely to prove very valuable, not only in
England, where labour is dear, but in other countries
where, with variable climate, large tracts of land have
to be ploughed up quickly by horses or oxen. The
double plough, which cuts two furrows at once, is not,
however, as many suppose a modern implement, it
having been in use so long as the middle of last
century. It is only during the last few years that the
double plough has been used to any great extent in
England, while in many other countries, where im-
mense tracks at virgin are brought under cultiva-
tion every year, it is competitively an unknown im-
plement. This is the more surprising when it is con-
sidered that one man with three horses can, with a
double plough, do as ranch work as two men. using
two single ploughs and four horses, thus ensuring a
saving of at least one-thirl during each working day.
so that double ploughs, us many farmers in the mother
country have practically demonstrated, soon pay for
themselves by the economy they effect in labor and
horses. In England, the various Agricultural Socio-
ties are fully alive to the importance of this matter,
and thus we see that at their annual ploughing
matches several of the must important prizes are
allotted to classes in which double ploughs only are
allowed to compete. By the mail just in, we have
received a report of the last of these competitions for
1876, which took place in December, at Cottenham.
near Cambridge. It is said to have been not only
the last, but the largest match in the kingdom. No
fewer than 23 teams entered the field, and every one
of them was under the management of local plough-
men only. The test was therefore looked upon as a
fair and genuine one, professional ploughmen, that
is, ploughmakers' men with trained horses and racing
ploughs, being excluded. The ploughs were by
Hornsby Howard, and Ransome, and the match ex-
cited wide-spread interest. After the public dinner.
at which there was a large gathering, it was announced
that all the first and second przes were won with the
Howard plough. Next year we may have to report
that the new triple plough has so far advanced in the
old country, that as the double is superseding the
single, so the triple will supplant the double.
KURUTEMEPARA A NGATIPOROU.
I muri iho o te tunga o te Komiti Kuru Temepara
ki Turanganui o te Aka-o te-tahitanga. ( Ark of
Friendship) nga tangata o tenei Komiti, nga taane,
nga wahine e 45. Ko nga ingoa o taua Komiti, Te
Haapi Hinaki, W.C. : Pateriki Pahura. W.V.T. ;
Ihimaera Tawha, W.S. ; Epiha Parau, F.S. ; Hori
Hinaki, W.T. : Anaru Taruke. W.C. : Wi Whare-
kino, W.M. ; John Kennedy I.G. ; Wi Matangi O.G.
Nason Kennedy, R.H.S. : Hoani Matiaha, L.H.C. :
Hone Rangitakina, A.S.; Kawiri Turanga. DM. :
Paraone Hinaki, Acting P.W.C.T. ; ko Paora Parau
te kai-whakahaere, L.D. ; ko Kerehona Piwaka te
kai-whakahaere o taua takiwa, tae noa ki Uawa,
No te 21 o nga ra o maehe ka tu ko te Komiti o
Uawa. Ko " Uawa" te ingoa o taua Komiti ; 15 nga
Mema o tena Komiti.
No te 2'2 o nga ra ka tu. ko te Komiti ki Waihau.
ko te ingoa o tana Komiti ko te Rapunga ki te Ora,
(Seeking to be Saved) ko nga Apiha enei, Mehaka
Ngahu C.T. ; Hataraka Rangi, V.T. ; Rapata Taita,
W.S. : Meihaera Koura, F.S.: Horomona Keu, W.T.
Timoti Wahahuka. C. : Tamati te Ota, W.M. ; Tio-
pira Kaitara. I.G. : Hirini Hona, O.G. : Hemara
Tuhi, R.H.S. : Emere Mehaka. L.H.S. : Henopa
Takaparae. A.S. ; Hare Noanoa, D.M.; Paora Hura,
P.W.C.T. : Manahi Puanga. L.D. Ona Mema o
tenei Komiti e 60 nga taane me nga wahine.
No te 23 o nga ra ka tu te Komiti ki Whangara, ko
te ingoa o tenei Komiti ko te Niu Paremata o Paikea,
(Paike's New Parliament.) ko nga Apiha enei,
Rutene Koroua, C.T. ; Hoani Puihi. V.T. ; Eruera
Taruke. S. ; Hoani Riwaka, F.S. : Paki Tuatara, T :
Hira Koko. C. : Hare Nahonaho. M. : Wiremu Poi-
hakene, J.G. : Hemi Kauta. O. G.: Amiria Koroua,
R.H.S.: Mere Meihana. L.H.S. : Tamati Arahi, A.S.:,
Ane Tekateka. D.M. ; Enoka Kaiwhiri. P.W.C.T.:
Hone Niniwa. L.D. Hone Meihana me hui tahi ta
raua whakahaere, ko Kerehona Piwaka i nga mahi e
rua, ara i te Whakapono me te Kuru Temepara. He nui
te whakapai mo nga Mema Pakeha o te Komiti Kuru
Temepara o Turanga ki te awhina. Kia Paora Parau
hoki raua ko Pateriki Puhura i te awhinatanga i te
wa i mahia ai enei Komiti kia tu. No te hokinga
mai ki Turanganui, nga Mema i potitia houtia ki roto
ki te Aka-o-te-Kotahitanga. " Ark of Friendship,"
hui katoa o tena Komiti 56, hui katoa tenei iwi
A Hauiti, kua uru nei ki re Kuru Temepara. 156.
GOOD TEMPLAR LODGES OPENED BY THE
NGATIPOROU TRIBE AT THE EAST
CAPE.
THE following are the officers of the Ark of Friend-
ship Lodge, which was opened at Turanganui, and
consists of 45 members, male and female :—Te Hapi
Hinaki. W.C.T. : Patariki Pahura, W.V.T. ;
Ihimaera Tawha, W.S. ; Epiha Parau, F.S. : Hori
Hinaki. W.T. : Anaru Turuke, W.C. : Wi Whare-
kino. W.M. : John Kennedy, I.G. ; Wi Matangi.
O.G. : Nason Kennedy, R.H.S. -. Hoani Matiaha,
L.H.C.; Hone Rangitakina, A.T.: Rawiri Turanga,
D.M.: Paraone Hinaki (acting), P.W.C.T.: Paora
Parau is L.D. Kerehona Piwaka is Chief Templar
for the district up to Uawa.
On the 22nd of March a Lodge was opened at
Uawa, which was called the " Uawa." which consists
of 15 members.
Also, on the 22nd of March, a Good Templar
Lodge was opened at Waihau, which was called the
" Seeking to be Saved Lodge." The following are
the officers of this Lodge :—Mihaka Ngahue, C.T. :
Hataraka Rangi. V.T. ; Rapata Taita, W.S. ;
Mihaere Koura, F.L. : Horomona Keu, W.T. :
Timoti Wahahuka, W.C. : Tamati Te Ota, W.M. ;
Tiopira Kaitara, I.G. ; Hirini Hona, O.G. ; Hemara
Tiehi, R.H.L.; Emere Mehaka, L.H.S. ; Henopa
Takaparae, A.S. : Hare Noanoa, D.M. ; Paora Hura,
!
![]() |
5 133 |
▲back to top |
TE WANANGA.
P.W.C.T. ; Manahi Puanga, L.D. This Lodge con-
sists of 60 members, male and female.
On the 23rd of March a Good Templar Lodge wa?
opened at Whangara, which is called " Paikea's New
Parliament." The following are the names of the
officers of this Lodge :—Rutene Koroua, C.T. : Hami
Puihi, V.T. ; Eruera Taruke, S.: Hoani Piwaka,
F.S.; Paki Tuatara, T. ; Hira Koko, C. : Hare
Nahonaho, M. : Wiremu Poihakena, I.G. : Hemi
Kauta, O.G. : Amiria Koroua, R.H.L.; Mere Mei-
hana, L.H.S. ; Tamati Arahi, A.S. ; Ane Tekateka,
D.M. ; Enoka Kaiwhiri, P.W.C.T. ; Hone Niniwa,
L.D.; Hone Meihana is to act with Kerehona
Piwaka, who are to act for the Good Templars
while they preach the word of God to
the people. The European members of the Good
Templar Lodges of Poverty Bay have expressed their
determination to act with, and in all things to help
the Maori Lodges in everything that will be for the
good of the cause, and who also assisted Paora Parau
and Pateriki Pahura to bring these Dodges into exis-
tence. On the return of Mr. Brown from Turanga
eleven new members were initiated into the Ark of
Friendship Lodge, which now consists of 56 members
Those members of the Hauiti tribe who have become
Good Templars now number in all 156.
NGA TIKANGA NGAKI MO TE TUPEKA.
E KI ana a Te Owene, te pakeha mohio ki te ngaki
tupeka. Kei nga wa, kua tupu pai te tupeka i te
maara, me hono tonu te ngaki o nga tara, kia nga-
wari ai te one one i nga putake o te mara tupeka.
He mea hoki e kore e tupeka e tupu pai.
ana ngaromia e te taru, whai hoki kia hono
te tikakukaku i te one one kia ngawari ai, kia tawhai
ai te tupu o te tupeka. Kaua e tikakukakua te one
one ana maku te whenua i te ua. engari, kia meroke
te one one, a kia whiti te ra, hei reira ka pere ai nga
taru ka tikuku ai te maara o to tupeka, kaua e nga-
kia te tupeka ki te mahi a te parau. He mea pai
ano ma te parau, e huri te oue oue i te tuatahi, a ka
ngawari te one one i te parana, ma to ringa ringa o
mahi te maara, ara me mahi a ringa ringa te whakato,
me peae i nga taru taru e te kai ngaki. Kaua e
mahia nga taru ki te parau. Kei mate nga tupeka.
A kia tupato te mahi a te kai pere i nga tonu. kei
motu nga kakakaka o te putake o to tupeka. A me
aami te one one ki te taha o nga putake o nga tupeka.
he moa hoki, kia tu ra: ai te tupeka ana oria o te hau.
Ano ka tae te tupu o te tupeka ki te kotahi puutu te
tiketike, kia matua titiro te kai ngaki, i nga ngata kai
tupeka. He ngata kino taua ngata i ahua karerarera
te ahua o taua ngata kai tupeka. A kai ana taua
ngata i te rau o te tukeka, a e penei te nui. me te nui
o te ngira, iti, e tui tuia nei te kakahu. A e noho
aua tuna ngata i te taha raro ara i te aro aro o te rau
o te tapeka. Ka kitea taua tu ngata, me tinei kei
tupu hei ngata nui, penei te nui me te Hotete e kai
nei i te kumara. Ko aua ngata nei, he ngata i tapa
mai i te riha o te rango e kiia nei, he rango mui
tupeka. A ko aua riha me rapu e te kai ngaki taru
ka takatakahi ai kia mate. A ko aua riha kei te aro
aro O te rau o te tupeka e piri ana. Ma aua riha, me
aua ngata kia patua kia mate katoa, ka nui ai, he tupu
![]() |
6 134 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ka mahia i te wa e ua ana ka pa te mate waikura ki te
rau o te tupeka, a ma taua mate ka tino he ai te
maria tupeka.
TOBACCO CULTURE.
As soon as the young plants are well established in
the field every attention should be given to loosening
the soil, and keeping down the weeds. Experience
has proved that only soil that is open and free from
weeds will fully develop the plants. Loosening and
stirring the soil from time to time is therefore not
only beneficial but necessary, especially where the soil
is hardened by heavy rains, or a crust has formed
through other influences when weeds appear. The
soil must never be worked while wet. Where help
is plenty it is better to dispense with all horse work.
The plants can be put closer together, a large crop is
gained, less damage is done to the plants, and iu
closing up the accounts the cultivator with manual
labour will not be the loser. Care must always be
taken not to damage the roots, and at the second, and
especially the third hoeing, the soil must be drawn
towards the plants, partly to protect them against
storms and give them a stronger hold, and partly to
absorb excessive moisture.
The tobacco having got up ten or twelve inches
high, look out for the green worm, which eats the
leaves. They are often found earlier. You will see
a small round hole, oftimes no larger than a pin-hole,
in the leaf: if you turn it up you will be very apt to
S
discover on the under side a small worm of the dia-
meter of a common thread needle. and half an inch in
length ; kill him, and all his kind, for if left he will
grow to the size and length of your finger. an<l would
not make much of a breakfast of a third of a full-
grown leaf. These worms are hatched from eggs de
posited by what is called the tobacco fly. It is a large
dusky brown-winged miller. The eggs will hatch out
in twenty-four hours. Look out and destroy these
eggs ; they will generally be found on the other side
of the leaf, and near the edge. Much of the value of
the crop depends oa the care and attention in perform-
ing this part of the work. The plantation, therefore.
should be gone over carefully at least twice a week.
. The next important object to attend to is pruning,
which, means breaking off the leaves that come out
too near the ground, which, when large, lie flat on it.
and therefore rot or get dusty. This work should be
done early—the sooner the better, so that the plant
does not loose much strength through their growing.
These leaves must not be torn off, especially not
downward, because the plant would be injured : and
instead of throwing the strength gained into the other
leaves, it would be thrown away to heal the wound.
The distance from the ground this pruning should
be done depends upon the variety grown.
and upon the time at which, the work
is done.; four te six inches is the right distance.
Pruning ia not done by everyone ; one farmer may
practice it, while his neighbour does not. The latter
may sort the lower leaves separately, and sell them as
""lugs," so called, for which he gets about half the
price of the upper leaves. Those who do not prune
must top lower, or they must run the risk that the
whole plant, or at least the upper leaves, will not
mature fully. But I would strongly recommend that
all plants be pruned. After this conies topping ; this
is done to throw the strength, which would go to de-
velop seeds into the leaves. It therefore must be
done as early as the seed-buds show themselves, if
not earlier. This work must be done ; and the ques-
tion is, how to do it ? If there are but few leaves on
the plant, even these will not ripen if it is not topped ;
if there are many, then the grower has the choice
either to break off the flower stalk only, or to take off
some of the top leaves also. This should be done in
answer to the question: 1st, Is there time enough
before the sun loses power to ripen even the upper
leaves fully ? 2nd. Is the plant and soil strong
enough to ripen all the leaves, even the upper ones ?
The answers to these queries will decide the way of
topping. If yes, take off the flower stalk, with a few
of the top leaves. If no, top to eight, ten. twelve or
fourteen leaves, according to your judgment ; that is,
allow so many leaves to remain on the plant. As a
general rule, a plant just in blossom should be topped
down to where the leaves are fully seven inches wide,
leaving on the stalk from twelve to fourteen leaves.
If the tobacco is planted late in the season, it must
be topped as soon as the flower buds appear, and down
it eight or ten leaves. Here will be seen the impor-
tance and benefit, of starting the plants early from.
seed. One plant will furnish seed enough, to put out
five acres at least These should be wormed and
suckered like the rest. As I have mentioned the
term of suckering, I may here explain that as soon as
the top is broken off the sap is thrown into the leaves,
causing them to expand rapidly, and to cause, in about
a week's time, an auxiliary branch to shoot out at the
junction of the leaves to the stalk. These must be
pinched off, or the growth of the leaves will be
checked, as the sap will be thrown into these young
sprouts. This is one of the tiresome operations of
tobacco culture, for these suckers do not all appear at
the same time. They first come out at the lower
leaves, then at the middle, and lastly at the top
leaves : others will push out after the first have been
removed They demand, the planter's whole atten-
tion, and should be looked over every other day.
They should not be pinched off while the dew is on
the loaves. While you are doing this look out for
the worms : you will find them, best towards evening,
as they lie concealed during the heat of the day.
Great care should be taken not to break the leaves, as
they are nearly all wasted before the crop is ripe.
Suckering and worming will occupy the time until the
crop is ready for harvesting; and on the attention pa;d
to this part of the work will depend in a groat mea-
sure the quantity and quality of the tobacco. The
surface should be kept in good order by an occasional
i hoeing. Pruning, topping, or suckering must not be
done during rain or when the dew is on the plants, or
they will get rust spots, which will get larger every
day, and at last destroy the whole leaf.—Melbourne
Leader.
HE KORERO TATAKU I NGA TIKANGA O
ENEI MOTU O NUI TIRENI.
E MEA ana a Te Hata te Mema o te Paremata, i ana
korero i kauhau ai ki nga Pakeha i Poneke i tera
![]() |
7 135 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ki enei Motu o era tau. Nga moni i kuhi kohia ma
Te Kawanatanga e Te Katimauha i te iwi, mo nga
taonga uta mai a te iwi ki enei Motu mo nga marama
e toru i te koata o Hepetema 1875, i tae ki te £312,-
472, (E toru rau te kau ma rua mano, e wha rau
e whitu te kau ma rua) pauna. A nga moni i kohi
kohia e Te Katimauha i nga maruaia e toru i te koata
i Hepetema 1876 i tae ki te 303,430, (E toru rau ma
toru mano, e wha rau e tora te kau,)pauna moni. A
mo te koata i Tihema 1875. i tao ki te £203,608, (e
rua rau ma toru mano, e ono ran ma waru.) pauna
moni. A mo te koata i Tihema 1876. £294,128 (e
rua rau e iwa te kau ma wha mano, kotahi rau e rau
te kau ma waru) pauna moni. A mo te koata i Maehe,
1876, nga moni i kohi kohia e Te Katimauha, i tae ki
te £317,744, (e toru rau te kau ma whitu mano, e
whitu rau e wha te kau ma wha.) pauna moni. Aha-
koa kiia, e hoki iho ana nga utu Katimauha, o enei
tau ki te iti, he hoki no ano. e kore e mau ki te iti.
nei ano nga tau e nui ai ano a te iwi utu taonga mai i
Tawahi a ka kake ano. a ka ranea ano he moni ma Te
Kawanatanga. Ki te moa ka ui te tangata he aha te
moni e kohi kohia nei e te Katimauha ? He tangata
e kiia ana e Te Kawanatanga, kia kohi kohi ratou i
te moni a te iwi mo nga taonga e kawea mai ana, a e
kawea atu ana i enei Motu, ki nga whenua ke aua atu.
A ko te take i kohi kohia ai aua mahi, hei moni ma
Te Kawanatanga hei mahi i nga mahi ma te iwi, ara
nga whare turore, nga Rerewei, nga rori, nga waapu
tuunga Kaipuke, me te mano noa atu o nga mea ma
te iwi. A ko aua utu e kohi kohia nei e aua Kati-
mauha, he moni e kiia aua ma nga tangata na ratou
nga taonga e utu ki te Kawanatanga. He Tupeka.
he utu to era, he mea utu ki te ritenga o re pauna
taimaha e te tangata riana aua tupeka i kawe mai i
Tawahi ki te Kawanatanga. A ko te Kama Waipiro,
he utu ano to tera, he mea utu ki te tikanga o te kaha
ranei, o te kaha kore ranei o taua kai i te Karani. He
nui noa atu ano hoki nga taonga ke atu e utu ai te
iwi ki te Katimauha. He tikanga na o te Pakeha
Tupuna ki ana Kingi, ki ana Kawanatanga utua iho.
otua iho.
![]() |
8 136 |
▲back to top |
TE WANANGA.
(e ono rau e wha te kau ma whitu mano) pauna moni.
A he nui noa ata hoki nga utu o nga moni koura e
keria ana e te Pakeha o enei Moutere, ka pai ano, ka
tupu tatou hei iwi e rangona i te ao.
NOTES ON NEW ZEALAND.
Ma. G. HUNTER, M.H.R., of Wellington, in his ad-
dress to the Wellington Chamber of Commerce at its
meeting on Wednesday, March 28, in a speech, de-
livered by him as deputy-chairman :—In regard to
the population of New Zealand, he said, " On the 31st
December, l875, the total population was 375,856,
made of 213,294 males and 162,562 females. Of
course the Blue Book of 1876 is not out yet, but I
have good reason to believe that when it appears it
will be seen that our population wilt be over 400,000,
showing an increase of something like 25,000. The
births for 1875 were 14.438, and in 1876 16,168,
while the deaths for these two years were 5712 and
4904 respectively, consequently there was a large
natural increase, as there were 1730 more births and
808 fewer deaths in 1876 than in the previous year."
There are very few, if any, countries in the world, we
venture to say, that could show more satisfactory
returns under this heading than the above. We have
not only the actual large natural increase to note, but
also the accelerated rate of increase from year to year.
Coming to another subject—the wool exports—he
says, " In 1872 the exports of wool for the whole
colony were 103,000 bales; 1873. 117,500 bales:
increase on the year, 14,000 : 1874, I39.400 bales ;
increase on the year, 21,009 bales ; 1875. 151,300
increase, 11,900 bales ; 1876, 163.600 bales : increase
oa the year, 12,500 bales ; total increase during the
four years, 60,800 bales. These figures are eminently
satisfactory, and it is pleasing to know that they are
admitted at Home, in a circular, dated 4th of De-
cember, issued by Messrs. Dalgety, DuCroz, and Co.,
it is slated that the increase of wool production in the
colony for the last four years is about 60 per cent.
Assuming this wool to have been worth £18 per bale,
the value of the increase is represented by £ 1,094,000,
and I need not tell those acquainted with the charac-
ter of the country that as the colony becomes improved
the production of wool will continue to increase, for
the land will carry a much larger amount of stock
than is at present placed upon it. A good deal has
been said about a probable large falling off in the
Customs returns at the close of the financial year.
Mr. Hunter, however, computes that up to the end of
the December quarter, the diminution on the esti-
mated revenue did not much exceed £11,000. He
goes on to say :—" This quarter's account is not yet
made up, but I believe it compares favourably with
its predecessors, so that persons who say there has
been m large falling off in the Customs revenue are
sourcely warranted in making such statements. The
results for the past two quarters may be summed up
and compared as follows :—Quarter ending September
80, 1876, £812,472 ; quarter ending September 30,
1876, £808,430 ; quarter ending December 31, 1875,
£208,608; quarter ending December 31, 1876.
£294,128; quarter ending March 31, 1876, £317,744."
Coming to the subject of railways, he observes: —
" The estimate of receipts from colonial railways for
12 months was £132,200, and from provincial rail-
ways £212,800, giving a total of £345,000. The
actual receipts for colonial lines for six months have
been £42,891, and for provincial lines £166,666.
This is considerably under the estimate, but it must
be borne in mind that the past six months of the
financial year, from June to December, are the least
productive. Wool, grain, and other articles come to
hand freely during the months of January, February,
and March*. The profit was estimated at £84,241 ;
according to the present average it has only reached
£63-458, showing a deficiency of £20,783 ; but in all
probability this will be made up during the last half
of the financial year, say, between January and June."
In regard to the revenue under certain other heads,
he says :—•' The stamp and postal revenue shows an
increase, and so do the land sales. The revenue under
this latter head was estimated to reach £647,000, but
some days ago the receipts had reached £654,000, and
it is quite expected they will come up to £1,000,000.
The gold revenue I have already dealt with, but no
doubt the effect of the late successes ia the North will
lead to a large increase. Mr. Hunter's speech may be
looked upon almost as an extra Parliamentary Finan-
cial Statement, and one made to a much more critical
audience than the House of Representatives. It ia
worth while to give publicity to his figures, as such
persistent and assiduous attempts have been made,
and are still being made continually to place the com-
mercial position of the colony in an unfavorably light
in the eyes of the English public.—Hawke's Bay
Herald.
KORERO PAREMATA.
He Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i
nga tikanga o nga mea ki te taha Maori, a he mea ta
aua kupu e matou, ki te tikanga o aua korero i whaka-
maoritia ai e nga kai Whaka Maori o te Kawanatanga.
E hara ia matou taua tu reo Maori. He ta ta matou kia
rite pu ki ta ratou i mahi ai, a na ratou taua whakamaori-
tanga i nga kupu a te Komiti, e hara ia matou.
EDITA WANANGA.
Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI A IHAKARA TUKUMAHU ME ONA HOA TOKORUA.—E ki
ana nga kai-inoi. i te wa i hokona ai te whenua i waenganui
o Rangitikei o Manawatii i whakaaetia etahi porowhita e Te
Petatone raua ko Te Pura, a kahore ano ki ea noa aua kupu.
Kua whakahaua, ahau kia ki penei atu ki te Whare :—He
kore korero whakatuturu i kore ai te Komiti o whai kupu.
(HOANI PAREIHA.)
JOHN BRYCE,
Oketopa 6, 1S76. Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI
A UTIKU MARUMARU ME ONA HOA E 97.—E ki ana nga kai-
inoi kua tinihangatia ratou i runga i te hokonga o etahi
whenua kei te takiwa o Rangitikei o Manawatu, a ko nga
porowhita i whakaaetia mo ratou kua puritia. E tono ana
ratou kia kimihia te tikanga.
Kua whakahaua ahau kia kia enei atu ki te Whare :—He
kore korero whakatuturu i kore ai te Komiti e whai kupu.
(HOANI PAREIHA)
JOHN BRYCE,
Oketopa 6, 1876. Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI A KARAIPI TE PUKE ME ONA HOA E 2 ME TE HAPU
KATOA O NGATIKIOPIRI.—E inoi ana nga kai-inoi kia kimihia
![]() |
9 137 |
▲back to top |
TE WANANGA.
nga tikanga o etahi porowhita kei Waiwiri i waenganui o
Manawatu o Otaki i te Porowini o Werengitanga.
E ki ana ratou kahore i ruritia tikatea te whenua, a e inoi.
ana ratou kia hoatu ki a ratou te wahi tika o te whenua.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te whare :—He
kore korero whakatuturu i kore ai te Komiti e whai kupu.
(HOANI PAREIHA.)
JOHN BRYCE.
Oketopa 16, 1876. Tumuaki.
Ko TE KUPU A TE KOMITI MO NGA MEA MAORI MO
RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A MEHA TE MOANANUI
ME ONA HOA 140.—E ki ana nga kai-inoi ko nga
maina raiti me nga reti o nga whenua kouraki Ohinemuri
e puritia ana mo nga taonga i tukua ki a ratou
e te Kawanatanga ; ko o ratou whenua e herea ana e te
Kawanatanga : ko nga kau a nga Pakeha e pokanoa tonu i
ana ki runga ki nga whenua e nga Maori ; a e ruri whenua
ana nga tangata a te Make i te mea kahore nga tangata no
ratou te whenua e whakaae.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki Te Whare :—Ko
nga maina raiti e whakahuatia ana i roto i te pukapuka-inoi
e puritia ana e te Kawanatanga hei whakaea i nga taonga me i
nga moni i tukua i runga i te mana o tetahi pukapuka whaka-
aetanga a te Kawanatanga ratou ko nga Maori no ratou te
whenua. E whakaaro ana te Komiti he iti rawa te take
pouri a nga kai-inoi haunga ia te pokanoa a nga kau ki runga
i o ratou whenua na te hapa o etahi tikanga o te Ture mo
nga pauna o te Porowini o Akarana.
(HOANI PAREIHA.)
JOHN BRYCE,
Oketopa 16, 1876. Tumuaki.
Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI A MEIHANA TAIPU ME ONA HOA 10.—Ko tenei puka-
puka-inoi mo tetahi whenua kei Porirua, kua karauna Kara-
atitia ki tetahi tangata ko Eritana (Ellison) te ingoa hei
whakarite i tetahi hoko tawhito ana i te tau 1S37.
E ki ana nga kai-inoi no ratou te whenua, inahoki kahore
ratou e mohio ana i whakaae to ratou papa, te tangata nona
te whenua, ki te hokongo, a e tono ana ratou kia whakatako-
toria te pukapuka tuku ki te aroaro o te Whare.
Kua whakahaua ahua kia ki penei atu ki te Whare :—Ko
nga tikanga o tenei pukapuka-inoi kua ata kimihia i etahi wa
e etahi Komihana. Pakeha Maori hoki i whakaturia mo taua
mea, a e rua hoki nga kimihanga i te aroaro o nga Komiti o
te Whare, oti katoa aua nga putake ta whiriwhiri, a ko ta
ratou kupu tenei i te tau 1869 :—
" I te 20 o Hune, 1863, ka tuhia e te Kawana tona ingoa ki
te Karauna karaati mo nga eka 388 (he wahi tenei no nga
eka e 2,000 i hokona e Te Rangihaeata ki a Eritaua i te 6 o
nga ra o Hepetema, 1837). I kimikimihia nga tikanga o
tenei me etahi atu whenua i hokona e Eritana, e Te Peina
Komihana i te tau 1843 : no te tau 1852 ka kimikimihia ano
e Te Makarini ; a no te tau 1862 katahi ka ata kimikimihia
ka whakaotia e Meiha Erueti e te Wetini Komihana mo nga
Whenua Rahui i te Takiwa ki Werengitana, ko Tamihana te
Rauparaha to raua hoa Maori, a i runga i te kupu a aua
tangata ka whakaputaina e Te Kawana te Karauna Karaati
mo nga eka e 388. Kua pataia e te Komiti a Te Wetini, a
Tamihana te Rauparaha, a Matene te Whiwhi hoki (te ira-
mutu o Te Rangihaeata) mo runga i te hokonga me te tukunga
o tetahi wahi kia Eritana ; a kahore he take i kitea e ratou
e whakahe ai ratou ki to tika o te kupu a aua tangata a
Meiha Erueti ma, mo taua tangata mo Eritana, i whakatutu-
rutia e te Karauna Karaati. E whakahau ana te Komiti ki
au kia ki atu au e rite ana to ratou whakaaro ki nga kupu
kua tuhia i runga ake nei a e kore ratou e tono ki te Runanga
Nui kia whai ritenga mo te mea i whakatuturutia i te tau
1362."
Na ekore rawa e taea inaianei te whakatere i nga korero
kia rite ki era kimikimihanga o mua a kahore tenei Komiti i
kite i tetahi take hei whakarerenga ketanga i te Kupu kua
tuhia i runga ake nei.
( HOANI PARAEHA)
JOHN BRYCE,
Oketopa 18, 1876. Tumuaki.
TE HUI KI OMAHU.
Karauria : Kua oti noatu to tatou mema i tera tau ko
Karaitiana. Kua mohio au no tatou tetahi hawhe o te
Paremata, ua konei au ka mea kia maha o tatou mema, e
mohio ana ano au ki te tikanga o te mahi Pooti ki te rere
ke nga mahi a te mema, ka waiho hei taunu ma tatou, na
konei au ka mea e noho ana koutou mo te aha, hei taunu
ano pea ma koutou te tangata ko tahi. Ko te Paremata
te mea e whakamate nei i a tatou, me haere katoa tatou ki
reira kia mate rawa ake na te Tokomaha.
Waaka Kawatini : Taku korero he korero Maori, kaore
aku ki ka mate tatou, kua tu nei hoki to tatou nei Pare-
mata, me ta tatou WANANGA. Ma te pukapuka e kawe atu
ki te Paremata, e mahi nei hoki a tatou Pakeha, mahia ki
konei a tatou mahi kia tatou Pakeha, kaore ano tatou kia
mate, ka whawhai tonu tatou, a kia hoki mai rano a Here-
taunga i to tatou hoa i a Hiana, na tatou i whatoro ki te
moni, na konei tatou i mate ai, na te mahi parau a te
Pakeha.
Henare Tomoana (Tiamana) : I tu ki te ata whakama-
rama i nga korero o te Rarangi tua wha.
Hori te Huki : E tu ake ana ahau mo enei korero ka
korerotia nei, koia nei eno te kupu i Pakohai
i reira ano te korerotanga o a tatou ture, a ko
tenei kati ano a tatou ture ko era i panuitia inanahi
nei, kia oti mai era ka hanga hou mai ai tatou
i te ture mo tatou, he penei taku mahara. E rua
nga kupu i tu ireira, mo muri i era ture a tatou ka akina
ake ano etahi ture mo tatou, e pai ana tenei engari ki
taku mahara kati i era he ture ma tatou kia mana mai era
katahi ka mahi ai ano. Kotahi taku kupu mo nga Mema
nei e pai ana kia nui ake he Mema kia pera me te Pakeha
kaua mo naianei, kia mutu nga tau a tenei Mema ka tahi
ka mahi ano i etahi Mema kia inaha ake mo tatou ko
ahau e kore e kakari ki tetahi atu Mema mo tatou,
ko Karaitiana anake taku e pai ana hei mema mo tatou
rua etahi atu wahi e kakari atu etahi Mema mo ratou.
Petera Rangihiroa : Ko te kupu me te tono ano ki te
Paremata he " Ture tuturu,"—ko taku whakaaro mo tena
ko nga tono a te hui ki Pakowhai me tuku ano, a kia
whakaaetia mai ra ano e te Paremata, katahi tatou ka
Pooti ai i etahi Mema mo tatou.
Pita Koana : Kia hinga ra ano nga Mema i whakaturia
i mua, katahi tatou ka Pooti ai ano.
Noa Huke : He kupu poto nei tenei, e kakari atu ana
tatou ki te Kawanatanga, a he wero tonu atu tenei, mana
ka tika, heoi ano, mana ka he, me mahi atu ano.
Henare Matua : He ki ake naku, e whai mana ano a
tatou tono, I kawea atu a tatou tono, akuanei tu ana mai
nga Mirina Maori i riro i te Kawanatanga ki te whakahi-
nga, engari i tu mai etahi Mema Pakeha hei tautoko i a
tatou, a i tenei Paremata i mahue ake nei, whakaaetia
etahi o tatou tono ko tenei me tono ano tatou.
Ko tatou hoki he turaki Kawanatanga engari mehe-
mea ka rite mai a tatou tono i tenei Kawanatanga, ka
mohio tatou he Kawanatanga pai ki te kore he pai, he oi
ka turaki ana tatou, kua whei mana etahi O a tatou tono,
ara mo nga kooti whenua nei, kua whakaaetia hoki kia
whakakorea nga Ture Whenua Maori, a kia mahia he Ture
hou. Me haere tonu a tatou, tono a tena pea e rite mai,
kaore hoki i te pai ki kotahi ano Mema mo nga tangata ko
tahi te kau mano ko tenei, kupu me waiho tonu hei tono
ma te hui nei. Engari, mehemea ki te tu he Mema mo
tatou kia maha, me hanga he Ture kia mau tonu aua
Mema ki a tatou, ki a tatou tohutohu atu hoki, ki te kore
e penei, me hinga atu aua Mema.
Renata Kawepo : E tika ana kia whakariteritea nga
tangata mo raro i te Mema kotahi, kia kotahi mano, engari
me whakatakoto he moni ma tatou ma nga Mema, no te
mea he moni ano ta te Kawanatanga, rua tenei tikanga
ka kore ai e riro i te Kawanatanga o tatou Mema, ma
tenei tikanga, katahi au ka whakatika ki tenei korero.
He moni a Karaitiana raua ko Tataroa, na kotia ka kore e
![]() |
10 138 |
▲back to top |
TE WANANGA.
riro i te Kawanatanga. Mehemea koia tenei te tikanga.
ka hoatu tonu e au taku moni.
Pita Koana : E kore au e whakatika i tenei korero.
Henare Matua : E tika ana te kupu a Renata, e penei
apa te haere a te Pakeha ki te Paremata, ko etahi e haere
ware atu ana, ko etahi e haere rangatira atu ana, ko nga I
Mema haere ware atu nga Mema e riro ana i te Kawana-
tanga hei hoa mo Kerei, me ana hoa e ahu ana mai ki te
taha kia tatou ki te Maori, i whakaae ai au kia maha he
Mema mo tatou.
Mete Kingi : I roa taku noho inanahi me taku mahara
ki te korerotia enei Mema i tenei hui, he wehe tena i te
tangata Maori i te Pakeha, e mea ana hoki tenei hui kia
piri tahi te Maori me te Pakeha, tia piki tahi i te rakau o
te oranga, ara, i te Ture, e mea ana te kupu a tetahi
rangatira o tetahi Motu. I ki ake ki ana uri, me piki
koutou katoa, me haere koutou katoa i runga o nga manga
o taua rakau, ko taua rakau ko te Ture, tu katoa ana ona
uri ki te pupuri i te kupu a to ratou matua, no reira ka
rangatira tana iwi. koia hoki, e tenei hui, me whakaae
tatou ki etahi o tatou kia uru atu ki te Paremata, kia
huaina ai tatou he tamariki no te Ture.
Rota Porehua : Mo tehea Motu nga Mema hou, kaore
au e korero mo nga Mema tawhito, engari me korero mai
mo hea nga Mema hou.
Tikawenga. Tenei tu ake aku, he titiro noku i kohaki '
ki waho o tenei rarangi o ta tatou korero ko te ritenga o
tenei korero, me haere tonu he tono, notemea kaore i te
mana mai a tatou tono i te Kawanatanga. Kei te wehi te
Kawanatanga ki te maha he Mema Maori ki roto o te
Paremata. He pai rawa kia maha nga Mema, kaore hoki
to tatou Mema kotahi e kaha ki te pikau i nga mea katoa
ki te whare. Ma te tokomaha o nga Mema mo tatou ka
oti ai nga mea katoa a nga iwi. He. pohara au, engari e i
kore au e riro i te moni a te Kawanatanga. i
Meihana Takihi. E tika aua me hoki katoa nga take
korero o te hui i Pakowhai ki te Paremata kaua e mahue, !
me te mahi atu ano i etahi tikanga. !
Pirimona. Ko te kupu ra e hara taku Toa i te Toa taki ;
tahi, na te tokohira taku Toa. Ko ta Renata e ki ana. he !
tika tonu tena, mehemea hoki ki te Pootitia e te hui nei.
ko tera he Mema, ka whakaae tonu au, kowai hoki te mea
whai moni.
Noa Huke. Kua ki au e whakaae ana au ki nga Mema
kia tokomaha, mo te kupu a Renata, ki taku whakaaro,
ko te mate o to Motu he moni ma nga Mema.
Hori Te Huki : Pai noa atu tatou ki te Pooti, no te mea
kua Pooti tatou i mua, a e pai ana to tatou Pooti ano, me
tono tatou.
Paora Kaiwhata : Tenei taku titiro iho mo nga tikanga
korero nei. mehemea nei he whakaae anake mo ta Renata
e korero nei, e tika ana, mehemea ka whakaaetia ki te
pera, ka mea ano au me huihui mai ano, ki te marae nga
iwi katoa, e hara hoki i te mea he mohio, ka maua tonu
mai a tatou tono, kao, engari, me tono tonu, ko te rarangi
tuatahi, he whakahou i to tatou pai hei ra ano tatou i te
inana o Te Kuini, e mohio ana tatou ki te whiriwhiri i
tenei, ko to tatou ingoa inaianei he Kawanatanga, he
tangata na Te Kuini. Engari he aha ra e koro ai e ora
enei nga mate, e kore ai e araia e te mana o Te Kuini,
koia nei nga mate e kiia nei e te tangata, me
mutu te Ruuri, me mutu te Kooti. Na, enei mate hoki i
meatia ai enei rarangi tua 4 tua 5. me etahi atu, he mea
ki ora ai tatou. He tono enei na tatou i nga kai mahi o
te mana o te Kuini ki a whakahoutia nga era mo tatou,
kua kiia hoki he tinana kotahi he mana kotahi. Kua mate
a Te Makarini te tangata mahi mai i nga Ture i mate ai
tatou. Na ko tenei he Kawanatanga hou tenei, me tono
tatou kia homai he Ture ora mo tatou, kei runga i o tatou
mamae enei tono e haere ana, kia homai he Ture e ora ai
tatou, kia whakatokomahatia atu he hua mo to tatou Mema.
Kua mate a te Makarini, me tono tatou ki te Kawanatanga
hou. E rapu ana hoki tatou i tetahi kai e ora ai tatou ki
te kakari ki te aha ki te aha. Ma te kai hoki kaora ai
tatou ki nga mahi. Koia ka tono tatou kia whakahoutia
he Ture mo tatou. E tono ana tatou i o tatou mahara kia
whakamanaa mai e te Kawanatanga. Ko te rua nei tenei o
nga Maehe, a e tono nei tatou hei mahi tonu tenei ma
tatou a ia Maehe a ia Maehe, kia rite mai rano a tatou
tono ka tahi kamutu.
THE NATIVE MEETING AT OMAHU.
———*———
OMAHU, March 10 1877.
(Continuation).
Karauria said : We have already sent our member
Karaitiana to Parliament last year, and I know that we
have half of the Parliament (we have Maori members in
the Parliament), and I also say, let us have more mem-
bers in the Parliament. I also know something about
elections, and that the members do go astray (do not re-
present us), and whose acts are condemned by us. I ask,
why do you sit still ? Perhaps yon may wish to sneer at
the one member. It is the Parliament which does the
barm to us. Let us all go to the Parliament, so that if we
are defeated it will be the whole people who are killed,
Waka Kawatini said : I shall speak as an old Maori.
I do not say that we shall be defeated. We now have a
Parliament of our own, and we have a newspaper of our
own called TE WANANGA. Let our newspaper convey oar
thoughts to the Parliament. Are not our European com-
positors printing our thoughts ? Let us now act, and let
our European printers print our words. We are not yet
pat out of existence. We will continue to act till Here-
taunga is recovered by Mr. Sheehan. It was our exces-
sive desire for money and the deceit of the Europeans
which killed us.
The Chairman then explained the fourth subject, which
was put to the meeting.
Hori Te Huki said. I rise to speak on the subject now
before this meeting. The words spoken at the Pakowhai
meeting are the same as now. I say let the laws which
i were spoken of yesterday be the only laws for us for the
present. And when those have been confirmed we can
i propose others. We agreed to two words at that time.
I That after the laws we propose to be passed are agreed
to, we should propose others. That is very good, but I
think that we should wait till those we have proposed be
agreed to before we propose other laws. I have one
word about the members. I think it will be good to have
more members, even as many as the Europeans. But I
do not propose that we should have as many Maori mem-
bers as there are European members now: I propose that
the present Maori members keep their present seats till
the time for which they were elected expires, then we
can elect more members for us (the Maori tribes). I will
not speak about any other Maori member to represent us.
I am satisfied with Karaitiana. Let other districts pro-
pose some of the people to represent them in Parliament.
Petera Rangihiroa said, in regard to that word which
asks for a permanent law, I say, in regard to that, let the
expressed wish of the meeting at Pakowhai be agreed to
by the Parliament, we can then propose to vote for other
Maori members for us.
Pita Koana said, when the present Maori members have
ceased to be members then we can vote for new members.
Noa Huke said, I will say a short word. We are asking
of the Government : and we put forth a request, if
granted, good : if we do not obtain what we ask. we can
ask again.
Henare Matua said, I say that our requests carry weight.
When we send our requests, some of the Maori members
who have gone over to the Government side may rise and
object to them, but some of the European members will
rise to assist us. And in the last session of Parliament
some of the requests made by us were agreed to by the
Parliament, so that we can again make our request. We
are objecting to the Government, but if our requests are
![]() |
11 139 |
▲back to top |
TE WANANGA
sanctioned by the Government we shall know that th
present Government is a good one : if they do not grant
our request, we can object to them and try to put them
out. Some of our requests have been granted, viz., the
Native Lands Court, and the Native Land Laws have been
agreed to be abolished, and that new laws be made. We
must continue to ask, and perhaps we shall obtain what i
we ask. It is not right that we should have only one
Maori member for the Maori public, which consists of ten
thousand population. And let tins be a subject which i
this meeting must continually urge. If we should suc-
ceed in obtaining many Maori members, let a law be
passed to secure the right for those members to hold
those seats continually, and if this is not agreed to let
those members be put away.
Renata Kawepo said. It is right that we should have I
one member of Parliament for each thousand persons.
But let us collect money for our members. The Govern-
ment give money, by this our Maori members will not go
to the Government side. If you agree with me on this
point, I will agree to what is now being said in this meet-
ing. Karaitiana and Taiaroa have money (of their own).
hence they are not bought by the Government. If you
agree to my proposition I will give money.
Pita Koana said, I will not agree to those words.
Henare Matua said, the words of Renata are true. This
is the mode in which the Europeans go to Parliament.
Some of them go being very poor, some of them go being
men who have money, and those members who go to the
Parliament being poor men, are the members who go
over to the Government side. I will agree to have more
Maori members if it will help Sir G. Grey and his party
to aid the Maori people.
Mete Kingi said, I sat silent for a long time yesterday,
but I was thinking, that if we speak about having many
Maori members in the Parliament, such act will be to
sever, rather them make the Maori one people with the
European. This meeting has agreed that it is most desi-
rable that the Maori and European should become oue
people, and that they should each climb the tree of life
(that is the law) together. A chief of one of the islands
of the ocean said to his children, " Go together, climb
together, up ou to the branches of the tree. That tree is
the law." All the offspring of this chief held the order of
their parent in perfect obedience, and hence the tribe of
that chief were prosperous. Hence I say to this meeting,
let us agree that some of us be sent to the Parliament, so
that we may be called the children who obey the law.
Rota Porehua said, I ask what Island are the new Maori
members to represent ? I will not speak about the pre-
sent members, but tell me who are the new members to
represent ?
Tikawenga said, I rise to say that I think the subject
now before this meeting takes the point from our discus-
sion. We now say let us continue to importune the Par-
liament, because the government do not accede to our
request. The Government are afraid of many Maori
members in the Parliament. It will be very good if there
are many Maori members in the Parliament, because our
one member is not strong enough to carry all the subjects
we have to be taken before the Parliament. But it we
have many members, then all the work will be done for
the tribes. I am a poor man, but I cannot be bought by
Government money.
Meihaua Takihi said, it is right that all the matters
referred to the Parliament from the Pakowhai meeting be
sent back to the Parliament by this meeting. Do not
neglect this, and add other proposals to them.
Pirimona said, this is the word. " My bravery is not
the bravery of one, but all are brave." What Renata has
said is very true. If this meeting vote for him as mem-
ber, I will agree. Who else has money ?
Noa Huke said, I have said that I agree to have many
members. In respect to the word of Renata, I think that
the evil which will come to us will come from the mem-
bers' having money (given to them.)
Hori Te Huke said, it will be good for us to vote. We
have already voted.
Paora Kaiwhata said, this is what I see in those matters
which this meeting is discussing. They appear to be
words only. In respect to what Renata has said, it is
good. If his proposal is acted on, I propose that all the
tribes meet, together. It is not that I expect our wish to
be granted by the Parliament ; no, but let us continue to
ask again, and again. And let subject first be our plea,
that we are the subjects of the Queen (of England). We
know how to act in this matter, how to frame our request.
Our name now is Government, and men who belong to the
Queen. But, what is the cause of those evils which are
now pressing on us : continue to exist, and why such evils
are not kept from us by the power of the Queen. These
are the evils which men say must cease. Let surveying
cease. Lot the Native Lands Court cease to act. Such
evils as these were the cause of propositions 4 and 5 and
other matters having been discussed by this meeting.
Such was done that we might be saved. This is a request
from us to the men who act for the Queen, that they re-
new that which will bring life to us. It is said we wish
with the European to have one body, and one law. Sir D.
McLean is dead. He was the man who proposed the laws
by which evil came on us. Now we have a new Govern-
ment, lot us ask them to give us laws by which we can obtain
life. These requests eminate from the evils which now
press on us. and they ask for relief to be granted. Also,
we say, let us have more Maori members. Sir D. McLean
is dead, let us ask the new Government. We are asking
for that which will give us power to obtain justice, hence
we ask for new laws. And we ask that our wish may be
granted by the Government. This is the second meeting
we have held, and we shall continue to hold a meeting
every March, and when our request has been granted we
will cease.
RETA I TURUA MAI.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E hoa rena koe, mau e tuku atu ta matou reta ki nga • wahi
katoa o to Motu nei. hei titiro ma nga hoa Maori, Pakeha
hoki. E hoa ma, e nga tangata kua tuku panui nei mo tenei
kai mo te rama, kia whakamutua. Whakaronga mai. ko
matoi: ko nga hapu e toru, ko Ngatiawa, ko Ngatipukeko, ko
To Arawa o Ohiwa e whakaae ana kia whakamutua te hoatu
i te rama ma nga manuhiri, ma nga hui, ma nga tangihanga.
A kua tuturu rawa i a matou enei kapu e mau iho nei i te
rarangi i runga ake nei, heoi ano.
Na Hori Kawakura. Hoani Tuhimata. Apanui te Hamai-
waho, na Ngatiawa katoa. Na Meihaua Koata. Manuera
Nuku, Toma Pohutu. Waata te Rangikotua, na Ngatipukeko
katoa. Na Hori Karaka te Rahoatua. Hoani Ngamu Takurua,
Matenga Peramatakitaiki. Horima te Kutaoroa. Eruera Manu-
huia Huruhuru. Tamati Hapimana, na Te Arawa.
He tino korero nga korero o te pukapuka nei. He nui nga
tau, he roa te ako. otiia, kua mau rawa ano i a Ngatiawa, i a
Ngatipukeko, i a Te Aarawa i Ohiwa te mohiotanga te tino
whakarangatira i te iwi. Kia kaha e nga iwi nei, kia mau ki
ra koutou mahi pai. ma tena mahi koutou ka pata ai ki mua
o nga iwi e tohe tonu nei ki te kai waipiro.
ETITA WANANGA.
CORRESPONDENCE.
TO THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend, salutations to you. Do you send our notice to all
the parts of these islands so that the European and Maori
may see it.
Friends, you who have sent notices to the people that
spirits should not be consumed by the tribes, hearken, We
![]() |
12 140 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ihe three tribes named herein, viz. : Ngatiawa. Ngatipukeko
and Arawa, at Ohiwa, consent to give up drinking spirits and
also not to give it to visitors who come to see us, nor shall we
give it to the people when they assemble to hold their meet-
ing to discuss matters relative to the good of the tribes or
other matters. Nor will we give it to those who come to cry
over the dead. These words are made steadfast by us all.
that is the words which are above written.
Enough from Hori Kawakawa, Hoani Tuhimata, Apanui
Te Hamaiwaho, and by all the Ngatiawa tribe ; Meihana
Koata, Hamuera Naku, Toma Pohutu. Waata Te Rangikotua-
and by all the Ngatipukeko tribe ; Hori Karaka Te Rahoa-
tua, Hoani Ngamu Takarua, Matenga Peramatakitaki, Horima
Te Kutaoroa, Eruera Manuhuia Huru Huru, Tamati Hapi-
mana, and all the Arawa tribe at Ohiwa.
We feel a joy that language cannot express in reading the
above letter. We say that many years have been spent in
teaching the Maori, and not till now have the Ngatiawa,
Ngatipukeko, and Te Arawa learnt the lesson which makes
men gentlemen. We say be strong, be steadfast in your pro-
mises, and you will find in a short time that in happiness
industry, and in prosperity you will far outstrip those tribes
who will drink spirits.
EDITOR WANANGA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E boa tena koe, e hoa tukua atu e koe taku kupu kia
rongo mai o taua hoa Pakeha Maori hoki, ara, nga tangata
tiaki o nga Poutawhe takotoranga pukapuka, kia. tere
tona ta ratou tuku i nga Nupepa ki nga tangata, nga mea
hoki ki au, kaore hoki e tika te haere kia rua wiki ka tae
ake ai, ka he tenei ritenga, ko nga panui ki te Pakeha tere
tona te haere, ko nga mea ki nga Maori, kanui te tureiti,
e be ana tenei ritenga a nga tangata o nga Poutawhe
takotoranga pukapuka, ko nga mea ki te Pakeha, tere
tona te taku, ko nga mea ki te Maori kaore e hohoro te
tuku ata, heoi na to hoa aroha.
NA. HIKINI TAKAMOANA.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend,—Salutations to you. Friend, insert my words
in your paper, so that my friends the Europeans and
Maori may see them—that is, the men who are heads of
the post offices, so that they may forward on quickly all
letters to the people. Letters and newspapers for me are
not received for weeks,—some come in two weeks, some
in three weeks. This is not right, as letters and papers
for Europeans are sent on to them at once, but letters and
papers to the Maori are not sent on, but neglected in their
transit from post office to post office. This is not right
work for the post office men to do.
Enough from your loving friend,
HIRINI TAKAMOANA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa utaina atu enei kupu e koe ki TE WANANGA hei
titiro ma o tatou hoa Mauri, Pakeha hoki e noho nei i
tenei Moutere i Nui Tireni, te tikanga i tuhia atu ai e au,
he mea titiro naku ki nga WANANGA i tukua mai e koe i
nga ra o Akuhata, i te tau ka hori nei te tikanga mo nga
Mema Maori, mo to tatou Motu. E hoa e tika aua ta te
Komiti i kitea nei, me tu a Karaitiana Takamoana hei
Mema mo te Tai Rawhiti, ua, e hara i te mea mo te Tai
Rawhiti anake, engari mo to tatou Motu katoa, te tikanga
e nui haere ana nga Mema Pakeha, he aha hoki nga Maori
i mangere ai ki hi e te etahi Mema mo tatou mo nga Maori,
e nui haere ana nga Mema Pakeha, ko au e mea ana, ka
pai kia rite nga Mema Maori ki nga Mema Pakeha te
maha, ina hoki e mohiotia ana ki nga mahi Maori.
Ki te mea kotahi tangata hei mahi
kaha te nui tekau tangata hei mahi
wawe ta te kotahi tekau, ko
Takamoana hei Mema mo tatou, hoki ta Hauraki
kimihanga i roto i te mate, Pooti ana ko Hoani Nahe o
Marutuhua hei Mema, ko enei Mema i Pootitia nei, e
Pooti ana tatou i muri i te matenga o to tatou Motu, he
ahakoa te mate ai to tatou Motu, engari, ko nga tangata
kia ora, he poropoaki tenei ki te Ika a to tatou tupuna a
Maui Tikitiki, waiata, e te Ture e takoto nei, tenei aku
mahara ka whakapaua ai ki waho rawa, kawe atu ki te
Tari, ma te Runanga e weeti, kia tau tonu ko te pi, kei
hoki iho ki te iti, kei neke ake ki te nui, ma Kawana
nga Ture e parani kia mau tonu, ka tuku, ki te Miriana
kei pau atu te koata o te Ika-a-Maui. Ko te tuarua tenei,
ko te tua-tahi kei runga, mana e ata titiro, ma Te Kuini e
tuku kia pau i te waikura, hei kawe ra i te iwi ki te purei
na iho ana iwa. E hoa tukua katoatia ena kupu ki TE
WANANGA, e tu ra koe e Karaitiana Takamoana, me
whitiki tou hope ki te pono, kakahuria nga mea whawhai
o Te Atua, hei pukupuku, kei a Epeha, kaati nga kupu,
kei hoha nga kanohi raua ko nga taringa. E hoa ma,
tirohia ena kupu, e tae ki te kupu kihai i marama, uia
tona tikanga, te rua ona ingoa patai.
Ki te Etita o TE WANANGA. Nepia, Ahuriri. E hoa
tukua mai etehi WANANGA ki au o tenet panui, me etehi
atu korero o te Tai Rawhiti na, ki roto o tena panui, maku
e utu ki te Poutawhe o Whitianga nei kia Henare Hira,
Etita o TE WANANGA, na to hoa,
NA MIRIMANA TAUNGA.
![]() |
13 141 |
▲back to top |
TE WANANGA.
e ki nei. me haere au ki aku Hapu, heoi kihai au i tae, kua
hohoro te tae mai o aua Hapu erua ki Akarana, katahi
au ka haere atu kia kite i a ratou i Wai-papa. Ko taku
patai tenei kia ratou, ko e whea whenua o to tatou wahi
kei te mau kia koutou, ka mea mai ratou, kaore ho whe-
nua e mau ana kia kotahi, kua iro katoa i te rau
o te patu, ka mea atu, au e pai ana kua marama
te take o taua kupu i kiia ai e au, kua marama mo te kupu
a Hori Kerei, i penei taua kupu, ko nga tangata noho pai,
kihai i mau patu kia Te Kuini, e kore e tangohia o ratou
whenua, me o ratou taonga katoa, i rongo katoa te iti. te
rahi, ara, mehemea, i rongo te Kawanatanga i tana kupu.
Ko tenei pea, kihai i rongo, tetehi ranei, mei penei te kupu
a Hori Kerei; ko te tangata kihai i mau patu kia Te Kuini.
me muru rawa ana whenua, penei kihai rawa au i whai
kupu mo aua whenua, ko tenei, e mahara ake ana taku
ngakau. Kaore rawa aku he. i tangohia ai aku whenua e
te Kawanatanga. Mehemea i mau patu au, i tango moni
ranei, he mea tika ano kia tangohia mo te hara, ko tenei
kaore aku he, me whakahoki mai aku whenua kia au e te
Kawanatanga, heoi tena. Ko tenei reta ka tuhia ki raro
nei he whakaatu naku i te taonga o Maiho ki Waiuku. te
take o Maiho i haere ai ki reira, he kawe i aku pukapuka,
e tuhituhi atu nei kei te Kawanatanga. Kia whakaha-
ngia mai, kia peheatia ranei, te taenga atu ki reira.
Whakatikaia mai ana aua pukapuka, i mana atu e Maiho
nei, heoi tuku tonu mai a Hori Tauroa i te reta kia au mo
te taenga atu o Maiho ki reira, koia nei nga korero mai o
taua reta, ki a Wiremu Hunia, tena koe. kua tae mai a
Maiho ki te kawe mai i o pukapuka tono mo whenua ki te
Kawanatanga ki a whakahokia atu ki a koe etahi o
whenua, heoi, kua patai mai a Maiho kia au, e tika ana
ranei nga tono a tenei tangata e tono nei kia ana whenua.
ka mea a Ngatiteata, ae, e tika ana. nona nga whenua
nei, ka mea atu a Maiho, ma koutou ia e hoatu he
whenua mona, nei. Ka mea a Hori Tauroa, e kore e taea
te whawhati taku niho, engari, ma te Kawanatanga ano ia
e aroha, ko nga piihi whenua hoki i a matou, he mea
homai e te Kawanatanga, ka mea a Maiho, e tika ana,
heoi, ka mutu i konei. Me hoki ano taku korero, ki nga
kupu o te reta a te Komihana o Akarana e ki nei, ngaro
te tangata, ngaro, kaore he tikanga, he mea ake tenei
naku, katahi nei te tangata i rite ki a Hopa te manawanui,
otira e mohio ana ano te katoa, ki tona manawanui, koia
tenei, ko tana mahara tonu ki tona utu tau kei he, heoi me
mutu, mau e whakatika atu nga kupu i he. e te
WANANGA. Heoi, na to hoa.
WIREMU HUNIA WAIKERI.
Apekaramea tiriti. Akarana.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
Ka pai te patai a Te Witika. kia tuhituhia atu a matou
whakaaro e mahara ai matou hei tikanga mo aua Ture a Te
Witika. A ka whaaki ahau i aku mahara ki a koe e tuku
Ariki e Te Witika, he whenua Karauna Karaati. E toru, ko
te Kaokaoroa, kotahi Karaati; kai Tautitaha e rua Karaati,
ko ena whenua e mamae katoatia ana i roto i nga tau katoa
ka pahure ake nei. a taea noatia tenei tau hou 1877, me te
mau haere tonu te mamae, mau e hoatu he Ture mo enei
whenua. Tenei ka tukua atu a matou mahara mo te patai a
Te Witika mo te Kooti Whakawa Whenua Maori.
1. Tenei te kupu, ko nga tangata kore whenua e noho ae
ana i nga whakamahinga a nga Kooti tua-tahi, me kore,
me waiho te whenua i te tangata nona te whenua.
2. Ko te tangata e nui ana te whenua i roto i te Reti kia
nui ano te moni.
3. Ko te tangata he iri te whenua kia iti ano te moni.
Tenei hoki tetahi mea e pouritia ana. he whenua ano i
kapea e matou i te ra i hokona ai a te Waipukurau, kapea
ana taua, whenua ki waho i te tau 1850. ko Puketotara te
ingoa wahi o Tarawhera. I whakaae ai a Te Makarini i te wa
korero ai matou. I korere ano maua ko Ta Tanara Makarini
i roto i nga tau katoa, taea noatia tenei tau 1877
me te Runanga o Te WANANGA. E whakahaere he
Ture mo enei whenua, ara, ma TE WANANGA e kawe
atu kia To Witika, na matou ko aku tamariki enei whakaaro.
ko aku taina. He ritenga tenei mo nga tangata e ahu ana ki
te Tiwhikete o te Karauna Karaati tana noho, e ho aua ma te
piihi whenua ka tika. Ki te kore he piihi whenua, me puta
ia ki waho. me waiho te whenua i te tangata nona te whenua.
Kaore e pai te tangata ki te tiaki i te Tiwhikete hei tika mona
ki runga ki te whenua o te tangata na matou enei whakaaro.
ko aku tamariki ko oku taina. He tikanga ano tenei o tirohia
ihu ana e te hinengaro o te tangata e noho he ana i roto i te
Karauna Karaati, kaore he piihi whenua i a ia, e tika ai te
noho, me ki e te Ture o te Kooti kia puta atu ki waho, me
waiho te whenua ki te tangata kaainga, ki te whai piihi te
tangata, e pai ana, heoi aku kupu, ma te Ture o te Kooti enei
e mahi. Na matou ko aku taina me a matou tamariki.
' HARAWIRA TATERE.
![]() |
14 142 |
▲back to top |
TE WANANGA.
te iwi i roto i to ratou kuaretanga ki n^a mahi aua tangata.
no te whakaaetanga, ka kata aua tangata, no te mea kua riro
i a ratou whakaaro tahae nga whakaaro o te iwi. katahi ka
karangatia e Rapata ratou ko ana tamariki, he mahara ke na
ratou kia puare ona Paparakauta, katahi ia ka kaanga ki te
iwi kia pahi, kaati, pahi ana etahi, ko etahi kaore i pahi.
Kaati, koia tenei nga pahi he waipiro, he taputapu, ko te
whakaaro nga tangata kaore i pahi," kia puta ko te tinana i
te moni ki runga ki tona ringa, ki tona ringa a te ra e puta ai
te moni, to taenga ki taua ra, ka tae mai a Poata. Me pei to
moni ki waho o nga whare o Rapata, kaore a Poata i whaka-
rongo, oma atu ana ki roto o nga whare o Rapata i runga i
era mahara a ratou, kona koa e mau na nga ingoa ka tukua e
Kapene Poata te moni mo nga pahi a nga mea i pahi. Ka tu
ratou ki te mahi i a ratou na mahi, karanga a Rapata, ki te
haurangi, ka whakatika ana tamariki ki te muru i tana moni.
kaati, ka whai kupu matou ki nga tamariki a Rapata, e hoa
ma, kaua e murua te moni mo a koutou pahi, kaore i whaka-
rongo mai, me Poata ano i reira, katahi matou te hunga kaore
i pahi, ka haere kia Rapata kia whakaputaia ta matou moni.
kaati kaore i aro mai, kanga ia ki te haurangi, ki te koa, ki
te ngangahu, ki te rekareka ki ta koutou moni ka riro katoa
i a ia ki o matou whenua hoki ka riro katoa i a raua. Katahi
matou ka whai kupu kia Poata, e hoa kua raruraru to moni.
katahi ia ka ki mai, aua koutou hai whakaaro ki tena moni.
nga mea e hapa ana, engari hai to muri, kia oti te Ruri, te
Kooti, ka puta te moni ki o koutou ringaringa, oti ana te Kuri
tua-rua. te Kooti, ka kitea ano etahi o nga ritenga a Rapata i
runga i te Kooti, e haere ana te whenua tua-tahi, ko Aorangi-
wai nga whenua hoko. Tua-rua, Waitakaia. ko nga whenua
hoko tenei i oti i roto i te Kooti, i kitea hoki nga tangata e
whai take ana e te Kooti ki enei whenua, i puta hoki nga
moeni no Waitahaia e £2000 pauna, no Aorangiwai £900
pauna, Papaokaumatua £30 pauna i ta maua whakarongo, i
penei nga moni i tukua e Kapene Poata i aua ra, kei te puta-
nga o enei moni i a Mei 25 1876. Katahi ka tino kitea nuitia
i te iwi tenei he inaianei, e ona hoa hoki e Tamihana Kakano,
Reupena Teara, Tuta Nihoniho. Herewini Tamahori,
ki runga kia Rapata, kia Te Paki tetahi. kia
Erueti Torori. Kei ta rato marunga i te moni.
kihai i kite te iwi nana taua moni. E hoa ma, koia
tenei nga take raruraru ka kaha nei te tuku atu kia koutou
kia tirohia mai e koutou e nga tangata o te Ture tenei tahae-
tanga ona tangata i ta koutou moni, i o matou whenua hoki
kaati. Ko tenei raruraru kaore i a koutou, kaore hoki i a
matou, kaati. E hoa ma, kua mau i a maua nga whenua
katoa, ko ta koutou moni, ana ano kei a Rapata ratou ko ana
tamariki, ko matou whenua kei a matou ano. E hoa ma, e
kore e tukua atu nga whenua e maua hei utu mo aua moni, ko
to maua iwi kei a maua rawa inaianei, ko aua tangata kei a
koutou, me a koutou moni hoki. Heoi ano ena kupu, kia ora
koutou i te mana o Te Kuini Wikitoria, o te Ariki o Ihu,
Karaiti.
ANARU KAHAKI.
HARE PIKAI.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E hoa tena koe, kia ora koe, me TE WANANGA, o nga iwi
katoa, kaati te mihi. E hoa mau e tuku atu taku kupu iti nei
hei titiro iho ma nga hoa aroha i te Motu nei. E hoa ma tena
ra koutou katoa, e noho maina i runga i te Ika a to tatou
Tipuna a Maui, ara i te wai-u o te tangata. Tenei e hoa ma
be kitenga iho i nga panui i roto o " Te Wananga " e korero
ana kia tatou ano e whakatika ana etahi, e whakahe ana etahi.
Otira e hoa ma na te ngakau mohio pea i taea ai enei tu
korero. Ki taku mahara mo nga tangata tuku reta ki te Wa-
ka Maori raua ko " Te Wananga'' kia ngawari te haere o te
kupu, me te haere hoki o te reo, ki a kaha ai nga kanohi ki
te titiro iho, kia rongo ai nga taringa, kia koa ake ai te nga-
kau, kia tangi ai te umere ki te kata, ha ha ha. kaati tena.
Ka utu au i te reta a te Whata Horo o Wairarapa o te 15 o
Mei i te tau 1876. e hara i te mea he whakahe naku, engari
he whakapai atu naku ki taua panui. E ki ana a ia e rua
nga taanga nui kai runga i tenei Motu, ko re kura tetahi, ko
" Te Wananga tetahi. Ki taku mahara hoki ko enei ano nga
taonga nui mo tatou mo te iwi Maori, otira ki taku mahara
ko " Te Wananga " te karauna honore i runga i nga Perehi o
tenei Motu, kaati i konei aku puku.
NA PENI TE UAMAIRANGI
KI TE ETITA o TE WANANGA.
Tena koe. E boa utaina atu a matou kupu e toru tahi nei,
e hoa kei hoha koe ki te uta atu. No Hepetema 14, l876,
kua taha nei, ka mate to matou hoa. ta matou tamaiti, ta
matou mokopuna a Te Karewai he tamaiti whakaaro nui i
raro o te rangi ki nga mahi a Te Atua kihai rawa i pa ki
tenei tamaiti nga tini raruraru kino o tenei ao, me te nui o
ana tikanga ki te pupuru i nga ritenga a Te Kuini, he tamaiti
pai. ata-ahua tona ahua, i haere ana tikanga i runga i te
karakia, me te nui ano o tana pupuru i nga ritenga a tona
tupuna a te Ao-te-rangi he kaumatua whakaaro pai taua
kaumatua, i haere nga ritenga a tenei tamaiti i runga i nga
ritenga a tona tupuna, he tamaiti aroha nui ki tona iwi. he
tamaiti whai mana, he tino tamaiti rangatira no roto i nga
tamariki o Ngatitahinga. he mate nui. tona mate kino, puta
ana te pouri kia matou, nui atu te tuatea, he nui to matou
tangi, i rahi to matou aue mo tenei tamaiti kua wehea atu
nei i o matou aroaro i tenei ao ano hoki, i te mea ka puao te
ata, ka puta tana kupu ki tena whaea ake, e tai e hiahia ana
ahau kia wehea ahau i tenei ao. katahi ka utua e tona whaea,
e Tama, kia manawanui, kei te rangi hoki tou Atua. Ka
tua-ruatia ano ana kupu, e tai, tukua ahau, ka whakahokia
atu ano e tona whaea kia ata noho, kia kite ou hoa i a koe,
tou iwi ano hoki ka whakatakia mai e ia, e tera ranei ahau e
tae ki tena taima, ka puta ano tana kupu ki ona tuakana, ki
ana taina, ki ara tuahine, ka mene katoa, matou ki tona aro-
aro, ka totoro mai toua ringa ki tona tuahine iti, ka hariru ki
a raua, ka puta taria koha,. E hoa hei konei ra i te ao mara-
ma, me te whakahaere ano ona kanohi ki ona tuakana, ki ona
tuahine. Ka tuarua putanga o tana koha, e hoa ma hei konei
ra i te ao, marama i te kaainga i nohoia, nei e au, e tai ma, e
hoa ma, e aku tupuna kia pai te noho i muri i au i te ao nei.
ka mutu enei koha ana, ka whakahua i tana waiata.
Whakarongo e te rau tenei te tupuna o te mate ka piri
ki ahau i tupu i te reinga i tupu mai ano i te pouritanga,
ko rongo taha rangi he huri paroa, ka hinga ahau ka
takoto, moe tuturi, moe pepeke moe whakaarahia ko te rite
i a ahau, ko Mahutonga e rauna i te ao, be maero au nei,
he kahu kake i te waru, kei te matuku e hu ana i te repo
Ka mutu taua waiata, katahi ia ka tukua e te Monita, heoi
ka hemo. Nga tangata, i huihui ki te tangi e 230. Ka tuhia
nga ingoa ona whanaunga ake ki te rarangi whakamutunga i
raro nei. Ingoa wahine. ingoa taane.
Ko te Owai, Ko te Karewai,
., Aue. .. Okiokitu,
,. Taehuri. ,, Katu
., Hinuaira, ,. Matekino,
.. Rangitaruke, ., Ruaki,
Kahauata. .. Pupuhi,
,, Ngahooro. ., Wharetirara,
„ Ngaamo, ,. Taieti,
.. Ngawaiata, ., Rau,
,. Aomarama, .. Aupouri,
Reinga.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
Tena koe. E hoa kei raruraru koe ki te hoatu i enei kupu
kia kite o tatou hoa e noho ana i nga wahi katoa o to tatou
Motu. ara. he titiro ua te kanohi ki nga korero o nga Nupepa
a nga tangata o to tatou Motu e tautohetohe nei ki o tatou
Mema, e he ana to ratou puhaehae ki nga mea tika, ki taku
mahara ia nei, me waiho a Karaitiana kia mahi ana i taua
mahi, kaua, e whakararurarua e te tangata, e nara hoki tana
e mahi na i te mahi mo tona kotahi engari e mahi ana ia mo
te iwi. mo te Motu katoa, me titiro kau ata e te whakaaro i
tahaki, waiho kia mahi ana te tangata i mohio ki te whaka-
aro, kaua e whakararurarua e nga tangata e purua ana o
ratou waha e te Kawanatanga ki te moni, e mohiotia ana hoki
tena tikanga e te ao katoa, he patipati i tetahi hereni Taana.
kia homai e te Kawanatanga, heoi tena. He kupu tautoko
naku mo o tatou Mema, ara. mo Karaitiana raua ko Kawana
Kerei. E hoa ma. kia kaha ki te tautoko i o tatou Mema,
' kua kite iho na hoki koutou i te Nupepa a te Runanga nui o
Ngapuhi, i te wharangi e te waru-tekau o TE WANANGA, i
mea taua Nupepa, ki te pai te whakaaro o te tangata ki
taua Pitihana, me tuhi o ratou ingoa ki taua Pitihana, ka
hoatu ki Porangahau, ki te oti, me hoatu ki nga ringaringa
o Karaitiana raua ko Hori Kerei, ki taku mahara hoki, ke:
![]() |
15 143 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ana Pitihana nei e noho ana nga whakaaro katoa o nga iwi /
o raro nei, ka tika hoki te tono a Raika Whakarongotai, i
mea nei, rue panui te ahua o tatou takiwa, kia mohiotia ai e
nga taha katoa o to tatou Motu na. E hoa, ki taku mohio,
kei te Pitihana a te Runanga a Ngapuhi te whakaaro katoa a
nga iwi o raro nei. me titiro e koutou ki taua panui
nga wharangi o TE WANANGA. he Pitihana mo Hori Kerei,
hei reo mo tatou ki roto ki te Paremata nui o Ingarangi
rua o a ratou kupu, he whakamiharo kia Karaitiana raua ko i
Taiaroa. Lei konei mutu ai na to hoa.
WIREMU HUNIA WAIKERI
HE TANGATA MATE.
E kiia ana e te rongo korero o te Wairoa nei, no te po
o te mane kua pahure nei a Ananaia (he Maori) i korero
tataku ai i ana mea i mohio ai i ta ratou nohoanga i
Wharekauri. A e whakarongo ana ana hoa ki aua korero,
ka hia moe a Ananaia, a moe aua aia, kihai tana kauhau i
ata tae ki te mutunga ka moe nei aia, a he mea whakaoho
aia e ana hoa kia korero ano aia i te korero o Wharekauri,
A korero aua ano a Ananaia kihai i roa ka moe ano aia a
Ananaia, a he mea kii ano ana hoa kia whakaohongia
ano taua moe. ,1 whakaohe noa ona hoa. kihai rawa aia a
Ananaia i oho ake. Te rnoenga iho ano moe tonu iho.
No muri iho, turia ana to ta tangi mo Ananaia. A e ki
ana te rongo korero kihai a Ananaia i ahuamataotao te ;
tinana, nehua noatia aia ki te urupa.
HE KORERO WAEA MAI NO TAWAHI.
E ki aua te nupepa te Atarata, e korerotia ana e te iwi,
kua rangona te korero. e haere mai ana a Te Piriniha a
Wera kia kite i nga motu o Nui Tireni nei. He temaiti o
Te Piriniha o Wera, na Kuini Wikitoria, a koia, te taina
Ariki a Kuini, a koia hoki hei Kingi mo Ingarangi, a hei
Epara mo Inia, a nga ra o Kuini Wikitona e mate ai.
T E L E G R A R M S .
WAIROA. April 5.
It is reported here that on Monday evening a leading
native at Waihirere pa, named Anania, was recounting
some of his Chatham Island experiences to a circle of
listeners, when he suddenly dropped asleep. They
awakened him and heard the rest of the adventure, and
again he dropped asleep, but they could not awake him
this time. He was honored with a tangi, and buried next
day, but the natives affirm that he neither lost color nor
got cold from the time of his supposed death till he was
buried.—— Herald.
CABLE TELEGRAM.
April 4
" Atlas," writing in the World, says :—"The Prince of
Wales is about to visit Australia and New Zealand."—
Herald.
PANUITANGA.
KI TE mea ka rokohanga te tangata e pupuhi ana i te manu.
Ara, i nga manu aha, aha, i o matou whenua i Waha
Parata, Hawheraka, i a matou whenua Maori ano hoki i Te
Karamu, i a Pakowhai, a i nga Roto wai e tata ana ki Pani-
tana. Ki te mea ka mau pu ranei te tangata
ka
PENI TE UA
TE MEIHANA TAKIHI.
HENARE TOMOANA.
KARAITIANA TAKAMOANA.
Aperira 14, 1877.
NOTICE.
ALL persons found SHOOTING GAME of any kind, or
corrying a gun, on our property at the Waha Parata, at
Havelock, or on our Native lands at Te Karamu or Pakowhai,
on the Lagoons near Farndon, will be prosecuted according
to law.
PENE TE UA.
TE MEIHANA.
HENARE TOMOANA.
KARAITIANA TAKAMOANA.
April 14th. 1877.
MANAIA, HE TIMA,
E RERE tonu ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te
Wairoa. ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira
Te Poti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 i te
tireti, £0 1s 0 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua
utu ano. Mo te tana Titanga £1 10 ki to ritenga o te ruuri, a
£1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
Ki te mea ka kiia o te tangata ana kupa mo ana mea ka
mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203
HE P A N U I T A N G A .
TE WARA, kai mahi Wati, kei tawahi ake o TE TAHI o
TE WANENGA i Nepia, taku whare mahi Wati.
He mea aru naku, ki nga Maori kia kawea mai a ratou Wati
ki au. a maku e mahi. A he tini noa atu aku Wati hou. me
nga heitiki me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa
atu.
21 NA TE WAEA.
TE REREWEI O NUI TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.
HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Kere-
wai, no te mea e he ana tana mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
Na te MIRA,
Tumuaki tiaki Rerewai.
Nepia.
Nei tana ture—"31. Ki te mea ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaati, ara ki te " hipi" maera atu tu takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki u ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna,
ka pana hoki ia i taua, kareti, tana teihana ranei.''
NOTICE.
I hereby give notice to the European public, that all Cattle,
Horses or Sheep found on my Land, known as Ngaki-
whare, situate between the Waipawa and Tukituki Rivers,
after the 31st day of January, will be taken the Public
Pound by me.
MANIHERA TOTI.
Mataweka 19th January, 1877.
![]() |
16 144 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA.
Niho ! Niho !
KUA MUTU TE UTU KI NGA TAKUTA MO NGA NIHO
O TE HUNGA NIHO TUNGA.
KI nga Maori o Haaku Pei. Mehemea he niho tunga a
Koutou, a mehemea kaa kore rawa atu he niho i a
koutou, maku e unu nga niho tunga, a ka hoatu ai he niho
hou, ne niho pai ke atu i nga niho i tupu mai i nga ra o
koutou e taitamariki aua, e kore nga niho hou e mamae, e
kaha ano ki te ngaungau kai. a e taea ano te unu ki waho o i
te mangai, kia horoia ana niho kia ma tonu kei piringia e te
para kai, a e pai ano te tuku atu ano ki te mangai mau ai
ano. He nui nga mate e tupu mai ana i te nohi tunga, he
mea hoki e kore e tino koparuparu te kai e nga niho tunga te
ngaungau, na reira i pa mai ai te mate ki te tangata.
TE WIRIHANA.
Kai mahi niho.
Tenehana Tiriti, Nepia. 17
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na Te Huta o Hawheraka, kua tu
tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku mokimoki
A mana e mahi nga mea whakananawe Hoiho too
kaata nae nga takai waewae mo te tangata.
Kai tawahi tata o te Paparakauhe a Tenui i Nepia
11 NA Te HUTA.
HE HOIHO KUA NGARO.
HE Hoiho too Kaata, he pei. be hoiho poka, ko te parani
he HRR i ngaro atu i te Pakipaki me kawe mai kia.
HOHEPA PURA.
15 I te Pakipaki.
LOST FROM PAKIPAKI,
A BAY Gelding Draught Horse, branded HRR. Any one
returning the same will be rewarded by
HOHEPA PURA.
Pakipaki.
HE PANUITANGA.
TE HOHIPERA O HAKU PEI.
HE kupu tono tenei na te Komiti o te Hohipera o Haku
Pei, kia aro mai, a kia mahi tahi nga iwi Maori ki te
mahi mo te Hohipera mo nga Pakeha, me nga Maori i
Heretaunga.
He mea pai kia homai moni, a he mea pai kia homai he
whenua mo tau;. Hohipera. A ko nga tino korero katoa e
mohio ai te iwi ki nga tikanga mo taua Hohipera,
te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki.
J. A. METE
Hekeretari.
HE PANUITANGA KI NGA MAORI.
TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE.
KIA rongo mai koutou e nga iwi katoa o te Tui Rawhiti
me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua
tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Pouna
mu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako ma te iwi
Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o TE WANANGA
Nepia.
NA HEMI ROPI.
NOTICE.
LOST, from the Ruataniwha and Waipukurau District—A
Black Horse, with a piece of rope round his neck,
branded like E K conjoined, E reversed, on shoulder. I will
give £2 reward to anyone returning the same to me.
PEETI TE RANGI,
Tahoraiti.
PANUITANGA.
HE Hoiho i ngaro i te takiwa ki te Ruataniwha, ki Wai-
pukurau— He mangu, he ropi poto i te kaki, he parani
penei i te peke. Me utu te tangata kawa mai i taua
hoiho ki au kia £2.
PEETI TE RANGI,
16 Tahoraiti.
PANUITANGA.
HE HOKO MAKETE I NGA HOIHO REIHI.
HE mea ki e Te Raikara o Whanganui kia hokona a
Maketetia e Te Mira nga Hoiho reihi.
Ko Puri—He Hoiho hina he kaumatua.
Ko Pirikamu Ianga—He tamaiti taua hoiho tariona nei,
na Taratuha. nana i wini te reihi nui i Whanganui, i tera
tau. He Hoiho horo he Hoiho kaha ki te peke Taiepa.
Ko Poranatia—He kaumatua. He teina aia no Wara-
naketi.
Ko Karana!—He uha he Hoiho tino horo rawa atu tenei
i nga Hoiho hatea o Whanganui.
E kore e roa, ka tae mai enei Hoiho ki Nepia nei, a ki te
hiahia te tangata kia kite i aua Hoiho, me haere ki te
whare nohoanga Hoiho a Te Parua i Nepia.
HE PANUITANGA.
HE KUPU TENEI KI TE IWI KATOA
HE tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA
A maku e hanga hou nga mea pakarau.
HE TERA WAHINE. HE TERA TAANE.
HE PARAIRE. HE MATINIKERA.
HE KOROPA. HE WEPU.
HE PA. HE KAHU HOIHO.
Ko nga mea pai katoa a te Pakeha mo te Hoiho.
KEI TAKU WHARE HOKO I TARATERA.
E hara i te utu nui aku mea
TE MAORI.
Ki Nepia
23 NA PATARIRA.
NEPIA Haku Pei Niu Tireni.— He mea ta o HENARE HIRA a he mea panu
e HENARE TOMOANA, e te tangata
o Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, APERIRA14. 1STT.
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand. —Printed by HENARE HIRA, and
published by HENARE TOMOANA the proprietor of the news-
paper, at the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY. APRIL 14, 1877.