![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 29. 28 July 1877 |
![]() |
1 301 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA—29—3O. NEPIA, HATAREI, HURAE 28. 1877 PUKAPUKA 4.
MAKI TONORE
PAERANI ME ANA HOA
Kai hoko i nga mea rino ;
HE tangata kua oti te RAIHANA kia hoko PU PAURA
hoki.
(
TE PARATI MA,
I HEHITINGA TIRITI I NEPIA.
HE KAI HOKO KAKAHU.
A i
Ko ratou e hoko ana ki te utu iti
rawa atu o nga Toa katoa i Nepia.
!
PANUI MO TE WATI.
![]() |
2 302 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Te Hiana
Te Wananga
Published every Saturday
SATURDAY, JULY 28, 1877
PARLIAMENTARY NEWS
Mr. Travers
Mr. Sheehan's
TE RUIRI I OMARUNUI
Te Erihana
Omarunui
Messrs Ellison
Te Paratiweti
Te Hemara
![]() |
3 303 |
▲back to top |
![]() |
4 304 |
▲back to top |
TE WANANGA.
nei aua mea. Ko te wahi hei taranga hei Heretaunga nei,
ki Pakowhai, ki Omahu, ma nga rangatira o aua wahi e
whakarite, ko tehea o enei kaainga, rue ki e tenei hui kia
mana tenei rarangi, me te pumau tonu o te hui nui ki
konei.
Te Maera : Kua pan aku whakaaro i nga korero a
Henare. Kotahi te mea i mahue, he he kei te rangatira.
he be kei ta tangata, engari me mahi enei mea e tatou.
Takarangi : Kua oti noa atu tenei te mahi, whiriwhiria
nga Koroiti mo nga wahi katoa, na Henare, na Tikawe-
nga Ťnei mea i mahi ki Whanganui, ki Rangitikei, a ko
te whakataunga i te wahi mo te hui kaore au e korero mo,
tena, ma nga rangatira o konei e mahi tena. Ki taku, ki
konei tonu, kaua ki tahaki atu. e pai ana ki Porangahau,
ki Wairarapa, ka tae au ki kona, kaore ki tahaki atu.
Horima : Ka tua-rua aku turanga ake. ka riro i au tenei
kupu hei kupu tuturu tenei ma Ngapaerangi (he ingoa
tenei no te iwi o Horima ma), ka haria tenei kupu, ka
panuitia ki roto o Ngapaerangi.
Henare Matua : He ritenga nunui noa atu kei roto o
tenei patake, ka whiriwhiria hoki e tenei nga rangatira.
kana e hoha ki te mahi i tenei putake, kaua hoki e mahara
kei konei, kei tenei hui he korero, kaore kei nga Mema
haere mai nga korero, titiro hoki ki te Paremata, kei nga
Mema nga mahi. Na enei mea, ara. te mea kei roto te
Motu nei i tenei putake, me te hoki ki te karakia, me
etahi atu putake, kei roto katoa i tenei take i ki ai an he
putake nui noa atu tenei, na enei take i ora ai te Pakeha
e haere topu, he whakaaro kotahi, ko tatou kei te kotititi
haere. Kei a Ngatiporou ra ano he mutunga mai mo te
Komiti nei, me whakatika mai i nga wahi katoa.
Hare Paraone : Ka whakaae tonu au ki to korero, he
ora hoki tena mo te iwi kei roto i te 12 e korero mai na
koe.
Moroati : E pai ana to kupu, kei roto o te rarangi nei,
ko matou kai te whakaae engari ko te mea i ngaro i a
matou ko te Hahi, ko tenei kua marama mai ia koe.
Wi Wanoa : Ae na enei tikanga ka ora te Pakeha, koia
nei i tika ai tenei rarangi, ka tika kia whiriwhiria he
Komiti mo tatou, kia kimihia ai nga mea tika kia pangaa
ata nga mea kino.
Tukua ana te Rarangi ki te hui e te Tiamana, whakaae
nuitia ana, a meatia ana me tuku ki te WANANGA tenei
Rarangi. A me tu tonu tenei hui ki Heretaunga i nga
tau katoa.
Panuitia ana te Rarangi 10 ki te hui o Te Tiamana.
Henare Matua : Ko au ano te tipuna o tenei Rarangi,
ka tika tenei kupu kia kotahi te iwi o tenei motu me tau-
ira tatou i te Pakeha, titiro he iwi nui rawa ia a e kotahi
tona aua ratou, tena ko tatou e mohiotia nei to tatou maha.
e 40,000 kei te korara noatu tatou. Ko te hoa te mea pai
ko te haere kotahi o tatou ko te haora wehe wehe ranei e
mohiotia ana te ora o te Pakeha, ho kotahi nona. Kanui
te pai o tenei rarangi kia huihui tatou, kia mangai kotahi
kia kitea ai nga whakariro o ia iwi o ia iwi.
Karauria : E whakaae ana hoki au ki te Rarangi nei kia
hui hui nga tangata mohio, me nga Rangatira ki te wahi
kotahi. Ko au tetahi e penei ana me ta Henare e korero
nei.
Wi Wanoa : E pena ana taku me ta Henare. He mea
penei hoki te whakapono i tae ai ki te ao katoa a ka pai
tenei kia haere te rongopai. ;
Heta Tiki : Ka whai tonu au ki nga kupu o te rarangi
nei, kua korero tahi tatou kia n ho tahi.
Karauria: E nui ana toku whakaaro kia haerea e tatou
te motu nei, e kore ratou e tae mai, ko tatou e haere ki te
hunga mate o te motu nei, a tera pea ratou e tahuri mai.
Hori te Huki : Pai katoa nga korero nei tera ra te haere
ki nga wahi o te motu nei a te haere mai hoki o nga
tangata mohio.
Kua mohiotia ko te Ture te eranga mo te motu nei a ka
pai me haere mai nga tangata mohio, kia mahia he Turo
mo tatou kia rite ta tatou mahi ki te mahinga o te whaka-
pono, ko tera mo te Wairua, ko tenei no te tinana, kaore ;
te mahinga, o te whakapono i oti i te ra kotahi a ko tenei
e kore e oti i te ra kotahi.
Tikawenga : E pai ana te rarangi noi me nga kupu a
enei e tutu ake nei, me te haere ki nga wahi o te motu he
pai. ki te kore e taea e nga wahi o te motu nei tenei kupu
kia ahatia, ka pai kia penei tatou me nga tangata o te
whare nei, kia huihui katoa mai ki te wahi kotahi (he
haka), ko te mea hoki he kimi i te mea nui.
Noa Huke : E rua nga take o tenei rarangi, he take pai
anake, e whakaae anake ana au ki enei take e rua, ko te
haere he pai, engari ko te haere hohoro kaore ano kia
marama i au, engari pea a tera tau, ko te pai pea o te
haere, kia tae mai ai he tangata hou, ko enei tangata hoki
e noho nei, ko era ano i Pakowhai.
Takarangi : Ka rua aku whakapai ki enei rarangi e rua,
(a he waiata tenei naku). Ko au ko Takarangi, mo taku
tekau-ma-rua, ka tae tonu mai ki te hui.
Moroati : E whakaae ana au ki tenei take korere, taihoa
te haere ki nga wahi o te Motu nei. kaore ano hoki kia
poto mai nga iwi o tenei pito o te Motu nei.
Petera Hiroa : E whakaae ake ana au ki ta Karauria,
me kawe, ka maha nga tau o te kororo kia whaiti mai te
tangatata, kua mahi ano te whanaunga, me te mahi ano
ia. me haere hoki te Motu nei kia mohiotia ai nga whaka-
aro o nga wahi katoa o te Motu nei.
Horima : E pai ana tenei ki. he whakakotahi hoki i te
iwi Maori, ma te WANANGA e kawe atu tenei ki, ko te
haere me haore, me penei nga tangata o te Motu nei, me
maua ko Takarangi i haere mai nei i runga i te karanga a
te WANANGA.
Takarangi : He waiata, he haka.
Manaena Tini : Ka whenei taku korero me ta Horima,
engari ka whakaae au ki tenei rarangi, ko te WANANGA e
haere ki te Motu nei. ko te haere raa tatou, taihoa, ma te
WANANGA e kawe atu nga korero o te hui nei. A tena
pea e haere mai. ka porangi haere tatou ana haere tatou
inaianei.
Hori le Huki : E mea ana te rarangi nei. kia huihui mai
nga iwi kia whakakotahitia, otiia, ki taku mahara, kua
kotahi nga iwi o te Motu nei, (waiata, he topa), he mea
hoki tenei kia haere mai tatou ki te korero i o tatou mate
ko te mahi a te WANANGA he mea kia kotahi, a ka rua nga
WANANGA e karanga ana kia huihui mai tatou ki te wahi
kotahi, engari, ki taku, kia whai whakaatu kia haerea ai te
Motu nei.
Tikawenga : He pai nga korero a enei, kua noho iho
:;ei. kua haere au ki nga wahi o te Motu nei. (he waiata).
Ko te kupu nui tonu i haere ai au. ko te topa ra taku
haerenga, kihai rawa au i kite i te matauranga, heoi taku i
kite ai. he amuamu, a kaati, ma te WANANGA e kawe.
Eparaima : Ko taku mo te tangata ko te WANANGA e
haere.
Petera :
Wi Wanoa :
Karauria : Henare Ngatiporou
Noa Huke :
![]() |
5 305 |
▲back to top |
TE WANANGA. Heta Tiki Te Muera Urupeni Puhara Hori te Huki Pirimona Wi Wanoa Reihata Ikatahi Horima Peni te Ua Wiremu Wanoa Eparaima Temuera
![]() |
6 306 |
▲back to top |
TE WANANGA.
nei taihoa e whakaoti kia ata whiriwhiria tenei rae tera
rarangi i mua ake nei.
Karaitiana : He roa noa atu tana korero mo te kino o
te kai waipiro.
Paora Kaiwhata : I kino rawa ai ki te kai waipiro.
Ka mutu te korero i tenei ra, a me tu ano a te 10 o nga
haora apopo.
(MAEHE 15, 1877.)
I huihui te hui i te 10 o nga haora.
HENARE TOMOANA, (Tiamana.)
Tukua ana te rarangi tekau-ma-iwa ki te hui e te
Tiamana.
Hinga ana te ki kia kaua e haerea tenei Motu i tenei
tau.
Engari, whakapangia ana nga tikanga o tenei rarangi.
Tukua ana te rarangi rua-tekau ki te hui e te Timana.
Kiia ana e te hui, me tuku tenei rarangi ki te hui. A
ko nga tangata haurangi, me nga hara waipiro me
whakawa.
Ko nga rarangi tua-tahi, rue te rarangi tua-rua i whaka-
paingia e te hui.
A korero ana te Tiamana ki te hui, a whakapai atu ana
aia ki te ata whiriwhiri a taua hui i nga mea i mahia e
ratou. A whakapai ana aia ki te hunga i haere mai i nga
kaainga tawhiti. A korero ana aia i te pai e puta i taua
mahi a taua hui. Otiia, i mea aia, ma te iwi nui tonu e
mahi e tino mana ai, a e puta ai he pai i nga mahi i mahia
nei e tenei hui.
THE NATIVE MEETING AT OMAHU.
[CONTINUED FROM 13TH MARCH, 1877.]
Hori te Huki said : My word is that that land Ngata-
hira must not go to the European. I say this, because if
that land did belong to the Europeans, they would not
have offered to give (to the Maori) the money which it is
said the European has offered to give. This subject (the
one under discussion) is clear. That land is even like the
Kakirawa block, which was land that was being lost (to
us), but the European saw (the wrong ia that case), and
they give £17.500. Now. I say hold that land (Ngata-
hira).
Takarangi said : Do not let the Supreme Court take
that land, because of the money offered by the Govern-
ment. Though they may offer much money, the land is
greater (is of more worth to us to live on) than monies'
worth. Therefore, hold the land.
Moroati said : I shall not say many words. I support
the proposition before the meeting. The land (Ngata-
hira) is yours (this I infer from the fact) that the Go-
vernment have offered to give money to you (to settle
your claim).
Maika Iwikatea said : Though you may have ever so
much money offered (to give up your claim ou the Ngata-
hira), do nut let the land go from you. Because the act
of the European is aa act of spoilation.
Tuwhawhahia te Rangi said : I fully agree with ai:
those who have spoken before mo. I say it is not right
that we should sell land which we have obtained from
those who have so long held it wrongfully.
Pirimona said : The money now offered by the Euro-
peans is poison, and that poison offered for Ngatahira,
will, if you take, kill us all.
The proposition which was before the meeting was now
put and passed without a dissentent vote.
( The Chairman then read proposition 16, and put it be-
fore the meeting for discussion.
The meeting fully agreed with the object of the propo-
sition 16, and the meeting added these words :—" That
the Chairman forward a letter from this meeting to Sir
George Grey, expressing the unabated confidence of the
meeting and of the people represented thereat in his dis-
interested exertions ou behalf of the Maori people, and
hoping that his health may be speedily restored"
![]() |
7 307 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Hori te Huki
Horima Katene
Takarangi
Manahi
Reihana Ikatahi
Hori Tokotoko
Temuera
Henare Matua
Wi Wanoa
Karauria
![]() |
8 308 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Petera Hiroa
Horima
Hori te Huke
Wi Wanoa
Ngatiporou
Karauria
Henare
Noa Huke
Mete Kingi
Heta Tiki
Temuera
Pirimona
![]() |
9 309 |
▲back to top |
TE WANANGA,
Ruhara Ikatahi
Urupene
Manaena
Te Arawa
Horima
Pene te Ua
Wiremu te Oti
Eparaima
Ngatiporou
Mete Kingi
Henare Matua
Noa Huke
Sir George Grey
Takarangi
Tikawenga
Ihakara
Patea
![]() |
10 310 |
▲back to top |
TE WANANGA
RETA I TUKUA MAL
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E hoa tena koe i roto i te tau o to tatou Ariki, 1877. E
hoa tukua atu e koe kia te WANANGA, kia haria atu ki era
wahi hei titiro iho ma o taua hoa i nga mea o nga Ture
hou mo nga whenua Maori, i tukua mai e te Kawanatanga
ki enei iwi o to tatou Motu, i whakahekia e matou, e te
Komiti Maori o enei iwi e toru, o Ngatitoa, o Ngatiawa, o
Ngatiraukawa, hei titiro iho hoki ma era atu iwi, te
peheatanga ki ta ratou i whakaaro ai. Tena hoki kua
tukua atu te Pitihana a enei iwi ki te Kawanatanga, hei
whakahe i nga rarangi o aua Ture, ka tukua atu na kia
taia e koe kia te WANANGA. E hoa kia tere to ta i ena
korero katoa, tukua e koe ki nga reo e rua. E hoa hei
kona ra. Na to hoa.
NA HOANI TAIPUA TE PUNA I RANGIRIRI.
Matenga Tiriti, Otaki, Hurae 18, 1877.
CORRESPONDENCE.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend, salutations to you. in the year of our Lord. 1877.
Friend, insert this in TE WANANGA, to be taken to other
parts, so that our friends may see (what we think of) the
new Bill for the Native Lands, a copy of which was sent
by the Government to these tribes of this island, and we
(the Maori Committee) of these three tribes—the Ngatitoa,
Ngatiawa, and Ngati-Raukawa have condemed the Bill
We now publish our thoughts so that the other tribes may
see how tar our thoughts of that Bill accord with their
thoughts respecting it. We send herewith the petition of
those three tribes, which has been sent to the Government,
in which petition we condemn the clauses of that Bill.
This petition we send to you, so that you may print it in
TE WANANGA.
Friend, print it at once, and print all the words of the
the petition in the two languages. Friend, remain at
your place. From your friend,
HOANI TAIPUA TE PUNA I RANGIRIRI.
Marton-street, Otaki, July 18, 1877.
Kia te Rata Porana, Minita,
mo te taha Maori, e koro
tena koe.
Tenei kua tae mai ki enei iwi e toru, kia Ngatitoa, kia
Ngatiawa, kia Ngatiraukawa to Ture hou mo te Kooti
Whakawa Whenua Maori, mo te tau 1877.
Kua ata tirotirohia o te Kemiti nga rarangi katoa o
tenei Ture, a kua kitea e matou nga rarangi e ahei ana
kia whakahengia i mua o tu tunga o to Paremata. Tenei
ka tukua atu kia kite Koutou.
Rarangi 4. Kaore matou i kito i to take e whakakorea
ai te Ture o te tau 1873, mo mau tonu te Ture o te tau
1873, kaore hoki matou i kite i nga Ture o te tau 1869, e
ahei ai i a matou te titiro te rarangi 12. 14.
Rarangi 11. E koro o pai kia whai hiiri nga Tiati o te
Kooti, engari, me waiho ma te tino Tumuaki ano o nga
Tiati e hiiri, katahi ka pai.
Rarangi 12. E kore e pai kia whai mana te Kooti, i te
mea e kore nga Ateha e whakaae, engari, kia ma ratou
tahi e whakaae, ka mana, ka pai hoki.
Rarangi 35. Kaore matou e pai kia peneitia te wawahi
i o matou whenua, engari, mo waiho ano i to to tau 1873.
Tetahi wahi 41. K kore matou e pai kia araia e te
Kooti, e tona mana, o matou whanaunga kihai uru ki te
Tiwhikete i to whakawakanga tuatahi, engari, me waiho
![]() |
11 311 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ki nga tangata ano i roto i te Tiwhikete te ritenga.
Rarangi 43. Me waiho ki nga tangara ake o te whenua i
te ritenga mo te here i o matou whenna.
Rarangi 47. Kaore matou e whakaae ki tenei rarangi
katoa o te Ture, engari, me waiho ano i to mua ritenga.
Rarangi 50, 51, 52. 53, 54. E whakahengia ana e
matou nga ritenga o enei rarangi katoa. i
Rarangi 68, 69, 70, 71, 72. E he katoa ana ano hoki
nga ritenga o te ahua o enei rarangi katoa. i
Rarangi 78. Me waiho tenei i te ritenga o mua, kia tae i
ano nga taua o nga tamariki ki te 21, ka whakamana ia
tana hoko, reti ranei. i
Rarangi 80, 81.
Rarangi 82. E he ana ano te ahua o nga ritenga o enei }
rarangi. i
Rarangi 83. E kore e pai kia tangohia noatia te 5 eka, i
engari me ata tono marie ki nga tangata i roto i te Kara-
una Karaati, me ata whakarite ano i runga i te ritenga
utu.
Rarangi 84, 85.
Rarangi 86. E he katoa ana ano nga tikanga o enei
rarangi.
Rarangi 95, 96, 97.
Rarangi 98. E he katoa ana ano te whakaaturanga i nga
ritenga o enei rarangi.
Rarangi 110. E kore e pai kia whakamanaia te wahine
marena, ina tuhituhi ki te pukapuka hoko, reti ranei.
Rarangi 115. E he ana ano te ritenga o tenei rarangi.
Rarangi Ture Whenua Maeri o te tau 1867 rarangi 17.
E kore e pai kia whakakorea tenei rarangi 17 o te tau
1867, e tenei Ture hou.
Rarangi 120. E he ana ano nga ritenga katoa o tenei
rarangi.
Koi nei a matou i kite i te he o te Ture hou nei. I
tukua mai nei kia kite te iwi Maori kia whakapaingia kia
whakahengia ranei i mua o te tunga o te Paremata.
Tenei ka tukua kia kite atu nga hoa Maori, i ta te
Komiti o enei iwi e toru, i whakahe ai.
To the Hon. Dr. Pollen. Native
Minister,
Otaki, July 7th, 1877.
Sir,—Salutations to you. We, these three tribes,
Ngatitoa, Ngatiawa, and Ngati-Raukawa, have received a
copy of the new Bill for the Native Lands Court, for the
year 1877, and the (Maori) Committee have carefully
studied the clauses of that Bill, and we have discovered
those clauses of that Bill which we can condemn before
the Parliament opens.
The following are the clauses we refer to :—
Clause 4. We can not see any cause to condemn the
law for the year. 1873. Let the law for 1873 still
continue. We have not yet seen the laws for 1869.
and are not therefore enabled to consider clauses
12 and 14.
Clause 11. It is not right that the Judges of the
Court should each have a seal of the Court, but
rather let the chief Judge of the Court seal (all
documents requiring the seal of the Court). This
would be right
Clause 12. It will not be right for the Judges to have
power to act, if the Native Assessor do not concur
with the (presiding) Judge. But rather let it be
that they (the Assessors) and the Judges have
equal voice to give a decision. This would be
right.
Clause 35. We do not agree that our lands should be
divided in this manner. But rather let it be done
in accordance with the law of the year 1873.
One part of clause 41. We will not allow the Court
by its own power to exclude our relations, who aro
not named iu a certificate issued from a first hear-
ing. But rather let the right for such relatives be
with those, whose names are in the certificate.
Clause 43. Let the owners of the land have the sole
power to say if their land is to be inalienable or
otherwise.
Clause 47. We do not agree with any part of this
clause, but rather that the old laws be acted on.
Clause 50 to clause 54. We condemn All these clauses.
Clause 68 to clause 72. Also, we condemn all these
clauses.
Clause 79. Let this matter remain as of old. and when
a youth has attained the age of 21, then ne can sell
on lease.
Clause 80 to clause 82. All these clauses are wrong.
Clause 83. It is not right to take 5 acres, but rather
let the owners whose names are in the Crown Grant
be applied to, and let them agree for some price.
Clause 84 to clause 86. These clauses are all wrong.
Clause 95 to clause 98. The purport of these clauses
are not clearly given.
Clause 110. It will not he right for a married woman
to have the power to sign a document of sale or
lease.
Clause 115. This clause is wrong.
Clause of Native Lands Act for the year 1867, clause 17.
It will not be right for the clause 17 of the Act for
the year 1867 to be condemned by this new Bill.
Clause 120. All this clause is wrong.
Those are the matters which we have seen to be worthy
of our condemnation in the new Bill, the copy of which
was sent to us for our approval or otherwise, previous to
the opening of the session of Parliament, which we now
send to let our Maori friends look at, and to see what
the Committee of these three tribes condemn (of that
Bill).
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend, salutations to you. Do you insert this latter in
Te WANANGA, so that it may be taken to all the public
places in the world to which Te WANANGA nay go, so that
the ears of those (mea) of knowledge may hear it, and
that all the learned of the world may hear my words of
condemnation of the Native Lands Court. Though this
(my letter) may be long, do not become weary in printing
it all.
I have been many years looking at the work of that
Court and its laws, and the policy of all matters connected
with it. Also, I have taken notice of the work of the
Judges, the Assessors, and Interpreters of that Court.
And I have seen what the work of that Court ia, even
from the first to this day. Also, I have seen the object for
which the Europeans instituted that Court, and all, its
officers. And I see that that Court ia verily the monster
who swallows the most land in this world, and by which
the Maori people will be most certainly, impoverished.
1. All laws have been passed (or made) in accordance
with the desire of the European alone, and by which, (be,
the European) knew that he could obtain most of the
good, which could be derived from the Maori lands, or
by which they (the Europeans) could obtain the real body
of the land for the Government or the land swallowing
Europeans. Not one law has been passed by which the
land or the Maori people of these Islands could be saved.
If any European or Maori, should say, there are laws by
which the Maori and their land can be saved, I would
answer, such, then, is your assertion, O Judas Iscariot the
second, by which you would entice the Maori and his
lands to be lost for ever.
2, My word is, the European law is not a valuable pro-
perty for you, O Maori. And the European people were
not the people who conversed face to face with your an-
cestor. And the European is not related to you. (If he
had been related to you) he might have had some mis-
givings or doubts (in his mind) when he passed laws by
which you (the Maori) were made poor, Hence, the
![]() |
12 312 |
▲back to top |
![]() |
13 313 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Wairarapa
Papawai
Te Uru o Kakite
Tunuiteuru
Kauhi
Kokohi
Pateika
Te Manihera
Piriki
Matire
Ripeka Matiri
Whatahoro
Pateika
Rangitakaiwaho
Te Watarauihi
H. Epanaia
Paranihia
Tamaherangi
H.T.Te WHATAHORO
HE WHAKAATU MO TE PIRE HOU
Nui Tireni
THOUGHTS ON THE NEW NATIVE LANDS BILL
New Zealand
H. NGA-RANGI-KAUNUHIA
MATA WIRIHANA
![]() |
14 314 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA.
HE Panui tenei kia rongo nga Maori me nga Pakeha,
kaati te haere a te tangata ki aku kainga katoa, me aku
moana. i Poukawa, i Te Roto-a-Kiwa, pupuhi ai te Parera, i te
Pukeko, i te Waana, me etahi atu o nga manu ke atu. Naku
te ngahere i Raukawa me nga maau katoa, ki te tohe te
tangata, ka whakawakia aia ki te tikanga o te Ture.
TE HAPUKU.
Te Hauke. Hune 20. 1S77. 25
Notice to Poachers.
I HEREBY caution all Maoris and Europeans, not to
TRESPASS on my lands in Te Aute and Raukawa dis-
tricts, nor to shoot birds of any kind or sort thereon. I also
caution them not to shoot ducks, pukeko swan, or any birds
on the Lakes Poukawa and Rotoakiwa. Any one found on
my land or lakes will be prosecuted according to law.
HAPUKU.
Poukawa, June 26, 1S77.
TE REREWEI O NUI TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.
HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maeri,
Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wai, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
I
Na te MIRA,
Tumuaki tiaki Rerewei.
Nepia.
! Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima patina
i ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."
NOTICE.
ALL persons found removing, taking, carrying away, or
using any timber whatsoever at Tamaki : and. also, all
persons found shooting game, pigeons. or other birds ia the
above locality will be prosecuted.
KARAITIANA TAKAMOANA,
IHAIA TE NGARARA,
i HEKETA TE AWE.
I \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
PANUITANGA.
KI te mea ka kitea te tangata, e mahi ana ranei, e tapahi
ana ranei, e kawea ketia ana ranei, nga rakau, aha ranei
aha ranei, o Tamaki, a e pupuhi manu ana ranei, ahokoa he
i kukupa ranei he manu aha ke noa atu ranei, i Tamaki. Ka
i tino whakawakia ki te tikanga o te Ture.
i KARAITIANA TAKAMOANA.
i IHAIA TE NGARARA,
HEKETE TE AWE.
![]() |
15 315 |
▲back to top |
TE WANANGA.
M A N A I A H E TIMA,
———
E REKE tonu ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te
Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e eke ai te Maori. kei te kapene i to Tima, kei Te Taranapira i
Te Peti te korero>. Te utu i te kapene mo te tangata eke Ł1 i te
tireti. Ł0 150 i Nepia ki ro Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua
utu ano. Ho te taua utanga Ł1 10 ki te ritenga o te ruuri, a
Ł1 rao te tana wahie, me nga mea pera.
Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana moa ka
mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203
HE PANUI KIA RONGO TE KATOA
KAUAKA
NA TIPENE MATUA.
Hune 2, 1877. 16
NOTICE TO THE PUBLIC.
I HEREBY Caution the Public not to Trespass or Shoot
Birds of any kind or sort on my land, on the west side of
the Porangahau (River). Anyone found so acting will be
prosecuted according to law.
TIPENE MATUA.
June 2, 1877. 16
PANUITANGA.
Niho ! Niho !
KUA MUTU TE UTU KI NGA TAKUTA MO NGA KIHO
O TE HUNGA NIHO TUNGA.
KI nga Maori o Haaku Pei.
TE WIRIHANA.
Kai mahi niho.
Tenehana Tiriti. Nepia. 1"
PANUITANGA.
NA HONE RAUTAHI.
NOTICE.
Panuitanga ki nga Maori, o Te Waiohiki, o Ngata
hira, o Te Pawhakairo.
KA haere atu ahau i nga Mane, me nga Weneti, me nga
Paraire oia wiki, oia wiki, kia koutou, ki te hoko i a
koutou kaanga. A e tatari ahau i reira i. te Tepara hou a
Makitanara
HENARE ROPITIHA.
NOTICE.
I HEREBY give notice that I will put into the Public
Pound all Cattle and Horses found STRAYING da my
Paddock, in the MATAHIWI District. That is, the cattle and
horses belonging to Europeans.
21 NIKERA WHITINGARA.
HE TARO MA TE IWI.
KA TE KARUTA,
3O Peka Rohi o Waipawa.
HE PANUITANGA KI NGA MAOEI.
TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE.
NA HEMI ROPI.
HE PANUITANGA.
TE HOHIPERA O HAKU PEI.
J. A. METE
Hekeretari.
Panuitanga ki nga Pakeha.
IHAKA KAAPO,
OTENE POMARE.
NOTICE TO EUROPEANS.
IHAKA KAAPO,
OTENE POMARE.
![]() |
16 316 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUI.
NA RATIMA TE WHIRI.
NA AHIPENE TE WHIRI.
NA HEMI TE WHIRI.
NA ROTA POREHUA.
NOTICE.—LAND TO LEASE.
Te Kena
RATIMA TE WHIRI.
AHIPENE TE WHIRI,
HEMI TE WHIRI,
ROTA POREHUA.
Pakipaki, 2nd July, 1877. 2S
HE PANUI.
Te Waiongakohanga
NA RATIMA TE WHIRL
NA AHIPENE TE WHIRI.
NA HEMI TE WHIRI,
NA ROTA POREHUA.
O tira na matou katoa.
NOTICE.—LAND TO LEASE.
RATIMA WHIRI,
AHIPENE WHIRI,
HEMI WHIRI.
ROTA POREHUA.
Pakipaki, 2nd July. 1877.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_29
PANUITANGA
HE mea atu tenei na Te Huta o Hawheraka, kua iu
tana Toa i Nepia, ki te taha ki Puku-mokimoki
A mana e mahi nga mea whakananawe Hoiho too
kaata, me nga takai waewae mo te tangata.
Kai tawahi tata o te Paparakauhe a Tenui i Nepia
11 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NA Te HUTA.
HE PANUITANGA.
HE KUPU TENEI KI TE IWI KATOA
HE tinitini noa atu aku mea hou i taku Toa i TARATERA
A maku e hanga hou nga mea pakarau.
HE TERA WAHINE, HE TERA TAANE.
HE PARAIRE, HE MATINIKERA.
HE KOROPA, HE WEPU.
HE PA, HE KAHU HOIHO.
Ko nga mea pai katoa a te Pakeha mo te Hoiho,
KEI .TAKU WHARE HOKO I TARATERA.
E hara i te utu nui aku mea
He tini, a e rite ana ki o Tawahi te pai.
Kei au nga mea mo te MAORI,
Kahore he take e haere ai
Te MAORI,
Ki Nepia hoko mea ai.
NA PATARIRA.
i PANUITANGA KI NGA IWI KATOA
Rakarana & Waikato Maori Kamupene
Rimitete.
KUA HOKONA NGA HEA A ENEI TANGATA E HAU
AKE NEI NGA INGOA I RARO NEI :—Aihe
Mokomoko. Epiha Waitere, Henare—Ngatai. Hone Kuruki,
Hone Te One. Hami Whakatari. Henare Akuhata. Henare
Ngataumata, Kipi Whatarauihi. Kewene Te Haho. Mita K.
Ngatipare, Wetini Mahikai, Wairama Kiwi, Heta Te More.
Kupenga Te Hou, Matena Tuheka, Maihi Kereopa. Naue
Tangirau. Erina Tuaiwa Ngatipare. Penehawini Kiwi,
Terupapere Ngawhitu, Wetini Te Okioki. Teira Huia. Wirihana
T. Teaooterangi. Kaweahau. Pinikera. Taueti Pouwhareumu,
Tainui Te Para, Harini Tikapa. Karepa Te Whetu.
I roto i te Kamupene e mau iho ra ; ki taua Kamupene
ano, mo nga moni kotahi rau e rua-tekau-ma-ono pauna £126.
A kua mutu te whai-manatanga o nga tangata e mau i runga
ake nei ki roto i taua Kamupene i to 10 o nga ra o Aperira
IS77.
HUIRAMA RIUTOTO.
Rakarana, Mei 5 1S77. Manager. 3
Notice to all the People of the Tribes of
New Zealand.
THE RAGLAN AND WAIKATO MAORI STORE COM-
PANY (LIMITED), wish ro inform those whose names
are hereinafter written, that their shares in said Raglan and
Waikato Maori Store Company (Limited) have been sold for
| the sum of £126, and said parties whose names appear below
have ceased to hold shares in the said Company from the
Tenth, day of April. 1S77.
Aihe Mokomoko. Epiha Waitere. Henare Ngatai. Hone
! Kuruki, Hone Te One. Hami Whakatari. Henare Akuhata.
Henare Ngataumata, Kipi Waatarauihi. Kewene Te Haho.
Mita K. Ngatipare, Wetini Mahikai. Wairama Kiwi. Heta Te
More, Kupenga Te Hou. Matena Tuheka, Maihi Kereopa,
Naue Tangirau. Erina Tuaiwa Ngatipare. Penehawini Kiwi,
Terupapere Ngawhitu, Wetini Te Okioki. Teira Huia. Wiri-
hana T. Tearoterangi, Kaweahau and Pinikera, Taneti Pou-
whareumu. Tainui Te Para. Hairini Tikapa, Karepa Te
Whetu.
(Signed) HUIRAMA RUITOTO.
Raglan. 10th April. IS77.
HE PANUITANGA.
TE WAKA, kai mahi Wari, kei tawahi ake o TE TARI o
TE WARENGA i Nepia, taku whare mahi Wati:.
He mea atu naku ki ngu Maori kia kawea mai a ratou Wati:
. ki au. a maku e mahi. A he tini noa atu aku Wati hou. me
nga heitiki, me nga kurukuru, me nga Wati, ahua maha noa
i atu.
21 NA TE WARA.
PANUITANGA.
NEPIA.
HENARE TOMOANA
NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—
SATURDAY, JULY 28, 1877.