![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 13. 30 March 1878 |
![]() |
1 137 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 13. NEPIA, HATAREI, MAEHE 3O, 1878, PUKAPUKA 5.
PANUITANGA. PANUITANGA.
KIA KITE! KIA KITE!
I A RENETI MA.,
KUA HOKI MAI A RENETI KI WAIPAWA
NEI, KEI TAWAHI AKE O
TE HOTERA A PANIHAMA,
Ta ratou toa.
E KORE E NUI NGA WIKI,
O ta ratou mahi hoko i reira. A he tini noa atu aana
Koti, Tarautete. Wekete.
Potae, Kiapa,
Kaone, Paraikete, Raka,
Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
HAERE MAI KIA KITE
I te whare Hoko o
RENETI M A.
62
i PANUITANGA.
\_\_\_\_
RUTOKA RAUA KO PARAHI,
KAI HOKO RINO,
(Na Pairani i Mua).
KUA tae mai kia raua, no Ingarangi nga purapura
pai o te
KARAIHE PAKEHA.
A he punipuni, pai rawa, aua purapura. Koia nei nga
ingoa o nua Karaihe.
He Koroa,
He Kau Karaihe
He Korowa Whero
He Timoti.
He Ahaki Koroa.
Ho Ruhari
Ho Repe
He Toka Teira
He Pakuhi
He Ripi Karaihe
He Poa Paterihi
He Pou Tawiraha
He Kaueri Kiti.
Me nga purapura, Keha, me te Kareti, me te Marikoura.
Tikina mai he purapura ma koutou, whakamatauria koe kia
kitea ai te pai. 57
Panuitanga ki nga iwi katoa ! katoa !
Katoa ! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
naki. Ahuriri, Taupo, me Turanga
i katoa.
HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi o
koutou e tuhi tuhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka
hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua, ranei, ki te mokete
whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenua.
Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri
te matau e puta ai mo aua mahi. Naku ua.
TE RIIHI,
53 Roia i Nepia,
![]() |
2 138 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, 3O MAEHE, 1878.
TE WHAKAWA A TE KAWANATANGA
TAWHITO MO HORI TEONE HUNIA.
E KI ana matou, ko te whakawa a te Kawanatanga
tawhito mo Hori Teone, te whakawa tuatahi a te Ka-
wanatanga mo nga tangata Taa Nupepa, te mea i hohoro
te mahi o tana whakawa, a e ki ana ta matou hiahia, I
koia ra hei whakawa mutunga a te Kawanatanga e I
whakawa ai i te iwi Taa Nupepa, kihai i pau te haora
kotahi, i rapurapu ai te Huuri i Tanitana, i kiia ai
te ki a tana Huuri, kahore kau i tau te he o te wha-
kawa a te Kawanatanga tawhito mo Hori Teone. He
mea hoki na taua Huuri, kihai i tau te whakapae a
Te Witika, i mahi ngakau kino, me te wairua maua-
hara, me te whakapae teka a Hori Teone ki aia kia Te
Witika. He mea hoki ko Hori Teone, te Etita o te
Nupepa Te " Oamaru Meera". No nga ra i tu ai te
Paremata o te tau 1877 i kii ai " Te Oamaru Meera "
Nupepa, ko To Witika Te Atoni Tianara (ara te tino
Roia a te Kawanatanga) i mahi aia i nga mahi mona
ake, a kihai i tino aro atu aia ki nga mahi e tupu nui
ai te iwi i aia te ako. He mea hoki i puta ai aua
kupu a taua Nupepa, he kii na taua Nupepa mo te
Ture a Te Witika i mahi ai ki te Paremata mo nga
whenna Maori, i hengia nei e nga iwi Maori nga tika-
nga o taua Ture, a kihai nei i whakaaetia taua Ture,
e te Paremata. A he mea kii e te Paremata, kia
haere a Hori Teone ki te aroaro o te Paremata, ano ka
nia a Hori Teone e te Paremata, kihai a Hori Teone i
mea kia wehi aia ki ana kupu mo Te Witika, a mea
atu ana a Hori Teone ki te Paremata, kia mahia ra
ano aku kupu e te whakawa, a kia kiia mai e te whaka-
wa ki au, e he ana aku kupu i kii ai mo Te Witika,
katahi ra ano ahau, ka whakaae ki taku he, ki te mea
e kore te whakawa e ki e he ana ahau, e kore ahau e
mea, e he ana ahau.
A he mea hoki, ko te mahi a taua Kawanatanga
tawhito, he mahi i nga mea e pai ai ratou, a kihai
ratou i pai kia whakahe atu te iwi ki nga tikanga o a
ratou mahi, koia ratou i riri ai kia Hori Teone, i aia, i
whakahe nei ki ta ratou mahi, a koia ratou i mahi he
ai a i mahi kuare ai ki te whakawa i a Hori Teone.
A i te wa i ki ai taua Kawanatanga tawhito kia wha-
kawakia a Hori Teone e ratou, kihai ratou i pai kia
whakaae ratou ki te he o nga kupu whakapae a ta
ratou Nupepa a Te " Waka Maori " mo Henare Kata.
He mea hoki, he tino kupu whakapae kino a tana
" Waka Maori" mo Henare Rata. A i mea hoki taua
Kawanatanga tawhito, ma te moni a te iwi e utu taua
whakawa mo Te " Waka Maori. A e mahi ana ratou
i te mati e he ai tetahi o te iwi i a ratou, a kihai ratou
i pai, kia korero akoako atu tetahi o te iwi i te he o
o ratou tikanga mahi. He mea hoki na Hori Teone,
i korero nui aia i ana whakaaro rao a te Kawanatanga
tikanga i kii mo nga whenua Maori. A ko te utu e
uta ai a Henare Rata mo tana whakawa i te Kawana-
tanga, mana ano ma Henare Kata e utu. A e ui ana
matou, .He aha te take i kore ai ano hoki a Te Witi-
ka e utu i te utu mo tana whakawa mo Hori Teone.
He aha i utu a ai te whakawa a Te Witika ki nga moni
a te Kawanatanga, ara, ki nga moni a te iwi, i te mea
hoki na te iwi nga moni, e kiia nei, he moni Kawana-
tanga. A i whakaae ano te Paremata ki ana tikanga
otira, na Te Huuri i Tanitana i ako te kii, e kore ano
e tika kia kiia e te Paremata, he mea noa te takahi i te
iwi, a he mea iti te mahi whakahe i te mahi he, hei
tika.
Ano ka tu te whakawa a Te Witika, ara, a te Kawa-
natanga tawhito mo Hori Teone, na Hori Teone i kii
a Te Riihi hei roia mona mo Hori Teone, i mea atu a
Te Riihi ki te Kooti, kia korero a Te Riihi i nga take
kupu, e kitea ai te tikanga i kii ai a Hori Teone i ana
kupu whakahe mo Te Witika. A i mea a Te Riihi,
ahakoa, he aua tikanga a Hori Teone i takea ai ana
kupu mo Te Witika, me korero aua kupu, ahakoa he.
He mea hoki na Hori Teone, i puta ai i aia nga kupu
whakahe mo Te Witika, he mea nana, kia mahi wha-
kaaro aia ki te iwi, i te mea hoki, he akoako i te mahi
a tenei mea a te Nupepa. A e hara nga kupu whakahe
a Hori Teone i te kupu kino, i te kupu mauahara, i te
kupu whakapae teka na Hori Teone i kii ai mo Te
Witika. A kihai te roia mo Te Witika, ara, mo te
Kawanatanga tawhito i whakaae, kia korero a Hori
Teone i nga take i kiia ai e Hori Teone, ana kupu
whakahe mo Te Witika. A whakaae ana ano hoki
te Tiati o te Kooti ki te kupu a te roia a
Te Witika. A koia nei nga take i whakawa ai
taua whakawa. He ui, mehemea he pono nga kupu
whakahe a Hori Teone mo Te Witika. A mehemea
he tino take rawa ano nga take i whakapae ai
a Hori Teone i a Te Witika. A e rua ano hoki
kupu e ki ai a Hori Teone mo aua take i whakawakia
ai aia. He Ae. He Kahore. Mehemea i ki a Hori
Teone Ae, penei, e whakaae ana aia ki te kupu i kiia
nei, i whakapae teka aia kia Te Witika, a mei mea
Te Huuri o Te Hupirimi Kooti, kua kite ratou i te
he a Hori Teone, penei, e kiia he kupu nga kupu
a Hori Teone i kii nei mo Te Witika, a i korero a
Hori Teone i nga kupu teka, me tana mohio e korero
teka ana aia. i te wa i kiia ai ana kupu teka e Hori
Teone. Kihai i roa te korero o nga korero whakawa
a te roia a Te Witika mo Hori Teone. A kahore
kau he korero a nga kai korero mo Hori Teone. A
na Te roia a Hori Teone te tino korero, na Te Riihi i
korero ai ki te Huuri, a e toru haora ona o Te Riihi
i korero ai kia ratou. A no te ahiahi i korero ai ano
hoki Te Tiati ki Te Huuri, a no te 8 o nga haora o
te po i haere ai te Huuri, ki te rapurapu i ta ratou
whakaaro. A kihai i roa, ka hoki mai ano taua
Huuri ki te Kooti, a i mea ratou. Kahore he he a
Hori Teone. A haere ana a Hori Teone.
Ka pai ano kia kite nga tangata nui o te iwi i aua
tu mahi nei. He mea hoki ki te mea ka kiia tekatia
ratou e te tangata, penei, ma ratou ano e mea kia
whakawakia aua tangata whakapae teka i a ratou, me
penei me te whakawa a Henare Rata i Te Waka
Maori. A ki te mea ka korero whakahe te iwi i nga
mahi e mahi ai aua tangata nei o te iwi, penei, me
tauira ratou kia Kawana Kerei, e kiia kinotia nei e
etahi o te iwi, e kore a Kawana Kerei e aha aha atu
. ki aua tu tangata e whakahe nei ki aia, mo ana
tikanga e mahi nui nei aia mo te iwi. A ko te mahi
. ma aua tangata nui o te iwi, ko te mahi i te tika, i te
![]() |
3 139 |
▲back to top |
TE WANANGA.
pai, a kaua ratou e mahi i te mahi e tawai ai te iwi
kia ratou, penei e kore ratou e kii kia whakawa ratou
i te hunga e kii kino ana kia ratou, a ma te Kawa-
natanga e utu nga utu o aua tu whakawa. A kaua
ano hoki nga Etita o nga nupepa e huna i a ratou
mohio e mohio ai hei pai mo te iwi, engari tukua kia
puta ki te iwi. Kaua ratou e wehi i te wehi whaka-
pati i te tangata mahi he, ko ta ratou e mahi ai, ko
a te Etita, ko te ora. ko te ako, ko te tupu e tupu ai
te iwi, ki nga nui o te ao, e ora ai te tangata i nga he
katoa. He mea hoki, mo te iwi nga mahi i mahi ai
te Kawanatanga, a mo te iwi ano hoki nga mahi e
mahi tika ai nga Etita o nga nupepa o te ao katoa.
Te Wananga
Published every Saturday.
SATURDAY, MARCH 3O, 1878.
THE STATE PROSECUTION AGAINST
GEORGE JONES, JUN.
THE first, and we hope the last, State prosecution for
libel was quickly ended. The Dunedin jury, after
half-an-hour's consideration, refused to find George
Jones, jun., guilty of having criminally, wickedly, and
maliciously libelled the" Honorable F. Whitaker in
the newspaper published by George Jones under the
title of the Oamaru Mail. A leading article in the
Oamaru Mail during the last session of the Assembly
charged the Attorney-General (Mr. Whitaker) with
having sought ends of his own rather than the public
good in drafting the Native Lands Bill which he
brought before the House. Mr. Jones was brought
to the bar of the House, but refused to be
frightened into retracting what he had said. He
asked that it should be first proved that he was
wrong. Until then he would not retract.
The Government of that time and its supporters
had been so long carrying everything with, a high
hand that they lost their tempers at this firm resist-
ance to their will. And then they were guilty of a
great stupidity and a great wrong. They were at the
time defending themselves at the public cost from an
action instituted against them by the Honorable
Henry R. Russell, who had been maliciously and de-
liberately libelled in their own so-called newspaper,
the late Waka Maori. They were doing this on the
one hand, and yet, on the other, they resolved to use
the public money to prosecute in their turn, a man
who, in the exercise of his duty as a journalist, had
freely commented, on their dealings with the Native
lands. Mr. Russell had to defend himself at his own
expense. Why should Mr. Whitaker not be left to
do the same ? Parliament thought otherwise, but
the Dunedin jury has taught it a lesson, and made it
feel that it cannot override reason and justice, and
crush, people at its pleasure and caprice.
When the trial came on, Mr. Rees was employed
by Mr. Jones to defend him. He asked the Court to
allow him to prove "justification,"—that is to say—
to prove from other facts that Jones was justified in
the public interests in coming to the conclusions he
did, even though, they may have afterwards been
found incorrect. In other words, that Jones was
only doing his duty as a journalist, and was not moved
by wantonness or malice in the course he took. The
Crown Prosecutor refused to allow this plea, and the
Judge upheld him in the refusal. The case was thus
legally narrowed clown to the question whether the
statements in the leading article were true, and its
inference well founded. Jones could only plead
" guilty " or " not guilty." If he pleaded guilty, or
if the jury found him guilty, it would mean that he
had maliciously and wantonly stated that which he
knew to be untrue. The evidence for the prosecution
was taken very quickly. The defence did not tender
any evidence, but Mr. Rees reviewed the whole case
in a speech of three hours' duration. The Judge
summed up in the evening, and the jury retired at 8
o'clock. They soon returned with a verdict of not
guilty, and Mr. Jones was discharged.
Our public men have been taught a valuable
lesson. If attacks are wantonly and malignantly
made upon their private characters they can always
appeal with confidence to the law, as Mr. Russell
did. If comments of an injurious character are made
upon their public acts, let them " live them down'
as Sir George Grey has so long and so nobly done.
Let them act justly and rightly iu all things. Let
them keep their names and reputations above sus-
picion or reproach. They will not then need State
prosecutions to frighten journalists from doing their
duty by commenting without fear or favor on every-
thing affecting the welfare of the people fur whose
protection Government and journalists alike exist.
NGA RONGO KORERO.
RUKA TIOPIRA O OMAHU.
No tera wiki i tupono ai te aitua ki te tamaiti taane
a Ruka Tiopira i Omahu, he takarotanga na te tama-
riki, a tu ana te kanohi a te tama a Ruka i te naihi
maripi Pakeha, a kawea mai ana taua tamaiti kia
Takuta Tiraera i Nepia, a ora ana taua tamaiti i taua
Takuta, ko te ora ra tenei kihai i pura te kanohi.
A TE TAUTE.
E kiia ana he tino tangata mohio rawa a Te Taute
ki nga mahi e tika ai te whakahaere o nga tikanga a
Kawana Kerei e kii nei mo te iwi. Kapai ano a Te
Taute kia tu hei Minita mo te mahi Kawanatanga a
Kawana Kerei.
HE TANGATA HOU MO NGA MOTU NEI.
E ki ana te tini o te Pakeha. Kapai ano kia haere
mai te tini o te tangata ki enei motu, no te mea he
nui noa atu nga mahi e mahi ai te tangata haere mai,
ki enei whenua.
TA HONE KOOTI.
E kiia ana, e haere mai ana a Ta Hone Kooti ki
enei motu, te take he mea ua nga iwi o nga motu nei,
kia mahia he naahi e ora ai tatou nga iwi o nga motu
nei, ana whakaekia mai tatou e nga kaipuke manu-
wao a nga iwi e whawhai ana ki nga iwi a Kuini.
![]() |
4 140 |
▲back to top |
TE WANANGA.
TE PIRINIHA O INGARANGI.
£ kiia ana, kua mea te tama tua-ono a Kuini Wiki-
toria a Te Tiuka o Kanoi, kia moe i aia te Piriniheha
Touha, te tamahine a Pererika Hare. E kiia ana te
kau ma whitu ona tau o taua kotiro, a kia tae ki ona
taa kaumatua ka marena ai rana.
TE HAU NUI I POIHAKENA.
Na te hau nui rawa i Poihakena i hinga ai te tini o
o reira whare. E hara i te hau i roa te mau, he nui
te kaha o te hau, a i hinga nga whare, kahore kau
he tangata i mate.
TE PEKA.
No te 12 b Maehe nei a Te Peka, ho tangata no te
hapu a Kahu, i whakamomori ai, he hae hoki nona ki
tana wahine kia Erina. E kii ana, ko te toru tenei o
nga whakamomori a Te Peka i aia ano, a no era ma-
hinga e ia, kihai aia i mate, ka mau i ona hoa, ko tenei
he mea pupuhi aia e ia ano ki te pu. No tetahi wa i
maa, i mea a Te Peka kia mate aia, a nae whaka.
momori, a eke ana aia ki tana hoiho, a whakaomakia
ana tana hoiho i aia ano i runga i te hoiho ki te pari,
ano ka tata rana ko taua hoiho, koia i ora ai ko tana
hoiho i mate. He hanga kuare te mahi whakamomori,
na te tino o te kore whakaaro taua mahi.
TE RUHIA.
E ki ana a Ingarangi, e kore e tika kia kii te Ruhia,
kia kana te Ingarangi e tae ki Take no te mea kua
tae nga kaipuke manuao a Ingarangi ki te moana
a Take, he he tana mahi a Ingarangi mo Ruhia.
TE AMERIKANA.
E kiia ana, kua mea a Rahia, kia haere mai tetahi
o nga tino tangata o A merika ki te Runanga rapurapu
tikanga mo te Rongomau a Take ratia ko Ruhia. He
mea hoki na Ruhia, he iwi nui, a he iwi mahi moana, te
Amerika, koia i kiia ai rae tu ano hoki ratou i taua
hui hohou rongo.
NGA KAIPUKA MANUWAO A TAKE.
\_
E kiia ana, kua puta te kupu kia Atimira Honapi,
ki te mea ka ahua pa atu te Ruhia ki nga Kaipuke
Manuwao a Take, ma taua Atimira e eke ana manu-
wao a Take, ka pupuri ai ki aia, kei riro i te Ruhia.
NGA HAU NUI I TE MOANA O HAWAIKI.
E kiia ana he hau kino rawa nga hau i te moana o
Hawaiki i tenei tau, a he tini noa atu nga kaipuke
kua tahuri i aua hau nui. A he tini ano hoki nga
tangata kua mate ki te wai.
TAUPO.
E kiia ana, kua mahia ano he Taone hou i Taupo,
hei Taone nohoanga ma nga Pakeha noho i taua taki-
wa. A ko te Maori e riri ana ki nga Pakeha haere
ki Tongariro, he tohe hoki na te Pakeha kia kite i te
. toitoi o Tongariro. Te take i riri ai te Maori (ara na
te Maori aua kii nei) he tapu no taua wahi, a e takahi
ana te Pakeha i o te Maori mea tapu, kite Pakeha, he
whenua tonu te whenna kahore he tapu. Otiia kahore
te Pakeha e puta i te Maori ki tatia wahi.
NGA HEREHERE I MAU I TE RUHIA I
TANA WHAWHAI KIA TAKE.
E kiia ana, i te whawhai a Ruhia raua ko Take, ko
o te Take i mau i te Ruhia, i tae ki te 170,000 (ko-
tahi rau e whitu tekau mano taurekareka.) E rua
tekau (20) tino Ariki arahi ope, kotahi mano (1000)
purepo a te Take i riro i te Ruhia.
Te Hiana me Ngatihaua i Tamahere i Waikato i
Hauraki.
Ko Te Hiana te Minita Maori i haere kia kite i a To Raihi,
i a Hakiriwhi, i a Ripia Tuwhenua, i a Tioriori, i haere atu
i Hamutana ki Tamahere. A ko nga hoa a Te Minita
Maori i haere ai, ko Te Make, ko Te Pirihi, ko Hone
Kahe, ko Meiha Ropata, ko Te Toro. Mema Paremata.
Ko Te Hakiriwhi te tangata i korero tuatahi, ka mea
aia. Haere mai e Hone Nahe, haere mai korua ko Te
Hiana, haere mai e Te Make, te hoa a Tarapipipi.
He nui ano hoki to korero a etahi a nga rangatira
Maori, a i mea ratou, kahore he pai o te korero i te mea e
tangi ana ratou kia Tarapipipi.
Ka korero a Te Make, a Hone Nahe, a Meiha Ropata,
Ka tu a Tu Whenua ka mea. E kore ahau e tino mea
atu kia Te Hiana, a kia kite ra ano ahau i ana mahi ka
pono ai i au taku whakaaro ki aia.
He mea hoki kihai a Te Hiana i mea kia mutu te mahi
ruuri i nga whenua e tautohetia nei e te Maori. E kore
pea te Minita Maori e ki i te kii kia mutu nga ruuri, a kia
he ra ano ki te tangata, kia heke te toto. A kua noho te
tangata ki aua whenua me a ratou pu.
Ka tu a Te Hiana, ka mea atu ki te hui, e pai ana ahau
kia koutou i karanga mai nei ki au, a i mea aia e hara
taua hui nei i te hui hei mahi i nga mahi, he hui tangi
ki nga iwi taua hui. A i aia kua tu nei. Ka korero aia
i te kupu utu mo etahi o nga kupu a Tuwhenua. I mea
a Tuwhenua, e kore aia e kii o whakapono ana aia ki aia
kia Te Hiatia, a kia kite ra ano a Tuwhenua i te mahi a
Te Hiana, ka ki ui n Tuwhenua i ana ki pai mo Te Hiana.
A ka pena ano hoki a Te Hiana kia Tuwhenua, te mea
hoki ka tatari a Te Hiana, kia kite aia i nga mahi a
Tuwhenua e mahi ai mo aua mahi ruuri whenua. E hara
hoki ana tautohe mo aua whenua, i te tautohe, na te
Pakeha ki te Maori, he tautohe aua tautohe na te Maori
ki te Maori, a kahore kau he wahi iti nei a te Pakeha i pa
ai ki aua. tautohe mo aua whenua e ruuritia ana. A e hara
hoki i te tautohe na nga iwi ke, he tautohe na te Hapu
kotahi kia ratou ano ki nga tangata o taua Hapu Maori
ano. E mea ana etahi tangata o taua Hapu ki aia kia
ruuritia taua whenua, a ko etahi ano o nga tangata o taua
Hapu ra ano e mea ana. Kaua e ruuritia taua whenua, no
te mea he he kei muri. Otiia kua oti i aia i a Te Hiana
nga tikanga e kore ai te Pakeha e pa, a e aha atu ranei ki
taua whenua, a nana ua Te Hiana te kupu kia mutu te
ruuri, kia kaua e ruuritia taua whenua, a kua oti ki tana i ki
ai, a kihai te karere ona i tukua mai ai tana kupu kia
mutu te ruuri i tae wawe mai, a ko tenei, e kore rawa te
Pakeha e pa ki taua mahi, a e koro e puta he he i te
Pakeha mo taua mahi. A ka korero a Te Hiana mo te
kupu a Tuwhenua i ki nei, ka he te he, a ka heke te toto
i nga Maori kia ratou ki nga Maori ano, A mea atu ana
a Te Hiana, a he kupu tuturu tana kupu. Ki te mea ka
mau pu te tangata ki nga mea hei mahi ma te Ture, a ka
kawea eia ta te Ture e mahi ai, hei mahi ma taua pu, ano
tena tangata e tu ko mai aua i tana tu i te he, a rue he
tera tu tangata, i te mea raa te Ture aia e he ai, a ka
mahia te Ture ki aia. A e kore taua tu tangata e whaka-
orangia e Te Hiana, e kore ano hoki a Te Hiana e pai atu
ki ana korero, mo ana wahi i pa ai ki te whenua, ana
kawea eia ma te pu e ngaki tana mate. A koia ua tana
kupu tuturu, hei mahara ma te iwi katoa.
Ka tu ano a Tuwhenua ka mea, Kahore kau ana tohe
ki te he mo te tangata, e kore aia e mea kia heke te toto a
![]() |
5 141 |
▲back to top |
TE WANANGA.
te tangata, a ko nga tangata kua mau pu ki taua whenua
ehara ana tangata i aia i a Tuwhenua, otira no Ngatirau-
kawa aua tangata, a e kore ano hoki ratou e pai ki te he
ma ratou. A no mari a Tuwhenua i korero ai kia Te
Hiana, a whakaae aua a Tuwhenua kia Te Hiana.
Ka tu a Hoani Nahe ka korero ana kupu, ka mea atu.
E hoa ma, e tika ana te kupu a. Hiana e mea
- atu nei, no nga Maori ano te he ki te ki atu ki
nga Pakeha kia ruuritia o ratou whenna, no te
taenga o te Pakeha muri, katahi ka whakatika mai nga
whanaunga ano o te hanga na ratou ra i tono nga kai ruuri
ka whakahe ki taua ruuri a o ratou whanaunga ra ano, ka
whakatupu raruraru i waenganui i nga Pakeha, me nga
Maori, ehara i nga Pakeha tera raruraru, na tatou ano na
nga Maori.
Koia au i mahara ai. inaianei, me whiriwhiri e tatou te-
tahi mea e iti iho ai ana raruraru, e mohio katoa ana hoki
tatou kua kaha rawa te haere o nga tikanga a o tatou hoa
ki runga i enei Motu katoa i Nai Tireni nei, ki taku ma-
hara he mea tika kia tukua atu a tatou raruraru ki raro i
a ratou Ture whakaoti ai, mo nga ruuri hou. Ko nga Maori
ano hei timata i ana mahi, ko etahi tonu o te hapu kotahi
hei tono kia ruuritia, ko etahi ano hei whakahe, e ne ana te
hapai pu hei whakawehiwehi i aua ruuri, ma kona e kiia
ai ehara i tera tangata te whenua, mehemea hoki he
mohio to taua tangata nona tera whenua, kaore ana wehi,
mehemea ka Kootitia, e pumau ana hoki tana tika o mua
mai, engari e he ana, mehemea ka waiho ma te whaka-
wehiwehi e pa ai te tangata ki te whenua.
Waihoki no nga Maori ano i roto i nga Karauna Karaati
te he ki te kai i nga moni o ana whenna ma ratou, kaore
ratou i mahara ki o ratou iwi, ehara era raruraru i te Pa-
keha, na tatou ano na te tangata Maori.
Engari, e Hiana, e pai ana te kupu a Tuwhenua e ki mai
nei, kaore ia e whakapono, ka ora ratou i a koe, ko te tika-
nga o tana kupu mo te ruuri i kiia ra e koe kia mutu, kei
te haere tonu tana muri, koia taku kupa, e pai ana kia kiia
ata e koe kia waiho taua ruri inaianei kia ta te manawa o
Tawhenua ma, me waiho me ata Runanga aua tangata na
ratou nei i whakatapu to raruraru e pouritia nei e Tu-
whenua ma, ki taku mahara tera e rautu te whakaaro a
Tawhenua ma, mehemea ka waiho tenei ruuri inaianei kia
korerotia ra ano, a te takiwa ka hoki mai nei ano hoki
koe ki te korero kia ratou.
MR. SHEEHAN AND THE NGATI-
HAUA AT TAMAHERE.
Yesterday morning the Hon. the Native Minister drove
out from Hamilton to the Native settlement at Tamahere,
about eight miles distant, where he met Te Raihi, Haki-
riwhi, Ripia Tu Whenua, Te Oriori, and other chiefs.
Among the gentlemen who accompanied Mr. Sheehan
were the Hon. Hoani Nahe, Major Ropata, Mr. James
Mackay, Mr. Preece, Mr. Tole, M.H.R., and several other
Europeans.
HAKIRIWHI spoke first, saying, welcome Hoani Nahe,
and bring with you the Hon. Mr. Sheehan. He also wel-
comed Mackay, for himself and as the bosom friend of
their departed relative Tarapipipi.
The other chiefs followed in the same strain, saying
that the present was not a fitting time to speak on busi-
ness, as they were grieving for their relative.
MR. MACKAY, Mr. NAHE, and Major ROPATA replied in
the customary manner.
One of the Native speakers, TU WHENUA, said he would
not repose any confidence in Mr. Sheehan until he had
seen his works, as at present nothing had been done by
Mr. Sheehan to stop the surveys of lands in dispute
.among the Natives ; but he would wait to see what good
he would effect, for at present he could not have faith in
him because of the surveys. Perhaps the Native Minister
would not take any steps to settle the dispute until blood
had been shed ; that there were now people already on
some of these lands with guns.
Mr. SHEEHAN thanked the Natives for the cordial way
they had invited and received him, and said that this
meeting was not one for transacting business but merely
of a friendly and complimentary nature. Before he sat
down he would refer to the remarks made by Tu Whenua.
As Tu Whenua had said that he would not place confi-
dence in him (Sheehan), until he had tried him, he
(Sheehan) would deal with Tu Whenua in the same way
—he would wait and see how he behaved himself with
respect to the survey matters. The dispute was not be-
tween Europeans and Natives, but between Natives them-
selves, and Europeans had really nothing to do with the
matter, and even in some instances the disputes arose
among the same tribe. Some say " Survey the land," and
ask him to get this done ; others said " No," and there was
quarrelling in consequence. However, he bad arranged
matters so that no European could deal with the lands, and
as for the survey and his promise te stop it, ho had carried
out his promise and given orders to stop it, but the message
had not reached in time ; but no harm had resulted as he
had put it beyond the power of Europeans to interfere.
Mr. Sheehan then deferred to the statement about taking
up arms, and of the possibility of blood being shed
between the Native disputants; and he would just say
once for all that whoever take up arms or resorted to
violence of any kind in matters of this nature, which has
been and should be referred to the law, pat himself outside
of the pale of the law, and would have to stand the conse-
quences ; and he would not be a party to protecting him
or any of his claims. That was his firm determination,
and it was as well that it should be clearly understood.
Tu WHENUA afterwards stated that he bad no, intention
to shed blood, bat that the parties who were out were not
of his tribe, but of the tribe of Ngati-raukawa : but he be-
lieved that even they did not really intend violence; and
he afterwards bad a quiet conversation with Mr. Sheehan,
and expressed himself satisfied.
HOANI NAHE rose and said; Friends, the words of the
Honorable the Native Minister are true, where he says
that the evil is of the Maoris, because they the Maoris
asked the Europeans to survey their land. And when the
surveyors had begun to survey, then, the relatives of thorn
who had ordered the survey, rose and turned the surveyors
off the land. Such acts are the cause of evil between the
Maori and Europeans. The evil of which you complain is
of your own seeking, it has not originated with the Euro-
peans. Hence I say that we must now try and find some
way of getting out of this evil, as we all fully know that
the power of our European friends is great in these days
in this land. I therefore say let all our disputes be settled
by their laws. The Maori people are the originators of
the evils, some of the tribe ask for the land to be surveyed,
and others of the same tribe object to the survey. It is
very wrong to take guns to intimidate the people in such
disputes, if such is done, those who take guns shew that
they are not the owners of the disputed land, as the owners
of the land will not fear to have their claims investi-
gated by the Court, as they are fully aware of the justice
of their claims for ages past. But it is wrong if, by in-
timidation, a man substantiates his claim to land.
And there is another evil, that is, that those whose
names are in the Crown Grant take all the money for
their own use, and they do not think of the tribe. These
evils are not of the Europeans, but such evil arises from
us, from the Maori people only.
Now O Mr. Sheehan, it is good that Tuwhenua has said
he does not believe in you, that they (the tribe he belongs
to) will gain help from you. His word was in respect to
the survey which is even now being carried on. Hence
I suggest" that you order the survey to be stopped, so that
Tuwhenua and party may have time to think, and; let
some meeting be called, so that those who have caused this
evil may be tried. I think that Tuwhenua and party,
![]() |
6 142 |
▲back to top |
TE WANANGA.
will be satisfied to wait till you return here again, when
you can speak to them* on this matter.
The time was necessarily limited, and after a few further '.
complaints and partaking of a kind of hospitality from ;
Ur. and Mrs. Bice, the party returned to Hamilton, and
just contrived to reach the station in time to catch the
12. 43 train. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
TA HORI KEREI I TANITANA.
No te 8 o Maehe nei a Kawana Kerei i tae ai ki Para-
karuta i te Waipounamu, a he nui te iwi i haere ki te Tei-
hana o te rerewe ki te powhiri i a ia. A no te ahiahi a
Kawana Kerei i korero ai ki te iwi, he korero nana i te
whare karapu, a 1,500 o te iwi i tae kia rongo i ana kupu,
ko te tino tangata o taua taone te Tiamana o taua hui.
Ano ka whakatika a Kawana Kerei ki te korero, ka
umere te iwi ki aia, ka mea atu a Kawana Kerei kia ratou,
ka pai ano ahau kia korero kia koutou ki te iwi, he mea
hoki naku ki nga mahi o nga ra o mua i a tatou e mahi
timatanga ana i nga mahi o nga Motu nei. A i mea hoki
aia i aua ra, ko te Waipounamu te whenua e nohoia tua-
tahitia e te Pakeha, i te mea, ma reira e ahua pai a! te
Maori ki o te Pakeha tikanga, a he iti hoki te Maori i taua
takiwa i aua ra. A i whakaae te Paremata o Ingarangi
kia mahia he Paremata i aua ra ma nga iwi o nga Motu
nei. A he tini nga tau o nga mahi Paremata i mahia e
nga iwi o nga Motu nei ma ratou, a e tapu ora ana nga
iwi o. nga Motu nei i aua mahi. A ko te Kawanatanga
Porowini kua kore, a ko te tikanga hou e mahia nei, e ui
ana aia, tera ano ranei e puta he tino pai mo te iwi i enei
mea hou. Ka mea a Kawana Kerei, kaore aia e pai kia rua
pooti ma te tangata kotahi, a kia kore hoki he pooti ma
etahi o te iwi. E mea ana aia a Kawana Kerei, ki te mea
ka kotahi tau a te tangata e noho ana i nga Motu nei,
ahakoa he taonga ranei ana, he tangata rawa-kore ranei
aia, ahakoa, me whai pooti aia. E mea ana aia ko etahi o
te iwi e ki ana, kaua te tatua e whai pooti, kana ano hoki
te tangota hono tona tana haurangi i te waipiro e whai
pooti, o mea ana aia a Kawana Kerei, mo pooti katoa. E
ki ana hoki aia, e utu ana te iwi katoa ki te moni kohikohi
a te Katimauhe, whai hoki me pooti te iwi katoa, no te
mea e tika ana kia whai kupu te iwi mo nga moni a te iwi
e mahia ana e te Kawanatanga. He mea hoki ma te iwi
e pooti nga Mema mo te Paremata, a ma aua Meina Pare-
mata e mahi he Ture ma te iwi, kia kiia ai na te iwi aua
Tare i mahi, he mea hoki na te iwi aua Mema i tu ai, a ua
aua Mema i mahi aua Ture, a na te iwi i mahi aua Ture.
IS kore hoki e tika kia mahia he Ture ma te iwi, ki te mea
kahore be kupu a te iwi mo aua Ture. A e kore
hoki e tika kia kore he pooti me te iwi katoa. E
kore hoki e pai kia ma etahi anake o te iwi e
mahi nga mahi katoa ma te iwi, me mahi e te iwi katoa
kia tika ai, ara me pooti te iwi katoa. He nui noa atu
te moni a te iwi e pau kau noaiho ana i te mahi kuare. A
na te mahi nui a te Kawanatanga i nga mahi mo te iwi, i
kake haere ai te utu mo nga whenua kua riro i te iwi, a i
puta nui ai he moni raa etahi o te iwi, i iti ai ma etahi o
te iwi, a e ahua he ana taua tu mahi, whakaranea moni
ma etahi a ki te whaka iki ma etahi. E mea
ana aia a Kawana Kerei, kia riterite te utu a
aia tangata a aia tangata, ki nga moni e kohi
kohia ana e te Katimauhe, ki te tikanga o nga moni e
puta ana ki te tangata o ana mea e mahia ana «ia i te
takiwa o te iwi. Ki te mea ka noho pooti kore etahi, e
ka ranea he moni huhua noa ma etahi, penei ka tutua
etahi, ka nui etahi, a e kore tenei tu tikanga e pai. A
koia ko Kawana Kerei e mea ana, me mahi hou he
tikanga hou, a me mahi he tikanga rao nga utu e utu tat
ai nga tangata i te utu mo aua whenua i a ratou, ara, me
utu aua tangata ki te kohikohi tau a te iwi e utu ai i i
ratou mea ki te Kawanatanga i ia tau, i ia tau. A e me;
ana aia a Kawana Kerei. Ko te whenua pai ano me nuku
ake ona utu tau, ko te whenua ahua titohea me heke iho
ona utu mo te tan. A ko nga tangata e whai whenua an;
i enei Motu, a noho mai ai aua Pakeha i etahi whenu» ko
noa atu, penei me utu aua Pakeha, me utu tau ratou ki te
Kawanatanga, i te mea hoki e puta ata ana he moni ma
ratou i nga whenua o enei Motu, a i ora ratou i aua moni
koia ra te take i ki ai ahau, me utu ratou i te utu tau mo
nga moni i ora ai ratou i te ao nei. (Umere ana te hui.)
He mea ta Kawana Kerei, kia noho ora te iwi katoa, kaua
e waiho ma tetangata whai taonga anake te mahi pooti,
no te mea ka mahi aua tu tangata i te pai ma ratou anake,
a ki te mea ka mahi pooti te iwi katoa, ka mahia he Ture
hou mo nga whenua, a ma reira te iwi ka ora ai. He mea
atu ta Kawana Kerei ki te iwi i Tanitana, te take ona o
Kawana Kerei i ki ai, kia kaua a te Kawana e whakaao
ano kia riihitia nga whenua nui i te Waipounamu ki nga
Pakeha mo nga tau kotahi tekau ma toru tau, he mea
nana na Kawana Kerei, kia whai kupu te iwi mo aua whe-
nua ka tika ni te mahi mo aua mahi. E kiia ana, he Ka-
wana a Kawana Kerei i mua, a ko tenei he Pirimia aia no
to Kawanatanga. Koia ko Kawana Kerei e ki ana, engari
ano te mahi Pirimia e nui ana i te mahi Kawanatanga, i
te mea hoki e mahi nui ana te Pirimia, me te iwi i nga
mahi nui e nui ni te iwi. A raa te iwi e mahi he mahi e
tupu ai te iwi, a e kore te iwi e mangere ki nga mahi e
ona ai ratou.
Ka mea taua hui, e pai pu aua matou kia Kawana
Kerei, a e whakaae ana ratou ki ana tikanga mahi
Kawanatanga.
SIR GEORGE GREY AT DUNEDIN.
[PER PRESS AGENCY.]
DUNEDIN, March 8.
Sir George Grey, accompanied by Mr. Fisher, arrived
from Balclutha at 4 o'clock this afternoon. A large
crowd assembled at the railway station, where the Pre-
mier was welcomed with three hearty cheers. The
Ministerial party were afterwards conveyed in a carriage
to Fern Hill Club. This evening Sir George addressed a
public meeting at the Theatre Royal. There were about
1,500 persons present, including a large assemblage of
ladies in the dress circle. Tho platform was thronged
with the leading citizens of Dunedin. The Mayor pre-
sided.
Sir George Grey, on rising, was received with loud and
prolonged cheers. He expressed the pleasure he felt at
meeting BO many colonists, and went on to refer to the
early settlement of New Zealand. He considered it was
desirable that the Middle Island should first be colonised,
as Native difficulties might arise, and the process of
blending the races should be slowly and naturally brought
about. It was proposed that Otago should be occupied
by a hardy, vigorous race, and that they should enjoy a
free and enlightened constitution. With the assistance
of the leading statesmen of England and the British Par-
liament a constitution was framed, enabling the people to
exercise political rights and enjoy the utmost freedom.
For years they had enjoyed free and liberal institutions,
and no disasters had occurred in consequence, but a de-
velopment of the resources of the colony and a growth of
happiness and contentment ensued unprecedented iu the
history of the British Colonies. These institutions were
swept away, and he asked whether the new ones were
such as became free men ? Were they likely to conduce
to peace and happiness ? Sir George then alluded to the
! franchise. He condemned the system of allowing a
plurality of votes to the owners of property and the
depriving of another class of the franchise, which was a
violation of the constitutional right which was originally
intended to be given. The franchise should be extended,
and he proposed that every resident for twelve months in
an electoral district should have one vote, and that
plurality of votes should be abolished. He referred to
the objections urged against the extension of the franchise
because of the existence of drunkards. He maintained
![]() |
7 143 |
▲back to top |
TE WANANGA.
that no one should be deprived of his political right.
Every taxpayer was entitled to have a voice in determin-
ing how his money was going to be expended. If men
were compelled to obey laws which they had no voice in
making, they were degraded and rendered ignorant and
vicious. It was inconsistent with honesty to deprive a
taxpayer of his right to vote. The old constitution,
which had worked admirably, had been shattered, and a
new constitution introduced, which pleased no one. He
contrasted the number of actual voters in the colony with
ihe adult population, and urged that the alteration of the
constitution by a small minority of the people waa a
grievous injustice. A large amount had been spent in
public works, and much of it was wasted. The bulk of
this money had added enormously to the value of private
property, and enriched the few at the cost of the many.
He considered every person should contribute to the State
in exact proportion to the advantages he derived. Under
the present system of taxation a pauper class would be
created, whose children would become the serfs of the
land monopolists, and speculators. To remedy and pre-
vent this he suggested that the system of taxation should
be revised, and a land tax imposed. He proposed that
the land should be taxed according to quality. Absentee
laud owners who derived large revenues from New Zea-
land had to pay an income tax in England, and if they
thought proper to reside there, he considered they should
bo made to contribute to the revenue of this colony.
(Cheers.) This was not radicalism, but pure reciprocity.
It was to alter the existing: taxation, and to prevent the
creation of one class rolling in wealth and another
steeped in poverty, that he desired an extension of the
franchise. As long as a minority held the exclusive right
to vote, they would legislate for themselves. With the
franchise extended, their land laws would speedily be
formed in a way beneficial to the people. He stated that
his reason for advising the Governor to disallow the Land
Act was to prevent the Canterbury squatters obtaining an
extension of their leases for thirteen years without the
electors being consulted. In granting these leases Par-
liament had committed a fraud on the people, and he had
threatened when the Act was passed that he should use
every means in his power to prevent its passing into law.
He urged them, if they wished to recover their rights
and make the colony great and prosperous, to agitate for
an extension of the franchise. It should be the ambition
of every man to take a part in the work of legislation,
and to try to become one of the statesmen of New Zea-
land. He had been told during his tour that he was once
Governor and he was now only Premier ; but he had
replied that he would rather be Premier than Governor.
Every man had to aid in the building up of a nation,
which he believed would be the greatest the world had
seen. They were laying the foundations upon which the
happiness or misery of future millions would depend, and
according as they acted would their memory be esteemed.
He believed the people of Dunedin would not prove
traitors to such a glorious cause. (Applause.)
The following resolution was carried by acclamation :
" That this meeting desires to express its thanks to Sir
George Grey for his lucid and valuable address, and to
express its entire confidence in his Government."
A KAWANA KEREI I TURANGA.
Ano ka oti te kai a Kawana Kerei ma, ka haere a Ka-
wana Kerei ratou ko aua hoa ki tawahi o te awa i Turanga
kia kite i te hui Maori i haere mai ki reira kia kite i a
Kawana Kerei. He tini rawa aua Maori i reira, me nga
Pakeha ano hoki, he tokomaha ratou. Haere ana e Ka-
wana Kerei ma ki te Whare Runanga i Te Poho-o-rawiri,
ka tu a Henare Potae ka mea. Haere mai e Kawana
Kerei, he hoa riri koe noku i mua, a ko tenei kua tino hoa
piri pono ahau kia koe i enei ra. A ka korero ano hoki te
tini o nga Rangatira Maori kia Kawana Kerei, he mihi,
he whakapai atu, he karanga ia Kawana Kerei, i ta ratou
mataa atawhai i te iwi Maori.
Ka tu a Kawana Kerei, me te Hani i tona ringa, he
Hani i hoatu ki aia e taua iwi, he mea hoki ma te toa
anake e hapai tana tu patu te Hani. Ka mea a Kawana
Kerei. He mea pai kia karanga koutou i au. E kore ahau
e hoha i te mahi mo koutou, ka mahi tonu ahau i te pai
ma te iwi Maori. A ko Te Hiana te Minita Maori, me
korero hoki aia kia koutou.
Ka tu a Te Hiana ka mea : E mohio ana ahau ki nga mea .
e rapua nei e koutou, i te mea kua roa noa atu taku rapu
rapu i nga mea e ora ai, a e tupu ai te Maori, a ki te mea
kua roa rawa nei taku rapu i aua mea, a ki ano ahau i
kite noa i aua mea i enei ra. heoi, e kore ano ahau e mohio
a nga ra e haere ake nei. Otira, e mohio ana ahau ki nga
mea e rapu rapu nei te Maori. He roia ahau i mua ma
koutou, na aua mahi roia oku ahau i ako ki nga mea e
patu nei ia kou tou. A i enei ra, kua tu ahau i tenei tuu-
nga hei mahi i enei mahi a te Kawanatanga, kua tu ahau
hei Tiati mahi i nga mahi nui mo nga iwi Maori katoa o
nga motu nei. A ka mea atu nei ahau, ka ata mahi pai
ahau i nga mahi e puta tika ai te pai kia koutou katoa, kia
rite rite te pai ki nga iwi katoa. A ka mahi ahau i aku
mahi ma koutou; ano he Pakeha koutou. Otiia, kia rongo
mai koutou, e kore te ora e tupu ake i aku mahi anake, ma
koutou, me mahi tahi tatou, me aro mai ta koutou mahi
tahi mai ki taku mahi pai ma koutou, katahi ra ano. ka
puta ai te tino o te ora ma koutou, kia kaha ki te mahi kia
ahu whenua ki te rapu i ngo nui e tupu tahi ai ta koutou
mohio, kia rite tahi ai koutou ki te Pakeha, kia mohio ai
koutou ki te ngaki, ki te tiaki hoki i n koutou whenna,
A e rua ana kupu ako kia ratou, a ki te mea ka pono i a
ratou aua kupu ako ana kia ratou, penei e puta ho ora mo
te iwi.
Me mutu te kai waipiro. Me tono a ratou tamariki ki
nga kura, kaua nga tamariki e kiia kia noho i te kainga
mangere ai. A ki te mea ka haere nga tamariki Maori ki
nga kura, penei, ka mohio ano nga tamariki Maori ki nga
matauranga nui e nui ai ratou, a e rite ai ratou ki te Pa-
keha. A ki te mea ka noho kura kore nga tamariki Maori
e kore e mohio, a ka raru ano i te mahi mohio a te
Pakeha.
A korero ana a Hoani Nahe a Te Paraone, a Karaitiana
Takamoana kia ratou, a mutu ana te hui.—(Nupepa Popa-
ti Pei).
VISIT TO THE MAORIS IN POVERTY BAY,
GISBORNE.
After lunch, Sir G. Grey and the Hon. Mr. Sheehan pro-
ceeded across the river to Rawiri. There they found au
immense assemblage of Natives who welcomed them in
the usual Maori manner, with war dances, &c. Several
Native ladies also assisted at the reception. Among the
most prominent in receiving the Premier and Native
Minister were Mrs. Wyllie, Mrs. Riparata, Mrs.G. E. Read,
Mrs. Karaitiana and others. There was also a large con-
course of European ladies and gentlemen as spectators.
The party having been escorted to Te Poho a Rawiri to a
sort of enclosure in front of the Runanga house, the
speeches were commenced by Henare Potae, who welcome
the Kawana, as they insisted in calling Sir G. Grey:
" Formerly," said Henare, "you were my foe, now you are
my fast friend." Several other of the leading men fol-
lowed in the same strain.
Then Sir G. Grey replied, leaning on a hani which had
been presented to him, that he was well acquainted with
these Natives ; that he would always be ready to assist.
and referred them to Mr. Sheehan as Native Minister.
The Hon. Mr. Sheehan here rose and made a capital
speech. He was. he said, thoroughly conversant with
their requirements. If he did not by this time know what
their grievances were he never would know. Formerly
he had as a lawyer been made acquainted with many wrongs
they had suffered. But now he could no longer be ap-
![]() |
8 144 |
▲back to top |
TE WANANGA.
proached by them in that capacity. His present position
was that of a judge. He would however promise them
evenhanded justice. They should be treated exactly as I
though they were whitemen ; but they must not expect
that they would progress without efforts on their own
parts. They must be steady and attentive, and then doubt-
less they would be able to drive a fair bargain with the
Pakeha, and also be able to take care of their land them-
selves.
He would give them two pieces of advice, and if they
adhered to these they would not go far wrong.
Let them eschew drunkenness. Let them send their
children to school. On no account should they allow their
children to flag in attendance at school. They would then
become quite equal to all emergencies, and equal to the
Pakeha; but without education they must be fast left
astern. The meeting was then addressed by Mr. Hoani
Nahe, M.H.R,Mr. J. C. Brown, M.H.R., Mr. Karaitiana,
M .H.R., and others. The meeting then dispersed in the
most orderly way, all parties apparently satisfied.
TE HIANA MINITA MAORI.
He kupu enei na Te Hiana, ki te iwi i huihui kia rongo
i ana korero i ki ai i Turanga.
Ka mea a Te Hiana, ko te tino mahi aku e mahi ai, ko
te whakahaere i nga tikanga ki te taha Maori, a he mea
taku e mahi ai kia marire te iwi Pakeha ki. te iwi Maori,
Ue te iwi Maori ki te iwi Pakeha. A he mahi ano hoki
taku i nga whenua i hokona e te Kawanatanga i Turanga
nei, kia puta ai be pai ki te iwi Maori i aua whenua, a
kia oti tika ai ano hoki te utu mo aua whenua. . (Ka
timere te iwi.) A e ki ana tenei Kawanatanga, kia mutu
ta ratou boko whenua i nga iwi Maori, he mea hoki na te
Kawanatanga a Kawana Kerei, he tini no te moni e pau
ana i ana hoko whenua, a be iti no te pai e hoki mai ana
ki te iwi i aua whenua e hokona ana. He mea hoki na te
Kawanatanga, he mea pai kia waiho ma te iwi Pakeha e
boko nga whenua a te iwi Maori, otiia, me hoko aua whe.
nua ki te tikanga e kiia e te whakaao pai, koia nei aua
tikanga hei take e hokona ai te whenua e te iwi Pakeha ki
te iwi Maori, a na matou na te Kawanatanga te whakaaro,
he tikanga pai aua tikanga a matou. A koia nei te tika-
nga tua-tahi. Hu mea na matou kia mutu i a ratou i te
Kawanatanga te hoko whenua. Te Tua-rua: E whakaae
ana matou te Kawanatanga, ma te iwi ano e hoko a to iwi
whenua, ara, ma te Pakeha noa iho e hoko nga whenua a
te Maori, a ko te hoko o aua whenua me mahi ki te tika-
nga o te hoko tika, ara, he mohio naku, he Pakeha hoko
whenua etahi o koutou e whakarongo nei ki aku kapu e
korero nei, koia ahau i mea atu ai, e kore matou te Ka-
wanatanga e pai, kia hoko tino nui rawa te Pakeha kotahi
i te whenua mana ake, ara, e kore e pai kia riro ma te Pa-
keha kotahi te whenua e tae ana ona eka ki te toru tekau
mano, ki te wha tekau mano eka. (umere ana te iwi.)
E mea aua matou te Kawanatanga, kia riro aua whenua
ki nga Pakeha hoko whenua iti, he mea hoki kia rato ai te
tini o te Pakeha o te iwi i te whenua, hei nohoanga ma
ratou ko a ratou tamariki, a he mea ano hoki, kia puta
tika ki nga Maori nga utu tika mo a ratou whenua mo a
te Maori aua riro i te Pakeha. A tetahi moa hoki a matou
a te Kawanatanga e mea nei, kia mahia ano ki aua whe-
nua e hokona nei e te Pakeha i te Maori. A ka tino tohe
matou kia tae ta matou i mohio ai ki te tino otinga, a koia
nei taua whakaaro a matou. E kore rawa matou te Ka-
wanatanga e pai kia hoko whenua nga tangata Kawana-
tanga ma ratou ake. Ahakoa* ko te Minita Maori ranei,
ko etahi Apiha ke atu o te Kawanatanga ranei, e kore
rawa matou e pai kia hoko te tangata kotahi o te Kawana-
tanga i te whenua o nga Maori ma ratou ake. A e kore
ano hoki matou e pai kia hoko whenua aua Apiha Ka-
wanatanga i te whenua o nga Maori, ma nga hoa o aua
Apiha, ara, ma nga Pakeha e paingia ana e aua Apiha. I
nga ra. o aua Apiha e utua ana ratou e te Kawanatanga
I mo a ratou mahi ki te. Kawanatanga, me mutu ta ratou
hoko whenua ma ratou ake, a ma a ratou Pakeha e paingia
ana e ratou, kaati he utu ma ana Apiha Kawanatanga ko
nga utu tau e utua ai ratou e te Kawanatanga. E koro
hoki te Kawanatanga e pai, kia noho mohio aua Apiha ki
a te Maori whenua e pai ai kia riro i te Pakeha, a ka hoko
ai aua Pakeha Apiha i aua whenua ma ratou, a ma a ratou
boa Pakeha. He mea hoki na te Kawanatanga, ko te
whenua a te Maori e pai ai kia hokona e te Maori, me
hoko aua whenna ma te iwi katoa, aua ma te tangata e
paingia ana e aua Apiha anake, (umere ana te iwi.) - A
ka mea atu nei ahau kia koutou, i nga ra o matou ko aku
hoa e tu ana hei Kawanatanga mo nga Motu nei, ki te
mea, ka hoko te Apiha Kawanatanga i te whenua mana, a
ma ona hoa ranei, ka whakamutua e matou te mahi Ka-
wanatanga a taua Apiha. (Umere ana te iwi.) E mea
ana ahau, ma aua mahi e kiia nei e ahau mo nga whenna
Maori, kia pai te mahi mo aua whenua, ka tupu ai te pai a
nga iwi e raa kia taua. He mea hoki ma reira e pai ai te
Maori kia Kootitia a ratou whenua, a ma reira e tika ai te
hoko a te Pakeha i a te Maori whenua.
NATIVE MINISTER AT GISBORNE.
We quote the following from the speech of the Hon.
J. Sheehan, the Native Minister, at a public meeting of
Europeans held in Gisborne, Poverty Bay. January 8,
1878 :—
My special work as a Minister will be, of course, to con-
duct Native affairs. I shall have to labor to keep the peace
between the two races and I shall also have to do the
best in my power to utilise the Government purchases
which have been made in this district. (Cheers.) As a
matter of fact the present Government are disposed to
abandon the system of land purchase altogether. They
find that the process of Government land purchase is costly
and produces but very small results. They believe that it
would be very much better under proper conditions to
leave private individuals and the Maoris to deal with the
land for themselves. We have two or three conditions
which we intend to attach to the purchase of Native land.
The first is : We intend to withdraw from the purchase of
Native land ourselves. The second is : We intend to
allow the Europeans to purchase from the Natives under
certain conditions. I speak frankly to you, though I
know that there are squatters around me. We do not
wish to see the land passing away in blocks of 30,000 or
40,000 acres into the hands of one person. (Cheers.) We
would prefer to see the land passing on such conditions
as would give capitalists of moderate means a chance of
acquiring small properties, and on such terms as would
I give to the Native owner full value for the land with
which he is parting. Another thing which we intend to
apply to these land transactions, and to the performance)
of which we intend rigorously to adhere. It is this : That
no Government officer in the Native Department, from
the Minister down, shall traffic for himself or his friends
in Maori lands so long as they hold office and draw public
money; they must be satisfied with the endowments
given by the public, and they must not attempt to abuse
their positions, and take advantage of their confidential
relations to buy that for themselves which ought either to
become the property of the public or be left in the open
market for private individuals. (Cheers.) I can promise
you this, that so long as we are in office, any Government
officer who is found abusing his position for the purpose
of acquiring land either for himself or his friends shall
have instant notice to quit the Government service.
(Cheers.) I feel assured that this is the one main thing
wanting to promote good relations between the two
people on the question of land—to encourage the Maori
people to put their land through the Court, and to offer it
on fair conditions to the European population who want
to buy it."—Poverty Bay Standard.
![]() |
9 145 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE TANGATA ANAKE TE MEA E MOHIO ANA KI
TE KATA.
E ki ana te Nupepa a Te Karaki, he tangata anake te
mea e mohio ana ki te kata, e kore te kuri, me nga manu
e mohio ki ta te tangata kata. He hameme kau tate kuri.
otiia e mohio ana te kuri ki te tangi a roi-mata, a e heke
ana, ano te roi-mata o te kuri ana pouri tana hinengaro
He tika ano ia te tangi, me te parare a te kuri, otiia ekore
ratou e mohio ki te kata. A e mea ana matou, te take o
te kata, he mea a mohio nui e te tangata ki o te wairua
tangata mohio, koia te tangata i kata ai. Ko te tangata
anake e kata ana, a to take, he kite atu no te tangata i te
ahua potatu o te mahi o ana hoa, koia te ngakau tawai a
te tangata i ako ake ai i te kata mana. A ahakoa he
hukehuke te tangata, e kata ana ano te porangi.
MAN A LAUGHING ANIMAL.
THE Galaxy says that the capacity of laughter is one of
the few distinguishing traits of man. No other animal
laughs. Even the monkey fails here to imitate the
superior creature, who, according to Darwin, is only one
stance above and a few thousand years beyond him. The
monkey can chatter, but he shows no semblance of laugh-
ter under whatever provocation. And yet the lower
animals can weep ; and when they cannot shed tears they
can cry ; and many of them can do it in a most piteous
and touching manner. It is very remarkable and signifi-
cant this ability of the inferior animal to express pain and
grief by the tone of the voice and by tears, and his
inability to indulge in any form of hilarity. But the
reason is obvious. Laughter is the result and the out-
come of reason. Mau alone, of all animals, laughs,
because he alone of animals is capable of the perception
of absurdity, or of surprise at the connection of two
thoughts or facts, one of which perceptions will be found
to be at the bottom of all laughter. Even the laugh that
" speaks the vacant," is the laugh of a reasonable crea-
ture. The grade of intellect may be very low, and con-
sequently the cause of laughter may be inane : but the
one is suited to the other, and the clown laughs for the
same reason that moves the mirth of Shakespeare or
Bacon, although he has a different occasion for the
laughter. The point remains unsettled, however, why a
perception of absurdity, or a pleasant surprise, should
produce the convulsive and involuntary action which we
call laughter. The rationale of crying: and of tears is
known ; and in these days of minute scientifical investi-
gation we may look for an exhaustive inquiry into this
subject which could not fail to be full of interest.
RETA I TUKUA MAI.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tona koe, panuitia atu taku kupu hei whakautu mo
te panui a Tunuiarangi, i te nama 10 11 i te rarangi (120).
E hoa e Tunuiarangi, kua. kite au i to panui, e takare nei
koe ki te whakawa mou, e ki nei koe. ka kimi tangata koe hei
whakatotika i a au kupu. E hoa. naku taua whakahe mou, rao
te maha ou hara. hara whenua, hara, tangata, hara taonga, no
te mea, kua mutu te ritenga mo taua whenua, kua takoto pai.
kua ki o matua i taua rohe, kuri ki hoki te Ture, kia tau ki
reira te rohe, kua mutu, kua takoto pai. a kei te hanga tonu
koe ia nu mahara pohehe. A kei te takatu koe i taua rohe
whakaoti. Kaore he pai o tenei ritenga, na ko te tika, me te
he o au kupu, me waiho ki te wahi i a koe, kauaka ki te wahi
ia au ko ta matou kupu tenei.'kia rongo mai koe, heoi naku
tena panui.
NA [T. W. TARAWA.
Mc te iwi katoa.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa. tona koe. He kupu atu tenei naku kia koe kia
tukua mai e koe ki au TE WANANGA. Mehemea ia ki te
pai koe ki te tuku mai. Whakaaturia mai ano hoki tona
ritenga, ara, te utu mo te tau. E hoa ki te tae atu taku reta
kia koe, tuhia mai kia mohio ai au kua tae atu, heoi nei nga
kupu kia koe, naku.
NA HONE TAUPAKI.
[\_Te utu mo te tau £1 2s 6d. Ka tukua atu TE WANANGA
kia koe.—Etita WANANGA,]
KI TE ETITA o TE WANANGA
E hoa tena koe, tukua atu e koe taku tamaiti i mate, ki TE
WANANGA, te matenga o taku tamaiti ko Rohe te ingoa, he
tamaiti pai, he manaaki hoki na nga Pakeha o Taupo nei. I
le ruu o nga ra o Pepuere ka mate taua tamaiti, otira, kua,
pakeke, ka kotahi tekau nga tau. heoi ano.
NA HAMUERA TAKURUA.
Nepia, Maehe 13. 1S7S.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa, ka tukua atu e ahau nga kupu o tetahi
panui na Te Karini, kai tuhi o te Waka Maori, kua paea
nei ki te akau, titaritaria ai ona maramara e te ngaru e te
pohatu, no te 16 o nga ra o Maehe nei, ka tae mai te panui
ki uu me toku iwi, me Ngaitahu, ko nga kupu o taua panui
he kupu mai ki nga rangatira katoa, me nga iwi, hapu ranei
kin whakaae atu ki tona Nupepa hou kei Turanga, he waka
hei hoenga ma nga iwi katoa e 2. Maori, Pakeha, tera atu te
nui o nga kupu o taua panui a taua whanoke, kitea tonutia
iho te ahua o nga korero n taua panui, e takahi ana i te mana
o TE WANANGA, raua ko te Kawanatanga hou, kaore kau a
konei aua hiahia, ki taua tono mai n Te Karini, kia kohikohi
moni ata matou, ko toku iwi mo taua Nupepa, kia tekau
marua herengi ma te tangata kotahi hei utu i roto i te tau
kotahi mo te Nupepa, ma nga rangatira, me nga iwi e maha
pea e whakaae atu nga korero a Te Karini, kai-tuhi o te Wahu
Maori, kua totohu atu nei ki te rire o te moana.
HORI TE AROATUA.
Takapau Maehe 10, 1S7S.
CORRESPONDENCE.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Gisborne
Poverty Bay
Mr. Grindell
HORI TE AROATUA.
Takapau, March 19. 1878.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Meeting of Native Tribes at Oweta,
Turanga (Poverty Bay), to weep for
the death of the late Bishop William
Williams.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend, salutations to you. The following are our words of
farewell to our father, Bishop Williams, which we wish to be
inserted iu our WANANGA newspaper :—
A meeting of nil the tribes was held oa the 4th of March,
at Raukahikatea, at Turanganui (Gisborne), at the home of
the Archdeacon Leonard William Williams, in the presence
![]() |
10 146 |
▲back to top |
TE WANANGA.
of Bishop Stuart and the Archdeacon. The Archdeacon is a
son of our late Bishop Williams. This meeting was held by
the chiefs and people of the Rongowhakaata tribe, with that
of the Ngaitahupo tribe, with whom the Maori children, boys
and girls, which the late Bishop had taught, came to weep for
our father. Great was the sorrow manifested by all these
people in the weeping for their father, who, of old, was a true
friend to them. And that which added to their love for the
late Bishop is, that he was also kinei to the old people of the
tribes of this district. Although the Bishop died in Napier,
yet we could not hold our grief for him ; it must be allowed
to burst forth to him. We wept aloud in the presence of the
Europeans, and did not feel ashamed to let our sorrow be
seen by them ; nor do we care for anything that may be said
of the unburdened sorrow that we have shown to the people
for our loving father, the Bishop Williams. Our love for our
father was so great that it burst forth from the lips of all the
men, women, and children.
When the weeping had partly ceased, then Archdeacon
Williams stood up, and said to those who were weeping :—I
will speak to you in respect to your own custom of weeping
for the dead, and will say, " Come, O come, sons and daugh-
ters (those who have been taught, by the late Bishop), and
weep for our father. He has gone to the true home. His
Saviour, Christ, has called Mm to Himself. And he is now
sitting in the presence of his Lord, and Saviour, where he is
waiting to greet us oa our arrival there. It is right that we
should show our sorrow for hira, but our sorrow for him
should urge us to go to Christ and obey His commands, so
that we may again be where our father is, and our sorrow for
him should lead us to obey the Gospel as preached to us by
our father, Bishop Williams, as he will not come back to us,
but we shall go to him, as he has arrived at home, where all
is quiet and peace." This is not all the Archdeacon said, as
it was a long speech he made.
Bishop Stuart rose, and said even the same words as those
spoken by Archdeacon Williams, which, was a long speech
also.
Ruitene Ahunuku rose and said :—I will speak to you all in
respect to our weeping for our father. You have done well,
O Archdeacon and the Bishop, to speak as you have of our
late father, for he was well worthy of your love and praise. It
is good that we should weep for him and show our sorrow for
him who has so long been a father to all, and who has so long
preached the Word of God to us.
Tamihana then rose, and asked Bishop Stuart to send an
European minister to his tribe.
Hami Mataora, chief of Ngaitahupo, rose and said :—O,
Archdeacon and the Bishop, it is good that you have spoken
in respect to the calm and Christian death of our late father.
We loved him, we regret his death, and we feel a great regard
for him for the work he did in preaching the Word of God to
us. You say he died a happy death ; then we shall not feel
sorrow on his account, as he is now in the home of quiet and
peace. We may weep for hina in respect to the death of his
body, but we shall not weep for his soul, as it is now at rest
with God, and we can follow his teaching, and try to act in
the way he has taught us from the Word of God. If we do
this, such acts ou our part will show our love and remem-
brance of him. He (the speaker) then asked the Bishop to
send a minister for Turanga (Poverty Bay).
Anaru Matete rose, and spoke his words of love for the late
Bishop, and said :—Go, O our father, go on the road you so
fully know ; it is a road that is full of light—even as Christ
has said, He, Our Saviour, is the road. Speak, O Mr.
Williams and the Bishop, speak of these things which we
remember of the times and how our late father brought the
Word of God to this district. He, our late father, brought
the Gospel to all these parts of the island occupied by the
Ngatiporou. Te Whanauarua, Itangahauiti, Rongowhakaata
and Ngatikahungunu tribes. Now, O friends, as our father
has slept in peace the long sleep of man, so let him rest, as
the germ of the flesh, that is the soul, has gone to Heaven.
Two of the chiefs did not rise to speak, Hirini Te Kani and
Paora Kate. They did not rise to speak, as they had not any
thing more to say than what the former speakers who had
spoken had said. Even some other chiefs did not speak, a:
those who had spoken had said all that the whole people had
to say.
March 4th, 1878.
To THE EDITOR OF THE WANANGA,
This is a word of praise by us the tribes of this Island of
Aotearoa, and also a word of praise by us the tribes who live
near Te Whakaki, at Te Wairoa, for Sir George Grey and the
Honorable John Sheehan, who have become the Government
for the two tribes of people who inhabit these islands to
uphold the power (or honour) of the people, and also the laws
of the Queen Victoria and the power of England. Now we
herewith (or below) give our praise and support, which is
shown in the following subjects, viz. :—
First. We wish a long life to Sir George Grey, the Premier
of New Zealand, and to the Honorable John Sheehan, the
Native Minister. Salutations to you, and to all the Ministers
of your Government, and to your supporters. Salutations to
you, who are the parents for both races of people who live in
New Zealand, who are to lead us, so that we may become
possessed with good and be lead and bound by love.
Second. May you both live long, you who have been
greeted, and who are to be the road by which the two races
may become united in one thought.
Third. May you both live long. May you two who have
been so fully confided in by us live long, so that you may be
the Government of the two races who occupy those two
islands.
Fourth. Long may you two live, as you are to teach us
what is right, and also now to obey the laws of the Govern-
ment of the years past.
Fifth. Long may you two live, the two men who have been
made so great by the people of these two islands.
Sixth. Long may you two live, as you two are the men
who are to suggest laws which are to guide us and our pro-
perty, and you are to make laws for our land, and to guide
our children after us.
Seventh. Long may you two live, as you two have been
accepted by us, the chiefs and people of all the tribes and of
all the women and children to speak our words to all the
world.
Eighth. Long may you live in one thought, and in love.
And may you be even as those who make peace between con-
tending parties, so that you may be called the children of
God. And may you be like those who have a quiet spirit, so
that it may be said of you by God that you may long live in
this world, and that you may be kept and guided by God.
Nnth. Long may you two live, and your fellow Ministers,
and your fellow members of Parliament, and your Executive
Council, so that you may be able to enact good laws for the
whole people of these two islands.
Tenth. Long may his Excellency the Governor live, who
has placed you in power, and by whom through you we shall
receive good in the future.
Eleventh. Long may Her Majesty Queen Victoria live, and
also all the great men there, and the honour of England
also. And long may the children of the Queen live after her,
and all the Governors of her Colonies, by whose (the Queen's)
power their honour (Government in New Zealand) is estab-
lished, and by which you two (Sir George Grey and the
Honourable J. Sheehan) are now upheld, and which is
exercised for good over us, the tribes of these islands.
Twelfth. Long may you two live, who are now listening to
little words. We do not wish that any of the old Govern-
ment should again be allowed into power, as these men are
like wolves which tear things into pieces. And you two now
see what these wolves have torn in these islands, as we, all
the tribes, also see what they have torn. So ends our words.
We sign our names below these words.
Rutene Ropiha, Hori Karaka, Hirini Moeka, Witoko Hori-
maha, Eraihi Tipene, Rangi Hopaka, Enoka Taiapa, Hone
Rangiatea, Wi Waiau, Mohi Raepaoura, Karepa Kemara,
Akuipa Keto. Te Teira Karaka, Kone Meto, Kamana te Ota,
Porikapa Puhara, Hamiora Koke, Porahana, Wi Taiepa,
Ataria Rangi. Petenaha Rori, Hamaha te Wakarangi, Matene,
Whangaa, Taipukoana, Kamana te Whare, Karaihe Perata-
turamoa, Ereatara Waikawa. Henare Koti, Henare Taupara,
Hepereri Poutawa, Rongokiwaho, Poutawa Meto. Awherata
te Makotaa, rita Koiwipera Pere, Paora Pore, Iraia Taepa,
Hoera Hape. Wikiriwhi Taunaha, Horomona Taiti, Te Puhako
Taiti, Horomona Turowhiti, Paora Haronga, Kahutia Kohu,
Puhara Timo, Erueti Rangi, Karaitiana Hiaronga, Hirini
Hiautaia, Noa Kino, Te Haenga Puketipua. Karena Taite, Wi
te Rama, Heremaia te Kiharau, Raniera Poutawa, Heremaia
te Hiakai, Pern Hoepo, Raharuhi Hunga, Wiremu Kopu,
![]() |
11 147 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Raharuhi Tuanehu, Kepa Pomare, Rapaea te Apu, Himiona
Maanu, Te Awa Maanu, Rongorua te Nohu, Te Koiwi Meto,
Rewi Waihareke, Mihaere Korau, Kepa Mana, ko nga iwi
nona enei ingoa, ko Ngati-matawhaiti, ko Ngai-tahu, ko
Ngati-ruapani, ko Ngati-kaahinu.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
Mau e tuku atu tenei panui kia rongo mai o matou hoa
Maori Pakeha hoki, i tu te hui ki Porangahau nei i te
whitu o nga ra Akuhata, ko te take o tenei huihuinga he
pouri mo tetahi wahine ko Mere Hami Potaggaroa tona
ingoa, i mate ia i te 14 o nga ra o Hurae i te rima o nga
haora o te he nui te pouri o tona iwi mona mo
tona kore hara ki te iwi, a mate hara kore atu taua wahine.
Ko nga ingoa Hapu, i hui mai, ko te Hikaopapauma, ko
Ngati-pohoi, ko Ngati-turanga, ko Ngtihamiti, ko Ngati-
raukawa, hui mai kia Ngati-kere, Ngati-hinetewai i te ra
tuatahi he pouri, he tangi.
I te ra tua-rua, ka tu a Te Kahama ki runga. Whakarongo
mai e nga iwi nei, me mutu te pouri mo te mea mate, pouri
iho mo tou tinana i tera tangata, i tera tangata, i tera tamaiti,
i tera wahine, no te mea he tinana ora kai te hanga mai i te
mate mo tatou. Ko te mea mate tukua i runga i te kupu
whakarite, he puehu te tangata, ka hoki ano ki te puehu, kati
tenet kupu.
Ka tu ano. Me tautoko tatou i nga kupu o tetahi panui, no
Waimarama, na Te Harawira Tatere, ratou ko ona tamariki.
E ki ana te kupu o taua panui, kia mau ki te whakapono, kia
mau ki te iti whenua, me mutu te kai waipiro. Me ara nga
Komiti, me aroha nga iwi i runga i te motu nei, i runga i te
aroha whakateina, kaua e riri ko nga hara katoa, me whaka-
wa ki te ritenga o te Ture.
He nui te whakapai me te koa o nga Rangatira o enei
Hapu mo te tika mo te pono o enei kupu.
A e rua tino ra e whakahaere ai te Komiti i enei take, kitea
ana te tika, me te pono, whakatuturutia iho ki runga ki ona
tangata ake, tu ana to tokotoru hei kai karakia, hei whaka-
haere i o te whakapono ritenga mo Porangahau.
Wi Patene te Rangi, Ratima Wairoa.
Oahanga.
Hori Taki.
Tu ana, toko-wha hei whakahaere mo te whenua, mo te iwi
hoki, tae atu ki te whakawa i nga hara katoa o Porangahau.
Heta Matua, Renata te Ao,
Pirihi, Putai Matangi.
Oahanga.
Wiremu Hoera, Matenga Potangaroa,
Pirihi, Reewi Paora,
Karaka te Rangitaupiripiri.
Kia pai, kia tika, kia pono ta ratou arahi i runga i nga kupu
i hoatu e te Iwi nui e te komiti he, mahi ma ratou, me haere
tonu ratou a runga i nga whakahaunga a te iwi Maori.
Koia ka tuhia ki raro nei.
Kupu tua-tahi.
1. Kia mau ki te whakapono hei oranga mo koutou ahakoa
haere koutou i nga huarahi noho ranei, e ki ana te kupu wha-
karite na te whakapono i tika ai nga mahi na nga mahi i tika
ai te whakapono.
Kupu tua-rua.
2 Kia mau ki te iti whenua hei oranga mo koutou e ki ana
te kupu whakarite ko te rangi tona wahi tapu ko te whenua
tona turanga waewae.
Kupu tua-toru.
3. Kia marama te whakahaere i te iwi Maori.
Kupu tua-wha.
4. Kia marama te whakahaere mo te hara whenua.
Kupu tua-rima.
5. Kia marama te whakahaere i te nara nama a te Maori ki
te Pakeha, a te Pakeha i te Maori.
Kupu tua-ono.
6 Kia marama te whakahaere i te hara puremu, whakapae,
tahae i etahi, hara atu ranei.
Kupu tua-whitu.
7. Kia marama te whakahaere i te hara o te Pakeha e tango
nei i te wahine Maori.
Kupu tua-waru.
S Kia marama te whakahaere i te hara kohuru a te Maori
i te Pakeha, a te Pakeha ranei i te Maori.
Kupu tua-iwa,
9. Kia marama te whakahaere i nga hara nunui, pakupaku
ranei.
10. Kia marama te whakahaere a enei tangata i runga i
nga whakataunga tika o te hara, kaua e wkakatuara, kaua e
whakahoa, kaua e riro i te hoko a te tangata ki te moni, me
haere tonu i runga i te kupu whakarite, mana kupu ano ka
whakatikaia ai, mana kupu ano ka whakahengia ai.
11. Ko te Komiti ano hei tuara mo enei tangata, ki te
pakeke nga hara katoa, ma te Komiti kaumatua e whakaoti.
12. Ka whai-mana te Komiti mo enei take katoa.
13. Ka haerea katoatia e te Komiti nga takiwa o tenei
Motu, kahore ana mutunga mai.
E hoa ma, e nga iwi katoa i runga i tenei Motu, kia rite
tahi tatou te whakamana i nga kupu o tenei panui.
Heoi nga kupu, he mea tuku atu i runga i te tika, me
pono, me te aroha,
Apehama Whakanga, Raniera Kopua, Reihana Hurepoki,
Heora Rautu, Herewini Pato, Hohepa te Tihi, Tamati Rangi-
Tamairo, Matangiuru, Wi Matua. Hami Potangaroa, Hirini
taunuhiri. Tipene Matua, Whero Tahinga, Wi te Rangi, Paora
Marona, Heta Matua, Hirini Manuhiri.
TARI MAORI,
PONEKE, Hanuere 17,1878.
E hoa. He whakaata tenei kia koe, kia tuhituhi
koe i nga tangata Maori, me nga hawhe-kaihe, o tou
takiwa, i te 1 o nga ra o Maehe, ka oti, ka tuku mai ki
tenei Tari, i roto i enei ra, tae noa ki te 31 o nga ra o
Mei, mau hoki e whakaatu ki nga Apiha i roto i tou
takiwa, kia mahi i tenei mahi, kei ngaro atu tetahi
tangata, kei tuhia tua-ruatia tetahi tangata, ko te ki
hoki a Te Minita Maori kia tika te tuhi a nga tangata,
Me tuhi te ingoa o te Iwi, te Hapu, me te kainga,
e noho ana hoki aua tangata, ko nga wahine, me nga
tane, kaore ano i tae o ratou tau ki te 15, me rarangi
ke, ko nga wahine, me nga tane, kua nuku atu o
ratou tau i te 15, me rarangi ke ano hoki, a katahi ka
huihuia kia kitea ai te maha o nga tangata o te takiwa,
ko te tauira tahinga mo nga ingoa e apiti nei.
Mahau hoki e tuku mai he pukapuka hei whakaatu
i te nukunga ake o nga tangata, i te itinga iho ranei,
o muri mai i te tuhituhinga o nga ingoa i te tau kua
hori ake nei, whakaatu mai hoki i te mate e pangia
ana te nuinga o nga tangata.
NA T. W. RUIHI.
NA TE KARAKA.
Kia Kaka, R.M., Nepia. 67
Tari o te Kooti Whenua Maori,
AKARANA, Maehe 14, 1878.
HE PANUITANGA tenei kia mohiotia ai ko te Kooti
Whenua Maori i panuitia kia tu ki Nepia,
Haaki Pei, a te 28 o nga ra o Maehe, 1878, hei whaka-
haere i nga putake whakawa mo Mangateretere West,
e kore e tu i taua ra, engari mo a te 18 o nga ra o
Aperira, 1878, tu ai.
NA PENETANA.
6S Tumuaki Kai-whakawa.
PANUITANGA.
KO au ko TAKUTA TEKA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
Turanga, puta noa ki Waiapu, 1d te takiwa ki nga iwi o
taua takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi
nga mate katoa o NGA TURORO MAORI.
66 TAKUTA TERA,
![]() |
12 148 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA.
KUA mahia e ahau nga rongoa whakamate, i te whenua
katoa (oku) i Tangoia.
ATA T. RATENE.
Tangoio, Pepuere 23,1878.
NOTICE.
AFTER this date POISON will be laid over the whole of
my property at Tangoio.
ARTHUR T. HAULTAIN.
Tangoio, February 23, 1878. 59
HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI.
E mahara ana pea te Iwi Maori, ma te Runanga o
TE WANANGA rawa ano e whakaae ka puta ai
TE WANANGA nupepa ki te tangata tono kia tukua
atu he nupepa ki a ia. Na, he mea atu tenei ki te
iwi, ma koutou e tono ka tino tukua atu TE WANANGA
nupepa kia koutou, kei te hiahia hoki raua, ko te
moni a te tangata te tikanga e puta ai he nupepa ki
aia. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna e rua hereni
me te hikipene. 39
MAKI TONORE
KAI-WHAKA-MAORI; RAUA KO PARAHI,
KEI TE AVENUE WHANGANUI.
KUA tu maua hei Kai-riihi, hei Kai-hoko ranei i te whenua
Maori, a hei Kai-whakaputa whenua i te Kooti
Whakawa. Otira, mo nga mahi Maori katoa, mo nga mea o
mua, mo nga mahi o naianei.
MAKI TONORE.
Hune 2,1877. 15
MANAIA, HE TIMA,
E RERE tona ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te
Wairoa, kia paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1
i te tireti, £0 15 O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa ki
Nepia, ko taua utu ano. Mo te tana utanga £1 10, ki te
ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ka
mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.
PANUITANGA.
£5 UTU.
KI te mea ka whaakina e te tangata nga kupu e he ai i te
Ture, te tangata, nga tangata ranei na ratou, raua ranei
i tahutahu Taaka Hei i te Pakipaki, i te ahi ahi o te 12 o
Maehe nei, Ka hoatu e ahau taua £5.
P. MARONI,
63 O Te Pakipaki.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na TE WARA MA, ki nga iwi Maori, e
mahi wawahi ana ratou i te pounamu mo te Maori, he:
mere, hei Kurukuru, me nga mea katoa e mahia ai te pouna-
mu hei mea ma te Maori.
A ko te utu, he hikipene mo te inihi kotahi.
TE WARA MA,
Watimeka.
Hehitinga Tiriti, Nepia.
£100 UTU.
KA utua ki te tangata te moni kotahi rau pauna maua e
whaaki ki nga Pirihimana te tangata nga tangata ranei
maua, na ratou ranei, i whakatakoto nga rakau ki runga ki te
ara o te Rerewei i te takiwa i Hehitinga i te Pakipaki, i te 10
e nga ra o Tihema, i nga Haori i te takiwa o te 5 me te hawhi
i te ahiahi, a te 7 me te hawhi i te ata.
W. J. MIRA,
Tino Kai Tiaki Rerewei.
Rerewei ki Nepia,
Nepia, Tihema 10, 1877.
£1OO REWARD.
ONE HUNDRED POUNDS REWARD will be paid to
anyone giving to the police any information that will
lead to the conviction of the person or persons who mali-
ciously placed an obstruction, consisting of a quantity of
Railway Sleepers, on the Railway line between the Hastings
and Pakipaki Stations, within the hours of 5.30 p.m. and
7.30 a.m. of the 9th and 10th December. By order.
W. J. MILLER,
General Manager Napier Section New Zealand Railways.
Napier, December 10, 1877. 47
He Panuitanga ki nga Maori.
TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE.
KIA ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Kawhiti,
me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua
tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue
namu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako mat-
iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA
i Nepia.
55 NA HEMI ROAI.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
TE REREWEI O NUI TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.
HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Kere-
wei, no te mea e he ana tatia mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
Na te MIRA,
Nepia. Tumuaki tiaki Rerewei.
Nei tana ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru, ana ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."
NEPIA, Haka Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
o Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, 3O MAEHE, 1878.
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news-
' paper, at the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, MARCH SO, 1878.