![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 17. 27 April 1878 |
![]() |
1 185 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
/
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 17. NEPIA, HATAREI, APERIRA 27, 1878. PUKAPUKA 5.
PANUITANGA. PANUITANGA.
KIA KITE! KIA KITE!
I A RENETI MA,
KUA. HOKI MAI A RENETI KI WAIPAWA
NEI, KEI TAWAHI AKE O
TE HOTERA A PANIHAMA,
Ta ratou toa.
E KORE E NUI MA WIKI.
O ta ratou mahi hoko i reira. A he tini noa atu aana
Koti. Tarautete, Wekete,
Potae, Kiapu,
Kaone, Paraikete, Raka,
Mc nga tint mea katoa e paingia e to Maori.
HAERE MAI KIA KITE
I te whare Hoko o
RENETI MA.
Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa !
Katoa ! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
katoa.
HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
ranei, ki te mokete whenna ranei, ki etahi tikanga
ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai
koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri le matau
e puta ai mo auu mahi. Naku na,
TE RIIHI,
Koia i Nepia.
PANUITANGA.
RAUAKA RAUA KO PARAHI,
KAI HOKO RINO,
(Na Pairani i Mua).
KUA TAE MAI I NGARANGI—
39 Pu tupara
![]() |
2 186 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA KI NGA KAI TUHITUHI
RETA RANEI, KORERO RANEI KI TE
WANANGA NEI.
KUA tae mai te reta a Te Turuki ko te Taupe o Te
Kuiti o Aperira 7, 1878. He ingoa tito noa aua
ingoa i kore ai e taua tana reta e matou.
He mea pai pu ano kia tuhituhi te iwi i a ratou
korero, a he mea pai ano hoki kia kite te iwi i nga
korero a nga mohio o te iwi, otiia, e kore matou TE
WANANGA nei e pai kia taia nga korero a te tangata
tito ingoa ke atu mona, i te mea hoki. Ko aua tu
kai tahitahi reta, he iwi e kore e mohiotia te mana o
a ratou kupu, i te mea e huna ana aua tu kai tuhi-
tuhi i a ratou ingoa, e tino mohiotia a tangatatia ana
e te iwi.
Na he mea atu tenei ki nga tangata no ratou nga
reta i tukua mai nei, a e mau i runga ake nei te panui
o nga ingoa i tukua titotia mai nei ki a ratou reta i
tuka mai ai ki TE WANANGA nei. E kore rawa TE
WAKANGA nei e panui i nga korero o aua reta, a kia
tahi tuhia mai ra ano e taua hunga, nga ingoa tuturu,
i iriria ai ratou e o ratou Maatua,
A he panui tenei kia rongo te iwi, ki te mea, ka
taku reta mai ranei, korero tangata mate ranei, nae
nga korero aha ranei, aha ranei, a ka huna te kai tuku
mai o aua korero i tana tino ingoa e mohiotia aua aia
e te iwi. E kore rawa aua korero ingoa kore e taia e
matou ki TE WANANGA nei.
Etita o TE WANANGA.
Te Wananga
Komiti Putanga i te WIKI.
HATAREI, 27 APERIRA, 1878.
KUA tae mai nga pukapuka a te Kawanatanga kia
matou i te meera o te ra nei. He pukapuka aua puka-
puka no nga korero a te Komiti mo nga Pitihana e
tukua ana e nga iwi, e nga Rangatira, e nga tangata o
nga hapu Maori ki te Paremata.
A tera tainga e TE WANANGA ka taia etahi o
aua korero a taua Komiti, a ka taia e matou ia pata-
nga i ia putanga o TE WANANGA etahi o aua korero a
taua Komiti, a ka taia peneitia e matou aua korero a
taua Komiti a kia pan ra ano aua korero a te Komiti
mo aua Pitihana a te Maori.
He mea hoki ua matou, kia kite nga iwi Maori i
nga korero a te Paremata mo u ratou tono i tono nei
ki te Paremata.
Te Wananga.
Published every Saturday.
SATURDAY, APRIL 27, 1878
WE have to acknowledge the receipt of the " Reports
of the Native Affairs Committee," which have only
come to hand by this mail.
In oar next issue we will give in Maori some of the
reports of the Native Affairs Committee on the peti-
tions and letters sent to the Parliament by. the tribes,
or chiefs, or people of the Maori race. And in each.
subsequent issue we will give as many of those report s
as our space can allow, so that in time our Maori
readers will have in their possession the reports of the
action taken in each individual cose laid before the
Parliament by the Maori people.
NGA RONGO KORERO.
——————*——:———
A TE RIIHI, ROIA.
E kiia ana, na etahi Pakeha o te Wairoa i Here-
taunga i kii kia Te Riihi Mema o te Paremata, kia
tonoa e ia he kupu ma aua Pakeha kia Kawana Kerei,
kia tonoa mai a Ta Hone Kori, ki te Wairoa, he mea
hoki, he Pakeha mohio rawa a Te Kori ki te titiro i
nga wahi he o nga awa rerenga kaipuke, e kitea ai
nga mea e pai ai te awa e tu pai ai te kaipuke i aua
awa. A kua whakaae te Kawanatanga a Kawana
Kerei ki tana tono a nga Pakeha o te Wairoa. A
koia nei te waea utu i te tono a Te Riihi "Ae, rae
haere atu a Te Kori ki te Wairoa. Ta Hori Kerei."
NGA IWI O TIAMANA.
E ki ana nga iwi o Tiamana, e kore ratou e pai kia.
korero tahi ratou ko Ruhia, ko Take, i nga tikanga
nao te Rongo-mau, ki te mea ka kore a Ingarangi e
tae ki aua korero. He mohio na Tiamana, he iwi
tohutohu tika te iwi o Kuini i nga tikanga pai e kore
ai ano e hura te Rongo-mau.
NGAPUHI.
E kiia ana, kua kitea te paru kotore uku i Ngapuhi.
A ko taua uku, he mea taua mea, e hangaa ana te
paipa tupeka, e kiia nei he miahama, ki te mea be
pono taua kii nei, penei, e kore e wheau, ka hoki te
utu o taua tu paipa, ki te utu iti.
————
TE HUI KI HIKURANGI.
He mai noa atu nga tana paraoa kua kawea ki Hi-
kurangi, hei kai ma te Hui ana tu ki te korero a
Waikato kia Kawana Kerei ma.
KAWANA KEREI.
Kua matutu a Kawana Kerei i tana mate turoro.
A kua riro raua ko Te Hiana ki Waikato.
RUHIA.
E ki ana a Ruhia, ki te mea e kore o tukua te
whenua i Pahikara ki aia kia Ruhia, penei, ka tango-
hia eia nga pu a nga iwi o Romenia.
TE KATIMAUHE O INGARANGI.
E kiia ana i iti rawa nga moni kohikohi o nga
whare Katimaihe o Ingarangi i tenet tau. A ko nga
i moni o tenei tau i hoki iho te nui i nga moni o tera
i tau i tae ki te 2,640,000 (E rua miriona, e ono raua e
wha tekau mano.) A he mea, na te iwi kia rapua he
tikanga e putu atu ai ano aua moni ki to Kawana-
tanga o Ingarangi. A koia nei te tikanga e kitea ai,
ara, e puta ai ana moni. Ko te utu tau e utu nei te
iwi mo a ratou kuri peropero, ko taua utu mo nuku
ake i te utu tawhito, a kia rua pene (2 pene) mo te
![]() |
3 187 |
▲back to top |
TE WANANGA.
kuri kotahi o ia kuri o ia kuri o te iwi katoa. A me
nuku ako ano hoki nga utu o te Tapeka. Ko te utu
tawhito o te Tupeka, me nuku ake kia wha kapa
(4 kapa) mo ia pauna tupeka, mo ia pauna tupeka, e
kainga ana, a e hokona ana e te iwi katoa. Ma aua
kapa e wha mo te tupeka e puta atu ai aua miriona
moni kia Te Kuini, hei whakakaha mo nga mahi
whawhai ana raru te he a Ruhia.
MAKARETU.
E kiia ana kua hokona e Te Taka raua ko Ha-
wuru ta raua Paama i Makaretu kia Te Ritihana.
A e toru rau e iwa te kau eka (390) o taua Paamu
a ko nga utu i hokona ai £2,500 (e rua mano e rima
rau moni). A ko te utu mo te eka kotahi, i tae ki
te £6 8s (e ono pauna, e waru hereni), mo te eka
kotahi. Kei Patangata taua whenua nei.
NGA IWI I ROMENIA.
E kiia ana, kua puta te kupu a Te Piriniha Hare
o te iwi o Romenia. Kia Kotikowha te Piriniha o
Ruhia, mo te kupu a Ruhia, kia tangohia nga pu a
nga iwi o Romenia. E ki atu ana taua Piriniha
Hare. E pai ana kia haere te Ruhia ki te tiki i nga
pu o taua iwi, otiia, i te mea e ora ana te tangata
kotahi o taua iwi, ka pupuri tonu ratou ki a ratou pu.
engari, kia mate katoa te iwi ki te mate tupapaku.
Ko a ratou pu, me riro i a Ruhia te tango atu i te
ringa tupapaku, tena ko te riro atu i te ringa tangata
ora, e kore, kore rawa, kore rawa atu to pu e riro i nga
ra o te iwi o Romenia e tu tangata ora ana.
TE WHAWHAI I TE KEEPA O KURA HOPA.
E kiia ana ka nui te whawhai tonu a nga iwi Maori
o taua whenua ki nga Pakeha o reira. Otiia, kahore
ano he tino rongo korero o reira i tae mai ki enei
motu.
TE WHENUA I POUTU.
E kiia ana, kua mea a Te Hiana, te Minita Maori,
kia whakawakia ano te whenua i Poutu. Ara, kia
whakawakia tuaruatia taua whenua.
A KINGI (HE MAORI).
E kiia ana, he tangata a Kingi i tahae hoiho i Tura-
nga, a kawea ana aia ki te whare herehere i Akarana.
Ano ka roa ki reira, ka ki atu a Kingi ki tetahi o ana
hoa i te whare herehere," Hoi aha koa au te noho roa
ai i konei, i te mea naku i patu te Pakeha a Potia, i
nga ra o Akuhata i le tau 187G. I mea a Kingi, na, i
patu taua Pakeha n Potia, he mea patu eia ki te rino,
u i runga raua i te poti e hoe ana, ano ka mate taua
Pakeha i a Kingi, nana na Kingi i tukupunga te tupa-
paku ki te moana, a ko te rino i patua ai te tupapaku
te punga i totohu ai te tinana o to tupapaku. E kiia
ana kei te rapu te iwi i te tupapaku kia kitea, kia pono
ai ranei, kia teka ai ranei nga kupu a te tangata Maori
o Kingi.
NGA HOIA NOHO PA O INGARANGI.
E nui haere ana nga hoia hei noho i nga Pa i
Ingarangi. A e ki ana te Apiha Tumuaki o nga
hoia o Ingarangi, ko nga hoia kua oti te ako hei tino
hoia tiaki mo nga taone o Ingarangi kua tae ki te
175,000 (kotahi rau, ete kau ma whitu ma rima mano.
A kua tino mohio taua ope nui nei ki nga mahi katou
e mahi ai te hoia. A koia nei nga hapu o taua kota-
hi ran e whitu tekau ma rima mano nei. E toru te
kau raa rua tmano, (32,000) o aua hoia, he hoia mahi
purepo nui. E whitu mano (7000) o taua ope,
he hoia kari maioro, he hoia mahi parepare
mo nga Pa. A kotahi rau e toru te kau ma
toru mano (133000) he hoia mau pu raiwhara. A ko
etahi (ara nga mutunga o taua ope) he kai mahi tau-
toko mo nga mea e mahi ana mo taua ope. He iwi
mohio taua ope, e hara i te mea he mea tuku kau ko
te pu ki o ratou ringa ringa mau haere ai, he mea
ako kia mohio ai ratou ki te pupuhi, a kia tu te mea
e pupuhi atu ai ratou. A he nui noa atu nga ra aana
hoia i pupuhi ai ki nga tohutohu, e mohio ai ratou ki
te pupuhi tika. A kua tino mohio tana ope katoa ki
te pupuhi tika. A ko te ope pupuhi purepo, he iwi
era kua tino akona ki te mahi pupuhi purepo, e hara i
te mea i mohio ki te mau haere i te purepo anake, he
mea ako kia mohio ratou ki te mahi i aua purepo ana
puhia, ka tu te mataa o aua pu ki nga mea e puhia
atu ai aua pu. He iwi aua ope nei, hei hoia whawhai
ki nga iwi e whakaeke ana ki nga takutai o Ingara-
ngi, kahore ano i tino tini noa nga hoia eke hoiho, otiia
he mano tini nga hoia eke hoiho, a he hoia anake nga
Pakeha Rangatira o Ingarangi, a ko aua Pakeha Ra-
ngatira, na ratou ano a ratou hoiho, ko ratou ano ki te
tiaki i a ratou hoiho, a kia puta te ra o te riri, ka oho
katoa ai aua mano mano Rangatira, Ua haere me a
ratou hoiho ki te riri ma ratou. A e kiia ana 14,000
(tekau ma wha mano) aua Rangatira hoia eke hoiho
kua mahi ako i te mahi hoia rua ratou, kia noho matau
ai ratou ki a te hoia mahi a nga ra o te kino a Ruhia
ki Ingarangi. A e kiia ana, ki te mea ka hui huia
nga tini hoia kua tu hei hoia tiaki i te marae o Inga-
ngi, e tae te tini o aua hoia ki te 300,000, (e toru rau
mano).
A koia nei nga hapu i roto i taua toru rau mano.
O nga ope Marihia, o te hoia mau raiwhara, o te
hoia eke hoiho 115,000 (kotahi rau te kau ma rima
mano).
O te ope Rangatira Pakeha eke hoiho, 14,000 te
kau ma wha mano.
O te ope hoia marihia 175,000 (kotahi rau e whitu
te kau ma rima mano).
THE BRITISH VOLUNTEERS.
According to all accounts the number of our volun-
teers is still on the increase. So far as can be ascer-
tained from the reports of commanding officers
furnished during the past month to the War Office,
they amount to upwards of 175,000 men, all of whom
have fulfilled the obligations required by the Field
Marshal Commanding-in- Chief from the efficient
volunteers.
![]() |
4 188 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ridge at the butts. Or if he has not actually
expended so many rounds, it. is because ho has proved i
himself a crack shot iu the first score emptied from 1
his rifle. The artillery volunteers, again, arc not
simply gentleman soldiers. To earn the capitation
grant and become enrolled among the available de-
fenders of his country, a volunteer artilleryman must
have taken his turu at serving the big guns attached
to his battery, or must Lave proceeded to one of the
coast forts or to Shoeburyness to become practically
acquainted with the working and training of heavy
cannon. We do not expect them to act as field bat-
teries or horse artillery, but the gunners are instructed
in all the duties of coast and garrison artillery. Of
cavalry we have but a few hundred among the volun-
teers ; the deficiency in reserve horsemen is made up,
however, by the yeomanry, who are supposed to
muster upwards of 14,000 sabres. These, with, the
malitia, represent our second line of defence, which
may be stated in round numbers at no less than
300,000 men of all ranks. Thus, of militia, infantry,
and artillery, we have 115,000, of yeomanry cavalry
14,000, and of volunteers 175,000. Bruce Herald,
TE NUPEPA MAORI I TURANGA.
E kiia ana kua mutu te whakaaro a Te Wepa raua
ko Te Pota, kia mahia he Nupepa Maori e raua, he
mea hoki pea, ho Nupepa Maori ano ta te Maori ake, a
nao whea ano te Nupepa Maori a te Pakeha e mahi ai,
e puta ranei he ako hou a te Pakeha i ana o ako
potatu ra i nga Nupepa a te Pakeha i mahi ai i mua.
A KAWANA KEREI RAUA KO MATUTAERA
E kiia ana ko te 3O o Aperira nei te tu ni te hui
korero a Waikato kia Kawana Kerei ma. Te take i
roa ai. he mea kia nui he kai ma te. hui. a koia ra te
take i roa ai taua hui, te tu wawe ai i nga ra kua
pahure nei.
TE HE A RUHIA.
E kiia ana, e kore pea e roa, ka whakaae a Ruhia ki
te kupu tono a nga iwi o te ao nei, kia mutu te tohe a
Ruhia ki ana he e mahi nei kia Take.
TE HE I TE KEEPA O KURU-HOPA.
E kiia ana, kua toro haere te he a nga iwi Maori i
tana whenua, a kua tu te riri a aua iwi ki nga Pakeha.
Ue nui hoki te mate a aua iwi ana turia ki te parekura
i le Pakeha.
PONEKE.
TE WHAKAARO A INGARANGI.
E kii ana nga iwi o Ingarangi. Ui te mea ka mau
tonu te whakaaro he a Ruhia, me whawhai he mahi e
puta ai he tika ki nga iwi e noho ora, ui i nga tau e
haere ake nei. A e mea ana hoki nga iwi o Ataria, e
tika aua te kupu a nga iwi a Kuini. A kua ahua
hopohopo te whakaaro a Ruhia ki ana mahi e mahi
nei.
NGA UTU A RUHIA E TONO NEI KIA UTUA
E TAKE KIA RUHIA MO TE RONGO KIA
MAU.
15 kiia ana, ko te utu a Ruhia e tono ana kia Take
700,000,000, (e whitu rau miriona moni. A ki te mea
ka kiia aua moni noi kia wetitia ki te weti, penei, e tao
aua moni koura ki te 1860½, (kotahi mano e warn
rau e ono te kau tana weti rae te hawhe,). A penei,
kia 2000, (E rua mano) Hoiho ma ratou e too taua
moni ka taea ai te too haere, i te mea hoki he tino tai-
maha aua moni.
WAR INDEMNITY DEMANDED OF TURKEY.
The Bendigo Independent has been at the trou-
ble to make the following interesting calculations
in reference to the war indemnity demanded of Tur-
key :—" In the first place, it represents — round
numbers being calculated—one-fourth of the English.
National Debt. In regard to the English National
Debt, U has been proved that there is not enough
coined money in the world to pay it off. The amount
is .£750,000,000. Consequently, to pay the war in-
demnity required of Turkey, at least one-third of the
world's coinage will be required. The indemnity re-
presents almost to a fraction four times the amount of
gold produced in the Australian continent during the
last 25 years. The amount asked for represents,
according to the value of Bendigo sold, no less than
50,000.000 oz., or, say the product of all our mines
for one hundred years to come, calculated on the
average returns of the goldfields during the past five
years. The weight of such a quantity would be
18GO one-eighth tons, or, iu other words, a load equal
to that which 2000 horses could draw from Sandhurst
to Castlemaine in one day. The actuarial mind is
lost in calculating such figures ; but enough can Le
gathered from them for us to be thankful that we are
not Turkey, and that our near neighbors are not the
Russians. Calculated on the population of Victoria,
it would represent a tax of .£250 per head for every
man, woman, and child in the colony.
MATUTAERA.
K kiia aua i te wiki tuarua o Aperira nei, he nui to
mate o Matutaera Tawhiao, a he mea tiki he rongoa
mana i nga Pakeha o Areka i Waikato, ko tenei kua
matutu tana mate, a kua ora aia.
KA.WANA KEREI.
Ue mea pea, i hoha, a i ruhi te tinana a Kawana
Kerei i a ia e haere nei kia kite i nga iwi o nga tini
wahi o nga Motu nei, i ahua turoro ai aia i enei ra.
Ho mea i haere a Kawana Kerei ki te Kawau noho
ai i nga wiki kua, pahure nei, kia ora, ake ai aia, a kia
kaha ai ano tana tiima ki te mahi i nga mahi nui a te
Kawanatanga.
i NGA IWI O TE AO.
E kiia ana ko te iwi o Ruhia e tae ana ki te
85,0.^5,940, (E waru te kau ma rima Miriona, o ono
rau e waru te kaa ma rima mano, o iwa rau e wha te
kau ma ono.)
A ko te iwi a Te Kuini o Ingarangi, i ona wahi
![]() |
5 189 |
▲back to top |
TE WANANGA. POPULATION OF THE WORLD Otago NGA TIKANGA E RONGO KORERO AI TE HUNGA TARINGA MAPUPUNI NEW DISCOVERY OF CONVEYING SOUNDS Melbourne TE MAHA O TE IWI I TURANGA Turanganui CENSUS AT GISBORNE HE MATE AITUA A REMARKABLE ACCOUNT TE HAU NUI I RAROTONGA HURRICANE AT RAROTONGA
![]() |
6 190 |
▲back to top |
TE WANANGA.
were lost, and many vessels wrecked. A correspon-
dent from Rarotonga on March. 5th says:—"Oue of
the Society's vessels which has recently arrived from
Tahiti reports that Anan, one of the Paumoto Lagoon
'Islands, has been completely swept by a hurricane
and tidal wave. Houses, trees, stores, and inhabi-
tants were all gone. Mr. Bosie, trading agent for
Messrs. Branders, of Tahiti, escaped with a few-
others. The greater portion of the group is devas-
tated, and 400 or 500 lives lost, besides several
vessels."—An eye-witness at Paupeke writes :—The
water swept overland, sweeping away every thing, and
we retreated to the highest point—about 20 feet
-above the sea level. Fortunately, the cyclone abated
when the water was within two feet of us, The
Tahiti Government sent a man-of-war to our aid.
The island of Kaukira suffered most, losing 117
people and all its houses and boats. Messrs Branders
lost three schooners, oue cutter, and 12 boats, beside
the whole establishment; at Anau. The cyclone con-
tinued from the 7th February to the 8th."—Bruce
Herald.
NGA NGAHERE KAURI.
No te huihuinga n ta Runanga tiaki i nga whenua o te
Takiwa ki to iwi i Akarana, a Te Rata Kemara i mea atu
ai ki taua Runanga. He mea naku ki te nui o nga whenua
Ngahere Kauri kua riro i te tini o nga iwi, a he iti no nga
Ngahere Kauri e toe ana, hei tiaki ma te Hunanga mo te
iwi. A he mea naku, ko te nui o te Kauri e maina nei e
nga Mira hei papa hunga whare ma te iwi e kitea i nga i
whenua kua oti te tuku hei mahi ma te iwi, e kii ana 1
ahau, me mutu tu riihi a te Runanga nei i te whenua i
Ngahere Kauri ma te iwi. he mea hoki kia kore ai e pau
wawe nga rakau Kauri o nga motu nei. A ho mea kei
•maumau te mahi a te iwi i nga rakau Kauri e tukua ana
hei rakau mahi whare ma te iwi. A kei pau to nui
Ngahere te tun, kei raki te whenua, i te mea ma te
Ngahere e ahua makuku ai te whenua.— Ka mea te
Tiamana o taua Runanga, ki te mea ka kiia te korero a
Te Rata Kemara hei Ture, penei, ka raru etahi o nga kai-
mahi Mira kaui rakau. no te mea, he nui nga moni
a aua kai-mahi Mira kaui rakau, kua pau i a ratou te utu,
hei hoko Mira kani rakau, a ki te mea ka whakamutua ta
ratou mahi, ta aua kai kani rakau, ka maumau kau nga
moai kua utua ki ana Mira kani rakau. Ka mea ano Te
Tiamana, taihoa ano te korero a Te Rata Kemara, he mea
hoki kia tae mai te reta a Te Hepa ki te Runanga nei,
kia mohiotia ai ano hoki nga kupu a Te Hepa mo aua
Mira, me aua Ngahere Kauri.
KAURI FORESTS.
At a meeting of the Auckland Waste Lands Board, Dr. I
Cambell's motion was brought on as follows " In view
of the return laid before the Board, showing the large
area of forest laud already alienated and the compara-
tively limited area of kauri forest under the control of the
Waste Lands Board ; and considering that the necessary
supply of timber required by the public can be produced
from said alienated lands, the Board consider it for the
best interests of the district that no further leases of
kauri forest land be at present granted. In passing this
resolution the Board has further in view the detrimental
climatic effect which the wholesale destruction of existing
forests would inevitably produce."—The Chairman said
that a Mr Shepherd bad called on him. He intended
sending a letter to the Board, pointing out how certain
parties who had spent several thousand pounds on ma-
chinery would be injured if the motion was passed. He
would suggest the postponement of the consideration oi
the resolution till Mr. Shepherd's letter was received.-—
Dr. Campbell had no objection, and the subject was post-
poned till next meeting.—Weekly News.
HE MEA HEI RAPURAPU MA TE IWI KATOA.
Kotahi mea nei kua kitea ki te whenua i Amerika, ko
taua mea he puna, a he paruparu a repo nei te mea e pupu
ake ana i aua puna, a ko tetahi wahi mea o taua paruparu
he hiriwa moni nei. A he nui noa atu te pai, me te utu o
te hiriwa i taua paru. A no te mahinga o te paru o aua
puna, he mea ano e puta ana te hiriwa e tae ana ki te £1
(Pauna moni kotahi.) mo te taua taimaha, kotahi o taua
paru, a he mea ano e tae ana ki te 460, (E wha rau e ono
te kau pauna moni,) mo te tana paru kotahi. A kei nga
wa o te makariri, e kore e nui he hiriwa e puta ake i te
paruparu o aua puna, tena i te wa o te raumati, i te wa e
ahua werawera arm, he nui rawa te hiriwa e puta ake ana
i te paru o ana puna. E Ui aua a Takuta Hakina, he me»
ano i te wa makariri, ko te paruparu o te puna nui, e ahua
kowhai ana te ahua o te paruparu o taua puna, a kahore
kau he hiriwa i te paruparu i aua ra. i nga ra e ahua ko-
whai aua te ahua o te paruparu. Otiia i nga wa e maha-
na ana i te raumati ko te ahua o te paruparu e ahua ruanga
ana, kei ana ra, ka nui te hiriwa i roto i te paruparu e
konatu ana. A kei te tu a ahiahi o nga ra mahana te tino
pupu ake ai te paruparu hiriwa o nua puna. A ko te wai
o aua puna e ahua kakati ana, i te mea hoki ka taka te
kuri ranei, te manu ranei Ui roto ki aua puna, e kore o roa
ka pirau ka popopopo nga wheua o aua kuri me aua
manu. He nui noa atu te kohatu kiripaka i te taha o aua
puna. A ko te hiriwa o aua puna e penei ana te ahua me
te pata ua nei le nui. He nui noa atu nga mea penei i
taua whenua, a he mea na matou kia kite nga Maori i
enei korero, kia kitea ai hoki nga mea penei i enei motu.
A NATURAL CURIOSITY.
A natural curiosity has been discovered in Wasco
County, Oregon, United States. It is nothing less than
several springs of mud which contain a very large per-
centage of silver in a free state. Samples of it have been
analysed, and found to contain from £1 to £460 worth of
silver per ton of mud. The weather has some effect upon
the flow of mud and the riches of the silver. Warm,
sultry weather has been found to be the best. Professor
Hanks, iu his report upon the discovery, says :—" Some-
times in one of the larger springs, when the weather is
cold the mud will be of a yellow colour, showing no
silver, but when the day is warm the mud is blackish-blue,
at least in places, and is rich in silver. They seem to
work more actively on a warm afternoon. Some of them
contain a great deal of acid, the bones of animals that fall
into them being dissolved in a few months. There are
between 100 and 200 quartz leads discovered running ia
two directions close to the springs. The silver is in the
state of chloride, and is seen under the microscope both
amorphous and in crystals." It is supposed that a
thorough study of this substance and a solid, blackish
substance found in Utah, containing silver in the same
condition, may throw valuable light upon the formation
of metalliferous veins.—Evening Mail.
| NGA RUURI WHENUA MAORI.
E kii mai ana ta matou kai-tuku korero waea mai kia
matou ki te nupepa te " Nuihi," kanui te mahi pohehe a
etahi kai ruuri whenua i mahi ai i tera, wiki, he
haere puku na taua kai ruuri ki te ruuri puku i tetahi
whenua i te takiwa, ki Te Horohoro, i te whenua e
tata ana ki Ohinemutu i Rotorua. A ko le ingoa o taua
I whenua ko Rangiaho, ko Maungaiti, a e tata ana ki Te
Niho o Te Kiore. A raru ana aua tangata haere he nei ki
taua mahi ruuri tahae i te po. He mea hoki i rongo etahi
o te iwi o Tuhourangi ki taua mahi ruuri tahae a aua
Pakeha a haere ana etahi o Tuhourangi ki te rapu i taua
![]() |
7 191 |
▲back to top |
TE WANANGA.
kai-ruuri. A no te ata o te Paraire i kitea ai aua kai-
ruuri e nga tangata o Tuhourangi, a arahina ana e
Tuhourangi aua Pakeha me a ratou moa ruuri ki te Pa i
Parekarangi noho ai. A ko te he a aua kai-ruuri po, he
mohio ano ta matou e he ana ta ratou ruuri i taua whenua
i te atarau, no te mea, e he ana te ruuri o taua whenua ki
te hiahia a Tuhourangi ratou ko te Kawanatanga. I taa
ano he kupu tono a aua Pakeha ki te Apiha o taua Takiwa
kia Te Mea. He tono hoki na nga Pakeha e hiahia ana
kia hokona e ratou taua whenua. Hu tono ta ratou kia
whakaae atu a Kapene Mea ki ta ratou hiahia. A mea
atu ana a Kapene Mea, kua mea te Kawanatanga kia
hokona taua whenua e ratou, a kua puta ho moni te tuku
mo taua whenua. A he tino whakahe hoki na Tuhourangi
kia kaua taua whenua e ruuritia. A tukua ana he waea
e Te Mea ki te Minita Maori i Akarana. A i mea te kupu
a Te Hiana, kia kaua rawa e ruuritia taua whenua, me
mutu te mahi ruuri tahae a aua Pakeha. He mea hoki
na Te Hiana, kaua e ruuritia taua whenua, kia waiho ma
Tuhourangi raua ko te Kawanatanga e whakaae kia ruuritia
taua whenua, hei reira ku ruuri ai. A mea atu ana a Te
Hiana kia Tuhourangi, he nui te he o te haere a Tuhou-
rangi ki aua Pakeha ruuri me a ratou pu. He mea hoki
he takahi taua mau pu i nga Ture. K kore hoki e tika
kia mau pu te tangata i aua haere ki te whakahe ana ki
te tangata e mahi he ana. Otiia. kua kiia o Te Hiana te
kupu kia kore he Raihana ma
NATIVE SURVEYS.
One of our telegraphic correspondents informs us of a
very foolish adventure which was undertaken by certain
sensed surveyors and Native interpreters in the latter
of last week. This was the secret survey by moon-
of a block of native-owned land iu the neighbour-
hood of the Horohoro Mountain, which rises not far from
Ohinemutu district. The land is called Rangeaho and
Maungaiti, and lies near a position well known during
the Native war as Niho-o-te-Kiora (the Tooth of the Rat).
The result has been disastrous for the adventurers who
were proceeding in this clandestine manner. The Tuhou-
rangi tribe had got wind of the affair, and sent out an
armed party, who came upon the secret surveyors at early
dawn on Friday morning, captured them and their in-
struments, and placed thern as prisoners in the pa at
Parekarangi, where they now are. What makes the action
of these moonlight performers all the more reprehensible
is that they knew they were acting against the wishes of
both the Native owners and the Government. It appears
that application for leave to survey had been made to
Captain Mair, the district officer, by the parties who de-
sired to purchase, or their agents ; but this leave had been
refused, on the grounds, among others, that the Govern-
ment bad already paid money on the block, and because
Captain Mair was aware that the Tuhourangi tribe strongly
objected to the survey. The officer of the district, we
understand, telegraphed to the Native Minister at Auck-
land, who at once replied, forbidding any such action on
the part of surveyors, as ho was determined that no sur-
veys should take place without the consent of both sides.
Mr. Sheehan also stated, for the information of the
Natives, that while he felt aggrieved that au armed party
should have been sent to capture the surveyors, thereby
placing the captors in an awkward position, as
putting themselves outside the pale of the law,
which they had no right to take into their own
hands, he had, in consequence of the unwarranted
action of the survey party, given instructions for
the suspension of the licenses of the surveyors and
Native interpreters engaged in the work, pending further
inquiry.
NGA HOIA A TIAMANA.
He korero enei na tetahi Apiha o nga hoia a Wiwi mo
nga hoia a Tiamana. He Pakeha aia i noho i te Pa i
Purini. A koia nei ana kupu mo aua hoia a Tiamana. E
ki aua aia, Ui tu mea ka tu nga iwi o Tiamana ki te riri
mana, penei, ko nga hoia aua ake e kaha ai te haere ona
ki te riri maua, e tae ki te toru miriona ranei, ki te tora
miriona, e toru rau mano. A o aua hoia nei, ko te kotahi
miriona e toru rau mano, no te tino o te ope hoia tuturu
ake era. A e ki ana taua hoia Apiha a te Wiwi, ki te
mea ka ki a Tiamana kia whawhai aia kia Wiwi. He pai
pu no a ratou mahi, a he tika no nga mea katoa mo te
haere o ana ope ki te whawhai, e kore ai e pau nga wiki e
toru, e tae katoa ai ana hoia kotahi nei miriona e toru rau
i mano ki te rohe tauarai o to whenua o Wiwi o Tiamana.
A e kore ano e pau nga wiki e ono, e tae ni ano he ope
tautoko mo taua miriona, ki te iwa rau mano ki taua wahi
ano. A, ahakoa pan enei mano pio ki te riri, ka toe ano
te mano tini ki te kaainga noho ai, hei huia tiaki i te
marae, a ko aua kai tiaki marae e tae te nui o era ki te
rua rau e iwa tekau mano. A e ki ana ano taua Apiha
Wiwi, hu pai pu ano hoki te mahi a Tiamana mo ana hoiho
too i nga purepo. e kore hoki e tino whakamahia, kia nui
kino tu taimaha o te mea e too ai ana hoiho. A he nui te
pai o nga purepo a aua Tiamana, he tika no te mahi, be
kaha no nga pu, he pai no nga kariri o aua pu. A ko nga.
raiwhara :i te hoia haere waewae, he pai rawa atu era.
He iwi mohio te Tiamana ki te tu ope riri inana, a he iwi
e akoako ana i nga tangata katoa o te iwi hui hoia, e kore
te mea kotahi o ratou e noho kuare, he ako katoa te ako
ki te mahi hoia.
THE ARM OF GERMANY
![]() |
8 192 |
▲back to top |
TE WANANGA. TE MINITA MAORI I HAURAKI Te Hiana Tarapipipi Waihou Tauranga Ohinemuri Tukukino Paeroa Hauraki
![]() |
9 193 |
▲back to top |
TE WANANGA.
He mea hoki ko te Kawanatanga e hoko aua i taua whe-
nua ma ratou.
A te ata hoki ano. a Te Hiana ma ki Kereama Taone.
Ka hui te Pakeha o taua Taone kia Te Hiana, mea atu
ana aua Pakeha, kia whakaaetia he whare mahi koura
mo Hauraki.
Ku mea atu a Te Hiana kia ratou, e pai ana. He mea
hoki i kiia e te Paremata, i nga ra i kiia ai te korero mo
aua mahi mo nga whare tahu koura, kihai i kiia kia ka-
horo he whare pera mo Hauraki, a me korero aia a Te
Hiana kia Kawana Kerei, a ma raua e whakaae nga mea
a te Kawanatanga o te Porowini o Akarana kia homai ki
Hauraki, hei timatanga mahi mo te whare tahu koura i
Hauraki.
Ka hui nga Pakeha kai-mahi o Hauraki kia Te Hiana,
he tono ta ratou i te kupu, ahea te oti ai he whenua ma
nga Pakeha o Hauraki e hoko ai ma ratou, hei kaainga
nohoanga ma ratou ko a ratou uri.
Ka mea atu a Te Hiana, kua puta tana kupu kia Te
Pirihi, kia tuhituhia nga ingoa o nga whenua kua riro
rawa i te hoko a te Kawanatanga i nga Maori, a kia kitea
nga whenua kua riro i te Kawanatanga, katukua aua
whenua ki te Runanga tiaki whenua, a raa taua Runanga
o, mahi, e whiwhi ai aua kai-mahi i te whenua ma ratou.
A mutu ana te korero.
THE NATIVE MINISTER AT THE
THAMES.
ON Thursday evening the Native Minister went to the
Thames for the purpose of visiting the Ohinemuri and
Aroha districts, to take over the land purchases from Mr.
James Mackay, and to intimate to the Natives the change
which bad taken place ia the conduct of tae purchase.
Mr. Sheehan's original intention was to have gone to the
Piako, to be present at the obsequies of Iho late chief
Tarapipipi, but hearing that the Thames Natives, in the
expectation of seeing him, had gone to the funeral meet-
ing, his arrangements were altered accordingly. A special
messenger was sent to the Piako with letters of condo-
lence to Tarapipipi's people, and the Native Minister left
by the steam-launch Buona Ventura for the Upper
Thames. The party arrived at Ohinemuri about 7 o'clock
on Friday evening, where they were received by a large :
crowd of Europeans and Maoris. The Natives welcomed
the Native Minister in their characteristic manner, and
Mr. C. F. Mitchell presented an address on behalf of the
European residents, expressive of their gratitude that the i
Native Minister had arrived to settle personally the
various outstanding questions amongst them. " I
Next morning, at six o'clock, Mr. Sheehan rode out to
Mackaytown, accompanied by Mr. Brodie, Chairman of
the Thames County Council, and Messrs. Mitchell and
Puckey, to inspect a portion of the proposed Thames and
Tauranga Road, the construction of which is violently
opposed by the resident Natives. Having satisfied him-
self by personal inspection, on his return he sent for the
Native chiefs concerned, and.after a short discussion, ob-
tained their consent to the making of the road according
to the plans of the County Engineer.
On the way up to Ohinemuri Mr. Sheehan bad sent
word to Tukukino, the principal chief of the Komata set-
tlement, and the man who is now opposing the opening
of the road and the construction of the telegraph line
through his country. It is not true, as stated in the local
papers, that Tukukino refused to see Mr. Sheehan. On
the contrary, he sent what, according to Maori opinion,
would be a most influential deputation, asking the Native
Minister to come down to his settlement, about four miles
from Ohinemuri, but ou account of the pressure of other
business Mr. Sheehan, was compelled to postpone the
acceptance of the invitation until a future occasion.
Tukukino's deputation remained and took part in the
meeting with the Natives, which was held at the Paeroa
township, about eleven o'clock on the same day. A con-
siderable number of Natives were present, and speeches
full of welcome and compliment were made to the Native
Minister and the party accompanying him.
HATA PAKA, who is Tukukino's right-hand man, was
the principal speaker. In the course of his speech ho
said^that the Maoris of Hauraki looked upon the Native
Minister not as a Minister or a member of the Govern-
ment, but as a doctor who had come to cure them of the
many diseases under which they were now labouring.
The NATIVE MINISTER, in reply, said he was quite
willing to accept the position of their medical adviser,
provided it was accompanied with the usual rights and
privileges of the profession. They should remember that
diseases could be divided into two groat classes : Firstly,
those which were brought on by a man's own miscon-
duct ; and, secondly, those which were induced by causes
beyond his control. It would be his duty to ascertain
how the maladies which afflicted them had arisen, and
having done that, to endeavour to ascertain a remedy.
They must remember that in many cases the most effica-
cious and certain remedies were exceedingly unpalatable
to the taste, but if he was to be their doctor they must
swallow such medicine without making wry faces. After
a lengthy address the Native Minister referred to the
question of roads and bridges, and said that he was aston-
ished to find that a people so sensible as the Maori people
were should offer objection to the opening of bridges and
roads through their land. They might be suffering from
manifeld diseases, but he defied them to point out a single
evil which had befallen them by the construction of roads
and bridges, and he had observed that while they offered
opposition to such useful works, they were always the
first people who used them. He wished them distinctly
to understand that he was determined to take land for
roads and erect bridges whenever and wherever the public
convenience might require. He further pointed out their
lukewarmness in the cause of education, stating: that while
the Government were prepared to assist them in every
way in the opening and maintaining of schools, they bad
never stirred a finger in the matter. While they neglected
to send their children to school, and spent the bulk
of the proceeds of their land sales in drink, they
could never hope to realise that which they pro-
fessed to be their principal aim, to become equal to the
European in the occupation and settlement of the country.
i A number of the Natives spoke after Mr. Sheehan, ad-
I mitting the correctness of his remarks, and promising a
better state of things in the future.
After the Native meeting was over, a large number of
the Europeans waited upon the Native Minister as a depu-
tation. They were introduced by Mr. C. F. Mitchell, and
the questions raised were identical with those brought
before him a few days previously in Auckland by a depu-
tation from the Thames. The Native Minister replied in
a similar way to that which he had clone in Auckland,
and informed them that, in respect to two or three of the
important questions raised, he had, since the Auckland
meeting, obtained the sanction of the Cabinet to the
assurances he had then given.
At 2 o'clock the Native Minister left by the steam
launch Riroriro for Te Aroha, the block which is now
under offer to Mr. Broomhall. Considerable difficulties
have arisen in connection with the title to this block, and
the object of the visit was to induce the objecting party
to consent to some terms by which the title might be
settled.
On arrival at Omahu, Mr. Sheehan was received by
about 300 Maoris, most of whom had torches in their
hands. The war-dance was also indulged in. On landing,
the party was escorted to the pa, where every preparation
had been made, three large tents being erected for the
accommodation of the Ministerial party. Food was served
i up in a most abundant manner.
![]() |
10 194 |
▲back to top |
TE WANANGA.
After the refreshments had been partaken of, the
Native Minister called upon the Natives to at once meet
him, and discuss the question of the title to the Aroha
Mock. To this proposal considerable objection was at
first taken, one old gentleman remarking that the Scrip-
tures warned them against a man who came like a thief
in the night, and another supplementing this remark by
statements that, according to Native custom, night birds
were always birds of evil omen.
The NATIVE MINISTER replied that if the party that
had come to visit them had boon Maoris, their objection
might have had some force; but the Pakeha was differ-
ent, he travelled by night and by day, and worked regard-
less of Maori custom. He had come a long distance to
see them specially, and as be must start for Shortland by
7 o'clock next morning, they must either talk business
that night or leave the work undone for an indefinite
period.
Thereupon the objecting: party consented, one old
gentleman sapiently remarking that the Native Minister
was like a tui, he did not settle long anywhere ; and unless
they took him now while he was roosting upon their par-
ticular tree, he might not turn up again until next season.
A long and animated discussion took place, lasting until
near daylight next morning, when the whole party finally
agreed to adopt the Native Minister's proposal to put the
land through the Native Lands Court, so as to determine
the parsons who wero entitled to receive the money
which the Government was paying for the freehold of the
block.
Next morning at 8 o'clock the Ministerial party started
back for Grahamstown, and landed at Gibbon's Wharf,
about a mile above Kopu. They were thence driven
along the new county road into Grahamstown.
At 5 o'clock in the afternoon the Native Minister was
waited upon by a deputation consisting of the Mayor and
Mr. W. Rowe, M.H.R., as the bearers of a petition from I
400 miners of the Thames, asking for the establishment of
a Government assay office at the Thames.
The NATIVE MINISTER, in reply, said he entirely ap-
proved of the proposal contained in the petition, and added
that when the vote for the establishment of a school of
mines was passed, it was distinctly understood that the
Thames was not to be left out in the cold. He suggested
that the chemical instruments and appliances, which had
been purchased by the Provincsal Government, for the
Provincial Analyst, might be obtained as the nucleus of a
laboratory for the Thames School of Mines, and promised
to communicate at once with Sir George Grey and the
other members of the Cabinet in the matter.
A deputation of working men waited upon him at a late
hour respecting the Thames lands, and asked when it was
likely that any lands would be open for settlement.
The NATIVE MINISTER replied that he had given instruc-
tions to Mr. Preece to prepare a list of all lands to which
the title was complete. This would be ready in the course
of a week, and every block that was found to be in n
proper state, would be at once placed at the disposal of
the Waste Lands Board.
The deputation thanked him, and withdrew.—Weekly
News.
RETA I TUKUA MAl.
KI TE KAI TUHI o TE WANANGA.
Tukua atu taku reta kia taia ki TE WANANGA, he whakaatu
Baku kia rongo nga iwi katoa, i rongo nei i te kupu i kitea i
roto i nga Nupepa, mo Ta Hori Kerei, ratou ko Hone Hiana,
ko Hoani Nahe, me te Kawanatanga hou hoki o to tatou
motu. Ara, ko te kupu i kite ai au koia tenei;—" Ka wha-
kaaroa e tenei Kawanatanga nga raruraru, me nga hiahia hoki
o te iwi Maori" I taku kitenga hoki i taua kupu, ka miharo
ahau, ka penei taku whakaaro, he aha ra i rere ke ai te wha-
kaaro a tenei Kawanatanga i era atu Kawanatanga, ina huki,
he Pakeha katoa ano ratou, tera hunga, me tenei hunga hoki,
a i uru atu ano he Maori ki roto i era Kawanatanga, ko Hoani
Nahe anake ano te Maori i uru atu nei i naianei ki tenei
Kawanatanga, a tera ranei e rongo nga Pakeha tokomaha ra i
a Hoani Nahe, kia tahuri mai ai ki te whakarongo i nga
ritenga o nga tono, o nga hiahia hoki o te iwi Maori. Ko
aku whakaaro ra tena i mahara ai i roto i taku ngakau, otira.
no te 11 o nga ra o te marama nei, tae noa ki te 1S, ka kite
ahau i te pono o nga kupu o nga Nupepa, ara, te ata whaka-
rongo o te Minita Maori kia Ngati-haua, raua ko Ngati-
raukawa, i roto i enei ra katoa, kua tuhia nei ki tenei reta,
kore rawa he hoha o te Minita Maori ratou ko ona hoa ko
Hoani Nahe, ko Te Kereihi, ki te noho i roto i te Tari, timata
mai i te 8 karaka i te ata, tae noa ki te 6 karaka i te ahiahi,
kaore he hokinga ki te kai i te awatea, a. i te 7 karaka i te po
ka hoki ano ki te Tari, tae noa ki te 10 karaka i te po. E
hara i te hanga taku whakamoemiti ki te whakaaro a Kerei
raua ko Hiana, ki te iwi Maori, otira te whakamoemiti a enei
iwi katoa kua whaakina nei e au. Puta ana te mihi a maun
katoa ki te Kawanatanga o Kawana Kerei, me aha ano te
" Aitanga-a-Tiki." Ahakoa kore to whiwhi, hei aha i te wha-
karongo mai ki nga korero a tenei iwi a te Maori, mehemea
ka penei tonu te mahi ma tenei Kawanatanga, ki taku ma»
hara, tera e puta he pai mo nga iwi e rua, kaore hoki i nga
Kawanatanga tawhito ka hingahinga ake nei, no whea e wha.
karongohia mai nga korero a te Maori i era nga rangi o era
Kawanatanga, koia taku whakamoemiti ki te Kawanatanga
o Ta Hori Kerei ratou ko tana whanau, ko te " Aitanga-a-
Tiki." K hoa e te Etita, koi ruke koe i taku reta i tuhi ai,
ma matou ko aku iwi. ko Ngati-haua, raua ko Ngati-raukawa,
Na to hoa.
NA HAMIORA TE AHUROA.
Tamahere, Waikato, Aperira 21, 1878.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa, utaina atu e koe ki runga ki to tatou waka kia TE
WANANGA. tenei mihi a matou, a nga tangata o Rapaki, mo
to matou tuahine, mo Atiraira Irihaukawa, i mate ia i te 26 o
nga ra o Maehe, 1878, ko nga tau o tona oranga 69 tau. I
pata ano ana kupu poroporoaki ki tona iwi, i hui mai kia kite
i tona hemonga, he wahine ingoa nui ano ia no nga hapu
katoa o Ngaitahu. E rua putake tipuna mai o te Po, mau
anake ki a ia, koia tera, ko Tapaikea, ko Tatura, na Paikea,
ko Tahupotiki, na Tahupotiki, ko Iraatahu. na Iraatahu, ko
Rangatehurumanu, na Rangatehurumanu, ko Tahumuri, na
Tahumuri, ko Rakawahakura, kati tenei putake, hei a Raka-
wahakura mutu at tenei putake. Ka timata ki te rua ona
putake. Ia Tura, na Tura, ko Iraturoto, na Iraturoto, ko Ue-
aroa, na Uearoa, ko Tahitotarere, na Tahitotarere, ko Rakau-
nui, ko Irakehu. ka noho n Irakehu i a Rakawahakura, ko
Rakaiwhakaata, Maruhoua, Tahumutu; na Maruhoua, ko Kuri,
na Kuri, ko Rangitawhiao. na Rangitawhiao, ko te Rangi-
paka, na te Rangipaka, ko Manawa, na Manawa, ko te Rua-
hikihiki, na te Ruahikihiki, ko Taonga, na Taonga, ko te Whi-
whi, na te Whiwhi, ko Tanewhakatorotika, na Tanewhaka-
torotika. ko Whakaka, na Whakaka, ko Inehaka, na lnehaka.
ko Atiraira Irihaukawa. Ko tana waiata tenei i te mea ka
tata ia te hemo.
Tenei ka noho ka raua aku mahara,
Me pewhea ra taku nei titiro.
Hei tua nei au o enei nga koko.
He awaawa wai tonu ka hirere ki waho,
He tuunga komaru ki nga hipiraia.
He raro mihinga atu naku nei ki reira.
i 1 te mea ai ra. ka moe kotahi au.
Waiata Tua-rua.
E kui ma. me pewhea ake hoki he hoaketanga ma te nga-
kau nei, me whakairi ki te katoa, e ka taka ia e te waka nei.
i Heoti mau e tuku atu ki runga ki to panui kia TE WANA-
NGA, kia kite ona whanaunga e noho ana ki te pito whakato-
nga o to Waipounamu, hei mihi iho ma ona whanaunga.
Heoi ano.
! NA IHAIA WHAITIRI.
NA HOPA NEERA.
• NA TEOTI PUIPETA.
i E hoa tukua atu e koe if nei panui ki runga ki to tatou
waka kia TE WANANGA.
NA TE KOOTI TE RATO.
Rapaki, Maehe 26, 1878.
![]() |
11 195 |
▲back to top |
TE WANANGA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa, utaina aku kupu ki runga i to tatou waka i a TE
WANANGA, hei titiro ma nga iwi e rua, ma te Maori, ma te
Pakeha. Kupu tua-tahi : E whakahe ana au ki tenei Ture a
nga Pirihimana Pakeha, he hopu pokanoa i te Maori, kaore e ,
hamene ana, hopu tonu ai ki te whare herehere i te tua-tahi,
ka whakawa ai. Kotahi te tamaiti rangatira kei te whare
herehere i Kihipene. no te 16th o nga ra o tenei marama i
mau ai, ko te maunga, o taua tamaiti, e he ana, koia nu i mea
ai, me mutu te haere mai a nga Pirihimana Pakeha ki to ma-
tou takiwa, i te awa o Turanganui, ki te awa o Uawa, me mutu
rawa, engari, maku ano ma te iwi Maori e hopu te tangata o
toku takiwa, maku ano e tuku atu Li te ringa o nga Pirihi-
mana, ko tenei, me mutu rawa te hopu tangata n nua Pirihi-
mana i toku takiwa, kanui hoki te raruraru o taua mahi ki ta
matou titiro, koia matou i men ai, me mutu taua mahi,
engari kia marama te mahi a tenei iwi a te Pakeha. Kati
aku kupu i konei, he mea tuku atu i raro i te mana, o nga I
iwi o tenei rohe, Turanganui ki Uawa.
PATERIKI PAHURA.
Turanganui, Aperira 20. 1S7S.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend, allow a place for my words in our WANANGA, so
that the two peoples, the Maori and European may see it. |
My first word is : I condemn the act of the Police who
take people to prison without in the first instance having
issued a summons, and having the people to appear before a
Resident Magistrate.
There is now in prison in Gisborne a Native Iad, who was
put into the prison on the 16th day of this month. The acts
of taking the lad to prison is wrong. Hence I say let the
Police cease to come into our district, on the Turanganui
river. Also in the Uawa district. But rather let me, the
Maori, take the people of my district into custody, and J. will
hand the prisoners over to the Police. Now let the Police
cease to catch men ia my district. We look on this act of the
Police with much distrust, hence we say let such work cease.
But let the work of the European people be clear and under-
stood. Let my words cease here, given by the authority of
the Maori people of the Turanganui and Uawa districts.
From, PATERIKI PAHURA.
Turanganui. April 20, 1878. I
[The law says if men do evil they commit wrong on them-
selves ; and it must not be that men may continue to do evil,
because the public would suffer. Hence the law says that all
evil-doers shall be tried by law. and it is right that the police
should take all evil-doers, so that they may be taken before
the Magistrate. You are right to speak your words, O Pateriki.
But you are wrong iu your words of condemnation of the acts
of the police. The police are appointed to take evil men
whose acts are acts of evil. You must teach your people to
cease to do evil, and then also will cease the visits of the
police to your settlements. It is your evil which invites the
police to your settlements : and if you teach your tribe to
cease to do wrong, by that means will also cease the visits of
the police to you. It is your own people who ask the police
to visit you, that is. they act in such a manner that those acts
of your people call to the police to visit you.—Editor of the
WANANGA.]
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tukua atu tenei reta ki runga i to tatou waka, i a TE
WANANGA, hei kawe atu ki nga wahi katoa o Aotearoa, kia
kite nga whanaunga i te Motu, mo to matou kaumatua, mo
Heta Tiki, kua mate, No te tekau ma-tahi o nga ra o Aperira
nei i wehe atu ai tona tinana i a matou, i te ono o nga haora i
te ata, i mate ano ki Waipawa nei. He kau-matua pai, mohio
ki nga mahi katoa, he waha korero, he kau-matua whakahaere
ritenga mo to tatou kotahitanga i runga i te ngakau tatu.
He kau-matua aroha ki te tangata, he kau-matua whakaaro
nui ki nga mahi katoa mo te tangata, mo te whenua uaua
hoki tetahi mahi nui kua puta ki runga i te whenua ara i
Tamaki, a puta ana, mai i roto i tana mahi. Ko nga Komiti
e mahi haere nei te iwi nui katoa, e karangatia nei. he
Komiti kei tena wahi, kei tena wahi, no reira ka nui te pouri
o matou, me ona tamariki, me ona mokopuna, me te iwi katoa,
he kore kau-matua penei me ia te ahua, ara. te mohio. he uri
rangatira moi ano ia i ona tupuna, e kore ahau e whakaatu
rawa ake i ona whakapapa, i ona ara tupuna, pena me etahi
tamaiti paku rawa, kaore ano i mohio ki te whakahaere
ritenga, ara. e kai aua ano i te u ka mate, ka tuku panui tona
matua, ka nui te pouri o tona iwi mona i mate, engari, kia
whai mahinga, ka tika kia pouri kau tona iwi, penei me Heta
Tiki e haere nei tona mahi i tena iwi, i tena iwi. ka. tika tenei
hei pouritanga ma to iwi katoa, heoi, kei hoha te WANANGA i
te ron. i kore ai e tukua, kia nui nga kupu
NEPE TE APATU.
Waipawa. Aperira 18, 1878.
KI TE KAI TA o TE WANANGA.
E hoa tena koe, tukua atu e koe tenei panui a matou ki
runga ki to tatou WANANGA, Maori. Pakeha hoki, mau e tuhi
atu ki nga reo e rua, te reo Pakeha, me te reo Maori, kia tere
to tuku atu, kia wawe te kitea o o taua hoa Kawanatanga.
No te iwa o nga ra o Aperira i tu ni tetahi runanga Komiti
n Ngaitahu ki Mangamaunu, Kaikoura, takiwa o te Marapara,
Koroni o Nu: Tireni, ko te take o taua hui. he kimi i nga
Ture ora mo te tangata e ora ai, kitea ake ko nga. Ture i puta
mai i te whakapono ki te Atua, i a ia tetahi ora mo te tangata,
na te whakapono ka kitea te painga ki te ao, te matauranga,
me te mohiotanga nui ki te tangata, kupu tua-rua.
Ko nga Ture i puta mai i te ngakau o te tangata i takahia
ki raro ki te whenua e te Komiti, kei tupu he raruraru ki nga
uri whanau hou, kupu tua-toru.
Ko nga taane, me nga wahine whaimana o te iwi, kia kana
ratou e pakaru, me a ratou tamariki i roto i te whakapono o
te iwi nui tonu, puta, noa te motu nei, kupu tua-wha.
Ko te Ture mo te waipiro i mahia ki te Paremata i tenei
tau kua taha ake nei i te tau 1877, ko taua Ture mo te waipi-
ro, kia whakamanaia i tenei tau 1S7S, kia kaua rawa te wai-
piro e tukua mai ki nga iwi Maori o Kaikoura nei, puta noa
nga takiwa katoa o te Marapara Koroni o Kui Tireni, note-
mea he kupu tuturu rawa tana kupu a matou, kia kaua
rawa te waipiro e tuhera ki o matou takiwa, ahakoa
tangata Maori, awekaihe ranei. Kanaka ranei, kia kotahi
ano te Ture mo ratou, ko te Ture arai anake i te waipiro, kia
kaua rawa nga Kai-tiaki Paparakauta e tuku waipiro ki nga.
tangata o Kaikoura katoa, puta. noa i ona wahi : No te mea.
ko nga tangata ririki, me nga kai whakawa, kua mahue te
mahara ki nga Ture tika, rao te iwi. hoi wehe i te kino kia
puta ko te pai, ki aku takiwa, kia n ai te whakapono ki te
Atua ora tonu koia te Ture mo te waipiro i tukua atu ai
I kia taia ki te WANANGA, kia hohoro ai te puta, mo te
tuwheratanga o te Paremata, ka tukua, ma te Runanga Nui o
Nui Tireni, e whakamana taua Ture mo te waipiro kia kore
rawa atu i aku takiwa katoa ma te Kawanatanga hou, o
Kawana Kerei raua ko Hone Hiana. Minita o te taha Maori
taua Ture e whakamaua, ma ta raua Kawanatanga e tuku
mai te tuhi whakamana o taua Ture ki nga Kai-whakawa,
Tuturu o nga takiwa katoa, hei mahi i taua Ture ki nga Kai-
tiaki Paparakauta, kia kaua rawa ratou o hoko waipiro ma te
Maori, no te mea kotahi tangata o konei ka tata te mate, i te
waipiro, na tetahi Kai-whakawa Maori i hoko te patara
waipiro, nana. i whangai taua tangata ki te waipiro, ka tata
nei te mate, ko nga take kino katoa a te waipiro ki te tangata
Maori, e kore e taea te korero, kei hoha te kai-tuku korero
rao te ao. Heoti ano, na to hoa,
! NA TE REWETI TE HIAKAI.
Ratou ko taaua Komiti katoa, o Kaikoura.
| Waipapa. 17 o Aperira. 1878.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe. mau e panui atu ki. roto i TE WANANGA
! nga kupu ruarua nei.
E hoa e Te Riihi, Koia, kei Nepia, tena ra koe, katahi ka
utua atu to panui, kua whakaatu mai nei n TE WANANGA kia
matou, ki nga tangata katoa o to takiwa ki Wairarapa. F. ta.
e whakapai atu ana matou kia koe mo te nui o to arohatanga
ki te tuku panui mau ki enei takiwa e rima. E tu. ka pai to
mahi ki te whakatupato mai i a matou mo nga tau e haere
I ake nei. Otira he kupu atu tenei kia koe kei te noho raruraru
i matou nga tangata o Wairarapa i raro i enei tuke i tuhia nei
e koe, no nga tau ano i timata te noho o te Kooti Whakawa
Whenua Maori ki Wairarapa, ka oti te whakawa, ka puta te
Karauna Karaati. ka mahiri hoki nga riihi, me etahi mokete,
me etahi hoko e nga kai-whakamaori, e nga Pakeha riihi, e
nga roia. Na. i tuhituhi kuare ano nga Maori i o ratou ingoa
ki nga riihi, otira, i muri iho ka rongo ano nga Maori, kua
![]() |
12 196 |
▲back to top |
TE WANANGA.
rereke nga korero o etahi o aua riihi, kua kore a nga Maori
i ki atu ai mo roto i aua riihi, katahi ka pouri nga Maori, na,
inaianei kei te noho raruraru matou nga tangata Maori, i
nga mahi a o matou hoa Pakeha, a nga kai-whakamaori. Na
he kupu atu tenei na matou, e kore ranei e taea e koe te wha-
kaaro inaianei he taima mou hei haerenga mai ki Wairarapa
nei, whakarongo ni, kite ai ranei i o matou raruraru, kua ko-
rerotia ake nei. Heoi nga kupu, na o hoa.
Na Marakaia Tawaroa, Na Hamuera Maraetai,
Na Erihapeti Ihaia, Na Raniera Tawaroa,
Na Ani Tawaroa,: Na Reweti Tirau,
Na Karaitiana Korou,
Otira na matou katoa.
Utua mai ano e koe ki TE WANANGA.
Te Oreore, Mahitaone, 8th Aperira, 1878.
PANUI WHAKATUPATO.
HE mea atu tenei ki te iwi, ki te mea ka kitea te tangata
e haere ana me te pu, ki te pupuhi manu, ahakoa manu
Peihana, Parera. Pukeko, me nga manu katoa, o Pakowhai, i
Te Karamu, i Te Waipatu, i Waha-parata, i Korongata, ka
whakawakia ki te tikanga o te Ture. Ko nga kupu whakaae
a matou i whakaae ai kia pupuhi manu te Pakeha i era tau,
kua whakakahoretia e matou i enei tau.
KARAITIANA TAKAMOANA.
HENARE TOMOANA,
PENI TE UAMAIRANGI,
URUPENI PUHARA.
1 Aperira, 187S. 71
£100 UTU.
KA utua ki te tangata te moni kotahi rau pauna maua e
whaaki ki nga Pirihimana te tangata nga tangata ranei
naua, na ratou ranei, i whakatakoto nga rakau ki runga ki te
ara o te Rerewei i te takiwa i Hehitinga i te Pakipaki, i te 10
e nga ra o Tihema, i nga Haori i te takiwa o te 5 me te hawhi
i te ahiahi, a te 7 me te hawhi i te ata.
W. J. MIRA,
Tino Kai Tiaki Rerewei.
Rerewei ki Nepia,
Nepia, Tihema 10, 1877.\_\_\_\_\_\_\_\_
£1OO REWARD.
ONE HUNDRED POUNDS REWARD will be paid to
anyone giving to the police any information that will
lead to the conviction of the person or persons who mali-
ciously placed an obstruction, consisting of a quantity of
Railway Sleepers, on the Railway line between the Hastings
and Pakipaki Stations, within the hours of 5.30 p.m. and
7.30 a.m. of the 9th and 10th December. By order.
W. J. MILLER,
General Manager Napier Section New Zealand Railways.
Napier, December 10, 1877. 47
He Panuitanga ki nga Maori.
TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE.
RIA ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Kawhiti,
me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua.
tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue
namu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako mat-
iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA
i Nepia.
55 NA HEMI ROAI.
Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA. kia
mahia e ahau e Te Roia i Kihipone nga mahi ma te
Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
75
MAKI TONORE
KAI-WHAKA-MAORI RAUA KO PARAHI.
KEI TE AVENUE WHANGANUI.
KUA tu maua hei Kai-riihi, hei Kai-hoko ranei i te whenua
Maori, a hei Kai-whakaputa whenua i te Kooti
Whakawa. Otira, mo nga mahi Maori katoa, mo nga mea o
mua, mo nga mahi o naianei.
MAKI TONORE.
Hune 2, 1877. 15
TE REREWEI O NUI TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.
HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
Na te MIRA,
Nepia. \_\_ Tumuaki tiaki Rerewei.
Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu ta takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia uta ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."
MANAIA, HE TIMA,
E REKE tonu ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki to
Wairoa, kia paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1
r te tireti, £0 15 O i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa ki
Nepia, ko taua utu ano. Mo te tana utanga £1 10, ki te
ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ka
mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei na TE WARA MA, ki nga iwi Maori, e
mahi wawahi ana ratou i te pounamu mo te Maori, hei
mere, hei Kurukuru, me nga mea katoa e mahia ai te pouna-
mu hei mea ma te Maori.
A ko te utu, he hikipene mo te inihi kotahi.
i TE WARA MA,
Watimeka.
Hehitinga Tiriti, Nepia. 41
NEPIA, Haka Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
o Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, APERIRA 27, 1878.
NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news
paper, at the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, APRIL 27,1878.