![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 19. 19 May 1877 |
![]() |
1 181 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA—19—20. NEPIA, HATAREI, MEI 19, 1877. PUKAPUKA. 4.
HE TAMAITI MATE.
I hemo ki te Tari o te Wananga, i te 10 o nga ra a Aperira,
1877. Ko tona ingoa ko Pukeake, he momo rangatira no
Hikatu, no Ihutapu, no Tahamate, no te Pakaru,
heoi, he tangi aroha tenei na tona matua :—
Kaore hoki koia te aroha e wai rutu noa nei kei aka
kamo tiriwatia atu te aroha nga tai Whatitata o
Nepia ra, te moko peke au te ihu o nga kaipuke o te
Manaia, homai ra e pa to mere tipua kia whakapatia
ka mamae, ka nonoi ake au ki te taiuru ki taka
makau.
PANUI KI NGA TANGATA TUHITUHI MAI KI TE
WANANGA.
Kua tae mai re reta a Te Otene Pomare raua ko Tamati
Maere, a e kore taua reta e tika kia taia, i te mea, ko te
he o taua reta ka kiia na matou. Mehemea i mahia nga
he e kiia nei taua reta e nga tangata e whakapaea nei e
taua reta, penei, ma te Ture ratou e mahi.
ETITA WANANGA.
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, 19 MEI, 1877.
TE PAREMATA HOU, MEAKE NEI KA
RUNANGA.
KUA kotetete te korero a nga Nupepa katoa o nga
Motu nei, a e kiia ana e ratou a ratou kupu mo nga
tikanga korero e korero ai te Paremata o te tan 1877.
A ki te mea ka pono, koia ra nga take e korero ai te
Paremata, penei, he nui noa atu te mahi e mahi ai
taua Paremata. Ina hoki, ko te Ture mo nga Kauti,
me nga tikanga katoa o tana Ture, rae whakahou katoa,
pea era. E hara taua mea nei, te Ture Kauti i te
mea e pa ana ona tikanga i enei ra ki te Maori. Otiia
nei ake pea nga ra e tau ai ano hoki nga tikanga o
taua Ture ki nga iwi Maori, a i ana ra ka tino tu
motuhake te Maori hei tino Pakeha i nga tikanga
mahi a te Ture. A e mea ana matou, ma taua tikanga
e nui rawa ai, he tino pai ki nga iwi Maori.
![]() |
2 182 |
▲back to top |
TE WANANGA.
A ko nga tikanga mo nga mahi ma te iwi, i mahia i
nga ra kua pahure, me nga mahi e mahia mo te iwi a
enei ra e haere ake nei, ko nga korero mo ana mea e
roa pea i te Paremata to rapurapu, i te mea hoki, kihai
ŤDO i ate riterite noa te pai o te mahi ma te iwi i nga
Takiwa katoa, Ma reira pea e puwerawera ai nga
kupu Mema o te Paremata. Kua noho tupato
te mea pea ratou, e kore e
korero a te Paremata mo ana
mahi ma te iwi. Inahoki, e kiia ana, me haere a Te
Omana ki nga wahi katoa o te Motu nei, kia mataki- .
taki haere aia, a kia kite aia i nga mahi hei mahi kia
mahia ma te iwi.
A ko te korero mo nga moni, ma tenei ano hoki ka
ai te aro riri a te Paremata, me tenei. He mea
hoki, kihai nga moni kohikohi i nga whare Katimauhe
o nga Motu nei, i tae ki te moni i kiia e te Kawana-
tanga. he nui ke a te
hiahia a te Kawanatanga i mea ai, e nui he moni i nga
Katimauhe, a ko te moni i kohia i iti. A e kore ai he
moni hoatu e te Kawanatanga ki nga mea e hoatu
moni nei ratou, ia tau, ia tau, mo etahi mea e mahia
ana e te iwi.
A ko te mahi e mahia mo te Maori. Te tua-tahi,
ko te Ture mo nga whenua Maori. Kahore ano i ata
mohiotia e te iwi nga tikanga o tana Ture hou, ahakoa i
kua tae te kupu tono ki te Kawanatanga, kia taia aua
tikanga ki te Perehi. E mea ana matou, e aro ana
ano te Kawanatanga kia mahia paitia nga whenua
Maori. Otiia, e he ana kia kaiponuhia nga korero o
nga tikanga o taua Ture. He aha ra te homai ai kia
kitea e te iwi, mona rawa ano nga taunga o tana Ture.
A tetahi, ko te Ture Pooti, e Pooti ai te iwi Maori.
A ta kupu tino nui tenei, a e ahua tautohea ana tana
tikanga nei. A kia tino pai, kia tika te mahi o tenei,
ka pai katoa ai te iwi. Ri te mea ka mutu te Pooti
a te Maori, ki te tikanga o nga ritenga o nga Ture e
Pooti nei te Maori i enei ra, penei, me mahi ano he
Ture kia tika ai te Pooti a nga Maori, ara, a te hunga
ki ano i puta he Karauna Karaati mo a ratou whenua.
Ki te mea e kore tenei e whakaaetia, hei tino he ki te
iwi Maori.
A e kore ono e mutu i enei mea e ma, te mahi o te
Paremata. He nui ano hoki nga mahi mo te taha
Maori. He Pitihana, he kupu na te Maori mo ana he,
me te tini noaatu o nga mea a te Maori e korero ai ki
te Paremata. Koia i kiia atu ai, ko te hunga e mea
ana kia tae tana kupu ki te Paremata, hei enei ra. ka
mahi ai, aia i tana e mea ai, kia tu rawa ake to Pare-
mata, kana oti taua kopu ki te pukapuka, a he tuku
kau tana ki nga Mema. He mea hoki, ko te kupu
kua tae atu i te tuatahi, te mea e mahia wawetia. i
Te Wananga.
Published every Saturday,
SATURDAY, MAY 19, 1877.
THE COMING SESSION OF PARLIAMENT.
Two European newspapers throughout the colony are
now busily occupied in considering the questions which
they think will be likely to be brought before the next
9
![]() |
3 183 |
▲back to top |
TE WANANGA.
THE TIDAL WAVE.
DURING Friday and part of Saturday the tide at Port
subjected to the most singular disturbances.
It rushed in and out of the harbor frequently during Fri-
day, rising aim falling rapidly, and causing high and low
water to occur five or six times during the course of the
day. The tide continued to be disturbed in the same way
on Saturday, but the rise and fall gradually decreased.
Telegrams received during Friday and Saturday inform
us that the same phenomena had occurred in nearly all
the principal harbors on the east coast of both islands,
and also in Sydney harbor, iu Australia.
The Europeans are greatly concerned as to the causes of
this singular tidal disturbances. It is generally supposed
that some earthquakes must have taken place in some
part of the South Pacific Ocean. Our Maori readers may
remember that similar tidal waves occurred in 1868, and
• it was ascertained afterwards that they were caused by
terrible earthquakes in Peru and Eucador, in South
America, which destroyed many towns and thousands
upon thousands of human beings. Let us hope that we
shall not receive a similar melancholy explanation of the
phenomena of Friday and Saturday last.
Since writing the foregoing a cablegram has been re-
ceived announcing that an earthquake had happened on
the coast of South America in the same locality as the
last great earthquake mentioned above, and that a small
town called Iquique had been destroyed. It is probable
that the centre of the earthquake's action was in mid-
ocean, such that its full force may not have been felt on
1 the American Coast line.
TE TURE HOU MO NGA WHENUA MAORI
KUA tae mai te kupu waea a tetahi kai tahi tahi mai
kia matou o Akarana, a e mea mai ana aia. Kahore
he kupu mea kia, kiia he kupu mo nga whenua kua
oti te mahi i nga ra kua pahure nei, i Haku Pei. E
ki mai ana ano huki aia, e kore e whakina wawitia nga
tino tikanga o tana Ture hou, koia i ahua titiro tupato
atu ai te iwi ki taua Ture Hou, a e amu umu ana te iwi.
E mea atu ana matou ki te Kawanatanga. Kaua koia
te iwi o waiho e koutou kia rapurapu kopare i te ahua
o te Ture kou. Kei kiia ta koutou huna tonu i ana
tikanga he mahi he na koutou. He te mea hoki ki te
mea ka whakina e ratou. Ka ahua tirohia paitia te
Kawanatanga e nga iwi Maori ki te mea ka ahua aro
mai. a whaaki te Kawanatanga i aua tikanga mo nga
iwi Maori.
THE NATIVE LANDS BILL.
A SPECIAL correspondent wires us from Auckland
: that in the new Native Lands Bill no attempt is
made ro deal retrospectively with Native land ques-
tions in Hawke's Bay. He adds that the main pro-
visions of the Bill are kept quiet, and the public have
thereby became suspicions, and are greatly disap-
pointed. We hope the Government will not injure
itself by refusing to make this Bill public. It will
greatly strengthen their position with the Native
population if they take them into their confidence in
a matter so largely affecting their interests.
![]() |
4 184 |
▲back to top |
TE WANANGA.
NGA RONGO KORERO.
NGA TARUTARU E HANGA ANA HEI.
HIRAKA.
E kiia ana, ka mutu pea te whakatuputupu i te
Hiraka, i te mea hoki na te tahi Pakeha o Wiwi i
kite te mea e oti ai i aia nga taru taru hei tino Hira-
ka. A ko aua Hiraka i mahia nei e taua Pakeha e
whakakitekitea. ana i te Pa nui o Kuini i Ranana. He
tino rite no tana Hiraka i mahia nei e taua Wiwi, ki
te tino o te Hiraka, koia i mohiotia ai, e kore e penei
te nui o te utu o te Hiraka i enei tau, me te utu o te
Hiraka i nga tau kua pahure nei. Kua tae mai te
Beta a Te Pokera kia Rata Heketa i Poneke. He
mea taku mai taua Reta i tawahi, a e ki ana a Te
Pokera, kua kitea te tikanga e mahia ai te kakahu
Maori noaiho, hei Hiraka, a ko te kakahu kua mahia
hei Hiraka, e kaha ke ake ana i aia e takoto kahu
Maori ana. A ko te mea i tukua atu nei e au hei
titiro ma te iwi o Nui Tireni, he katene kakahu taua
mea i mua, a na taua Pakeha Wiwi i mahi hei Hiraka.
A e mea ana taua Pakeha Wiwi, ko te kakahu ana e
mahi ai hei Hiraka, ki te mea ka 5 hereni mo te iari
Hiraka, penei kia 1 hereni mo te iari o tona Hiraka e
nahi ai. Nei ra to mahi, ka kakahu taua te taane i te
Hiraka, a e kore e waiho ma te wahine anake.
VEGETABLE FIBRES CONVERTED INTO SKIK.—Silk-
worms will soon become a thing of the past, for, ac-
oordmg to an exchange, a Frenchman in London has
just perfected a remarkable process for converting
vegetable fibres into silk. Specimens of the silk, from
it has ceased to be a vegetable substance, are on view
at the museum, and it would be really a difficult
matter to distinguish the sample from the best
Indian silk, the lustre, softness, and all other necessary
qualities being present. Sir Julius Vogel, who for-
warded the specimens to Dr. Hector, says:—" A
most wonderful discovery has been made for turning
vegetable fibres into silk. Cotton yarn, for ex-
ample, can be converted into silk not in appearance
only, but in reality, and in the operation it gains
weight and immensely increases in strength. The
samples I enclose herewith are cotton converted. The
inventor, a Frenchman, claims to be able to perform
the operation so as to be able to produce the silk at
one-fifth of the price of silk worm silk.—Herald.
NA HAINA (TE WHENUA HANGA TI) I MEA
KIA KORE TE RUHIA E PIKI I TE ROHE
TAUARAI ONA KI RUHIA.
E ki ana tetahi o nga Nupepa o Ruhia, kua puta
te kupu a te iwi i Haina, kia mutu te haere o te
Ruhia i te rohe tauarai o Ruhia ki Haina. Kia mu-
tu ano hoki te hokohoko taonga a te Ruhia ki nga
iwi o Haina. Te take i kiia ai taua ki, he tupato na
Haina ki nga mati a Ruhia. E mea ana hoki a Haina
ko te take o Rahia e haere nei, a e piki nei i te rohe
tauarai o Rahia ki Haina, he mea na Ruhia kia ta-
ngohia te whenua o Haina e Ruhia. He tika ano
pea te tupato o Haina, i te mea hoki, ko Kanara.
Parapoki. He Kanara mo Kahia, e haere nui ana i
te takiwa o Haina, a e pakiki korero ana nao Ruhia
Koia i kiia ai ne taunaha whenua tana, i nga whenua
o Haina, a taihoa ka tikina e Ruhia, ka nohoia aua
whenua kia riro ai ia Ruhia, He iwi muru whenua
a Ruhia. He iwi tango i nga whenua o ana hoa o
mua iho ano, a e kore e rato tana hiahia muru i nga
whenua a nga iwi e noho tata ana i aia.
CHINA HAS CLOSED HER FRONTIER AGAINST THE RUS-
SIANS.—The Russian journal, Russki Mir, announces
that the Chinese have closed their frontier against
commerce with Russia. All commercial intercourse
is stopped. The motive for the prohibitory measure
is a suspicion prevailing in China of aggressive in-
tentions or the part of Russia, which has lately been.
confirmed by the expedition under Colonel Prze-
valsky.
HE KORERO KAUHAU, TU A WHAKATE-
TETE, NA PIHOPA HARAWIRA, RAUA KO
TE POKIHA.
E kiia ana e nga Nupepa o te tai tuauru, kei nga ra e
haere ake nei, ka turia te korero tautetete a Pihopa
Harawira raua ko Te Pokiha, mo te mahi Kuru Tepara.
E hara taua korero i to mea ka korero ko raua anake e
rongo i a raua kupu, engari hei whakarongo mo te iwi
katoa.
GREAT TEMPERANCE DEBATE.—Bishop Hadfield
and the Hon. William Fox are about to have a public
discussion on temperance.
HE RUNANGA NO NGA MINITA KATOA O
TE KAWANATANGA.
A tenei marama noi ano a Mei, te hui hui ai nga
Minita katoa o Te Kawanatanga ki Poneke. A ko
te korere e korero ai aua Minita, he rapu rapu i nga
tikanga korero, o korero ai aua Minita ki te Paremata,
ana tu te Paremata i tenei tau.
CABINET MEETING.—All the members of the Min-
istry are to assemble in Wellington this month, when
full cabinet meetings will be held to further consider
the measures to be submitted next session.
KO A TE 20, O HURAE KA TU ANO TE PARE-
M ATA.
E ki ana te Nupepa te
Mei. He pono te kupu ka kiia atu nei, ko a te 20, o
Hurae, ka tu ano to Paremata o tenei tau." He wawata,
kau pea ia na taua Nupepa. Me waiho ma te roa o
nga ra ka pono ai, ka teka ai ranei tana kupu.
PARLIAMENT WILL MEET ON JULY 20.—The Evening
Post of May 4, makes the following semi-official an-
nouncement :—" It is now tolerably certain that Par-
liament will meet for the despatch of business on the
20th July."
NGA HIPI I TE TAKIWA KI HAKU PEI.
Koia nei nga korero a te tino kai titiro mo nga hipi
ki te takiwa ki Haaku Pei. E ki ana taua kai tiaki.
" ko te nui o nga hipi o te tau 1876, i nui ke ake i to
![]() |
5 185 |
▲back to top |
TE WANANGA.
te tau 1875. A ko nga hipi i hira ke ake o tera tau,
i tae ki te 133,911, (kotahi rau e torn tekau ma toru
mano, e iwa rau kotahi tekau ma tahi.) ko nga hipi o
te tau 1875 i tae ki te 1,139,757. (kotahi miriona,
kotahi rau e toru tekau ma iwa mano, e whitu rau e
rima tekau ma whitu.) A ko nga hipi o te tau 1876.
1,273,668, (kotahi miriona e rua rau e whitu tekau ma
toru mano, e ono rau, e ono tekau ma waru.) A o i
aua hipi 671 416. (e ono rau e whitu tekau ma tahi
mano, e wha rau tekau ma ono uha. 588,546, (e rima
rau e waru tekau ma waru mano, e rima rau e wha ; '
tekau ma ono,) tourawhi, 13,706, (tekau ma toru
mano, e whitu rau ma ono rame. E mea ana ahau,
katahi nei ano ahau ka kite i te hipi whakatuputupu
i a ratou ki te maha. A e mea ana ahau, he whenua ;
pai rawa atu te whenua nei, hei nohoanga ma te hipi.
a he nui ano hoki te whenua o te takiwa ki Turanga.
ahu atu ki Waiapu, ki ano i nohoia e te hipi, a e kake
haere ana te wuuru, oia tau, oia tau, o nga wuuru e
tukua atu ana i konei. A e nui haere hoki te hipi
ana ngakia te whenua ki te tarutaru Pakeha. Nga
hipi hou i kawea mai ki konei. He hipi whakatupu-
tupu i te pai o te momo o konei hipi, i tae ki te 995.
A ko nga hipi i utaina atu i konei ki nga kaainga ko
noa atu, hei kai ma te iwi, i tae ona maha ki te 86,000,
(e waru tekau ma ono mano.) A ko nga hipi i tahu-
na, kia mahia nga motu hei kawe ki Tawahi. 1 mahia
ano i Nepia nei. i tae ki te 130,000, (kotahi rau o toru
tekau mano). Ko nga kuao i whanau mai i te tau !
1876, i tae ki te 75, mo te 100 uha. A he nui ano
hoki nga wuuru o nga hipi, o te wuuru i waruhia i te
tau 1876. Kahore kau he hakihaki i nga hipi i tenei
takiwa. He kino te mate o etahi o nga hipi i tera
Hotoke i te kutu hipi, otiia, kua tu nga whare hei i
horoi i aua hipi e mate ai te kutu. E kiia ana ko to ;
rongoa i mahia e Maketukuru te mea pai hei whaka-
mate i te kuta hipi. A kia kotahi pauna taimaha i
o taua rongoa e hoatu ki roto ki te 10 karani wai. ka
horoi ai nga hipi ki tana wai. E matemate ana ano
etahi i te mate, no te toketoke i nga ate manawa o
nga hipi. Kua iti haere te mate o nga hipi e mate
nei nga waewae, a kahore kau e nui te mate
te hipi i enei tau.
![]() |
6 186 |
▲back to top |
TE WANANGA.
a me utu te tangata mohio ki te ngaki, a ki te hanga
pai i te ta peka. A me utu te tangata maana e kitea ai
te waro koura e tahuna nei hei ahi. A me te utu tangata
mohio o enei Motu ki te mahi huka, ai te mahi tikaa.
A me utu te tangata mahi pukapuka, o nga mea e
tupu ana i enei Motu. A na reira i mahi nui ai to
iwi ki te haro maku, a ko tenei kua tu a ruhi te iwi i
taua mahi, i te mea hoki kua iti haere te tupu o te
harakeke i nga repo tunga harakeke. A ko tenei.
kua ahua mea te iwi kia maina ano e tatou o konei
ano nga mea nana nei i pau ai a tatou moni i te
kawenga ki Tawahi hoko mai ai. Kua tu ano hoki
te mira whatu kakahu hei hanga i te tarautete, i te
koti, a kua pai te iwi ki tana ta kakahu, a kua kakahu ;
te tini o te iwi ia wahi, ia wahi o nga Motu nei, i te
kakahu e whatua ana i Tanitana. He wuuru hipi nei
te mea e mahia ai taua kakahu, ko tenei, he nui noa
atu nga mea o nga Motu nei, mana e oti ai he pepa
pukapuka. E hoki i te mea he tarutaru patiti
anake mana e oti ai te pepa, ma to iwi tenei e titiro o
rapurapu, kia kitea ai he mea mana e puta ai be moni.
a hei mahi ma te mano o te iwi e rapurapu kau nei ki
te mahi ma ratou. Whaihoki, ki te mea ka aro ano
te iwi ki te mahi ngaki i nga mea mana e puta ai :
Ienei mea te huka e kainga nei. e nui he moni e puta
kia tatou ki te iwi, a e kore ano hoki e pau atu ki i
Tawahi nga moni e utua ana mo taua mea mo te
huka.
PAPER MADE FROM THE NEW ZEALAND GRASS
CALLED PATITI.—We have had the pleasure of in-
specting two samples of packing paper, manufactured
at Mr. W. S. Symes', Mataura Paper Mills Otago.
No. 1 sample was made from the fibre of the tussock
grass, and is a thick, close-grained, tough brown
paper, with a good face: it is in fact as good, a paper
as could be bought, and is worth about £30 per ton.
The fibre of which this paper is made is procured
from the common tussock or snow grass of the pro-
vince of Otago. The grass is cut and delivered at
the mill at £1 per ton, and from three tons of grass,
one toa of paper can be manufactured. It is worthy
of note that it requires from six to seven tons of flax
to make one of paper. No. 2 sample was also a
strong useful packing paper, of somewhat softer
texture than the other : this made from waste paper
chiefly procured from the Government Offices. Mr.
Symes' mills turn out about three tons of paper a
week ; the price being about £30 per ton, we are in-
formed a good margin for profit is left, and the
industry thus established appears both of a perma-
nent and profitable character. We believe that at
present, the Mataura mills only turn out the coarser
descriptions of paper, but the necessary plant has
been ordered from England by which the finer kinds
can be manufactured. We have referred to this sub-
ject to show how from small beginnings not only can
a valuable industry be established, but in what man-
ner the resources of the colony can be developed.
Some years ago, before the country had been hurried
into a headlong course of loan raising and extrava-
gance, both the General and Provincial Governments
could afford to offer handsome bonuses for the en-
couragement of all industries that would either
![]() |
7 187 |
▲back to top |
![]() |
8 188 |
▲back to top |
TE WANANGA.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI A NGA MAORI O OHINEMURI.—-E ki ana nga kai-inoi kua
tangohia nga whenua o o ratou tupuna o waenganui o Tau-
ranga o Hauraki.
E whakaatu ana ratou i tetahi rarangi roa o nga ingoa
whenua a e ki ana ratou ahakoa kua kore a ra ou (a nga kai-
inoi) hara kua tangohia ranei enei whenua mo te barn o te iwi
kuo hokona ranei i te mea kahore ratou i uru ki te kui i nga
moni.
Kua whakahaua ahau kia ki penei aru ki te whare :—E
pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai tima ki te
uiui i nga tikanga e tae ai e ratou te whakaputa i tetahi
whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
inoi.
(HOANI PAREIHA.)
JOHN BRYCE
Oketopa 25, 1876. Tumuaki.
Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI
A WIREMU PUATAATA HE ONA HOA E 5.—Ko tenei puka-
puka-inoi na etahi tangata maori o Tokerau e ki ana ratou
kua tinihangatia ratou i o ratou whenua e te Kooti whakawa
Whenua Maori a e tono ana ratou kia utua ranei ratou ki te
£50 moni kia whakahokia ranei ki a ratou 1000 eka whenua.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E
pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te
uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
inoi.
(HOANI PAREIHA.)
JOHN BRYCE,
Oketopa 25, 1876. Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI A ARIHI TE NAHU.—E ki ana te Kai-inoi e mea ana a
Mr. Robert Russell (Henare Rata), kia riro i a ia tona whenua
(to Arihi) kei Te Aute i te porowini o Haaku Pei i runga i te
kupu kua hokona e ia i Te kai-inoi. E ki ana. te kai-inoi i
hokona tikatia e ia tetahi whenua ki a Te Keneroiho (Kin-
ross) a ko te £1.700 i hoatu a Henare Rata ki a ia. whaka-
paua atu ranei e ia hei utu mahi whakawa i Poneke ehara i
te utu whenua, engari he mea kia nohe tonu ai te kai-inoi i a
Henare Rata, kei haere atu ki tetahi pakeha ke.
KUA whakahaua ahau kia ki penei atu ki te whare : —
E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki
te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
(HOANI PARAEIHA)
JOHN BRYCE.
Oketopa 25, 1876. Tumuaki.
Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI A APERAHAMA TAHUNUIRANGI.— Ko te kai-inoi he
rangatira no Ngatiapa, e ki ana ia ko nga porowhita mo ratou
ko tona iwi i roto i etahi hoko tawhito i Rangitikei i Wha-
nganui kahore e rite ana a ko ake tikanga ki reira he
ea kau na ratou tuhi ko tona iwi.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki Whare : — E
pouri ana te Komiti notemea kai ora ratou i whai taima ki te
uiui i nga tikanga a taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
inoi.
(HOANI PARAEHA).
JOHN BRYCE.
Tumuaki.
Oketopa 23, 1876.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
INOI A NEPIA POHUHU MEA ONA HOA E 3.—E ki ana nga
Kai-inoi, a Nepia Pohuhu me ona hoa e 3, kua hokona hetia
etahi whenua kei Wairarapa a e whakaatu mai ana i nga
take i pena ai ratou, ko etahi o aua take kahore e marama.
I etahi e tono ana ratou kia whakahokia he whenua ki a
ratou, i etahi kia hoatu ano he moni.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—E
pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te
uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
inoi.
(HOANI PARAEHA).
JOHN BRYCE,
Tumuaki.
Oketopa 25, 1876.
TE HUI KI OMAHU.
Henare Matua : I kapi te Motu nei i te Kura a te Hahi
a te Kawanatanga, he Kura kei konei, kei Pakowhai, ko
te tino Kareti kei te Aute. Ka £1500 nga moni a Renata
ka puta mo te Kara o konei, mo te ao katoa tenei moni
engari e pehea aua ra nga whakaaro o te hui nei ki tenei.
Karauria: Kaore au i te pai kia tu te Kura ki runga i
tenei Motu mo a tatou tamariki, kati te mate mo nga
whakatupuranga e haere ake nei ko te whenua kua pau,
waiho ma ratou e hanga he huarahi mo ratou. Ko te
Pakeha e mohio ana ki te hanga i ana tikanga o mohio
ana ki te waha i tana pikaunga, te kai kawe i taua
pikaunga ko tona upoko.
Paora Kaiwhata : E pai ana te patai a Henare Matua.
Awhea ra homai ai e te Kawanatanga te tapiri o a tatou
moni. E kore e mohiotia. Heoi ko ta Renata Kawepo
moni e puta tonu ana mo tu Kura, ko tenei rarangi e tukua
ara ki te Paremata, he mea kia tika te mahi a te Kawa-
natanga, kia homai e ratou te moni i kiia e ratou hei tapi-
ri mo a tatou. Koia tenei te ritenga o tenei rarangi.
Engari tenei ano tetahi he no tatou ake, kei te tukunga o
nga tamariki ki te Kura, akuanei kei te hohatanga o nga
tamariki, ka oma ki nga matua, katahi ka awhinatia e
nga matua, kaore e whakahokia. Koia tenei te mea hei
whakahe i tenei tono, mehemea ki te kuha koutou ki te
tonu ki te Kawanatanga, kia kaha hoki koutou ki te mea
i a koutou tamariki kia noho tonu i te Kura, kia he rawa
ake ai no te Kawanatanga te he (he waiata).
E ki ana a Karauria, me waiho mo a mua atu ka mahi
tenei mea, kaore ko naianei te wa tika, i te mea e nga-
wari ana, kaua e waiho, taihoa, kia kaha tatou, kaua tatou
e mangere titiro, e haere noa iho nei a tatou tamariki.
Takarangi ; 1 mua, kanui te Kura, i reira atu ano ngaro
tonu atu nga tamariki me nga matua i te mate me nga
Minita hoki Ka whakahe au, ka pau nga whenua. E
toru nga Kura o Whanganui, taku whakahe ko nga
whenua ka pau.
Noa Huke: Ko taku e mea nei ki te Kawanatanga, he
mahuetanga no matou i to matou Tumuaki i a Te Maka-
rini, haere ke ana aia, na konei au i mea ai, mehemea kua
kitea e au he Kawanatanga " Ko to Kerei pea " Ka tae
au ki te Kawanatanga.
Horima: E marama ana tenei rarangi, kotahi te he,
ko tatou ano, kaore te Kawanatanga i te mangere ki te
Kura. Engari kua Tae nga tangata ki te Kura, mate tonu
atu. Otira e pai ana me haere a tatou tamariki ki te Kura.
Ko te moni, kaore e korerotia e au.
Renata Kawepo : E tika ana e mahi ana te Kawanata-
nga i nga Kura. Na nga Minita i te tuatahi, no muri nei
na te Kawanatanga. I tukua nga whenua mo nga kura
ki nga Minita, a kaore i puta he moni mo nga Kura, na
konei ka riri te Maori, kua tunu au ki nga Minita, kia te
Wiremu, me nga moni o aua whenua a kaore i whakaaturia
mai. No ta te Kawanatanga mahi mo nga Kura, katahi
au ka haere ki a ia, korerotia mai ana, mehemea ki te
kohikohi moni nga Maori mo nga Kura, ka homai e ratou e
rua pauna mo ta te Maori kotahi pauna, ka homai e ratou
e te Kawanatanga mo ta te Maori kotahi rau pauna, e rua
rau pauna i muri iho, ka kite au i tetahi tangata, ko te
kai whakahaere o nga Kura, ka patai ano au ki a ia, rere-
ke ana tana korero, ko tana korero i penei na, mo ta te
Maori kotahi rau pauna, ka homai e te Kawanatanga hei
tapiri, kotahi rau pauna. Na, ka he, ka rereke nga korero.
Kua mohiotia e au he whenua mo te Kura, ko ta Henare
Matua i korero nei, ko nga moni o taua whenua e puta
mai ana o whitu rau e rima tekau pauna i te tau. Na
tenei, ka kite nga Minita, na Te Wiremu i whakaatu mai
kia Noa Huke, ko nga moni o te whenua i te Aute, kotahi
mano e iwa rau pauna, mo nga Kura taua moni, i wehi
kei kitea te he, na konei ka whakaaturia mai, no naianei ka
I rongo au, na nga riri i te Paremata, e whitu mano pauna
1 nga moni o taua whenua i te Aute. Kua raweke te Ka-
![]() |
9 189 |
▲back to top |
TE WANANGA.
wanatanga, me nga Minita mo nga Kura, a kua he raua
tahi. Mate iho tatou, ka haere tonu taku moni, ka tupu
haere tonu, ahakoa ngaro iho tatou katoa, mo te ao katoa
taua moni. Engari ka meatia s au aku moni nei hei wha-
ngai, hei kakahu, hei whakaako mo nga tamariki o tenei
Kura a tena pea kei te kitenga mai o nga tangata o etahi
atu wahi, tena pea e ngahau mai, ka pai kia ngahau mai.
Ko te mahi a nga Minita. me te Kawanatanga, kaore i te
hangai ki nga Kura. Tena pea, taihoa kei te nuinga o nga
moni, ka rongo mai ngai iwi, tena e ngahau mai, ka tuku
mai i a ratou tamariki, ko tenei moni hoki ka tupu haere
tonu mo te ao katoa.
(Nei ake te Roanga.)
THE NATIVE MEETING AT OMAHU.
———*———
[CONTINUED FROM 12TH MARCH, 1877.]
Henare Matua said : These islands are covered with
schools opened by the Ministers of the church, and by the
Government. There is a school here, and also one at
Pakowhai. And the college at Te Aute. Renata Kawepo
has given £1500 to the school here, and this money was
given for all the world (for schools which are for the
public). What does this meeting think of this?
Karauria said : I do not agree that schools should be
instituted in these islands for our children, let that evil
be the only evil which will come on those who may be
born after us, that all our land have gone from us. And
let those after us devise some plan from themselves,
Europeans know how to act and to concoct plans. They
also know how to carry their burdens And that which
helps them to carry their burden is their head.
Paora Kaiwhata said : The question put by Henare
Matua is good. When will the Government give the
money which is to be put with the money we give. This
we do not know. But Renata Kawepo continues to give
his money for the school. The request we are going to
send to the Parliament is to ask that the Government
should act in a correct manner, and that they give the
money which they promised to add to the money we give.
That is the object of the matter which we are now dis-
cussing. But I will show that we are not acting in a
way that is right. When we send our children to the
school, and when they become weary of school, they run
away to their parents, and their parents take them in and
are kind to them, but ko not send them back. These are
the acts which will condemn our request (in the estimation
of the Parliament). If you are urgent that the Govern-
ment should accord to your request, so must you be
urgent to send your children to school, and make them
stay there, so that if matters do not progress as it is ex-
pected, the Government can be blamed. Karauria says
let this (viz., sending our children to school) be left till
some future time. Now is the time for action, now is the
time when the mind of the children are pliable, do not
leave it for the future. Let us take action, do not let us
be idle. See all our children are wasting their lives in
wandering about.
Takarangi said : In former days there were many
schools. But in those days the children died, and even
the parents died also. Also, the ministers of the Gospel
died. I consent to the assertion that all the land has
gone (from us). There are three schools at Whanganui.
But what I condemn is, our hands are gone.
Noa Huke said : I have to say about the Go-
vernment is, that we were left by our leader, by Sir D.
McLean, who let us, and went another way. Hence, I
say, if I could find a Government, may be Sir G. Grey's
Government (or a Government in which Sir G Grey held
office) I would then go to the Government.
Horima said : The subject now under discussion is
clear, but there is one point which I do not approve. We
are to blame. The Government are not idle iu regard to
schools. Men nave gone to school, and have died there,
but it is good, let our children go to school. I will not
speak in regard to the money.
Renata Kawepo said : It is true that the Government
are in respect to the schools. The ministers of
the churches opened schools at first, and after them the
Government took action, and had schools. Land was
given to the ministers for schools, but the money for the
lands were not forthcoming for the schools. Hence, the
Maori people were angry. I have asked the Ministers,
(I have asked) Mr. Williams about the money derived
from those lands, but he did not explain (or show) it to
me. When the Government took action in regard to the
schools, I then went to him (Mr. Williams) who informed
me that if we would subscribe money for the schools,
they would give two pounds for every one pound we (the
Maori) would give. They (the Government) would give
two hundred pounds for every one hundred the Maori
would give. After that, I saw a man, who was Inspector
of Schools, I put some questions to him, but his words
were very different. This is what he said. For one
hundred pounds the Maori people would give the Go-
vernment, add one hundred pounds more. Now the
assertions made do not agree. I know the land (given)
to the school. It is that which Henare Matua has spoken
of. And the sum of money which is received per annum
for that land is £750. This was told to Noa Huke by Mr
Williams. But the land at Te Aute brings in per annum
the sum of £1900, and this money is for the schools. It
was fear, least the wrong should be seen, that this infor-
mation was given. Now, since the matter hag been
discussed by the Parliament. I have heard that
it is £7000. which is derived from the land at
Te Aute. The Ministers and the Government have not
acted correctly in regard to the schools, they each are
wrong. Even when we are dead. My money will still
increase, and become mure and more, even when we are
all lost (dead), that money is fur the whole world (for
public schools). But I will make this my money—to
feed, to clothe, and to teach the children of this school,
and when the people of other districts see it, they may be
pleased to assist. It will be good if they are delighted
and assist. The Ministers of the churches and Govern-
ment do not act as they should towards the
schools. But, perhaps, when the tribes hear that the
money is very large, they will be greatly pleased, and let
their children come to school, as this money will con-
tinue to increase for all the world.
( To be Continued.)
RETA I TUKUA MAI.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E hoa mau e tuku atu tena panui aku ki te Poutapeta o
takoto ai te Meera mo Patangata nei, he kupu atu naku kia
korua tahi ko taua kai tiaki o te Meera o Patangata nei, kei
te whakaruihitia e korua te utu o taku moni. E marama ana
te whakaatu a te WANANGA, kotahi putanga ona kia matou i
roto i te wiki, katahi ka whakaputaia ketia e taua tangata
tiaki o te Meera ranei, e koe tonu ranei e te Etita o te
WANANGA kia toru wiki ka puta ai te Nupepa kia matou,
kia rua wiki o te marama ka puta ai te WANANGA, ka kore
tena atu nga WANANGA o era rua wiki, o te kotahi wiki.
Koia au i panui ai kia whakatikaia te puta mai o te
WANANGA kia matou kia tika ai to putanga o te moni
whakautu i te WAN ANGA, no tenei tau ano ka pahure nei te
he haere mai o te putanga o te WANANGA kia matou, a tae
noa ki tenei tau, koia i whakaatutia ai ki a koe e te Etita, kia
mohio ai, kei te puta he te WANANGA ki a matou, kaore e
rite ana ki to te tuhituhinga, kotahi putanga i te wiki kotahi,
heoi aku kupu ki a koe e te Etita o te WANANGA, naku na to
hoa.
PENEAMENE MATOHA.
![]() |
10 190 |
▲back to top |
TE WANANGA.
[E tukua tonutia ana te Wananga i nga putanga katoa o
te Wananga kia Peneamene, me nga tangata katoa o
Patangata e Nupepa ana o te Wananga. Me titiro e ;
Peneamene ki te Wananga o tera marama noa atu. a ka kite
aia i te kupu a te Wananga, e ki ana. me mutu te tango tahae
a te tangata i te Wananga e tukua atu ana i nga. Meera mo
te tangata, a ki te mea ka kite matou i aua tu tangata, ka
whakawakia ratou. He riro tonu no nga Wananga i tukua
ma nga tangata o te Pakipaki, i mahia ai aua kupu e matou
a na reira i mutu ai te mahi tango ho a te tangata i o reira
Wananga.
ETITA WANANGA
CORRESPONDENCE.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend, let the following be known by those who are in the
Post Office, from which is sent the mail to Patangata. This
is a word to you and the sender of the Patangata mail. You
two are the cause of my not obtaining value for my money.
TE WANANGA states that it is issued to us once a week. but
it either goes astray from the Post Office, or it is by your act
that this takes place. O Editor of TE WANANGA. we get our
papers, some times in three weeks, some times in two weeks,
some times it is a month. Hence I write this very notice.
that this matter may be corrected, and that we receive our
WANANGA every week, so that we may receive the worth of
that which we pay for TE WANANGA. Even from the days of
last year this going astray of TE WANANGA in its transit to us
commenced. We tell this to yon. O Editor, that, you may know
that we do not receive our papers as we ought to do : that is
we do not get it every week. Enough are my words to you to
the Editor of TE WANANGA. From me—from your friend.
PENEAMENE MATOHA.
[We can assure Peneamene Matoha, and all those who
reside at Patangata, who take TE WANANGA, that a copy to
each subscriber is sent every issue of TE WANANGA. We
have bad many complaints from other subscribers—Maori
and Europeans—who make the same complaint, which caused
us to make enquiry, and from what we could learn, natives
who do not pay for TE WANANGA, are iu the habit of asking
for papers sent to their friends, and forget to give them to
those for whom they are sent. Some few weeks since we
issued a notice in TE WANANGA to this effect, threatening to
prosecute such offenders if we could find who they were.—
ETITA WANANGA.
![]() |
11 191 |
▲back to top |
TE WANANGA.
TO THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend, the Editors of the two canoes, salutations to you.
I wish to ask you two which of you give the best infor-
mation to guide aright the tribes of these two islands. I
ask this because I see in what you each give the spirit of
the owl, each of you contend with the other. One crys,
dusk, dusk. The other calls, heard, heard. O, friends,
do not suppose I condemn our canoes (either of you).
but I ask the cause why each of you contend with the
other ? Hence the heart asks, where does that which is
correct reside in respect to those two teachers (news-
papers) who teach us. as there is confusion somewhere.
O, friends, teach us, the Maori, correctly in all your know-
ledge, which knowledge cannot be obtained by the Maori
by his own exertions. Do you say that the Maori tau
find out all your knowledge. There arc many Maoris iu
New Zealand who know the English language, then why
did they keep their knowledge from being know in the
Parliament in years gone by. Enough of that.
That which I am now about to write is to express my
surprise at the good manner in which the Waka Maori
extols Sir Donald McLean to lead the humble and
the great. I ask where is the proof of his having
I saved the humble? I am one of low birth, and he
has left me in my poverty. Perhaps in your part of this
island reside the poor who have been relieved by him.
Truly words are good, but good words are only good
words (if they are words only). Do you not know what
the Scriptures say, " The outside is good as seen by man,
but the inside is full of plunder and all evil desires." O,
friends, which of the poor were left in good circumstances
by Sir Donald McLean, about which the Waka Maori has
said so much. And where do the members of Parliament
come from who condemn Sir Donald McLean ? Did not
those members strip the cover off the acts, and the truth
was seen ? Which have caused the present evil to rest
on the Maori ? All men know the cause which killed Sir
Donald McLean. This was it : His work was seen, and
he was full of sorrow in his heart. But how could it be
otherwise. Enough from
WIREMU HUNIA WAIKERI.
![]() |
12 192 |
▲back to top |
TE WANANGA.
To THE EDITOR OF THE WANANGA. i
Friend,—Let my words be seen by the Maori and European
public. Perhaps you have seen the notice which was issued
oa the 21st of April. That notice is rather sancy. Your con-
ceit will rot be right. I say this, as the Court has not yet
informed me. But to you alone the Court has spoken. Who
is it that you speak of in your notice ? To me. Atareta Taupe.
or some other person ? Now, hearken all of you. I have
leased that land, and may be it is thought that I have leased
it under false pretences. I, Atareta Taupe, leased it, and I
leased on the authority of my Crown grant, and iu accord-
ance to the authority of the decision of Judge Rogan. There
is not any wrong in my leasing it to Mr. Canning. I do not
feel ashamed by anything in all those words. I am not a man.
The Maori and the Europeans know that I am a female, and
that I own land. Now, in regard to the eight men who you
say owned the rest of the land, in answer ; this is my word to
you. The land which belongs to them, which is theirs from
their ancestors, has been divided, each having his share.
Tamati Tuhinga is one whose name is in the Crown grant.
He has his land. Ereatara Te Kuru is one whose name is in
the Crown grant. He has his land. Rora's name is also in
the Crown grant, and she has her land. Haromi's name is
also in the Crown grant, and she has had given to her the
land which belonged to her mother. And I, Atareta Taupe.
Mere Hora, and Horiana Kau, we three resided (or claim) the
land which has been leased by me. In respect to Wi Matua.
I do not meddle with him, nor did I speak any word of
approval in regard to him at the Court held at Waipawa in
order that he might have his name inserted in the old Crown
grant. It was his own fault that his name was not put into
the old Crown grant. O man. who wrote this notice. Per-
haps the thought, that because I am a female I shall be
afraid of a rehearing of the case. I am not in the least afraid
of the works of the Native Lands Court. Do you hearken. I
am a female, and I am not afraid of anything that can be said
against me by Maori or European.
ATARETA TAUPE.
———o———
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E hoa, kua kite ahau i te " Waka Maori " i taia i te 17 o
Aperira 1877. Kei taua Waka nga korero reo Maori me te
Waiata he reo Maori ano hoki a tetahi Pakeha i tito ai.
mo T» Tanara Makarini. Ko te Waiata ano te waiata, ko
nga korero ano mo taua waiata i taua Waka ano, nga korero.
E ki ana ana korero " I mahia (taua waiata) e tetahi Pakeha
ki te reo Pakeha. Engari i whakaritea kia rite ki te rerenga
whakaaro a te tangata Maori. E kore e taea e matou te
whakatu i taua waiata kia rite ki te waiata Maori " E ui ana
ahau, ki te ritenga o te kupu e ki nei taua Waka " kia rite ki
te rerenga whakaaro a te tangata Maori " rerenga pehea ? He
tinana ano to te whakaaro ? A e penei ana te whakaaro o te
hinengaro o te tangata me te manu ? a he parirau ano o te
whakaaro i rere ai ?. E ki ana ano aua korero a taua Waka.
Ara he korero whakaako i nga tikanga o taua waiata, e penei
ana. " Te timatanga o taua waiata he whakahua i nga mea
e whakahuatia ana e te Maori i roto i tana waiata ina tangi
ia ki tona hoa aroha, ara he manu rerenga tahi, he whetu
marama, he mere pounamu, he aha atu." A koia nei te kupu
tonu ake o te waiata.
" Koe manu o te wao " He tika ta matou ki mo te manu
otiia ko te ki a te Maori mo ana tupapaku, e hara i te manu
" o te wao" engari, e penei ana ta matou kupu i a matou
waiata." Taku manu whakaoho ata " ara. e ki ana matou e
penei ana a matou tamariki me te tui mokai e atawhaitia nei e
te Maori, e tangi ana taua tui, i te ata ka riko riko mai. wha;
hoki ko te tamariki, he iwi oho tata te tamariki, koia i rite ai
ki te Tui mokai, kahore ki te manu "o te wao ." Whai hoki
e kore e kiia taua ki mo te manu, ki te kaumatua mate. K be
ana taua kupu kia te Makarini, ina hoki he koroheke aia. E
ki nei hoki tana waiata.
" Koe turama o te whare.
Whetu marama e."
Nau noake taua kapu na te Pakeha, e hara te turama o te
whare, i te kupu ki mo a matou tupapaku. A e kore matou te
Maori e ki he " whetu marama." a matou tupapatu. E ui ana
ahau, he aha te tikanga o te kupu nei.
" Mo tana nui, mo taua a Maui ra," kahore a Maui i kakahu
i te kakaha tana. He kupu he rawa te kupu nei. He atua a
Maui, a kihai aia i mau kahu tana, a mate noa aia i a Hinenui-
te-po. A e ki ana ano taua waiata :—
" Kua riro i a koe, kua riro i a koe.
Kua whaia ra te Reinga.
Te huinga a te hira a nehe ra."
E ki aua tu waka, na te Pakeha i tito taua waiata mo te
Makarini. A e ki ana te Pakeha, ko te hunga pai e haere ki
te Rangi, koia ahau i ui ai, mo to aha te Pakeha na i mea ai,
kua riro a te Makarini ki te Reinga, a kua noho tahi i te hunga
kai tangata o o matou tupuna i mate i nehe noa atu. Tetahi
o aku kupu. He Reinga kapura te Heinga e ako nei te
Pakeha ki te Maori, a ko te Reinga a te Maori i mohio ai, he
Reinga ke ano. ara, ka tae kia Po. kia Mera, kia Toke, kia
Meto, ka tino mate rawa atu te wairua a te Maori ki te tino
kore rawa atu. Kei reira, koia a te Makarini ? A e ki ana
matou te Maori, kei raro o Muriwhenua te Reinga, kei te
koputanga o te whenua, kahore i te kapua o te rangi, e ki nei
hoki te waiata.
" E tiro mai nei i nga whetu kapokapo ki enei nga uhunga."
Mehemea kei raro kei te Reinga te wairua a te Makarini, me
pehea e ia e titiro a whetu mai ai i te rangi kia tatou e ngaoki
nei i te mate o te ao nei ? E ki ana ahau, ko te Waka Maori
te tino mea nana i umere a te Makarini, a he aha te pai mona
kia tukua aia e taua Waka ano ki te Reinga. He iwi tino
kanga kino koutou te Pakeha ki a koutou tino tangata. 1 te
oranga, e pai ana koutou ki aia. i te matenga ka tukua ki te
kino kia Meto i raro. Heoi ano. naku.
HORI RANGITAWHANA.
———^———
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend, I have seen the Waka Maori of the 7th April, 1877.
and in that Waka Maori, are in the Maori language the words
and a song, which has been composed by a European for Sir
D. McLean. The song is the song. And the words in the
Waka Maori about that song, are the words (or each is dis-
tinct). Those words say. " That (the song) was made by
some one European in the English language, but it was made
to be in thought like the flying of the thought of the Maori.
And that we can not make that song to stand like an original
Maori song." I ara asking, what does that word mean which
says. "To be like the flying of the thought of the Maori."
Flying, how ? Has a thought a body ? Is the thought in the
heart of mau like a bird ? And has a thought wings, by
which it can fly .' And those words in that Waka also say
(that is in the words which are given to explain the meaning
of the song). " The commencement of that song mentions those
things, which the Maori mentions in his song, wheti he sings
songs of sorrow for his beloved friend.s that is (he mentions)
birds who fly once, a clear star, a mere Pounamu, and other
things." And the following are truly the words of that
song. " Thou. O bird of the forest." It is tree we (the Maori)
do speak of birds (in our songs). But the Maori in speaking
of his dead does not liken them to the "birds of the forest."
Bat this is what we say in our songs. "My bird which wakes me
at early dawn." That is, we say that our children are like
the tame Tui bird which we (the Maori) keep as a pet, and
that pet birds make a noise at early dawn of day." Even
so children aro a tribe of beings who start up at first dawn of
morning. Hence we liken them to the tame pet Tui. and not
! to the " Bird of the forest." Also, that word about birds, we
do not speak it in respect to our old people who die. That
word is wrong in regard to Sir D. McLean, as he was an old
man. But the song also says. " Thou like a lump in a house,
O clear star." You. O Europeans, use words in your own
way. "Thou like a lamp in a house." are not the words
which we (the Maori) use in regard to our dead. And we
(the Maori) do not say our dead are (like) " a clear star.'' I
ask what is the meaning of the following words—" For great
mourning, for mourning of Maui there." Maui did not wear
any mourning garments. That word is quite wrong. Maui
was a god, and he did not wear any garments of mourning,
even to the time—he was killed by Hene-nui-te-po. Also, that
song says, '• You have gone, TOU have gone (you have) fol-
lowed on to the Reinga, with the many crowds (of people) of
the days of yore." But Waka Maori says that a European
composed this song for Sir D. McLean. And the Europeans
say that the good people will go to the sky (Heaven). Hence,
I enquire, why does that European (the composer of the song)
say Sir D. McLean has gone to Te Reinga, and that he is now
living with, our cannable ancestors, who died in years long
![]() |
13 193 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA.
£10 UTU.— Ka hoatu tenei utu te £10 ki te tangata
mana e whaaki nga korero e mau ai i te Ture, nga
tangata e haere pokanoa aua i taku whenua i Tuki Tuki.
ARANA MAKARINI.
9 (ALLEN M'LEAN.
NOTICE.
£10 REWARD will be paid to any one leading to the
CONVICTION of TRESPASSERS on the Tuki
Tuki Estate.
ALLEN M'LEAN.
![]() |
14 194 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Be panui tenei ki nga tangata pupuhi
manu, me nga, tangata e haere he ana
i runga i nga whenua i Te Aute.
![]() |
15 195 |
▲back to top |
![]() |
16 196 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA.
WAHIE ! WAHIE '. HE WAHIE MA KOUTOU.
KO taku korero me miri haere i nga taha tika o
Hukarere tae noa ki te Peti huri noa mai i
Puke Mokimoki Huri noa ki te taone haere noa ki
nga Rohe katoa o Heretaunga, e nga rangatira Pakeha
me nga rangatira Maori ka whaka atu ahau i nga
taonga o toku toa kia mohio koutou. He Matai, he
Tawa, he Rimu, he Maire, he Kahika, he Whinau, he
Rata. Me nga wahie katoa kei toku toa e tu ana. E
nga rangatira Pakeha, me nga iwi Pakeha e nga
rangatira Maori me nga iwi Maori, rue haere mai
koutou ki te hoko i nga taonga o toku toa kei te
Takapau e tu ana ko Tawhao, te ingoa o toku toa, £3
15s., (e toru paunu te kau marima herengi) mo te
koori, kotahi ka arm ake whakarunga.
NA HIRAKA TUHUA,
Takapau, Aperira 21, 1877.
NOTICE.
Firewood I Firewood ! Firewood!
I BEG to inform the public of Napier that I am
enabled to supply the following timber as FIRE-
WOOD :—Matai, Tawa, Rimu, Maire Kahika (white
pine), Whinau, and Rata, at £3 15s. per cord, at
Takapau.
HIRAKA TUHUA,
Takapau.
April 21, 1377. \_\_\_
HE PANUITANGA.
HE panui tenei kia whakaatutia mai e koutou taku Kuru
Pounamu hei Kaki, e ono, e rima ranei te roa o taua
Pounamu, e toru inihi pea te rahi. I makere ki Nepia, i
Hehitingi Tiriti, i nga ra o Maehe nei, me huatu e te tangata
nana i kite, kia Raniera Putauhinu, kei Te Waiohiki. mana
e homai te kotahi pauna. £1. ki to kai kite.
NA NIKORA ROTOHIKO.
Hatepe, Wairoa, Aperira, 28, 1877.
£1 Reward.
I WILL give £1 to any one who may find and bring to me
or to Raneira Putaumu, at Waiohiki, a GREEN STONE
EAR DROP, which I lost at Napier, in Hastings-street. It
is five or six inches long.
NIKORA ROTOHIKO.
Hatepe, Wairoa, April, 28, 1877. 12
PANUITANGA.
KI te tae atu te Putihana turaki maku a Ngatiapa, tukua ki
te WANANGA kia kitea ai nga take i he ai ahau, ki te kore
maku e whakaatu nga take i turakina ai toku whakahaere i
roto i nga mahi o nga Komiti, ki ata marama ai i a ratou i
nga Komiti, Ko te take he whakapae na te Raukahawai mo
Hirini mo tana hoiho i kitea e nga tangata o te Raukahawai,
a haere ana a Hirini i runga i tana hoiho, a kahore i whaka-
aetia e Hirini, kei aia taua hoiho, kaiahi ka kiia e nga Komiti
kua he a te Raukahawai ki te Ture, ka whakataua, ma te
Raukahawai e utu ki te Komiti kotahi pauna £1 ma te Ture.
ka mea ahau, kaore, rua raua tahi tu tekau-ma-tahi. tekau
ma-tahi, koia nei te take i hinga ai au. E pai ana, na te
koutou hoa aroha kua hinga.
NA TE RANGINUI.
Parawanui, Rangitikei. 5
PANUITANGA.
MAU e tuku atu ki nga roe e rua. Pakeha, Maori hoki.
Ko taku hoiho i ngaro atu i Waipawa, i nga ra o
Aperira, i te 21 o nga rao taua marama, ko taua hoiho, he ma,
he raho poka, he hoiho mahi kaata, ko te parani he —U—
penei kei te poke, ko tetahi o nga taringa he rautu a runga.
Ki te mea ka kitea e te tangata, me mau mai ki Waipawa, ki
te kore, me mau atu ki Omahu kia Hanita, ko te utu e £3,
ma te tangata kawe mai, mehemea ia ka kitea e te tangata.
E hoa ma. kia kaha te kimi i te hoiho, mo ta koutou moni e
toru pauna £3.
PORIKAPA TAMAIHOTUA.
Waipawa. Mei 5. 1S77. 4
Notice.—£3 Reward.
LOST, from Waipawa, on the 21st of April, one WHITE
HORSE, a gelding, branded on shoulder —U—, one ear
has the tip cut off. A cart horse. Anyone bringing the same
to me, at Waipawa, or to Omahu, and give it to Hanita, will
receive the above reward.
PORIKAPA TAMAIHOTUA.
Waipawa. 4
PANUITANGA.
HE Hoiho i ngaro i te takiwa ki te Ruataniwha, ki Wai-
pukrau—He mangu, he ropi poto i te kaki, he parauii
penei i te peke Me utu te tangata kawa mai i taua
hoiho ki au kia £2.
PEETI TE RANGI.
16 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ Tahoraiti.
NOTICE.
LOST, from the Ruataniwha and Waipukurau District—A
Black Horse, with a piece of rope round his neck.
branded like E K conjoined. E reversed, on shoulder. I will
Give £2 reward to anyone returning the same to me.
PEETI TE RANGI,
Tahoraiti.
PAERANI ME ANA HOA
Kai hoko i nga mea rino
HE tangata kua oti te RAIHANA kia hoko PU PAURA
hoki.
HEI HOKO.
He Pu NGUTU KOTAHI, he Pu TUPARA, he Pu PURU,
KUMU, me nga tu PAURA e toru He HOTA he TINGARA
he KARIRI, he KARIRI PU HURIHURI HOKI.
NA PAERANI ME ANA HOA.
Hehitingi Tiriti.
PANUITANGA.
UTU,
E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga
katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna, Otiia, ki ta
tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki
pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikini
atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene me
te Nupepa kotahi.
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.— He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
e HENARE TOMOANA, e te tangata mana tenei nuipepa i te whare ta
o Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, MEI 10. 1877.
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand. — Printed by HENARE HIRA, and
published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news-
paper, at the office of Te Wananga, Napier.
i SATURDAY, MAY 19, 1877.