![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 17. 28 April 1877 |
![]() |
1 157 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA—17. NEPIA. HATAREI, APERIRA 28, 1877 PUKAPUKA 4.
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI,28 APERIRA, 1877.
TE WHAWHAI I OROPI.
HE MEA kii e matou te kupu ki nga kai korero o tera
putanga o te WANANGA, e pono pea te kii whawhai a
Ruhia raua ko Taake. A ko te korero hou mai a te
Waea i kawe mai ai, e kiia ana kua tino kiia te wha-
whai e Ruhia, a kua maranga te ope Hoia a Ruhia, a
kua ahu te haere a aua Hoia ki te whenua i te Taake.
He iwi Maori ano o tatou o konei kua rongo a kua
kite i te kino, me te mamae o tenei mea o te whawhai.
A kua kite ratou i nga he e pa ana i te whawhai ki
te tangata, a ki nga taonga ano hoki a te iwi. ahakoa.
he whawhai moroiti nei nga whawhai e turia una i
enei Motu. Koia matou i mea ai, e mohio te Maori
ki te nui, me te kino o te mate e pa ki nga iwi o
Oropi i nga hanga a te whawhai nui rawa, ahakoa, ko
Ruhia raua ko Taake nga iwi o pa ki taua whawhai.
He mea hoki na matou, ko nga Hoia o tao ki taua
pakanga, e hira ke ake te maha i nga Maori me nga
Pakeha katoa o enei Motu. huihui ki nga wahine me
![]() |
2 158 |
▲back to top |
TE WANANGA.
sactions of the Maori people have had a bitter experi-
ence of the folly of war. They have seen the de-
struction, which it has brought down upon life and
property, even in such small matters as our New Zea-
land wars. They can form some idea of what waste
of blood and treasure is now about to take place in
Europe when we tell them that, even if the war be
confined to Russia and Turkey alone, the number of
armed men who will be arrayed against each other
will be much greater than the total population, men
women and children of both races, in those Islands.
Beneath the polish of our present civilization there
still can be discerned the same passions and instincts
which governed our barbaric ancestors. It is even
now as true in modern Europe as it is in New Zea-
land "that land and women are the causes of all
evils." The present contest is really a fight for
territory, and the Russian thinks that the time has
at last come when he makes himself master of Con-
stantinople, the capital of the Turkish Empire. Eng-
land and Austria will look on with jealous eye . If
the Turks are to be driven out of Europe. England is
the power which, in the interests of civilized nations. '••
should possess Constantinople. It is quite possible
that England and other European nations may be
drawn into the struggle, and if the other Mahomedan
people regard the war as a Holy war the Turks
will receive assistance from every part of Asia and
Africa, now occupied, by their co-religionists. For
the sake of the colonies, it is to be hoped that Eng-
land may be able to accomplish her ends without
becoming involved in war.
TE HOHIPERA KI WIAPUKURAU.
No TE Turei, no te 26, o Aperira nei i turia ai to hui
nui a nga rangatira o Waipukurau, kia mahia he Ho-
hipera mo nga turoro o te iwi ki reira. I turia tana
hui ki te whare huihui mo te iwi i reira, ko Henare
Hata te Tumuaki o taua hui. A i tae a Te Hapuku
ki tana hui a e mea ana matou. he pai kia puta te
whakaaro a nga iwi Maori ki taua Hohipera : a kia
homai moni nga iwi Maori mo taua Hohipera hei utu
mo te mahinga, a mo nga mea e ora ai nga turoro, he
mea hoki, ko nga turoro Maori o tae ki taua Hohipera.
kia ora ai a ratou mate. E kiia ana ko te wahi o
tana Hohipera e noho ai te Maori, ka meinga kia
motuhake ko i to te Pakeha taha o tana whare Hohi-
pera, kia pai ai, kia noho atahua ai te Maori i tona
wahi e noho ai. a kia tae tika ai, a kia pai ai te kai, o
tae ata ana ki aua turoro Maori. Kua tae nga moni
tini maha a nga Pakeha kai mahi o nga paamu, nae
nga kai mahi i te Taone mo taua Hohipera. A kua
tuku moni nui ano hoki nga rangatira Pakeha ki taua
Hohipera. A e ki ana nga Pakeha, koia na he tauira
ma te Maori, kia hoatu ai he mohi a te Maori ki tana
Hohipera, hei o, a hei pai mo a te Maori turoro e noho
ai i taua Hohipera.
Na Henare Rata i tuku nga eka whenua e 5 mo
taua Hohipera. He mea hoatu noa aua eka e 5 e
Henare Rata, kahore kau he utu kia Henare Rata mo
taua whenua. He mea hoki nana kia wawe ai te tu
he Hohipera ki taua takiwa hei pai, a hei ora mo nga
iwi Maori, me nga iwi Pakeha katoa.
WAIPUKURAU HOSPITAL.
Ax influential meeting of persons desirous of erecting
a hospital for the sick at Waipukurau was held in
the new Townhall, at Waipukurau, on Tuesday, the
26th April, the Hon. H. R. Russell in the chair.
Amongst the persons present we observed Te
Hapuku, and we hope to see the Natives coming
forward with liberal subscriptions to assist in
the building of the hospital, and also towards
defraying the expense of carrying it on. We
understand it is contemplated to erect a part
of the hospital expressly for Maori patients,
where they can receive medical attendance and proper
food when suffering from sickness or accident. The
working men among the European popular have
subscribed their money freely, as well as the more
wealthy settlers, and we hope to see the Maoris
imitate such a good example. A site of five acres of
ground has been presented gratuitously by the Hon.
H. R. Russell, and we hope are long to see such a
valuable institution in actual operation at Waipuku-
rau and accessible to the inhabitants of both races in
the surrounding districts.
TE MAHI POOTI MO TE TAKIWA KI
WAIPUKURAU.
HE MEA whakawa e Te Pitamu, Kai-whakawa Tuturu,
nga take i kiia, i mahia hetia te mahi Pooti mo te
takiwa ki Waipukurau. He mea hoki na Henare
Rata, kia kore e tu a Te Honiana i taua takiwa. A
he nui noa atu nga mahi i mahia pohehetia i taua
mahi Pooti i whaakina ki taua whakawa. A e kiia
ano pea kia mahi Pooti ano te iwi i te tangata mo
taua takiwa, a ma reira e raruraru ai ano nga mahi o
te iwi mahi, a e pau huahua kore ai nga moni o te iwi
i te mahi pohehe o aua Pooti. Ko Te Hiana te Roia,
a Henare Rata i taua whakawa.
WAIPUKURAU RIDING ELECTION FOR THE
WAIPAWA COUNTY COUNCIL.
AN enquiry was held before R. Beetham. Esq., R.M.,
into the alleged irregularities of this election, on the
appeal of the Hon. H. R. Russell, who sought to set
aside the return of Mr. Johnston. A most extraor-
dinary state of things was discussed by the evidence
taken during the enquiry, and there is every probability
that the election will ne for the second time declared
null and void, thereby causing much inconvenience
and expense to the County Council, as well as to the
candidates and electors. Mr. Sheehan conducted the
case for Mr. Russell.
NGA MEA E KIIA ANA KIA MAHIA E TE
KAWANATANGA A TE TUUNGA O TE
PAREMATA O TENEI TAU.
HE MEA pakiki o nga Pakeha o Taranaki kia korero a
Meiha Atikina, te Tumuaki o te Kawanatanga kia
korero aia i nga korero a te Kawanatanga. He mea
karanga aia e aua Pakeha kia kai aia i to Tina i
takaa e ratou mana. No te Taite nei taua ka: i tu ai.
![]() |
3 159 |
▲back to top |
TE WANANGA.
KORERO PAREMATA.
He Korero enei no nga korero a te Komiti rapurapu i
nga tikanga o nga mea ki te taha Maori, a he mea ta
aua kupu e matou, ki te tikanga o aua korero i whaka-
maoritia ai e nga kai Whaka Maori o te Sa^aua:aoga.
![]() |
4 160 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—E
mea ana " Te Ture Arai i nga tuku hei nga Whenua Maori,
1870," e pai ana. ma to Kawana i roto i tona Runanga Wha-
kahaere e whakatakoto etahi tikanga hei tohutohu ki nga
Komihana Tiaki i runga i te ritenga o ta ratou mahi. E
whakaaro ana te Komiti, me whakaputa inaianei tonu he
tikanga pera, me panui ki te Kahiti.
Mo runga i te mahi a nga Kai-whakawa Tuturu, e titiro nei
i nga tuhinga ingoa ki nga pukapuka i runga i nga tikanga o
" Te Ture Whenua Maori, 1873," e whakaaro ana te Komiti
me whakaputa he kupu tohutohu kinga Kai-whakawa Tuturu
kia titiro ratou i nga tuhituhinga ingoa ki nga pukapuka i
nga wa i nga kainga e panuitia, ai kia kite ai te katoa.
E whakaaro ana hoki te Komiti mo runga i tenei mea. i
whakahuatia nei e nga kai-inoi. i mahi nga. Apiha i runga i
nga kupu tohutohu, i whakaputaina ki a ratou.
(HOANI PARAEHA)
JOHN BRYCE,
Oketopa 25, 1876. Tumuaki.
TE HUI KI OMAHU.
——e>———
Karauria : E koreko ake ana au i tenei rarangi. Ko te
Atua o te Pakeha kei Poneke, ara, ko te Paremata, na reira
tatou whakamate, kua korerotia atu aua Ture ki reira, na
Karaitiana i pikau atu. Ko taku mahara kia maha he
Mema mo tatou, kei pera me Tareha raua ko Mete Kingi,
kei waiho hei amuamu. E pai ana kia noho tatou i roto o
tenei whare kia korero tatou i ia tau i ia tau, kaore au e
korero mo te moni ma nga Mema, kaati te moni ma ratou
ko nga mate o Aotearoa. I mua. i te mea o whai whenua
ana, he taunaha te mahi a te Kawanatanga i nga rangatira.
Inaianei, tahuri ke ana, kua oti noa atu a tatou korero mo
tenei take, he whakaae kau tenei.
Hoani Tokotoko : Taku tu ake, he mahura naku, ko te
korero tua-tahi i Pakowhai, kua oti i reira era korero Mema.
tukua ana ki te Paremata, kaore i mana mai, kua hinga
tera Paremata, kua mate tera tangata, mate tonu atu hoki
tona Kawanatanga, kua oti tera. Ko tenei he Kawanata-
nga hoa, na, e mea ana hoki au me whakatu ano he Mema
hou kia tokomaha ai nga Mema, kia mohio atu ai tatou kei
te whakaaro pai mai tenei Kawanatanga hou. ara. ki te
whakaaetia mai tenei tono a tatou, he whakamatau atu
tenei na tatou i o ratou whakaaro, i te painga mai. kaati,
mo tera Paremata, ko Karaitiana ma. a mo tenei Paremata
hou me hanga atu ano etahi Mema kia maha, hei hoa me
Karaitiana ma.
Petera Rangihiroa : He tua-rua tenei mo te rarangi tua-
wha e mea nei, me tono atu ano he Ture mo nga Pooti,
- Ae, ki taku, me pera, me tono.
Tareha Te Moananui : I tu ake ai au he whakaaatu ano
naku i taku kupu o nanahi, ko taku kupu he penei na, naku,
kaore hoki he uauatanga, ko a tatou take korero o te hui
ki Pakowhai, me whakahou ano. I to tatou taenga ki
Nepia i te matenga o Te Makarini, i korero atu tatou, kua
mate a Te Makarini, me mate hoki ana Ture, ara, ana Ture
i mate ai te Motu nei, ko tenei, kua mate ia, hunaia atu
ana Ture, me hanga he Ture hou, ma tatou nga Ture mo
tatou e hanga, ma te Pakeha nga Ture mo ratou e hanea,
ka kawe ai ki te Paremata, ko nga Ture katoa mo tatou ko
te Pakeha hei hanga, kia kuru haere i runga i a tatou. E
marama ana i ahau te whakahou atu ano i nga Ture mo
tatou; kua tukua ra e tatou ki te Paremata, he whaka
atu ano hoki tenei, ko nga korero mo nga mahi Pooti, he
mea oti noa atu.
Henare Matua: E penei ana au, kaore ano enei ki i
whaiti, kei te korara noa atu. kua tu o tatou Mema e wha,
kua tu, kia whakaaetia mai ta tatou tono whakatokomaha
i nga Mema mo tatou, kei a reira ra ano ka korero ai tatou
mo te hipi, mo te aha, mo te aha atu.
Reihana Te Ikatahi : Mo nga Mema e korerotia nei,
mehemea pea i a tatou te maua mo te Pooti Mema, ka
Pooti noa atu ia iwi ia iwi ka tika ta Henare Matua e
korero nei.
Renata Pukututu : Ahakoa kua pau i a Henare aku
kupu te korero, ka ki ake ano au, kua tono tatou i te
hui, ahakoa rae tono ano tatou inaianei, kua tae ta Taiaroa
tono, rite tonu ki ta tatou, me tono ano tatou kia kapiti ai
ki ta Taiaroa, me te tono tonu tatou, a ia tau, a ia tau, kia
whakaaetia ra ano, katahi ai ka mutu.
Karaitiana Takamoana : I whakamarama, i nga take o
te rarangi tua-wha. Katahi ka tukua te rarangi tua-wha
ki te hui, kia whakaaetia, me tono ki te Paremata, kaore
ranei. Whakaaetia ana e te hui, me tuku he tono mo tenei
rarangi ki te Paremata.
Katahi ka panuitia atu e te Tumuaki te rarangi tua-rima
ki te hui.
Petera Rangihiroa : Ka tu ake mo tenei rarangi, he mea
ake ko tenei rarangi e whakaatu tonu ana i te huarahi mo
tatou.
Henare matua : E whakaae aha ahau ki tenei rarangi,
e mea nei, kia hangaa he Ture hou mo nga whenua
Maori, ka whakaae au kia tukua he tono, kia homai he
Ture hou.
Manaena Tini : Ko au tetahi e whakaae ana ki tenei
rarangi, engari, kaua e tukua ki te Paremata, engari, me
tuku kia Te Witika, koia hoki hei hanga i tenei mea, ko te
me mo te Paremata, o era i Pakowhai.
Renata Pukututu : E whakaae ana au ki tenei kia
tukua kia Te Whika, kia homai he Ture hou mo nga
whenua Maori.
Horima Katene : E whakaae ana au ki tenei kia tukua
ki roto o te whare, he marama ake noku ki enei kupu.
Tuwhawhakia Te Rangi : E pai ana ahau ki enei kupu,
e mea ana hoki au, me tuku ki taua whare, kaore au i te
mohio ake, me tuku ki te whare, ki te Pakeha ranei, mana
e tuku ki te whare.
Moroati : Kua oti i au taku kupu, me mutu te Kooti
Whenua, ko tenei e kore au e peehi i taku ki.
Takarangi : Kaore au e whakaae ki te Kooti Whakawa
Whenua kaore hoki au e peehi i aku korero.
Ngaihi : Kaore au e whakahe mo tenei rarangi, ko tenei
rarangi e hara i te mea mo nga whenua papatupu.
Hanita Te Aweawe : Ko ahau he mea tuku mai na te
iwi ki tenei hui. E whakaae ana ahau ki tenei rarangi,
he mea naku kia tae ai enei ritenga ki tera Porowini, na
. konei au ka whakaae ki tenei take korero.
• Henare Matua : Kia marama, ko te Ture kia hangaa, ko
i tetahi Ture mo nga whenua, kua oti te whakawa mo nga
whenua porowhita, mo nga whenua papatupu, mau e kawe
atu ki te Kooti, katahi ka eke te Ture ki runga, kei te wha-
kahe tenei iwi ki te Kooti Whakawa Whenua, ko te mahi
a te Kooti inaianei ki konei, e mahi ke ana i nga whenua
kua oti te whakawa.
Anatipa : I whakaae ai ahau ki tenei rarangi, e whaka-
tikatika ana hoki i te Ture o naianei.
Tukua ana tenei rarangi tua-rima ki te hui e te Tiamana,
whakaaetia ana, me tuku ki te Paremata, kaore he kupu
whakahe.
Rarangi tua-ono, i panuitia atu e te Tiamana ki te hui,
I kia whiriwhiri.
Kaore tenei rarangi i korerotia, engari, i umeretia
tonutia, he whakaatu i te whakapai o te hui kia Karaitiana,
he whakaatu hoki i te pai o te hui ki te urungu o Karaiti-
ana ki te whare.
Rarangi tua-whitu, i panuitia atu ana e te Tiamana ki te
hui hei whiriwhiringa.
Henare Matua : Kaore he korero mo tenei putake korero,
engari me tuku tonu ki te hui
Tukua ana e te Tiamana ki te hui. whakaaetia ana,
kaore he kupu whakahe.
Rarangi tua-waru, i panuitia atu ana e te Tiamana.
Henare Matua : Ko au te hoa o te rarangi nei, ko te
take i whakaae ai ahau, e rua nga tangata e whakawakia
ana, he Maori he Pakeha. Ko te Maori e whakawakia ana
e te Huuri Pakeha anake, kaore he Maori o roto o nga
Huuri, ua konei au ka boa ki tenei rarangi.
(Nei ake te Roanga.)
![]() |
5 161 |
▲back to top |
TE WANANGA.
THE NATIVE MEETING AT OMAHU.
———*———
OMAHU, March 10 1877.
Karauria said : I will speak to the motion before the
meeting. The god of the Europeans is at Wellington,
that is the Parliament, and it is by it that we are worsted.
Those laws have been spoken of there by Karaitiana. I
think that we ought to have many Maori members least
we be as we were in the time when Tareha and Mete
Kingi were members of that Parliament, so that we may
not have cause to murmur against the Maori members. I
say it is good that we should hold such meetings as this
year after year, and to speak our thoughts. 1 will not
speak in regard to the money for the members. Enough
for them is the money in the evils which have and are on
this North Island. In the days when the chiefs had land,
the Government mortgaged the obedience of the chiefs,
but now the Government turn another way. We are fully
agreed to the point which we are now discussing, and all
we have to do is to give our consent.
Hoani Tokotoko said : I rise to speak on the matters
which we discussed at the meeting at Pakowhai. The
matters in respect to the Maori members was there agreed
to by us, and sent to the Parliament: but the Parliament
did not agree to them. But that Parliament has been
dissolution, and that man (Sir Donald McLean) is
dead, and his Government has also expired. So ends that.
Now there is a new Government, hence, I say, let us have
many more new Maori members, so that we may see if
this new Government have any good intentions towards
us, and will consent to what we now ask. And we now
inake an attempt to find out how far they will act towards
us in kindness. Let Karaitiana and the present Maori
members be as they are, but let us have more Maori mem-
bers with them, so that Karaitiana and his friends may
have more assistance.
Petera Rangihiroa said : I again Pay in respect to the
fourth subject which is before this meeting, and which
speaks in regard to the power to vote, I say let us do as it
suggests, and let us again ask.
Tareha Te Moananui said : I again rise to speak on the
same subject as that on which I spoke yesterday. What
I wish to say is that there is not any difficulty in the
matter, and that we can renew our request in regard to
the various points which we sent from the Pakowhai
meeting, When we went to the town of Napier, at the
time of the death of Sir D. McLean, we said he was dead.
Even so let his laws die, that is the laws by which evil
has been brought on these islands. And as he is dead, so
let his laws be hid also. And let new laws be made, and
let us make new laws for ourselves?, and let the Europeans
make laws for themselves. We can then send ours to the
the Parliament tu be confirmed. All the laws which have
been enacted for us have been made by the Europeans,
and such laws grind us down. I am clear on this point.
that we renew our laws : these laws which we have
already sent to the Parliament, I propose that we send
them back. As to the matter in respect to the power to
vote, that can be done with little difficulty.
Henare Matua said : I say that we have not made any
one point very clear, which we have discussed. We
wander far from the matter under discussion. We have
four members in Parliament, and when our request to
have more Maori members is agreed to by the Parliament
we can then speak about sheep and any other matter.
Reihana Ikatahi said : In regard to that part of the
present discussion which refers to the members, if we had
all the power, and could vote as we like, that is if each
tribe had the power to vote, then what Henare Matua has
just now said might be done
Renata Pukututu said : Although the words I was going
to speak have been uttered by Henare Matua, still I will
say something. Though we have asked, still let us ask
again to-day. Taiaroa has made a request like ours. Let
us ask again, and let us join Taiaroa in his request. Let
us ask year after year till we have our request granted.
Karaitiana Takamoana said : I will explain the matter
in respect to the fourth subject, and then put it to the
meeting, which can pass it or not. The meeting agreed
that, a request should be sent to the Parliament.
The Chairman then read and put subject number five to
the meeting for discussion.
Petera Rangihiria said : I will speak about the fifth
subject. I say this subject shews us how we are to act.
Henare Matua said : I agree to the proposal contained
in the fifth subject for discussion, which says it is desir-
able that some new laws ought to be made for tha Native
lands. I agree that we send a request that some new
laws may be made for the Native lands.
Manaena Tini said : I also agree with the request con-
tained in the fifth subject. But do not send any request
from this meeting to the Parliament, rather send it to the
Honorable F. Whitaker, because he is the man who has
to take action in such matters in the first instance. Let
the matters which we spoke of at the meeting at Pako-
whai be sent to the Parliament.
Renata Pukututu said : I consent that we ask the Hon.
F. Whitaker that a new law be made for the Native
lands.
Horima Katene said : I agree that this should be sent
to the House, as I am quite clear on the subject.
Tuwhawhakia te Rangi said : I quite agree with these
words, and I say send them to that House (the Parlia-
ment). I aru not certain which way would be best, to
send them to the House, or to the Europeans, who may
send them to the House.
Moroati said : I have said let the Native Lands Court
cease to act. I shall not, therefore, now stultify my own
word.
Te Oti Takarangi said : I do not agree with the Native
Lands Court. Nor shall I contradict what I have before
said on this subject.
Ngaihi said : There is not anything in the fifth subject
i to contradict. As it does nut refer to the land not yet
acted on by the law.
Hanita te Aweawe : I was sent here by our tribe. I
agree to the proposals contained in this subject, and that
the action proposed may be acted on in this province.
Hence I agree with it.
Henare Matua said : Let us be clear on this subject.
The law that is to be made, let it be for the lands
which have passed the Native Lands Court. For reserve»,
and for lands which have not passed the Native Lands
Court, such lauds if taken into the Native Lands Court
and acted on, then and not till then will the law act on
such. These tribes condemn the acts of the present Na-
tive Lauds Court These tribes condemn the acts of
the present Native Lands Court, as the Court in these
days acts in regard to the lands which have not
passed the Court.
Anatipa said : I agree to the subject now before this
meeting, as it intends to correct the evils of the present
laws in regard to Native lands.
The Chairman put the question to the meeting in regard
to the subject number five. And it was unanimously
agreed to send it to the Parliament.
Subject number six was then read, and put to the meet-
ing by the Chairman for discussion.
This subject was not discussed, but the meeting gave
three cheers for Karaitiana, which the meeting intended
as an expression of their pleasure of his being their Maori
member in Parliament.
The seventh subject was then read by the Chairman,
and put to the meeting for discussion.
Henare Matua said : There is not any point in this sub-
ject about which we can have two opinions. I propose
hat the Chairman put it to the meeting.
![]() |
6 162 |
▲back to top |
TE WANANGA.
It was put to the meeting by the Chairman, and passed
without one desentent voice.
The eight subject was then read and put to the meeting
by the Chairman.
Henare Matua said : I fully endorse the proposal con-
tained in this subject, and the reason for my consenting
to it is this. There are two men who are being tried, the
Maori and the European. The Maori is being tried by a
jury composed entirely of Europeans. There is not a
Maori in any jury. Hence I fully concur in the proposal
contained in this eight subject.
HUPIRIMI KOOTI.
Akarana 10 Aperira 1877
He Whakawa mo te Kohuru.
No te I0 o te haora o te ata i turia ai te whakawa.
A ko Te Patui te tangata, he Maori aia, i whakawakia.
Te take o te whakawa mona, he mea, nana i kahuru a
Hamuera Mokena (he Pakeha) i te 20 o nga ra o Pepuere
kua pahure nei.
Ko te kupu a Te Patui, he mea whaka-maori e Te
Paraone. I mea a Patui, kahore aia i kohuru ia Te Moke-
na.
Katahi ka whiriwhiria te Huuri, ko Te Kuruini, ko Te
Raeana, ko Te Keeti, ko Makarihi, ko Te Hone, ko Howera
ko Nikora, ko Roohi, ko Paina ko Paraone, ko Mini, ko
Pomana. Ko Hopete, ko Te Hekete te Roia mo Te Patui.
Ko Te Purukipira te Roia o Te Kuini, a korerotia ana
eia nga korero o taua kohuru, a koia nei te korero a nga
kai whaaki korero e kitea ai nga take korero a Te Puru-
kipira.
Karangatia ana a Rihari Honihana, he Haihana aia no
nga Pirihimana, ka mea aia, no Pepuweri kua pahure nei,
he kai tiaki aia no te whare herehere i Ngaruawahia. A
koia te kai tiaki o Te Patui i taua marama, raua ko tetahi
tamaiti Maori ko Kapara te ingoa, a kotahi whare o raua
ko Te Patui i noho ai i aua ra, i te mea heoi ra ano te
whare e noho ai raua. No te 9, no te 10 ranei o nga haora
i tae ake ai te Pirihimana ki aia kia Te Honihana. a haere
ana aia ki te whare herehere, a rokohanga atu eia kua
mate a Te Mokena A ka rongo aia kua oma a Te Patui. A
nana na Te Honihana i mea kia mahia te korero ki te Waea,
kia rongo ai te iwi katoa. E ahua mahanahana ana te tinana
a Te Mokena i reira, a i poke katoa nga kakahu i te toto,
kahore i ahatia te tinana o te tupapaku eia. No te aonga
ake o te ra, ka haere tahi raua ko Takuta Waritanga ki te
titiro i te tupapaku, ko te takoto o te tupapaku i takoto ki
te taha maui, ko te upoko i tu a wharawa, a ko te ringa
maui i takoto ki runga ki te tinana o te tupapaku, kotahi
patu i u ki runga ake o te taringa katau ano, na te patiti
i motu ai te upoko o te tupapaku. E rua nga unga patu i
te kaki. A kotahi i te uma, kahore kau he mea e kiia ai i
mamau te tupapaku raua ko tana kai kohuru, (ka
whakaaturia he patiti ki te kai whaaki korero.) ka mea aia
ma te patiti pena i motu ai, a e pera ai te ahua o nga motu
e mau ana i te tupapaku. E ahua hipoki ana nga kakahu
i te tupapaku, ko te patiti i kitea eia e Honihana, i tua o
te whare herehere e takoto ana ; e takoto tata ana i te
taha o te whakaheke i puta ai te tangata kohuru i te
whare herehere. A ko nga tarautete a Te Patui I kitea i
roto te whare herehere e takoto ana. He mea whakaatu
aua tarautete ki te Kooti, a i poke katoa aua tarautete i te
toto. Ko te patiti, he mea waiho tonu i nga ra katoa, me
nga mea pera i roto i te kaute tahu kai mo te whare here-
here. A ko aua mea, me taua patiti, he mea e mahia ana
e nga herehere, ana mahi ratou i te mahi. A ko to mahi
a te kai tiaki o te whare herehere, he tiaki, kia hoki
katoa mai aua mea me te patiti ki te kauta takoto ai i nga
po, ana hoki mai nga here here i te mahi, ko te Matapihi
o te whare i pakaru, i ahu te waahi ki waho, a puta ai te
kai kohuru i taua Matapihi, (he mea tuhi tuhi te ahua e
te whare here here, a he mea whakahau kia ki te a Te
Hanihana mea ana aia he tika te ahua o taua taea ki te
whare here here i Ngaruawahia.)
He mea ui ui a Te Honihana e te Roia e Te Hekete.
Ka mea a Te Hanihana, kahore aia e mohio ki te reo
Maori. E mahi ano a Te Mokena raua ko Patui i te kauta
o te whare here here i Ngaruawaahia, i te po i mate ai
a Te Mokena nana na Te Hanihana i ki te tatau o te wha-
re i noho ai raua.
Ka uia te kai whaaki korero e Te Tiati. I mahi ano a
Te Patui i taua ra, otiia kihai i riro te patiti hei
mahi mana. I tetahi rangi atu i mahia tana patiti hei
tapatapahi manuka, a koia ra te ra mutunga i mahia ai
taua patiti. He nui noa atu nga wa i mahia ai taua patiti
e Te Paui, hei tapatapahi wahie, i waho ake o te kauta.
Ka karangatia a Aperahama Hopihana : Ka mea he
Pirihimana aia, a he kai tiaki no to whare herehere i
[ Ngaruawahia, i te 20 o nga ra o Pepuere. Koia te kai
I tiaki o Te Patui raua ko Te Mokena. No te 13 o nga ra
o Pepuere a Hamuera Mokea i tae mai ai ki tana whare
herehere. A no te 17 o nga ra o Pepuere a Karara i haere
atu ai i taua whare herehere. Kahore kau he rongo ona
o Hopehana e ngangare ana a Ta Mokena rana ko Kapara
No te ahi ahi o te 20 o nga ra o Pepuere i hoki i tahi mai
ai a Te Mokena raua ko Te Patui i ta raua mahi i te 5
me te hawhe ki te ono o nga Haora i te ahi ahi, a i kai
tahi raua i ta raua ti i taua ahi ahi. Kahore kau ho kupu
ranei, he ahai ranei e mea ai aia a Hopihana, e riri ana a
To Mokena mua ko Patui kia raua. No te 7 o te ahi ahi,
I hawhe ki te waru i kiia ai nga kuaha o te whare here-
here, a i riro nga ki ia Haihana Honihana. No te 9 me
nga meneti e 50 te kau i te ahi ahi, ka hoki mai ano a
Haihana Hanihana ki te whare herehere, a rokohanga
ruai eia e ki tonu ana nga tatau te whare herehere.
Haere ana aia ki tua o te whare, a eke pu tau waewae ki
I tetahi pounamu o te matapihi o te whare, a titiro ake aia
ki runga ki te matapihi o te whare i noho ai a Patui, ka
, kite aia kua pakaru te matapihi o taua whare.
Hare ana aia ki te whare i noho ai a Patui, e
kite ana aia ia Te Mokena e takoto tupapaku ana. a kiia
ana eia te tatau o te whare, haere ana aia kia Haihana
; Hanihana korero ai. kahore aia. i rarahi: i te tupa-
paku. I kite ano aia i nga paanga o te patu
ki te tinana o te tupapaku, a i rito ana i kite
ai ki nga korero i kiia nei e Haihana Hanihana.
Rokohanga atu kua riro a Te Patui. A hopukia ana e au
te hoiho a haere ana ahau ki te aru ia Te Patui. I taku
kitenga mutunga i te patiti e takoto ana i roto i te
kauta. Kahore ahau i mohio i kawea ketia taua
patiti i te kauta. I te po o te ra i patua ai a Te Mokena i
mea a Patui kia moe a Te Mokena i te ware iti o nga
whare o te whan? herehere. A mea atu ana a te Hopihana
e kore e tika. Ko nga tarautete me nga puutu e whakaa-
ria nei ki tenei whakawa, na Te Mokena aua mea. I aia
e kakahu ana i te ra ena i mate ai. I riro ano te pu tupara
i te Toa. Kihai i mohiotia te rironga o taua pu, a kia
hoki mai ra ano aia i te uru ia Te Patui, ka kitea te
rironga o taua pu. A i kitea nga kakahu a Te Mokena, i
raro i te matapihi o to whare Toa. A i kite ai a te whaka-
heke e mau ana i to ahikohua a i mahia taua whakaheke
ki reira hei ara e haere ai te kai kohuru. A ko te hate i
kitea e mau ana ia Patui, na te Mokena taua hate. A
korerotia, ana e Te Honihana te ahua, me nga tikanga
katoa o te whare herehere i Ngaruawahia.
Ka uia e Te Hekete : I moe a Patui raua ko te Mokena
i te whare kotahi. Otiia na Te Mokena te kupu kia moo
ke aia he wahi ki i te po i mua ake o te ra i mate ai aia ;
he mea hoki e turoro ana aia. a i ahua haunga kino aia.
Kahore aia a Te Hopihana i mohio kia To Mokena, i mua
atu o Te Mokena i haere mai ki te whare herehere. Kahore
ana mohio a Te Hopihana ki te reo Maori. Otiia he tini
noa atu ana wahi i rongo atu ai e korero rahi ana a Te
Mokena raua ko Te Patui, a i ahua pai rana ki raua.
Ka uia e te Tumuaki o te Huuri. He tikanga ano no
te mahi, i waiho ai e nga herehere, a ratou mea i mahi
ai ki te kauta ana mutu ta ratou mahi.
![]() |
7 163 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Ka tikina a Kapara, he tamaiti Maori, ka uia, ka mea
aia, i muri iho o te oatitanga. He herehere ano ahau i te |
whare herehere i Ngaruawahia, a tae noa ki te 17 o nga
ra o Pepuere. Noku kua puta mai i reira, ka rongo ahau ]
kua mate a Te Mokena. I noho ano a Te Mokena i te
whare herehare i aia ia Kapara i taua whare. I tetahi o
nga ra ona o Kapara e noho ana i reira, a e mahi tahi ana
ratou nga herehere. Ka mea atu a Te Patui ki aia, me
patu te Pirihimana s Te Hopihana e raua. Ka mea atu a
Kapara kia Te Patui. E hoa ki te mea ka patua taua !
Pirihimana, ka mate taua ka mea mai a Te Patui, me oma
taua, e kore taua e mau. Ka mea atu a Kapara, mepehea
e kore ai taua e mau. Ka mea atu a Te Patui, me oma
taua ki nga maunga. I tana ra, ki ano a Te Mokena i tae
mai ki tau whare herehere, no te aonga ake a Te Mokena
î tae mai ai ki te whare herehere, a i haere tahi aia ia
matou ki te para manuka. A no te wa i kokia ai e To
Mokena nga paraikite, e kawea ana eia ki te whare. Ka
mea utu a Te Patui kia Te Kapara. E hoa me patu nga
Pakeha nei e taua, a ka oma ai taua. Ka mea atu a Ka-
para kahore.
Ka uia e Te Hekete. Ka mea a Kapana, ko ana Pakeha
e kiia nei, ko te Pirihimana raua ko Te Mokena. Kahore
a Te Patui i mea, me pehea ranei te patu e patua ai aua
Pakeha. He kupu pono ana kupu. I ahua mea ano ia
tona ahua e ahua hianga ana. E kore nga whakaaro o
Te Patui e kitea eia e Kapara. Ko nga huanga o Te
Patui kei te Kuiiti o noho ana. i
Ka tonoa, a Te Takuta Watitanga, ka mea aia. He tino
![]() |
8 164 |
▲back to top |
TE WANANGA.
SUPREME COURT, AUCKLAND.
April 10.
His Honor took his seat at ten o'clock.
Wilful Murder.
Te Patui (18), a native, described as a labourer, was
arraigned upon an indictment, charging him with folon-
iously and wilfully murdering Samuel Morgan, on the
20th February last.
The prisoner, through Mr. Brown, the Native Interpre-
ter, pleaded not guilty.
The jury were then empannelled, consisting of Messrs.
C. Goodwyn, John Ryan, Thomas Gedge, Benj. McKerras,
Viva. F. Jones, Thos. Howell, Wm. Nichols, jun., Wm.
Rosser, Alfred Payne, Sam Brown, Sam Mead, Foreman,
James Soppet.
Mr. Hesketh defended the prisoner.
Mr. Brookfield, Crown Prosecutor, detailed the circum-
stances of the crime as will appear in the following evi-
dence.
Richard Sanderson, sergeant in the Armed Constabu-
lary, in the month of February, he was gaoler of the New-
castle gaol, and in that month had in his custody the
prisoner at the bar, and a Maori boy, named Kapara. The
prisoner and the boy at that time occupied one cell. It
was the only cell to keep prisoners in, excepting the lock-
up. Between 9 and 10, the constable came to him, and
a few minutes after he returned, and from what he re-
ported he accompanied him back to the gaol, and found
Morgan dead, and learned that the prisoner, Patui, had
escaped. He immediately set the wires at work. He
found the body still warm, and nearly covered with blood
He did not move the body. On the next morning, with
Dr. Waddington, he made a full examination. The body
was in the same position—on the left side, the head
slightly fallen back, the left arm was partly on the body,
There was one wound over the right ear, as though a
tomahawk had been buried iu the skull. There were two
wounds in the neck and one in the breast. There was no
evidence of a struggle. A tomahawk such as that pro-
duced would, in his opinion, cause such wounds. The
clothes were partly over the body of deceased. He found
the tomahawk at the back of the gaol, by a rope with
which prisoner had escaped from the gaol. He also found
prisoner's trousers in the cell (produced, stained with
blood). The tomahawk was kept with other tools, in the
kitchen outside the gaol. These tools are used by priso-
ners at their work. It is the duty of the warder to see
that the prisoners leave their tools in the kitchen on re-
turning from their labor. The window was broken out-
wards where prisoner escaped (plan of gaol put in, drawn
by Sergeant Sanderson).
Cross-examined by Mr. Hesketh : He did not under-
stand Maori. The prisoner and Morgan used the kitchen.
He locked the prisoners up that night at half-past seven :
o'clock. ;
To his Honor : The prisoners had been at work that ,
day, and did not use the tomahawk. They were using it
in cutting ti-tree a few days before, and that was the last
time it was in use. The prisoner frequently used it in
chopping firewood outside the kitchen.
Abraham Hobson, constable and warder of the gaol,
deposed : Oa the 20th February be had the prisoner and
Samuel Morgan in charge. Morgan was brought in on
the 13th February ; the lad Kapara was in gaol up to the
17th. He never heard any quarrelling between Kapara
and Morgan. On the evening of the 20th the prisoner
and Morgan returned from work together at half-past five
o'clock, and subsequently had tea together. He did not
hear anything to lead him to suppose that there was ill-
feeling between them. The gaol was locked up at half-
past seven, and Sergeant Sanderson took the keys. At
9.50 he returned to the gaol and found it still locked. He
went into the yard, and stepped on a piece of glass, and
on looking up at prisoner's window saw that it was
broken. Went into prisoners cell, and found Morgan
lying dead on his bed. He then locked tbe door and
went and informed Sergeant Sanderson. He did not touch
the body. Saw the wounds as described by last witness.
Found that prisoner had escaped. Got a horse and went
in pursuit of him. He last saw the tomahawk in the
kitchen, and was not aware that it had been taken out of
the kitchen. On the evening of the murder, prisoner
asked if Morgan might sleep in the small cell that night.
He said no, he could not. The trousers and boots (pro-
duced) belonged to Samuel Morgan. He had worn them
during the day. He missed a double-barrelled gun from
the store, but did not miss it until his return from pursu-
ing the prisoner. Found Morgan's clothes in the yard
under the store window. Saw a rope tied from the top or
the chimney, which prisoner had used in making bis
escape. The Crimean shirt found upon the prisoner was
Morgan's shirt. (Witness here minutely described the
building and premises, at the request of Mr. Brookfield).
To Mr. Hesketh : Morgan and prisoner had slept to-
gether, but at Morgan's special request he allowed him on
the previous nght to sleep in the adjoining little cell, as
the prisoner was sick, and caused a most offensive smell.
Ke had known Morgan previourly to being admitted to
the prison. He could not speak Maori, but often heard
Morgan and prisoner talking together; they seemed very
friendly.
To the Foreman : It was the custom for prisoners to
leave their tools in the kitchen on leaving work.
Kapara, a Maori lad, was sworn, and deposed that he
was a prisoner in the gaol up to the 17th. He heard of
Morgan being killed after he left. Morgan was in gaol
with him. One day, while at work with prisoner and
other Europeans, prisoner proposed that the policeman
(Hobson) should be killed. He said : Friend, if we kill
the constable we shall surely die. He said we can rua
away, and shall not be caught. He (Kapara) said : How
shall we not be caught? Prisoner replied: We can
escape to the mountains. Morgan was not then in gaol.
Morgan came in the next day, and joined them in their
work in cutting ti-tree. When Morgan was taking
blankets in, prisoner said, " Friend, let us kill these Euro-
peans, and escape." He refused.
To Mr. Hesketh : The Europeans were Morgan and the
warder. He did not say how they were to be killed. He
appeared serious. He did seem as if he were jesting. He
could not read his feelings. Prisoner's friends live in the
King country.
Edward Waddington, duly-qualified medical practi-
tioner, of Hamilton, deposed to being called to view the
body of the murdered man. He then described the
wounds and position of the body. Found four wounds;
one on the temple, three inches and half in length. He
could not tell the depth, as the instrument had been
buried in the skull. Voluntary motion would be destroyed
at once, and immediate death caused by such a blow. Dr.
Waddington went on to describe the other wounds, which
would also have a fatal effect, with the exception of the
wound in the chest. He believed that the would over
the ear was the first wound given. He should say that
tae man was asleep when the blow was given, from the
appearance of the features, and position of the body. Had
death not been immediate, traces of pain would have been
found upon the features. Had made a post-mortem ex-
amination, and found no indication of an internal disease
likely to cause death. Had do doubt but death resulted
from the injuries received, and that these injuries were
caused by the tomahawk.
To Mr. Hesketh : He had known Morgan for twelve
years, and had often conversed with him. He was a man
of education, and fond of talking.
Thomas Kirk, constable in the Armed Constabulary, at
Alexandra. On the night of the 20th he was informed of
![]() |
9 165 |
▲back to top |
TE WANANGA
the murder. He immediately went to Livingstone's farm,
at Stoney Creek, in company with Henry Norgrove.
Shortly after, he heard a dog bark at a distance of 500 '
yards. He presently heard the feet of a horse on the
stones of the creek ; it was a very dark hight. He and
Norgrove were concealed near the old Maori track. We
next went to a point where the horse would come along
through a gap. They seized the horse and the prisoner
who was riding. Immediately something like a stick fell
upon his head. He struck a light and saw that his pris-
oner was Patui. They took him to Livingstone's house.
In the morning he went to the spot where they had seized
the Maori and found the fowling-piece, which had been
identified by Constable Hobson. He found a shawl upon
prisoner, also boots and trousers belonging to Morgan. He
noticed spots of blood upon prisoner's shirt. On the 21st
he took the prisoner to the lock-up at Alexandra, where
he was interviewed by Major Mair in his presence. The
Major cautioned the prisoner.
Henry Norgrove, settler at Alexandra, assisted in cap-
turing the prisoner, who was left in his charge while the
constable went to the spot of the arrest. He asked the
prisoner if he killed Morgan : he said yes, because Morgan
had cursed him. He killed him with "the tomahawk. He
said he had stolen the horse from a stable. Heard
prisoner tell Major Mair that he had killed Morgan be-
cause of the curse upokokohua, meaning " I'll put your
head in a pot and boil it," which the Maoris consider a
great curse.
This was the evidence. Mr. Hesketh then addressed
the jury for the defence.
His Honor, in summing up the evidence, told the jury
that they were bound to consider the case in accordance
with law, with English law, and not according to Maori
law or Maori customs or ideas. Wilful murder in law
implied malice aforethought, and the question as to what
was lawful provocation, was clearly laid down. The
prisoner admitted that he killed the man, Morgan, with
the tomahawk : the defence set up was that the sur-
rounding circumstances were of such a character as to
warrant the reduction of the crime of murder to one of
manslaughter. His Honor also shewed that no language,
however strong, was sufficient to justiiy murder. His
Honor then proceeded very carefully to invertigate and
remark upon the facts of the case, and said that the jury
were bound to administer the law as it is. hut if they saw
any reason for reducing the crime to one of manslaughter
they were bound to give the prisoner the benefit of that
doubt.
The jury retired at 2.50 to consider their verdict, and
returned at 3.15 with a verdict of " Wilful Murder."
On being asked if he bad anything to say why the sen-
tence of the Court should not be passed upon him. pris-
oner said " No.''
SENTENCE OF DEATH.
His Honor, addressing the prisoner, said after a patient
trial and an able defence by counsel, the jury had found
him guilty of wilful murder. Such a treacherous killing
in cold blood is, according to English as well as Maori
law, murder, and he must know according to these laws.
the punishment of the crime of murder is death. The
sentence of law which he should now pass (here His
Honor put on the black cap), was that he be taken to the
gaol from whence he came, and there to be hung by the
neck until he was dead.
The prisoner evidenced no emotion, and was then re-
moved.
RETA I TUKUA MAI.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
Me tuku atu e koe tena reta ki te WANANGA. He panuita-
nga tena kia rongo te katoa, Kua kitea he moni koura e
totahi Pakeha, i kitea ki Porangahau nei. ko tana moni, penei
me te Kirikiri nei te rarahi, me tana peeke kohatu, ko te ahua
he ma te tu o ana kohatu, ko tana kii, he koata aua kohatu,
e ki ana taua Pakeha, e rua tekau maero te pamamao ata i
Porangahau nei. E ki ana taua Pakeha, kua oti eia te Ruuri
taua whenua, kotahi rau putu te whanui, kotahi rau putu te
roa o te whenua i Ruuritia e ia, no te kianga atu a nga Maori
me whakaatu eia taua whenua, i kitea nei e koe, ki ana mai.
e kore ia e whakaatu mai. ki atu ana nga Maori, e pai ana. ta
matou mahara, me whakaatu e koe. hei taonga tena mo
nga iwi e rua, oma atu ana taua Pakeha, me ana moni. Ki
te tae atu tana Pakeha, me ana moni, kaua e homai te moni a
te Kawanatanga mana, ko tona ahua he kaumatua tona huru-
huru, he urukehu, ko tona roa e ono putu, ko tona ingoa ko
Teene. ki te kitea e koutou he tinana, he moni tuturu taua
moni, me hopu ki te whare herehere. I haere tahae taua
Pakeha ki to matou whenua, i tahae hoki ia i a matou hapara,
me te tiihi, me te toki Marikena, me etahi o a matou kai,
oma atu ana ia ki te Ngahere keri tahae ai i to matou whenua,
me mea ka tae atu taua Pakeha, me ana moni, he tika tena
moni, hopukia, kia mohiotia e tatou te whenua i takoto ai
taua moni, heoi ano.
KA TIPENE MATUA.
Porangahau, Maehe 27. 1S77.
CORRESPONDENCE.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Give a place in TE WANANGA for the following :—
This is a notice so that all may know it. Gold has been
found by an European. It was found in the Porangahau dis-
trict. That money (the gold) was like the gravel in size. He
(the finder) also had a bag of stones, which were white,
which he said was quartz. That .European said it was found
twenty miles from Porangahau. That European said that he
has surveyed a piece of land for himself, 100 feet long by 100
feet broad. When the Maoris said to him that he must show
the place where the gold was found, he answered that he
would not show it. The Maori said it was good, we did
think you would show it so that we the two people (Maori
and European) might have property in it. The European
ran (or went) away with his money (gold). If that European
comes, do not give him the Government reward. That man
has a red head, is six feet high, and his name is Teene ? (Mr.
Tierney, or Kane). If you see that he really has gold keep
it, and take care of it in your possession. That European
went on to our land without authority. He also took our
spade, dish, and an American axe, and some of our food, and
then he ran away into the forest, where he could dig secretly
on our land. If that European comes with his gold, if it ia
really gold, take charge of him, so that we may hear where
he has obtained, the gold.—Enough, from
TIPENE MATUA.
Porangahau, March 27. 1S77.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E hoa, tena koe. utaina atu e koe enei kupu rua roa nei ki
to tatou WANANGA, hei whakahoki atu mo te panui a Ngati-
tama, a Ngatihiti, a Ngatihauiti. I tuhia mai nei i te Riuo
Puanga Patea. E Winete Tetau. E Mokokore Te Arawhaiti. E
Temarangatana, E Kingi Topia. E Te Oti Rikirau. E Rihi-
mona Te Ahunga. E Pirimona Te Teukahika. E Paramena Te
Naonao. Me nga. hapu e Ngatitama. o Ngatiwhiti, o Ngati-
hauiti. E hoa ma tena koutou, kua kite matou i nga kupu o
ta koutou panui mo ta matou mahi kino i runga i o koutou
takiwa, me etahi kupu whakakuare a koutou mo matou,
ko o matou nohoanga. me o matou tuunga whare kei runga
kei nga Pari, o to matou awa o Whanganui. Na konei matou
i haere aru ai ki te kimi whenua pai i runga i o koutou waahi
whenua i whakahuatia nei e koutou nga rohe, e ai ki ra kou-
tou korero. E boa e Kingi Topia, tena koe. mo o hoa, me o
hapu, me ta koutou korero, e mea nei koe. kua whakaturia e
koe te rohe tuturu o nga whenua o te taha kia koe, i te hui ki
Kokako i te 22 o Maehe, i te 1860. I enei ra kua mohio koe
kai te pokanoa au ki te tango i o whenua. Na kia rongo mai
koe, kahore he whakahoki atu mo aua kapu, me ou hapu, heoi
te kupu kia koe mo au kupu katoa, kua rongo pea koe ki te
whakatauki a to Tipuna a Te Poumua. Kai toe ano te toenga
o te rourou a to Tipuna a Te Poumua tua-rua, kai mua kei o
![]() |
10 166 |
▲back to top |
TE WANANGA.
tana aroaro te Ture pehea e haere ana. e haere ana koe ko hea
me o Iwi, ki te haere koe ki te Ture, ko kona hoki au ma koua
to tika. e titiro, ma kona taku he titiro, ki reira koe mohio ai
ki taku tahaetanga, i o waahi whenua. Na te kupu tua-toru,
ki te haere koe ki te Reinga kei reira hoki au. E hoa e Kingi,
kaati nga kupu kia koe, ma to Waka ma Whanganui e wha-
kahoki tika atu nga kupu o to Panui, kaati iho.
KA TE RAHU.
Nei taku kupu. E hoa ma, e kore e tika kia tahuri iho ano
tatou ki te whakahe ano ia tatou.
HENARE TOMOANA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe. He tamaiti naku kua mate, i te 14 o te
Marama nei, no te 28 o Pepuere nei i whanau ai. i te 25 o
Maehe nei ka iriiria e te Minita o te Hahi, e Te Wiremu ki
Patangata nei, iriiria ana, ko te Mihiata Nohomaiterangi te
ingoa. Te ritenga o tana ingoa o Nohomaiterangi, he ingoa
no te tipuna o Pareihe o Te Hapuku o Ropata o te Paraone,
ratou ko ona taina, o nga tangata Rangatira o Ngai-Tewhatu-
ia piti. Ko te whakapapa tenei o taua tamaiti, ka noho a
nohomaiterangi i a te Whatumataia, ko Panitaongakore, ka
noho s Pani ia Hinetiti, ko Tohuangaterangi, ko Nuku, ka
noho a Nuku i a te Hoetawi ko Whawha, ko te Taotaki, ka
noho a Whawha i a te Rerewawe ko Mihipora te Miromiro
na Mihipora ko Here Irawaru, ka noho a Mere i a Rapata
Tiakitai, ko Riria Reupena, ka noho i au a Riria ko te Mihiata
Nohomaiterangi. Tenei tamaiti he putanga no tetahi waenga
o Ngaiwhatuiapiti, no te matenga, nui rawa to ratou pouri mo
taua tamaiti. Me tuku am e koe ki te WANANGA, hei pauni
ki nga whanaunga o taua tamaiti kai te ao. Ki te watea te
WANANGA me tuku atu te whakapapa o taua tamaiti ki te
WANANGA.
NA REUPENA ERUETI.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
He mihi atu kia koe ki Te Etita. E hoa tenakoe, te kai
whakateretere i te WANANGA, ki runga ki nga iwi o Aotearoa.
He mihi kau atu ra, kia koe i waho mai o to ngakau pouri ki
au, mo taku kore o whangai i a TE WANANGA, ahakoa. E
hoa koi pouri koe. he mea hoki e tu manakohia nuitia ana e
toku ngakau kia whiwhi tonu ahau ki a TE WANANGA, heoi
ra, na te mokai moni te oma i au, kati ra. E hoa maku pea
e whai i roto i nga tau maha, e haere ake nei, heoi ra, e hoa
me tuku tonu mai TE WANANGA ki au, tenei hoki nga pep» e
wha kua tae mai ki au o Maehe nei, heoi e whakamoemiti ana
hoki toku ngakau ki nga whakahaerenga a te hui Rangatira i
tu ki Omahu, heoi, ano.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
He kupu tenei, no te rua tekau ma whitu o nga ra o
Hanuere 1877, ka rongo ahau i te haunga, be kau pirau, ka
whakamaoritia ko nga pukapuka a te Kawanatanga, ka
tukutukuna kia matou ki nga kaainga o nga Maori katoa o
konei o Wairarapa nei, kia hoatu ahau i te utu £10, he takoha
pea, he kohi noa ranei na te Kawanatanga, ara, e haere ana i
runga i ana tikanga i a te Pakeha, mahara noa ahau kua mate
to tatou Kawanatanga tua-tahi a Te Makarini, ku» whakairihia
ko te ora mo tatou inaianei, taku mohio kaore he oranga mo
tatou, ki te whakahe te tangata rangatira ki enei kupu, mana
e kata iho, ka mutu.
NA HAMIORA MARAETAI.
Kua tae mai te moni a Hamiora, no te 5 o Pepuere i tae mai
ai te £1 2 6. ETITA WANANGA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
KO TE MAHUA TENEI WHENUA.
Ka timata nga rohe o taua whenna. I timata atu i Manga-
mate, mau rawa atu i te Kahakaha, ka whati i konei, ka rere
i runga o te hiwi o Takiriariki, mau rawa atu Otutuomataku.
ka rere ki roto ki te awa ki o Mangamauku, ka whau
i konei, ka rere i roto o te awa o Mangamauku, ka mau ana ko
Hakiuru, ka rere tonu i roto o te awa, ka mau ana ko te ngutu
awa o Mangatihake, rere tonu i roto o te awa. ka mau ana ku
te koura o te awa o Mangatihake, ka mau ana ko Mangamate,
roto o te awa o Mangamate, ka mau ana ko Upoko Paoa, ka
kati ki te timatanga atu u enei rohe o tenei whenua o te
Mahua, te rohe potae tenei naku. NA ARAPETA HAKIWAI.
Ko nga whenua i te tangata kei roto o tenei whenua, ko
Mairapoike i a Te Herewini Tawera, ko Te Koa-o-atamai-a-
whitia. i a Te Hapuku, ko te Kahakaha i a Tareha, ko Terena-
a-te-Kuri i a Renata Kawepo, ko Te Ngarere. ko Te Wai-o-
tamahika. i a Renata, ko te nuinga o tenei whenua i au tonu
i oku tipuna, tae iho ki oku matua, tae iho ki au. Kia mohio
koutou, ko te take e tohe nei au ki te Kawanatanga i roto o
nga tau katoa nei. Kua mate oka matua i mua atu o te hoko
whenuatanga a nga Maori kia Te Makarini, he tamariki au i
taua wa o te hoko whenua, ka mutu tena. He whenua ano
tenei, ko Horapokeka te ingoa ki te Pakeha, ko Hamurana i
au ano. ka timata nga rohe. I timata atu i waho nei i te
parae i Horapokeka i te Taone tonu, ka mau ana ko tera taha
o te awa o Mangahouhou. ko te matamata o te Ngaherehere o
te Kohutere, ka whati, ka mau ana ko Ngatipa. ka rere tonu i
runga o te hiwi, i roto o te Ngaherehere, mau rawa atu ko te
Kirikiri, mau awa atu ko te Koao, mau rawa atu ko
te Korora, ka whati i konei, ka mau ana ko te awa
ko Mangahouhou. ka rere i roto o te awa, mau rawa
atu ko Tokorangi, ka u ki uta o te awa mau rawa aru ko
te ara Wahi, ka mau ana ko te Wairangi, ka pata ki waho o
te Ngaherehere ki te parae, ka kati ki te timatanga atu o te
rohe. He rohe potae nei, ko tenei whenua he nui noa atu. ko
te moni iho £100. No mua i hokona ai kia Te Makarini, ko
Te Mahua, ka tahi : ko Horapokeka, ka rua ; ko Kotua-o-nga-
Whakarara, ka toru : ko te Uru-o-tama, ka wha : ko Marae-
kakaho, ka rima : mohio katoa a Te Makarini ki enei whenua,
e tono ana au ki a ia ki tetahi wahi whenua mo matou moni
kaore e whakaae mai, engari i roto o enei tau ka pahure ake
nei. ka ki mai. Ae. Ae ki Tikokino. ki te Rakau Tatahi, ki te
Wairoa, ki te Mahia, ki nga wahi i te Kawanatanga, ko tenei
kaore au e mohio ki te tikanga, heoi aku korero.
NA ARAPETA HAKIWAI.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
Tuku a atu tenei kupu hei whaka mahara i nga tangata e
haere ana na to huarahi ki Wairarapa he nui te wehiwehi
whakamataku o taua huarahi i rongo ahau ki nga tangata o
Ngaawapurua henui to ratou wehi kaua e haere i te tu ahiahi.
Pouri nei e nui haere ana te mataku o te tangata kotahi i na
haere i taua ara Na Karaitiana Te Korou.
Tukua atu tenei ki te panui kua mate tetahi tino rangatira
o tenei iwi o Hamua he rangatira tau tangata toua kainga
ko mahi taone ho moko puna na rangi tane na na a kopu para-
para na na a kuao pango na na a ue Ngarehu pango nana
ahamua te ingo iwi o tana tangata hapu hoki a'henui te pouri
i pa kite iwi mona kua riro atu i ru tua kotaua tangata ko
Ihaka tehei mauroa, he pai ana mahi he amiki tamariki ki
tona aroaro he tuakana kia matou.
NA KARAITIANA TE KOROU.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
Tukua atu e koe tenei reta kia piki atu i runga i nga
Maunga o te motu nei o Atearoa kia ki te mai taku hoa a
kiore te pehipehi. E hoa. e te pehipehi tena koe e ki ana ia
nei, koe i ta hurihuri a Karaitiana i te Paremata. E hoa me
he mea e mohio ana ki te reo Pakeha e rongo atu aua ia ki
nga kupu hei hamumutanga atu mu tona waha, he turi nona
ki tena reo. Kati tena. Mehemea ko to korua reo kotahi e
kore o ngutu, na e kapakapa e kore o waewae e wiriwiri.
Kati tena. Rongo mai ka mutu te whakahaere a nga Roia
raua ko Karaitiana mo Heretaunga. Kati tena. Mo te ingoa
o Tareha raua ko te Mete, kaore koe : rongo i te moni Mokete
a ua tangata i te motu nei. mo Aotearoa, a e hara ia na tena
i te mate na na tangata i runga i te Motu nei. Kati tena. E
ta kaore he mate i nga Ateha rangatira na. Kati tena. E ta
he turi he pake o taringa i aku tika i kawea ata kia koe
mua kaore o taringa na i whakarongo mai me ou mate ano.
E hoa, he matauranga hauhau, hua atu nga mate a Heretaunga
nga ora a Heretaunga e ware, kei to matauranga e ware, hi, hi.
E hoa kei pouri hoki koe.
NA HOROMONONA TUKATI.
Takapau.
![]() |
11 167 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PAERANI ME ANA HOA !
Kai hoko i nga mea rino
HE tangata kua oti te HAIHANA kia hoko PU PAURA
hoki. I
HEI HOKO.
He Pu NGUTU KOTAHI, he Pu TUPARA, he Pu PURU-
KUMU, me nga ta PAURA e toru He HOTA he TINGARA i
he KARIRI, he KARIRI PU HURIHURI HOKI.
NA PAERANI ME ANA HOA. |
Hehitingi Tiriti.
HE PANUITANGA
TE HOHIPERA O HAKU PEI.
HE kupu tono tenei ra te Komiti o te Hohipera o Haku
Pei, kia aro mai, a kia mahi tahi nga iwi Maori ki to
mahi mo te Hohipera mo nga Pakeha, me nga Maori
Heretaunga.
He mea pai kia homai moni, a he mea pai kia homai he
whenua mo taua Hohipera. A ko nga tino korero katoa e
mohio ai te iwi ki nga tikanga mo tana Hohipera, me uiui k
te Komiti, a ki te Tari o TE WANANGA ano hoki.
J A. METE
Hekeretari.
HE PANUITANGA KI NGA MAORI.
TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE.
KIA rongo mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti,
me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua.
tenei kei Nepia nei te tangata, tino mohio ki te haehae Pouna-
mu, hei Mere. hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako ma te iwi.
Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o TE WANANGA
Nepia. NA HEMI ROPI.
PANUITANGA.
KI TE mea ka rokohanga te tangata e pupuhi ana i te manu
Ara. i nga manu, aha aha i o matou whenua i Waha.
Parata, Hawheraka. i a matou whenua Maori aua hoki i Te
Karamu, a i Pakowhai, a i nga Roto wai e tata ana ki Pani-
tana. Ki tem ea ka mau pu ranei te tangata i aua kaainga.
ka whakawakia ki te tikanga o te Ture.
PENI TE
TE MEIHANA TAKIHI,
HENARE TOMOANA.
KARAITIANA TAKAMOANA.
Aperira 14, 1877.
NOTICE.
ALL persons found SHOOTING GAME of any kind or
carrying a gun
or ou
to law.
PENE TE UA.
TE MEIHANA.
HENARE TOMOANA.
KARAITIANA TAKAMOANA.
April 14th, 1877.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na Te Huia o Hawheraka kua tu
tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku mokimoki
A mana e mahi nga mea whaka Hoiho te
kaata, me nga takai waewae mo te tangata.
Kai tawahi tata e te Paparakauhe a Tenui i Nepia
11 NA Te HUTA.
HE PANUITANGA.
HE panui tenei kia whakaatutia mai e koutou taku Kuru
Pounama hei Kaki, e ono, e rima ranei te roa o taua
Pounamu, e toru inihi pea te ruhi. I makere ki Nepia, i
Hehitingi Tiriti, i nga ra o Maehe nei, me hoatu e te tangata
nana i kite, kia Raniera Putauhinu, kei Te Waiohiki, mana
e homai te kotahi paana, £1. ki te kai kite.
NA NIKORA ROTOHIKO.
Hatepe, Wairoa. Aperira, 28, 3877.
PANUITANGA.—————————
HE Hoiho i ngaro i te takiwa ki te Ruataniwha, ki Wai-
pakrau — He mangu he ropi poto i te kaki, he parani!
penei i te peke. Me utu te tangata kawa mai i taua
hoiho ki au kia £2.
PEETI TE RANGI,
16 Tahoraiti.
NOTICE.
LOST, from the Ruataniwha and Waipukurau District—A
Black Horse, with a piece of rope round his neck.
branded like E K conjoined, E reversed, on shoulder. I will
give £2 reward to anyone returning the same to me.
PEETI TE RANGI,
Tahoraiti.
PANUITANGA.
HE HOKO MAKETE I NGA HOIHO REIHI.
HE mea ki e Te Raikara o Whanganui kia hokona a
Maketetia e Te Mira nga Hoiho reihi.
Ko Pori—He Hoiho hina he kaumatua.
Ko Pirikama Ianga—He tamaiti taua hoiho tariona nei,
na Taratuha. nana i wini te reihi nui i Whanganui, i tera
tau. He Hoiho horo he Hoiho kaha ki te peke taiepa.
! Ko Poranatia—He kaumatua. He teina aia no Wara-
naketi.
Ko Karanai—He uha he Hoiho tino horo rawa atu tenei
i nga Hoiho hatoa o Whanganui.
E kore e roa, ka tae mai enei Hoiho ki Nepia nei, a ki te
hiahia te tangata kia kite i aua Hoiho, me haere ki te
whare nohoanga Hoiho a Te Parua i Nepia.
PANUITANGA.
Niho Niho !
KUA MUTU TE UTU KI NGA TAKUTA MO NGA NIHO
O TE HUNGA NIHO TUNGA.
KI nga Maori o Haaku Pei. Mehemea he niho tunga a
Koutou, a mehemea kua kore rawa atu he niho i a
koutou maku e unu nga niho tunga, a ka hoatu ai he niho
hou, he niho pai ke atu i nga niho i tupu mai i nga ra o
koutou e taitamariki aua, e kore nga niho hou e mamae, e
kaha ano ki te ngaungau kai, a e taea ano te unu ki waho o
te mangai, kia horoia aua niho kia ma tonu kei piringia e te
para kai. a e pai ano te tuku ata ano ki te mangai mau ai
ano. He nai nga mate e tupu mai ana i re nohi tunga, he-
mea hoki e kore e tino koparuparu te kai e nga niho tunga te
ngaungau, na reira i pa mai ai te mate ki te tangata.
TE WIRIHANA.
Kai mahi niho.
Tenehana Tiriti, Nepia. 17
HE PANUITANGA.
TE WARA, kai mahi Wati, kei tawahi ake o TE TARI O
TE WANANGA i Nepia, taku whare mahi Wati.
He mea atu naku ki nga Maori kia kawa mai a ratou Wati
ki au. a maku e mahi. A he tini noa atu aku Wati hou, me
nga heitiki, me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa
atu.
21 NA TE WARA.
![]() |
12 168 |
▲back to top |
TE WANANGA.
MANAIA, HE TIMA^ T
EBBBX tona ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te
: Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e ek« ai-te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 i te •
tireti. £0 Ifi O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua 1
utu ano. Ho te tana utangra £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a '
AI ipo te tana wahie, me nga mea pera. :
Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ka
mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203
HE PANUIT A|N G A .
\_\_ «——o———
HE KUPU TENEI KI TE IWI TOATOA
TTE tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA
A maku e hanga hou nga mea pakarau.
HE TERA WAHINE, HE TERA TAANE,
HE PARAIRE, HE MATINIKERA,
HB KOROPA, HE WEPU,
HE PA, HE KAHT7 HOIHO.
Ko nga mea pai katoa a te Pakeha mo te Hoiho,
KEI TAKTT WHABE HOKO I TARATERA.
E hara i te uta nui aku mea
He tini, a e rite ana Id o Tawahi te pai.
Kei an nga mea mo te MAORI,
Kahore he take e haere ai
Te MAORL
Ki Nepia hoko mea ai.
23 NA PATARIRA.
PANUITANGA.
WAHIE ! WAHIE ! HE WAHIE MA KOUTOU
KO taku koiero me miri haere i nga taha tika o
Hukarere tae noa ki te Peti huri noa mai i
Pake Mokimoki Hnri noa ki te taone haere noa ki
nga Hohe katoa o Heretaunga, e ngaTangatira Pakeha
me nga rangatira Maori ka whaka atu ahau i nera
taonga o tojcu toa kia mohio koutou. He Matai, he
Tawa, ne Rima, lie Maire, he Kahika, he "Whinau, he
Hata. Me nga •wahie katoa kei toku toa e tu ana. E
nga rangatira Pakeha, me nga iwi Pakeha e nga
rangatira Maori me nga iwi Maori, me haere mai
koutou ki te hoko i nga taonga o toku toa kei te
Takapau e tn ana ko Tawhao, te ingoa o tokn toa, £3
15s., (e toru paunu te kau marima herengi) mo te
koora, .kotahi ka aha ake whakarunga.
NA HIRAKA TUHUA,
Takapau, Aperira 21,1877.
NOTICE.
Firewood! Pipe-wood ! Firewood !
I B EG to inform the public of Napier that I am
enabled to supply the following1 timber as FIRE-
WOOD :—Matai, Tawa, Rimu, Maire Kahika (white
pine), Whinau, and Rata, at £3 15s. per cord, at
Takapau.
HIRAKA TUHUA,
Takapau.
April 21, 1877.
PANUITANGA.
Ki TE ETITA o TE WAKANQA.
EHOA tukua atu taku patai kia tae atu kia kite mai te
Pakeha, te Maori, me te Hauhau hoki. No te 9 o
Aperira, he Mane no te wiki taua ra, ka patai atu ahau kia
toutou. He aha taua ra nei, ki te ma mau i a koutou, whaka-
turia mai, ki te kore, kia kaha takoutou kimi i taua patai, kia
nau, katahi ahau ka korero i te ritenaa o taua patai kia
toutou. Heoi ano.
Na HORI HUKAHUKA,
Aperira 21. No Omahu.
TE REREWEI O NUI TIRENI.
jraPIA. KI "wAJyUlLUJIJLU.
HE mea atu tenei, he whakatupono ki te iwi Maori,
Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi pnrei
fanei i etahi atu mahi purei ana eke raton i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewai tikanga, ara ki te Ture e 31.
Xa te MIRA,
Tumuaki tiaki Rerewe!.
Nepia.
Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, kite
mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna,
ka pana hoki ia i tana kareti, tana teihana ranei."
NOTICE.
I hereby give notice to the European public, that all Cattle,
Horeeg or Sheep found on my Land, known as Ngaki-
whare, situate between the Waipawa and Tukituki River»,
after the 31st day of January, will be taken to the Public
Pouud bv me.
MANIHERA TOTI.
Mataweka 19th January, 1877 5
Ki TE ETITA o TK WANANGA.
E hoa tukua atu e koe enei kupu ka tukua atu nei e au ki
a koe kia panuitia e koe. He panuitanga tenei ka tukua atu
nei e au ki te iwi Maori, kia rongo koutou, ko aku Nama
katoa kua tukua katoatia e au kia Tiaki Ohipene, maua Ua
tikanga.
NA PUXEBE EKEMCPARANI.
Tahoraiti.
To THE EDITOR eF THE WANANGA.
Friend, these words which I send eo you, let them be put
into TE WAXAXGA. This is to notify to all the Maori people
that you may know that I have given all my debts (all
accounts owing to me) to Tiaki Ohipene (Jack Osbum).
PURERE EKEMUPABAM of Tahoraiti.
NEPIA, Haku Poi Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea paaa
j e HENAKE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
I o Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, APEBIRA 28, 1877.
NxPIElv, Hawke's» Bay. Ne^w Zealand.—Printed by KKSAKZ HI&A-, fcnd
* published oy HENARE TOMOANA.,; the proprietor oJ ttis ..news-
: paper, at ihe offlce of Te Wananga. Napier.
i SATCP.DAY, Arau. 2S. 1877.