![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 15. 13 April 1878 |
![]() |
1 161 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 15. NEPIA, HATAREI, APERIRA 13, 1878. PUKAPUKA 5.
PANUITANGA. PANUITANGA.
KIA KITE! KIA KITE!
I A RENETI MA.,
KUA HOKI MAI A RENETI KI WAIPAWA
NEI, KEI TAWAHI AKE O
TE HOTERA A PANIHAMA,
Ta ratou toa.
E EME E NUI NGA WIKI,
O ta ratou mahi hoko i reira. A he tini noa atu aana
Koti, Tarautete, Wekete,
Potae, Kiapa,
Kaone, Paraikete, Raka,
Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
HAERE MAI KIA KITE
I te whare Hoko o
RENETI MA.
«2
Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa !
Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
kato?..
HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea kotahi e
koutou e tuhi tuhi i a koutou ingoa, ki te pukapuka
hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua ranei, ki te mokete
whenua ranei, ki etahi tikanga ranei e pa ana ki te whenna,
Maatua haere mai koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri
te matau e puta ai mo aua mahi. Naku na.
TE RIIHI,
58 . Roia i Nepia.
PANUITANGA.
RARAKA RAUA KO PARAHI,
KAI HOKO RINO,
(Na Pairani i Mua).
KUA TAE MAI I INGARANGI—
39 Pu tupara
30 Hakimana
14 Tupara puru, puru atu i te kake
3 Hakimana puru atu i te kake
20 Pouaka paura pupuhi manu
2 Tana Hota.
He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu, he
Okaoka Horoi Pu. he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
Mata Pu, he Whakapura rao te Pu ana purua, me nga tini
mea atu mo te Pu.
He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
i utu. 73
PANUITANGA.
KO au ko TAKUTA TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
Turanga, puta noa ki Waiapu, kite takiwa ki nga iwi o
taua takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
nga mate katoa o NGA TURORO MAORI.
TAKUTA TERA,
![]() |
2 162 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, 13 APERIRA, 1878.
E KIIA ana, he nui rawa atu te mahi a nga iwi mo te
Hui, e kite ai a Kawana Kerei i a, Tawhiao. He pai
ano kia nui he Hui, kia nui he kai. He mea hoki, e
ki ana nga iwi e rua o nga Motu nei, kia puta i taua
Hui nga mea nei. Te ata noho, te pai, me te nui mo
te iwi katoa. I te wa i mutu ai te he a nga Maori o
Amarika kia ratou ano, ka Hui aua iwi, a ka tangi ki
te kino o te mahi he, a ka tanumia te patiti, he tohu
hoki mo te Rongomau. A ko te iwi Pakeha ana
Rongomau kia ratou, ka hui. ka kai, a he tohu tera mo
te Rongomau. Koia matou i mea ai, kipai kia nehua te
patiti, a kia tupu te aroha i Hikurangi. A ko te iwi
Pakeha e apo nei ki te nui mo ratou, ko era te iwi kia
kore he ara atu mo ratou e mahi tonu ai i a ratou
mahi whakarara i te iwi. A ko nga mahara me te
hiahia a Kawana Kerei e rere ke rawa ana i a aua Pa-
kena mahi raru. A he kupu atu enei ki a koe e
Tawhiao, e Rewi, e Te Ngakau, e Manuwhiri, me nga
Rangatira katoa, ki a koe ano hoki e Waikato, e Mani-
apoto e nga uri o Tapaue a matou kupu. He aha te
pai kia pera koutou me Ihamera. Titiro i aua kia
Ngapuhi, kia Te Rarawa, e noho marie mai ra ki nga
iwi katoa. A e pera ana ano hoki nga iwi o Rungo. e
titiro ana kia koutou kia ahu tahi atu ki a ratou wha-
kaaro atahua te noho. A ko te iwi miriona a Te
Kuini i nga whenua katoa o te ao nei, e mea ana kia
noho tahi koutou i taua iwi miriona. A e tatari ana
hoki a Te Kuini kia rongo ano aia, kua mutu i te
Maori nga mahi pohehe o raua. A e inoi ana te mano
o te tangata pai, kia tupu te pai, a kia whiti te ra o te
noho pai, me te noho Rangatira o tatou o te ao katoa.
Te Wananga
Published every Saturday.
SATURDAY, APRIL 13, 1878
WE see that great preparations are being made for the
meeting between Sir G. Grey and Tawhiao. The oc-
casion is worthy of such preparations. Both races in
these Islands hope to behold the fruits of this meet-
. ing, in peace, quietness, and prosperity. When the
Native tribes of America made peace they met
together, and after lamenting over the chiefs and
warriors who had fallen in battle, they buried the
hatchet, the emblem of war, and smoked the pipe of
peace. When Englishmen make peace, they cat
together, and drink wine as a toast to future peace.
May the hatchet be for ever buried, and long life to
peace and brotherly kindness, made sure at Hiku-
ranga. Those selfish people who desired to grow
rich and powerful at the cost of the Maoris, are no
longer able to do as they desire. Other thoughts and
other hopes animate Sir George Grey and his friends.
To you, O Tawhiao, Rewi, Ngakau, Manuhiri, and
other great and illustrious chiefs; to you, O Waikato,
Ngatimaniapoto, and descendants of Tapaue . we
speak. Why should you be like Ishmael ? Look to
the North. The Ngapuhi, Rarewa, and other great
tribes are at peace with all men. So in the South.
They wait for you to join them In becoming great as
a people, and rich and influential. Outside New
Zealand the millions who belong to our great people
(for the British. Nation is as much, the people
of the Maori as of the Queen's own son), hope
to see you joining with, all others to make this na-
tion great. The Queen herself waits anxiously to hear
that her Maori children have forgotten the dark past
and are looking forward to a bright and happy future.
Hopefully, will we trust, while good men pray and
bad men fear, that at last the day is dawning in re-
ality and truth.
HE mea atu tenei ki nga kai-korero o te WANANGA
nei, kia titiro ratou ki te reta a Te Ratu, kua taia
nei e matou ki te WANANGA. He kupu whakahe hoki
na Te Ratu mo nga nupepa Maori, e kiia nei, ka taia
e te Pakeha i Kihipene, Turanganui.
E mea aua pea a Te Ratu, e kore te Pakeha e mohio
ki etahi o nga kupu o tana reta, koia aia i tuhituhi ai
i etahi kupu whakamarama mana i ana kupu ano. E
tika ana te ahua tawai o nga kupu a Te Ratu mo
aua nupepa hou, e kiia nei e ia, ka tata pea te whanau.
He mohio hoki na matou ki te iwi Maori, he iwi tawai
tika te Maori i nga mea e mahia hetia ana e a ratou
iwi ano, whai hoki, he tawai pai rawa te tawai a Te
Ratu mo tana mahi kuare a aua Pakeha ki te mahi
take kore i te nupepa ma nga Maori, i te mea hoki,
kua tu nei hoki te WANANGA ma te Maori, a na te
Maori ano ta ratou nupepa a te WAKANGA i mahi, a i
mahi, i utu i tu ai he nupepa ma te Maori ake. Ka
wha-tekau tau o te Maori i noho whakatiki ai i nga
mohio o te ao nei. He nupepa ano a te Karere Maori,
me to Waka Maori. Otiia, he kai i kinitia, i pana
mai, a ko tenei kua kite te Maori i tana ake, i te mea
na tana ringa, tino kai, tino makona. Ka tu ano te
Pakeha, ka whakararu i ta te Maori Nupepa. E kore
te Maori e pai atu ki ana nupepa hou, ka hui katoa
. te Maori ki tana WANANGA ake.
WE call the attention of our readers to a letter from
A. M. Te Ratu in reference to the Maori newspapers
which, it is proposed by some Europeans to print and
publish in Gisborne.
Our correspondent, it would appear, imagines that
the English, readers of our WANANGA may not be suffi-
ciently enlightened in the secrets of old Maori lore,
so he has appended foot-notes. We are not astonished
that Te Ratu has dealt with, this matter in the manner
he has, as we are fully aware of the vein of irony
which permeates the Maori mind, and when we con-
sider that for forty years the Maori public have been
fed with the rubbish which the old Karere Maori, and
then the late Waka Maori have carried to the various
tribes, we admire the tone and the spirit which, has
dictated the manly refusal from Te Ratu, to accept any
such sour sop, especially as the Maori people have
and can print, publish, and support a Maori news-
paper of their own,
![]() |
3 163 |
▲back to top |
TE WANANGA.
KO NGA KORERO A TE HUI A NGATI-POROU I
HUI KI TE HORO, WAHI O WAIAPU.
I te 14 o Maehe, i te tau 1878. Ka emi katoa te hui
mai rano o te Whanau-a.-apanui, a tae noa kia Hauiti o
Uawa, Whangara.
Kihai i tu te hui i taua ra, no te Hatarei ka u mai te
Tima a Taupo ki te Awanui, he kawe mai i te Kooti mo
nga whenua o Waiapu nei, i Kahititia,
I eke mai a Meiha Kopata, a Rev. R. Kawhia, mo Nga-
tiporou, e 68, i runga i taua Tima, i haere mai i Haratau-
nga i te Kooti.
No to ahiahi o taua ra ka tae mai te hui o te Hahi
Maori, ara, te Atirikona o Waiapu, me nga mangai
Reimana.
No te 18 o nga ra, ara, i te Mane, te 12 o nga haora ka
takoto te Hakari o te Kawatanga o te whare karakia.
Ka whakatakotoria hoki te pereti hei kohinga moni mo
te Minitatanga o te Pariha, a puta aua te moni i kohikohia
e £77 13s 6d.
I te 2 o nga haora, ka tu te korero o te iwi nui tonu.
He mea whiriwhiri nga tangata mo te korero, kia o ai
ki roto o te whare o te Poho o Iwirakau.
I reira ano te Atirikona, me nga Minita, me nga Ranga-
tira. Henare Potae, Wikiriwhi Matauru, Hata Hokopaura
Hamiora Tamanui, me te tokomaha o nga Rangatira, i tae
pea ki te 60 nga tangata i roto o te whare, ko te nuinga o
te tangata i waho.
Ka tu a Pineamine Tuhaka : Ka karanga ki te hui
Haere mai e nga iwi, me nga Rangatira katoa, kua hui
mai nei ki konei. I karangatia ai koutou e au kia hui
mai ki konei, mo ngu mahi e toru, a ma Rev. Mohi Turei e
whakapuaki i ana tako e o, kia tatou, ka mutu ake i konei
taku whakaatu kia tatou, ka noho iho au ki raro, a mana
e whakapuaki kia rongo koutou.
Ka whakatika a Mohi : Ka whakapuakina ana taka o
toru.
1. Mo te hui o te Hahi Maori o to tatou takiwa. Kihai
hold i tutuki i te tau ka toru nei, a ka tahi ano ka whaka-
tutukitia.
Otira kei Te Pihopa, me to Atirikona, ratou ko nga
Minita, rae nga mangai Reimana le mahi mo roto o taua
hui. A ko te mahi ma tatou he hapai i nga tikanga e
whakapumautia ana e ratou. Tetahi he tuku atu i a tatou
mahara e rite ana ki nga mahi o roto oia Pariha, oia Pari-
ha, kia whakapumautia e ratou.
2. Mo te tainga o te Kawa o te whare karakia o Paora.
Tenei koutou te titiro nei ki te iti o tenei wharo. I iti ai
kei te iti haere hoki nga tangata. I mua, he whare nui
ano tenei whare, he nui ano hoki no te tangata. E hara
ano hoki tenei i te mahi hou ki to tatou takiwa te
kawanga i nga wharekarakia, ara, te whakapuaretanga,
me te kohinga moni i te ra o te whakapuaretanga. Kua
timata noa atu tenei mahi ki roto o to tatou takiwa i te tau
1858, i te whakapuaretanga o Korini Wharo Karakia i
Rangitukia, koia ano hoki tenei e mahia noi o tatou. Ka
mutu nei te mahi mo te tako tuarua, ara, mo te whakapua-
retanga o tenei o tatou whare karakia n Paora. Kua
kohia nei hoki te moni.
3. He rapu i etahi tikanga o tupu pai ai nga mahi o te
Hahi, e ora ai ano hoki to tatou whakapono. Koia nga
take i karangatia ata ai koutou kia hui mai tatou ki konei
Na, e hoa ma kei roto katoa i tenei take tuatoru nga take
korero e 20, i whakapuakina e Henare Potae ki te hui i
Uawa i nga ra o Hanuere nei.
Ka mutu nei nga tako i karangatia ai tatou, otiia, me ko-
rero ake ano e au etahi kupu e mahara ai tatou inaianei,
koia tenei.
I to tatou huihuinga nei ki Mataahu i te tau 1872, i to
whakaarahanga o to Hahi i whakapuakina e Meiha Ropata,
tetahi take nui o te korero e mahara ai tatou ki te take i
tahuri ai totatou waka o mua, ara, a Horouta, me te tako
ano hoki i pakaru ai to tatou whakapono. Koia tenei me
whakamarama ake e au kia tatou, kua hui mai nei ki konei.
Horouta
![]() |
4 164 |
▲back to top |
TE WANANGA
Uawa
Whareponga
Tuparoa
Meiha Ropata
Iharaira
Henare Potae
MOHI TUREI TANGAROAPEAU
TE NUPEPA WANANGA
Henare Rata
Te waata
Pihopa Herewini
Akarana
Henare Hira
Turanga
Te Waipounamu
Kawana Kerei
THE "WANANGA" NEWSPAPER
Otago
Napier
![]() |
5 165 |
▲back to top |
TE WANANGA.
give them the means of venting their feelings in a peace-
ful and legitimate way. I hear many competent judges
declare that to this newspaper—the WANANGA—is due
very largely the peace of the colony, endangered by
wrongs committed on the Natives, and which were rank-
ling grievously in their minds. Some account of the
history, present position, and future prospects of this
paper may, therefore, prove interesting. It is unique in
its way—a. thoroughly Maori production, established and
supported by Maori chiefs, printed and published by a
Maori, largely contributed to by Maori writers, and read
in every Pah or Native village in the country. English
translations of the articles or letters are published with a
view to assisting Natives to learn English, and also to
making the colonists acquainted with Native ideas and
wants. It is published in this city in a portion of the
premises occupied by Mr. Sheehan when in practice in
Napier, and now occupied by Mr. Rees. The building is
known in Napier as the " Repudiation Office""—a name in-
tended by those who gave it to be one of opprobium, but
which has proved n title of honor and glory to the noble
and disinterested men who, established these offices to
redress the wrongs of helpless women and children, and
to save the Native mind from dangerous despair. I need
not recount what those wrongs were. It is known through
the length and breadth of the land how those who ought
to have defended and protected the rights of the Maori as
vigilantly as they were supposed to protect those of the
Europeans, used their great powers and their positions of
public trust to get the lands of these Natives into their
hands. Chiefs and their wives were enticed into every
conceivable extravagance, and induced to run into debt.
Sometimes under sudden pressure from the creditor,
sometimes when drunk, and in many cases when under
age and incompetent to act, the Native owners were
induced to sign deeds, of which the import was riot under-
stood, but which were properly registered against them.
Complaints grow loud and constant among these landless
and penniless people. They felt they had been wronged,
but those who had wronged them were in high position e,
bad amassed great wealth by the re-sale of these lauds,
and were surrounded with such supporters and abettors as
wealth in the like case will always bring. The Natives
protested and appealed continually, but they did so in
vain. It was in this condition of affairs that the Honor-
able Henry Russell, M.L.C., took up their case and deter-
mined, after full investigation, to fight it through. He
was aided by Mr. Sheehan. The " Repudiation Office," as
the terrified leaders of Hawke's Bay called it, was opened
in Napier. The opening proved to be a bright day for
the Natives, which they will not soon forget. Against
opprobium of all kinds, amid threats, insult,- and con-
tumely, these brave men did their work, and restored
their right s to many a widow and child among the Natives
of this province. In one case an innocent purchaser—
innocent because he had purchased at second had, and not
from the Natives direct—paid seventeen thousand five
hundred pounds to the Natives through the " Repudiation
Office'* in order to make good the title to some land which
te held. This was Mr. James Watt, who saw that his
case was a bad one—that the man who originally bought
from the Natives had not done so properly, and that his
title would not stand trial in a court of law. He at once i
proposed to arbitrate, and a compromise was effected, i
The Natives were rejoiced, as you may suppose, and
accepted this aa the earnest of a better future. To their
honor be it said that they have never disputed one single
transaction on the score merely of an insufficient price
being paid to them. All such bargains have been re-
ligiously respected, and. every assistance given to make a
good, and secure title. Only where fraud or deceit has
been used do they re-open the case, and that they do so on
good grounds the settlement voluntarily made for so large
a sum as £17,500 in one case only—and that a compara-
tively small case—will readily show.
It was under these circumstances that the WANANGA
(Guardian Spirit) was started by some of the Maori chiefs
in this province. They felt their " darkness," that they
heard nothing of what was going on in the world, had
nothing to talk about among themselves or to occupy
their minds, no knowledge of politics or New Zealand
affairs, of law proceedings in which they were interested,
or means of concerted action in the redress of grievances.
So they put their heads together, raised sufficient money,
bought a printing plant, and placed it in charge of Henare
Hira, a Native who had been brought up by Bishop
Selwyn, who spoke English well, and who had regularly
served his apprenticeship as a printer. The tribes, both
North and South, were asked for support, and the
WANANGA now circulates over a thousand among them.
every week. When it is remembered that many Native
villages only take a couple of papers, which are read
aloud by one able to read among them, the mere circula-
tion is no test of the number of readers. Since 1874
(when it was started) the circulation has been steadily
progressive, and must continue to do so. The Managing
Committee consists of five well-known Maori chiefs, and
the WANANGA is regarded by them with affection as a
great benefactor to their race. One immediate good has
been its success in combating and overcoming the Native
objection to railways and roads through their lands. As
a proof of this, when the last six miles of the Napier line
was opened, about 120 Natives attended, and published
an account of what they had seen and done, asking all
other tribes to do likewise, and reap such great benefits
as they themselves were reaping.
For a long time the WANANGA (which, by-the-bye, ia a
weekly paper) did its work unnoticed except by an occa-
sional scoff or sneer from those who thought the Natives
ought to have no rights, and no privilege except that of
being: swindled and ruined. The other paper, the Waka-
Maori—published at the Government expense, and circu-
lated as widely as the Government agencies could spread
it—would crush out the WANANGA, as they fondly hoped,
from existence. But they were deceived. The mistrust
and dislike of the Government paper increased. Eventu-
ally its conductors got desperate, and issued in its columns
the now celebrated libel on the Hon. Henry Russell, for
which the country was mulcted in such heavy coats a
few months ago. Tho importance of the WANANGA ia
now recognised, and the people connected with the old
Waka Maori are bent on making another effort to com-
pete with it. This time it will not be with Government
money, but with money provided by the land rings that
have given the East Coast so unsavoury a reputation, and
have made Sir George Grey their bete noir. The new
paper is to be started at Gisborne, in Poverty Bay, but so
long as it is conducted by those who are now starting, the
Maoris are sure to regard it with mistrust, and it cannot,
as a paper, succeed. It may do something in getting
stray town Maoris to write letters to it, and then passing
their letters among Europeans as expressive of genuine
Maori opinion. It may also seek to create a split among
the Maoris, and excite anew their old jealousies and tribal
rivalries. It may continue to throw dirt in all possible
ways upon those who sympathise with the Maoris, and
who seek to get for them fair play. It may do all this
but aa to getting influence among the Maoris themselves,
no paper can now stand the least chance of doing so
which is not conducted by Maoris and is not under their
influence, like the WANANGA. How they esteem this last
paper is clear from the number of letters from will
known Maoris which appear in it. The last number con-
tains no less than 19 such letters on all kinds of subjects.
They are reports of .Native meetings expressions of
opinion on Government doings, requests for agricultural
and other information, and one of them has a large num-
![]() |
6 166 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ber of names, asking the Government to put aside all the
old interpreters and officials, and to begin anew, with
people whom the Maoris will feel are their friends, and
not merely agents for the Pakeha against them. The
news of the Russo-Turkish war is concisely put, and I am
told the Maoris follow this with great interest. The de-
cision of the Supremo Court in a case just decided in
favour of the Natives is also published in fall. There are
abundant advertisements. Altogether there appears a
bright future before this unique and extremely useful
paper. There are probably few in the South who have
more than a vague idea that there is a Maori paper of
some kind or other in existence. Of its true character,
origin, scope, and usefulness to both races, they will, I hope,
form a better idea from this brief sketch, and will take
some little interest in its progress in the future. I may
add that the Maoris are all extreme supporters of Go-
vernor Grey, as they still call him. " Kawana Kerei" is,
to their minds, the embodiment of fair play for them-
selves against those who would so grossly treat them.
They know perfectly well that he is not " Kawana," but
it is his only name with them, the only one they could
recognise. Nor are they ignorant that his power as
Premier is greater than that of Governor in dealing with
them; while they have unbounded confidence in Hone
Hiana (John Sheehan), who has so nobly proved his
loyalty to them by fighting at one time against what
seemed overwhelming odds, and carrying their, over all
obstacles to victory.
NGA KORERO A KAWANA KEREI KI NGA IWI I
TANITANA.
Ka mea a Kawana Kerei. E moa ana ahau, kia mahia
houtia nga Ture rao te pooti a Te Iwi. A me pooti te
tangata, ana tae ona marama i noho ai i nga motu nei, ki
te tau kotahi. A me pooti ano. hoki nga wahine (ka
umene te iwi). Tena koa, kia korero ahau i nga take i
penei ai oku whakaaro. E mea ana nga Pakeha mohio o
Ingarangi he tika aku kupu e kii nei mo te mahi pooti a
Te Iwi. E mea ana hoki a Te Karatiture, e tika pu ana
kia pooti nga tangata katoa. A ma koutou ma te iwi e
tono he tono ki te Paremata, kia mahia he Tare hou, kia
pooti ai te iwi katoa. (Umere ana te iwi.) Ka mea ano a
Kawana Kerei. Kotahi o koutou i penei ana kupa i te ra
nei, " Ko te Tare o nga motu nei, me te Kuini." A no aua
kupu e mea ana, e he ana ahau ki aua mea. £ kore ahau
e he ki ana mea, ko taku hiahia, ko taku mahi e mahi nei,
ko taku e tino pono ana i au, ko aua mea, ara, ko nga
Ture, a ko Te Kuini. A e mea ana ahau, ma te iwi katoa
e mahi nga mea mo te iwi A i whakaaetia hoki e Te
Kuini, te Tare i ta ai te Paremata, me nga tikanga mahi e
mahia nei ki enei motu i enei ra. A ko nga tangata
Kawana he ia tatou, na ratou i he ai etahi o nga mahi
Kawanatanga o nga motu nei. He kupu ano nga kupu a
etahi o koutou ki au. E mea ana etahi o te iwi whai-moni
nui. E pai ana kia uta nui ratou i nga utu nui mo nga
mahi Kawanatanga. E mea ana ano ana Pakeha ki au,
ma ratou e tautoko aka tikanga e korero nei kia koutou.
Ma koutou ma te iwi e ata korero he korero Ri te Paremata,
kia tika ai te utu a te iwi e uta nei i nga moni kohikohi e te
Katimauhe. Emea ana ahau ki te meaka tino nui he whenua
a te tangata, a e kore aia e pai kia nohoia taua whenua e
te tangata, a ka waiho hei haerenga hipi mana. Heoi e
mea aua ahau me utu tau taua tu tangata i nga moni e
puta ana ki aia mo ana whenua. A ko te whenua pai rawa
rae uta nui, ko te whenna tua kino me utu iti iho. A ki te
mea ka pupuru te tangata i ana whenna, kia kake ra ano te
utu o te whenua ka hoko ai aia i ana whenua, ma aua utu
tau nei, e hoko ai taua Pakeha i ana whenua pupuri take
kore. He mea hoki e utu tan ana nga Pakeha o Ingara-
ngi i te whenua ki to reira Katimauhe A he tika ano kia
utu tau aua Pakeha kia Te Kuini. A he tika hoki kia utu
nui ratou, a kei nga tau e haere ake nei te tino utu nui a
aua Pakeha kia Te Kuini, mo Te Iwi, ki te mea mo Inga-
rangi nga moni a te tangata i ora ai aia i te kai me te
kakahu, he tika ano kia utu tau taua Pakeha i etahi o ana
moni ki Te Katimauhe o Ingarangi. Nei koa kia korero
whakamarama ahau i aku kupu, kei enei Mota nei hoki
ahau e noho ana, a ko aku whenua a aku maatua iho ki aa
i tuku ai, kei Ingarangi, a e puta mai ana i aua whenua te
moni ki au, a e pau ana i au aua moni te utu ki nga me»
hei oranga moku i enei Motu. Nei koa, ko aua whenua
aku, e tiakina ana e Te Kuini, ara, e ana Pirihimana, e ana
hoia, e aua Kaipuke manuwao kei rahua aku whenua i
Tawahi i au e ngaro mai ana i konei, koia ahau i mea ai
he tika, ano kia hoki etahi o aua moni aku utu tau mo au»
whenua e tikina nei e nga Pakeha o Tawahi, kia hoki e
tahi o aua moni i aa ki te kai kohikohi moni Katimauhe o *
Ingarangi. A koia ahau i mea ai, he tika ano, kia utu nga
Pakeha i te utu tau mo a ratou whenua. He tini nga
Pakeha ia ratou etahi o nga whenua o enei Motu, kei
Ingarangt e noho ana. A ke aua whenua e tiakina ana e
tatou e noho nei, ki te mea ka uta ahau i aka whenua e
tiakina ana i Tawahi kia Te Kuini, me utu hoki nga Pa-
keha e noho ana i Tawahi mo a ratou whenua e tiakina
ana e tatou i enei Mota. E hara enei i te kapa he naka.
Me uta Katimauhe katoa tatou. He nui noa ata
te pai o enei Motu. He iwi e tupu ake ana tatou
ki te nui me te ora. He tini nga mea pai kei enei
Motu. Ara te koaia, te kapa, te rino, me te tini noa
atu o nga mea kei roto kei te oneone o enei Mota.
He nui hoki nga ngahere o enei Motu, a he moni kei
aua ngahere, ma te iwi ana mahia ona rakau. He
mano tini nga mea pai kei aua ngahere, e ora ai te rawa-
kore, e koa ai te pani, e whai kai ai te tutua. A ma nga
tino tangata o enei Motu e mahi he mahi e puta ai he nui
i nga mea o enei Motu ki nga iwi ano o enei Mota. He
nui noa atu te pai e pai ai te iwi ana mahi tika te iwi i to
Paremata, no te mea una nga Mema o te Paremata e mahi
he Ture tika mo te iwi, kaua te tangata e mea, e koro
tana mahi e whai wahi i roto i nga mahi a te iwi. He tito
ma te iwi katoa e mahi nga mahi nui, e kore e pai kia
noho mangere te mea kotahi o te iwi, raa te mea me mahi
apuu te iwi e oti ai nga mahi nui. -E mea ana ahau, he
whenua enei Motu, e tupu he iwi pio a ona tau e haere
ake nei, a ma koutou ma nga iwi o enei ra e tika ai ranei
te ora ma a koutou uri, e noho tatua ai ranei a koutou uri,
ma koutou e mahi he mahi hei tauira ma nga mea i muri
o tatou. Me rautu te kai waipiro, kaua e maumaua noatia
te moni, me waiho te mea hei mahi, a e mau ai nga mea
i muri o tatou ki o tatou uri. A koia nei taku kapo mu-
tunga kia koutou. Tena e te iwi, e mahi i te mahi nui,
mahia he mahi e kiia ai tatou e nga iwi o te ao nei, koia
ano te iwi nui te iwi e noho mai ra i Aotearoa, a i Te Wai-
pounamu. E mea aua ahau, e kore koutou e te iwi e ma-
ngere ki te mahi i nga mahi e kore ai he mate hiakai
ranei, he mate tutua ranei e noho i enei Motu. E mea ana
ahau ka mahi nui tatou, a ka kiia tatou be iwi mohio, he
iwi kaha ki te ami i nga Ture e raana ai te iwi i te. ora,
me whai kai.
EXTRACTS FROM SIR GEORGE GREY'S
DUNEDIN SPEECH.
THE SUFFRAGE.
What I ara anxious to see done myself; what those
who think with me in Parliament are anxious to see
done is this : that the franchise should be extended
even beyond its former liberal limits, and that the
new law, in fact shall say this :—That every male
adult who has resided for a period of twelve months
within an electoral district to return its representative
—(cheers) and that women should have more than
one vote. (Renewed applause.) Let me reason the
matter out with you a little. First of all, let me say
this: do not imagine I am proposing anything extra-
![]() |
7 167 |
▲back to top |
TE WANANGA.
-ordinary in the present day. The greatest statesman
in England is. claiming the same right even in a more
extended form for every inhabitant in. Great Britain.
In his old age, pasting aside the opinions of his youth.
and speaking from the experience of a lifetime, he
has come to know that he was previously in error,
and to believe that the welfare of his fellow man de-
pends upon every male of his fellow countrymen
having a vote. That is Mr. Gladstone's present
theory. You should provide by legislation
that henceforth—that is, from the next session of
Parliament—every adult male within the limits of
New Zealand, if he is so far attached to the soil as to
have resided for a period of twelve months within an
electoral district, shall have a vote in returning re-
presentatives for that district. (Applause.)
LOYALTY TO THE CONSTITUTION.
I heard to-day some gentleman, after the crowd had
"cheered me when I came here, cry out, " The Queen
and the Constitution." CA voice : That was Lloyd.)
I imagine, as if I was opposed to the Queen and
Constitution, and as if my views were not those of
the Queen—not those promulgated iu the Constitu-
tion. Why, the very thing 1 ask you to do now—
this very question that the number of representatives
for each, electoral district should bear a fair proportion
to the inhabitants of the district, the Queen herself
assented to in the Constitution, which is part of the
-law of the land. It is a right of which, you have
been deprived by your own legislators, but which the
British Parliament never intended you to lose.
(Cheers.)
PROPERTY TAXATION.
Amongst these men there are many of honorable dis-
positions—of great generosity—who have told me,
" What you say applies to us; we admit it, and we
have no desire to shrink from our fair share of the
burdens of the country. Rest upon us to support
you, although you apparently attack us" Therefore,
T say, do not condemn persons who have done what
was natural, and many of whom are desirous of re-
tracing their steps, and of seeing the very best done
for the country. But nevertheless, see justice is done
to the country. See that a fair system of taxation is
established. See, for instance, such a thing as this
If a man holds say fifty or sixty thousand acres for the
purpose of speculation or solely for sheep, and en-
deavoring to prevent men getting there ; say this,
take landed property such as a man can hold, without
injuring anybody, put no tax on that, but immediately
yon pass that amount, put so much per acre on bad
land, so much, per acre on better land, and so much,
per acre on best land ; put that on annually, and these
holders of large properties for the purpose of specu-
lation, will soon get tired paying amounts of that kind,
and will part with them. (A Voice : "Yes," and pro-
longed applause) Now, in asking you to see that a
system of that kind is carried out, people will tell you
that I am a radical. I have heard myself called a
Christian. But reflect upon this, what I ask you to do
is done in England. Every man who holds land
there has to pay a land tax, and justly ; and they
ought to pay more than they Jo, and will have to do
it before long. But further than that, in England
any man who draws an income from that country has
to contribute to its revenue. For instance, myself;
I live out here, I draw money annually from England,.
and what do they say to me ? They say— "You live
in New Zealand if you like, we have no objections to
that—live where you like; but we are not going to
pay for police to protect your property, for judges to
administer the law which protects your rights, for the
costs of the Houses of Parliament, for the army and
navy to defend your property ; you shall pay an in-
come tax; go and live in New Zealand, bat pay as
much again for every penny you draw out of England."
Therefore I say why not let us have reciprocity, what
many call free trade? (Cheers and laughter.) Let
those who draw large incomes from New Zealand and
go and live in England, pay their fair share of the
burdens in New Zealand. There is nothing radical
in that notion. (Laughter.) All other nations do it,
and why should we not do it here ?
YOUNG NEW ZEALAND.
Now, remember this, here we are all placed iu a
position such as the world has hardly ever seen ; we
have given to us a country of extraordinary fertility,
the whole abounding in . minerals, forests the seas
abounding ia fish, the climate of the most healthy
possible description, and we are trammelled by no
iniquitous laws, by no class differences whatever, and
it is our duty to ourselves to be a nation in which.
wealth is tolerably equally distributed. There must
be rich and there must be poor, but care must be
taken that the poor shall not be trodden, down, by the
rich, that enormous property must not be in single
hands, no such law of, premogeniture by which, a few-
have all the wealth. . . Don't think that a states-
man in New Zealand has no advantages; don't think,
I would say, that fairy tales have died out of the
world ; don't think and believe that whereas in our
childhood we have read fairy tales, and some fairy-
appeared to some young man, and promised wealth
and everything; don't think that such things do not
happen in real life to men grown in years. Just think
for a moment what position a statesman is in. I will
try and trace out the idea. Suppose for instance,
some aged man walking through the forests of New
Zealand, and some voice seems to speak to him—or
proceeding from himself, and says : We are about to
endow you with a great and wonderful gift. Your
• fellow country-men shall raise from their own pockets
large sums of money, and shall say to you, take these-
sums of money, go forth and use them to bless the
whole population of this country with means we have
placed in your hands. Go forth, and do the almost
unlimited good which we enable you to do so by these
contributions. And then if some voice said to hina go
forth and do that duty, and remember that to aid you
to do it you have been provided with colleagues, some
with the wisdom of years, some with the ability and
oratory of youth, who will advise you in every stage.
You succeed men who have had ample experience to
guide you; and recollect further there has been given
you the counsel of the ablest men in New Zealand to
assist you in determining the precise objects on which
these great funds are to be expended, and so carefully
are we endeavoring to guide your footsteps that we
![]() |
8 168 |
▲back to top |
TE WANANGA.
have provided a-largebody of enthusiastic men, named
"Party, " to aid you upon the career you are about
to enter. And further, you go knowing that top
great prosperity ruins all men, that too great power is
a dangerous thing to entrust to most hands, we have
farther provided an Opposition who shall carefully
watch every step you take, find fault with everything
TOU do so as to make you dread to do anything wrong.
Thus aided, go forth supplied in money not your own
but with great funds placed in your hands, supplied
by your fellow-men with power to make laws, power
to remove abuses, power to reward merit, power to
promote education, and power to do lasting good by
those you are expected to serve. This is in fact what
is said to every statesman in his noble career which.
he is qualified to enter, and I say is not that enough
to satisfy any ambition, and a career towards the
achievement of which every one should strive ? (Loud
applause.) For one thing more I will say to you in
this: Every one of you have to take apart in this
transaction. Every one of you must aid m building
up what I believe will be one of the greatest nations
the world has ever seen. I fancy I sometimes see
passing along the beach what are vast populations,
now say half a million, then in a few years two or
three millions, then, in a few years almost countless
millions, all passing on, all founded by you the pre-
sent inhabitants of New Zealand, all depending upon
ihe lands which you have made, depending upon the
institutions which, you have established. And then I
look carefully to see, as I gaze at these populations
passing by, what is their respect? IB it one of general
comfort, general happiness, general contentment ?
Are these countless millions which I see all follow
ene after another, leading a happier life than the men
hitherto were ? Or, am I to see a mean, wretched,
squalid population of some million or two strutting
with, pomp and power, and perhaps 38 millions star-
ring scarcely fed, scarcely clothed, old people without
hope, drunkards driven to drink from want of any
animated principle in life to guide them on? Which
are the populations to pass before us ? Well, the hopes
I indulge in are these: I imagine I see banners in
their hands and on them the names of some now
living and I see the name of families that I have
known in New Zealand, and I hear loud shouts and
loud acclamations of joy and encouragement as these
banners wave. 1 believe—I believe that such will be
the future of New Zealand. (Loud cheering.) And
ihe last words I will say to you are these. You must
strive to the utmost to bring such an equal state of
things about. Let us strive to found a nation such as
has never been. We hare power to do it. Who will
prove recreant to such a trust? Who will prove un-
grateful to such, a course? I believe the people oi
New Zealand never will.
RETA I TUKUA MAl.
KI TE KAI TUHI o TE WANANGA.
K kare tena ra koe, te putahitanga o TE WANANGA mauri
ora o Aotearoa, a, ehara nei ki te Rau o Mania Taranaki Hi-
kurangi me te waro koura, (a) koia hoki pea e hoa he pukukata
ake no te ngakau ki te upoko o TE WANANGA, nama 10 i
Te Pewa o Waikato, Maehe 28, 1878
Hikurangi
Whanganui
Aotearoa
Kawana Kerei
A. Manahi te Ratu o te Pewa
near Mercer, Waikato
North Island
New Zealand
![]() |
9 169 |
▲back to top |
TE WANANGA,
Hence my heart urges me to tell you and to ask you to look
with compassion ou the following words of your servant, and
insert this iu our WANANGA, so that our other friends, Maori
and Europeans, may see them.
Truly O friends, it is right that the spirit (of man) should
be awakened in these days, but the old Proverb has given the
order in clays of yore, where it says, by the work of their own
hand, shall their appetites be fully appeased. (#)•
Now in the days lately past the Maka Maori, was the
Maori Newspaper for us for the Maori people, and the fame
of that paper was heard above, beneath, and all over the
world. And it said it would baptise their child (give not
only the name, but knowledge to the Maori tribes), bat it was
not long before the Waka Maori (Maori Canoe) sank into the
. depths of the ocean, and the children on board of that come
had to splash about on the waves, and be tossed all
New Zealand
Napier
A. M. TE RATU.
Hikurangi
Aotearoa North Island
Honorable J, Sheehan
To. Arawa
Ruangu Raumati
Sir George Grey
(of England).
My very name is A. Manahi Te Ratu, of Te Pewa, near
Mercer, ou the Waikato River.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
![]() |
10 170 |
▲back to top |
TE WANANGA.
te whakapono, me te atawhai ki te tangata. Ko te tinana ora
nei hoki ia ko te kupu hei pupuru ma nga uri i muri nei kia
pono ai te kupu, ka ngaro he Tetekura. Ka ora he Tetekura,
kati aka kupu mo Aitua.
E hoa, panuitia atu te matenga o Tewi Te Kopara . Tarapi-
pipi no te 9 o nga ra o Maehe, 1878, i te 9 o nga haora i te
po ka mate ia ki te aroaro o tona iwi, mate rawa ake nei ia
kaa topu ona iwi ki a ia i runga i te kupu whakaari a
Tawhiao kia topu nga iwi katoa o Hauraki ki a ia, kia waiho
ai koia hei taumata mo te tangata, mo te kupu o te pai o te
aroha, o te whakapono, o te pupuru whenua hoki. A ko etahi
i pai ki taua kupu, ko etahi kihai i pai, a ko nga iwi i pai ki
taua kupu e rima marama e noho ana i tona aroaro ka mate
nei ia. A ko nga iwi ano tera i ata kite i tona matenga a nui
ata te pouri o ona iwi i Hauraki, i Waikato, ki tona matenga.
A koia te rangatira e tino kaha ana ki te kukume i nga iwi
me nga rangatira o Hauraki ki te Kingitanga, kia .mau ai te
whenua, me te pai, me te aroha o Potatau ki te Maori, me te
Pakeha. A kaore i paingia no te kupu mai ano a Tawhiao i
kii ra te iwi e huri mai ki uta i kore ai e paingia, a tae noa
mai ki tana tohe, a mate noa nei ia, i mate ki te pai o
Hauraki, me tona kaha tonu ki te tohe i te iwi ki te Kingi-
tanga kia mau ai te pai, te aroha, te whenna hoki, e ki ana
hoki a Tarapipipi ki ona iwi i Hauraki, kua hoatu hoki te
Maori i tona Mana me te whenua ki raro ki te Mana o te
Kuini hei tiaki. A kihai i tiakina, heoi ano ta te Kuini he
hoko tonu mai, ka mea ia. ko tewhea, Kuini ra hei tiaki mo te
Motu nei. E hoko nei hoki te Kawanatanga o te Kuini,
kaore he Kuini hei tiaki, ka pau te whenua i te kuaretanga o
te Maori, ka whakaaro ranei nga tangata i runga i te whenna,
ka piawhetia i nga kainga tupu, ka tautokona atu ki tawhiti,
ki kaiwa noa ranei. Ka tuturu ke, koia o tawhiti i ki nei
mana e tiaki, mana e pupuru te whenua ka mate te tangata,
te Ki, te Pai, te Aroha, te Rongo Pai, o te Karaiti ki tenei
Motu ki nga Maori katoa, koia ia i mea ai, ae ano, me ahu
tatou nga iwi o Hauraki kia Tawhiao. Kia mau ai ano te
Pai, te Aroha, te whakapono i korerotia e nga Minita ki o
tatou Tupuna, Matua, a waiho ana hei pirau, hei ohaki ki a
tatou ki nga uri nei, hei aha raa ona iwi o Hauraki. Kaore i
paingia ana kupu i te mea e hara te Kingi i te mea Wheriko.
Koia ka whakapuakina e ia tenei kapu, ka panuitia ki nga iwi
katoa, koia tenei :—" Kuiitanga i mua o te Raumati Piako."
Hepetema 29,1862. He ki whakarite i runga i te aranga o te
iwi. Koia te take i karangatia ai kia hui mai ki konei kia
whiriwhiria nga ki ka whakaarahia ake nei. 1. He puru i te
whenua kia kaua e hokona a muri ake nei. 2. He puru i te
reti kia kaua e retia a muri ake rei. Whakatuaki 29, 4. Ma
nga kai whakarite whakawa a te Kineri e mau ai te whenua.
3. He puru i nga tangata e tu wae rua ana i runga i te motu
na konei i pa ai te mate ki te tangata ki te whenua. Matiu,
6, 24. Kahore he tangata e pono te mahi ki nga ran gatira
tokorua ka kino ki tetahi ka aroha ki tetahi, ka u ranei ki
tetahi, ka whakahawhea te tetahi, e kore e pono te mahi i a
koutou ki te Atua ki te Taonga. 4. He puru i te mahi ranga-
. tira kia mutu. Whakatauki. 3O, (32—33). Ki te mea he
mahi kuare tau i a koe e whakaneke ake i a koe ki te mea
ranei i whakaaro kino koe kopania atu tou ringa ki
mangai. 5. He puru i nga Pakanga i runga i te motu.
Whakatauki, 15, 1. Ma te kupu ngawari e kaupare ke atu te
whakatakariri ma te kapu pouri e whakaoho te riri. G. Ko
te Ture kia kotahi ko to te Atua anake. Maka, 12, (29—31).
Wkakarongo e Iharaira ko te Ariki, ko te Atua he Ariki
kotahi kia whakapaua tou Ngakau, tou Wairua, tou Hine-
ngaro, tou kaha ki te Aroha, ki te Ariki, ki tou Atua ko te
Ture tuatuhi tenei. E rite ana hoki te tua-rua, koia tenei kia
aroha koe ki ton hoa tata ano ko koe. Kaore he Ture ke atu
e rahi ake ana i tenei. Heoi, oti ake i a ia tenei kupu te
panui i muri iho i tana oatitanga kia Tawhiao, hei pai
whakahaere mana ki Hauraki. Ka noho nei ia i runga i
tana kupu, a kihai i pahemo te toru o nga tau, ka he ia, ki
tana kupu. Ka hoko i te whenua, na reira i tirohia kinotia
ia e te iwi, ka hoki ano te tika o ana kupu ki te aroaro o
Tawhiao tu mai ai. Otira, kihai i mutu tona kaha ki te hapai
i ana kupu, ahakoa ia he hapai tonu ia i te kupu a Tawhiao.
kia ahu mai te iwi ki uta. Ahakoa nui te whakawai a te
Kawanatanga kaha tonu ia ki te hapai, ki te pupuru i te
kupu a Tawhiao. A ko te take ano hoki tera ona i tino
paingia ai e Tawhiao hei pou mo te kupu i roto i nga
rangatira o Hauraki nei, he kaha, tonu ki te kawe kupu, a,
ahakoa kaha noa ia kua eke, atu te Aitua ki runga,
ki a ia, kua he nei hoki ia ki taua oati kia Tawhiao, kua
hokona e ia te whenua i oatitia ki te Kingitanga o Potatau,
Kihai i pahemo te tau o taua hokonga i taua whenua oati, ka
mate nei ia a ko tona take ano hoki tera i hinga ai. Pera
ano hoki me Wiremu Te Waharoa nana nei i Whakaara te
Kingi oati rawa, muri iho ka reti ia i Turanga-o-Moana a
kihai i pahemo te rua o nga tau ka hinga ia ki tona iwi.
Penei ano a te Wi Te Kopara Tarapipipi na tana oati ka
hinga nei ia.
E hoa ma, kei ta au mihi tonu nga iwi o Hauraki, o Wai-
kato; ki tenei tangata e kore e mutu wawe te mihi mona. E
hoa ina, he tangata tenei, mate kupu kore, heoi ano tana kupu
i nga ra o te timatanga o tana mate. Ka mutu tana korero,
tana karanga ki te iwi, ka takoto ia me tana rangatiratanga
ki raro ki nga waewae o tona iwi ake tonu atu. Pai Marire.
Kia ora TE WAKANGA me ana pai whakahaere katoa. Kia
ora tatou tahi i raro i te ra, ma te Atua tatou katoa e tiaki,
mana tatou e here ki te Aroha.
Na te koutou hoa aroha,
NA WINI KEREI TE WHETUITI.
Piako, Maahe 3O, 1878.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
I ask you, so that I may know how it ig that I do not re-
ceive my WANANGA Newspaper every week. Is it that you
do not send them ? Or is it they are delayed in the Post
offices .' I ask these questions because that paper is received
at the Post-offices here at Piako with much difficulty, and
it is not as you say received four times in each month. I
receive it sometimes whea it is three weeks old. I know that
this wrong is committed by the Post-offices. Do you tench
the Post-office Officers, so that they may know that you have
said TE WANANGA is issued once every week. Enough from.
WINI-KEREI TE WHETUITI.
Piako, March 23, 1878.
[We are constantly receiving complaints from our Maori
and European subscribers on this subject. Some of them say
that they receive the WANANGA when it is months old. We
can assure all our subscribers that we post to each of them a
copy of TE WANANGA regularly oa each issue. There are
times when by press of business we are compelled to issue a
double number, but as our subscribers may see by reference to
our paper that this takes place very seldom. One thing we
would impress on our subscribers is, that they give strict
orders to the Post-office officers not to give their papers to
anyone but to those to whom it is addressed, as we are
very credibly informed that Maoris, non-subscribers, ask for
TE WANANGA at the Post-offices, and take the papers to
which they are not entitled.—JOHN WHITE, Editor TR
WANANGA.]
KI TE ETITA o TE WANANGA.
He kitenga iho i te reta a Hori Paranganoa. o te 22 o nga
ra o Pepuere nei i roto i te WANANGA Nama 10—11. E mea
ana, kahore rawa he tono a Tawhiao i a Kerei ma, na Kerei
ma noa iho ta ratou nei haere. Koia au i tuku ai i tena
reta, koi whakaaro te ao katoa, koia he pono te panui a Hori
Paranganoa. Heoti, kanui hoki taku whakahe ki te Etita
mo tana tainga i taua reta, me te mohio ano he reta he taua
reta, ara, kei te mohio te Tari o te WANANGA, kaore a Kerei
ma i haere pokanoa atu ki te kite i a Tawhiao. He mea
karanga marire a Kerei na Tawhiao. Tenei ano te reta a
Tawhiao kei te Kawanatanga e takoto ana. Ko wai ranei
tenei tangata a Hori Paranganoa i pokanoa ai ia ki te tuku
reta whakakinokino i nga mahi a te Aitanga-a-Tiki, kia kiia
ai pea, ko Paapa whakahara te hoa mahi o Tawhiao i ana
mahi rangatira e mahi nei. Kia rongo mai koutou katoa, i
kite nei i te reta a Hori Paranganoa. E hara a Kerei i te
tangata kuare, ratou ko ana Minita. A e hara hoki a Tawhi-
ao i te tangata kuare. Otiia, i tenei wa. i tukua atu e Hoani
Kahe e tetahi o nga Minita o te Kawanatanga o Kerei tetahi
reta whakatupato kia Te Wheoro, kia kaua a Tawhiao e
karanga mai i a Kerei. T te taenga o Kerei ki Akarana i nga
ra o Tihema kua mahue nei, i tae atu nga rangatira o Waika-
to ki Akarana, ki te tohe i a Kerei kia haere atu ki Waikato
,' kia kitekite i a Tawhiao. I uiui ano n Kerei ki ona hoa toko-
ma, ki nga Minita mo nga Maori. I whakaatu a Hoani Nahe
I i tana whakaaro, ara, ko te hiahia kau o Tawhiao
kia kite i a koe, tenei e rangona nei, kaore ano tana
I karanga mou, me tatari kia tino rangona tana karanga.
![]() |
11 171 |
▲back to top |
TE WANANGA;
Whakaae ana a Kerei, haere ke ana a Kerei ki Hauraki,
hoki-" tonu atu ki Poneke. E rua wiki ki reira, ka tae
te reta a Tawhiao, he karanga i a Kerei kia haere mai
ki Te Kopua kite ai i a raua. Ko tana reta he reta pai
rawa atu i nga reta katoa e tuhia ana ma Tawhiao,
kaore taua reta i penei, na Manga, na Manuhiri ranei, na Te
Ngakau ranei. Engari, i mea taua reta, " Naku, na tou hoa,
ria Tawhiao. I whakaaturia taua reta kia Hoani Nahe, me
te patai ano, pewhea tana whakaaro mo te haere kia kite i a
Tawhiao. Mo te kupu hoki aana, a Hoani Nahe, i mea ai kia
Kerei ma i te tua-tahi, i mea atu ra ia. He hiahia kau no
Tawhiao ki te karanga ia koe, kaore ano ana kupu karanga
mou, koia i whakaaturia ai taua reta ki a ia, kia Hoani
Nahe. Ko tana kupu whakahoki tenei :—E pai ana, kua kite
nei tatou i tenei reta, ahakoa, e hara i a Tawhiao, heoti, e
mea ake na te pukapuka naka, na Tawhiao a ia, heoi ano.
NA HOANI NAHE.
Aperira 1, 1878.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Having seen the letter of Hori Poranganoa of the 22nd of
February ia the WANANGA, No. 10—11, who says that
Tawhiao did not invite Sir G. Grey, but that Sir G. Grey
went of his own accord : hence I send this, my letter, so that
all the world may think of this matter, and ask, is the word
of Hori Poranganoa the very truth ? Now, great is my con-
demnation of the Editor for his inserting that letter in TE
WANANGA, as the Editor might have known that that letter
was false ; or the WANANGA Office did know that Sir G. Grey
did not go of his own account to see Tawhiao. Tawhiao did
send an invitation to Sir G. Grey to go and see him, and that
letter of invitation is now in the possession of the Govern-
ment.
Who is Hori Poranganoa, that he should write letters to
disparage the great one of this world ; Perhaps he thought
by his so doing the public might be led to infer that he is the
great counsellor of Tawhiao in great work. Do you hearken
all of you who have seen the letter of Hori Poranganoa. Sir
G. Grey ia not au ignorant man, nor are his colleagues want-
ing in knowledge. Nor is Tawhiao a man devoid of know-
ledge. But in these days Hoani Nahe, one of the present
Ministry of the Government of Sir G. Grey, sent a letter to
Wiremu Te Wheoro, saying that Tawhiao was not to invite Sir
G. Grey. When Sir G. Grey arrived in Auckland in Decem-
ber last, some of the Waikato chiefs came to Auckland to beg
Sir G. Grey to pay a visit to Waikato, so that he might see
Tawhiao. Sir G. Grey asked his Native Minister and the
Maori member of the Ministry, and Hoani Nahe said :—The
wish of Tawhiao to see you is what is heard, but he has not
sent an invitation : let us wait till his invitation is received.
Sir G. Grey consented, and he went to Hauraki, and then
returned to Wellington. When he had been two weeks there
(in Wellington) a letter was received from Tawhiao, asking
Sir G. Grey to go to Te Kopu (in Waikato) to meet Tawhiao.
This letter was a letter much better than all other letters
written by Tawhiao. This letter was not from Manga, not
from Manuwhiri, not from Te Ngakau, nor was it from Hori
Poranganoa ; but that letter was signed this—" From me,
from your friend,;from Tawhiao." That letter was shown to
Hoani Nahe, who was asked what he thought about Sir G.
Grey going to see Tawhiao. This question was put to Hoani
Nahe in respect to the words which Hoani Nahe had said
some time back, that is—" The wish of Tawhiao has only
been heard, but his invitation has not been sent.1' Hence
the letter of invitation from Tawhiao being handed to Hoani
Nahe to see ; and Hoani Nahe answered thus :—" It is good ;
we have seen his letter of invitation, and though it may not
be from Tawhiao, still the letter says that it is from me, from
Tawhiao." Enough from
HOANI NAHE.
Auckland, April 1, 1878.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Salutations to you. Do you put these words for the informa-
tion of the whole world, so that our Maori friends, and also
the Europeans may see them. These are the words ; hearken
and understand. I have found a splinter of a piece of very
good stone on this South Island or New Zealand. It is one
inch long and three quarters of an inch thick at one end, and
it is four inches thick at the other end. With this splinter of
stone I can cut window glass. Now I wish to ask, how many
sorts of stone in this world are used to cut glass. All that I
know is the diamond. Now what I wish to say is, that I
found this chip of stone on one of our Pas which bad been
occupied by our ancestors in days long passed, and the name
of that Pa is Te-Pa-o-Tuke, and that Pa is situate half-way
between the Hurunui and Waiauuha. in the Province of
Whakatu, and is 38 miles away from the settlement in which
I now live. O, Mr. Editor, do not be weary, but publish what
I have said in English and Maori language, so that our Euro-
pean and Maori friends may see (my words). The stone I
have found is very beautiful, and is much like the thick part
of a tumbler. What I say is the very truth, and we Maori
people of this place have tried it and have cut window glass
with it. Some of my European friends have seen it. They
live on a sheep-station near to where I found it. The station
belongs to Mr. C. Hill and Mr. W. Robinson. I found it on
the 17th of February, 1878. From your true friend,
JOHN SOLOMON.
Omihi, Amuri Bluff, 25th March, 1878.
PANUI WHAKATUPATO.
HE mea atu tenei ki te iwi, ki te mea ka kitea te tangata
e haere ana me te pu, ki te pupuhi manu, ahakoa manu
Peihana, Parera. Pukeko, me nga manu katoa, o Pakowhai, i
Te Karamu, i Te Waipatu, i Waha-parata, i Korongata, ka
whakawakia ki te tikanga o te Ture. Ko nga kupu whakaae
a matou i whakaae ai kia pupuhi manu te Pakeha i era tau,
kua whakakahoretia e matou i enei tau.
KARAITIANA TAKAMOANA,
HENARE TOMOANA,
PENI TE UAMAIRANGI,
URUPENI PUHARA.
1 Aperira, 1S7S. 71
Panuitanga ki te Iwi Katoa.
HE mea atu tenei. Kia kaua rawa te tangata Maori me
te Pakeha e haere i a matou whenua, i Ohurukura, i Te
Makomako, i Pohimako, i Ngaruatiti, i Te Onepu, i Mangi-
hinahina, i te Takiwa o Kaiwaka i te Porowini o Nepia. Ki
te mea ka kitea te tangata haere pokanoa ki aua wahi, ka
whakawakia ratou ki te tikanga o te Ture.
Anaru Kume Tamihana Retimana
Werahiko Hemi Puna
Akenehi Whanauhaere Ratima Tiakitai
Aperahama Iwiwhati Henare Pangopango.
Petane, 3 Aperira, 1S78.
Caution to All People.
WE. the undersigned, hereby Caution all Maori People,
and Europeans ' also, not to TRESPASS on the
Ohurukura, Te Makomako, Pohimako, Ngaruatiti, and Onepu
Blocks of Land, in the Kaiwaka District, Province of
Hawke's Bay. Anyone found on the above-named blocks
will be. Prosecuted according to Law.
Anaru Kume Tamihana Retimana
Werahiko Hemi Puna
Akenehi Whanauhaere Ratima Tiakitai
Aperahama Iwiwhati Henare Rangopango.
Petane, 3rd April, 1878. 72
HE PANUITANGA KI TE IWI MAOBI.
E mahara ana pea te Iwi Maori, ma te Runanga o
TE WANANGA rawa ano e whakaae ka puta ai
TE WANANGA nupepa ki te tangata tono kia tukua
atu he nupepa ki a ia. Na, he mea atu tenei ki te
iwi, ma koutou e tono ka tino tukua atu TE WANANGA
nupepa kia koutou, kei te hiahia hoki raua, ko te
moni a te tangata te tikanga e puta ai he nupepa ki
a ia. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna e rua hereni
me te hikipene, 39
![]() |
12 172 |
▲back to top |
TE WANANGA.
£100 UTU.
KA utua ki te tangata te moni kotahi rau pauna maua e
whaaki ki nga Pirihimana te tangata nga, tangata ranei
naua, na ratou ranei, i whakatakoto nga rakau ki runga ki te
ara o te Rerewei i te takiwa i Hehitinga i te Pakipaki, i te 10
e nga ra o Tihema, i nga Haori i te takiwa o te o me te hawhi
i te ahiahi, a te 7 me te hawhi i te ata.
W. J. MIRA,
Tino Kai Tiaki Rerewei.
Rerewei ki Nepia,
Nepia, Tihema 10, 1877.
£100 REWARD.
ONE HUNDRED POUNDS REWARD will be paid to
anyone giving to the police any information that will
lead to the conviction of the person or persons who mali-
ciously placed an obstruction, consisting of a quantity of
Railway Sleepers, ou the Railway line between the Hastings
and Pakipaki Stations, within the hours of 5.30 p.m. and
7.30 a.m. of the 9th and 10th December. By order.
W. J. MILLER,
General Manager Napier Section New Zealand Railways.
Napier, December 10, 1877. -17
TE REREWEI O NUI TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.
HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
Na te MIRA,
Nepia. Tumuaki tiaki Rerewei.
Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."
PANUITANGA .
UTU.
E taia ana Te "WANANGA Nupepa i nga wiki
katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, 7d te
tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki
pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina
atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
e Nupepa kotahi.
HOHEPA PAAKA ME ONA HOA.
HE PARAKIMETE MATOU, HE KAI HU HOIHO,
Otira he kai hanga i nga mea rino katoa.
Kei Hehitingi Tiriti to matou whare.
He Pai rawa ta matou hu i te Hoiho.
Ka taea e matou te hanga, me te whakaora i nga mea rino
- katoa.
Kia mohio ki to matou whare.
NAH, PAAKA me ona Hoa,
HE PANUITANGA.
KI te haere pokanoa te tangata i runga i toku whenua i
OMAHU, me tana kuri, me tana pu, pupuhi manu, me hinga
te Ture ki a ia.
NA RENATA KAWEPO.
Omahu, Aperira 6, 187S. 73
PANUITANGA.
KUA mahia e ahau nga rongoa whakamate, i te whenua
katoa (oku) i Tangoia.
ATA T. HATENE.
Tangoio, Pepuere 23, 1878.
NOTICE.
AFTER this date POISON will be laid over the whole of
my property at Tangoio.
ARTHUR T. HAULTAIN.
Tangoio, February 23, 1S78. 59
MAKI TONORE
KAI-WHAKA-MAORI; RAUA KO PARAHI,
KEI TE AVENUE WHANGANUI.
KUA tu maua hei Kai-riihi, hei Kai-hoko ranei i te whenua
Maori, a hei Kai-whakaputa whenua i te Kooti
Whakawa. Otira, mo nga mahi Maori katoa, mo nga mea o
mua, mo nga mahi o naianei.
MAKI TONORE.
Hune 2, 1877. 15
PANUITANGA.
HE mea, atu tenei na TE WARA MA, ki nga iwi Maori, e
mahi wawahi ana ratou i te pounamu mo te Maori, hei
mere, hei Kurukuru, me nga mea katoa e mahia ai te pouna-
mu hei mea ma te Maori.
A ko te utu, he hikipene mo te inihi kotahi.
TE WARA MA,
Watimeka.
Hehitinga Tiriti, Nepia. 41
He Panuitanga ki nga Maori.
TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE.
KIA ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti,
me te Tai Tuauru. Nga-iwi katoa o te tua-whenua
tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue
namu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako mat-
iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA
i Nepia.
55 NA HEMI ROAI.
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
o Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, APERIRA 13, 1878.
NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HlRA, and
published by HENARE TOMOANA, the proprietor of tills news-
paper, at the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, APRIL 13, 1878,