![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 23. 08 June 1878 |
![]() |
1 285 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
\_\_\_\_ "TIHE MAURI-ORA."
NAMA 23. NEPIA, HATAREI, HUNE 8, 1878. PUKAPUKA 5.
PANUITANGA. PANUITANGA.
KIA KITE! KIA KITE!
I A RENETI MA,
KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI,
A he tini noa ata aana
Koti, Tarautete, Wekete,
Potae, Kiapa,
Kaone, Paraikete, Raka,
Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
HAERE MAI KIA KITE
I te whare Hoko a
RENETI MA.
Kei tawahi ako o te Kooti Whakawa Tawhito
i Nepia,
1 TE HEKIPIA RORI.
62
Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa!
Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
I katoa.
HE mea ata tenei kia rongo koutou, kaua ta mea -
kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga
ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai
koutou ki an, a kia mohio koutou, tei muri te matau
e puta ai mo auu mahi. Naku na,
Roia i Nepia
PANUITANGA.
RARAKA RAUA KO PARAHI,
KAI HOKO RINO,
(Na Pairani i Mua).
KUA TAE MAI I I N G A R A N G I—.;
09 Pu tupara
30 Hakimana
14 Tupara puru, puru atu i te kake •'•
3 Hakimana puru «ta i te kake
20 Pouaka paura pupuhi manu ' .
2 Tana Hota.
He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pa, he "
Okaoka Horoi Pu. he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku .
Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini
mea atu mo te Pu.
He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
utu.
. PANUITANGA.
KO au ko TAKUTA TERA, ka ki atu nei ki nga iwi kato* o
Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
taua takiwa kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
nga mate katoa o NGA TURORO MAORI
TAKUTA TERA
![]() |
2 286 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA KI NGA KAI TUHITUHI
BETA RANEI. KORERO RANEI KI TE
WANANGA NEI. J
HE mea pai pu ano kia tuhituhi te iwi i a ratou I
korero, a he mea pai ano hoki kia kite te iwi i nga I
korero a nga mohio o te iwi, otiia, e kore matou TE I
WANANGA nei e pai kia taia nga korero a te tangata
tito ingoa ke atu mona, i te mea hoki. Ko ana tu J
kai tahitahi reta, he iwi e kore e mohiotia te mana o
a ratou kupu, i te mea e huna ana aua tu kai tuhi-
tuhi i a ratou ingoa, e tino mohiotia a tangatatia ana e
te iwi. !
Na he mea atu tenei ki nga tangata no ratou nga
reta i tukua mai nei, a e mau i runga ake nei te panui
o nga ingoa i tukua titotia mai nei ki a ratou reta i
taku mai ai ki TE WANANGA nei. E kore rawa TE
WANANGA nei e panui i nga korero o aua reta, a kia
tahitahi* mai ra ano e taua hanga, nga ingoa tatara,
i iriiria ai ratou e o ratou Maatua.
A he panui tenei kia rongo te iwi, ki temea ka
taku reta mai ranei, korero tangata mate ranei, me
nga korero aha ranei, aha ranei, a ka huna te kai tuka
mai o aua reta i tana tino ingoa e mohiotia ana aia
e te iwi. E kore rawa aua korero ingoa kore e taia e
matou ki TE WANANGA nei.
Etita o TE WANANGA.
Te Wananga
Published every Saturday.
SATURDAY," JUNE 8 1878
FUNERAL OF THE LATE TE
- HAPUKU.
ON Friday, the 31st of May, 18788 the remains of
the celebrated chief Te Hapuku, of Hawke's Bay,
were conveyed to the grave. A concourse of not 1
less than twelve hundred persons, including Maoris J
and Europeans, gathered round the vault in which
the body was interred to pay their last respects to
the remains of the old chief.
On Thursday the public of Napier were informed
by notice in the public papers that a special train
would run free from Napier to Te Hauke, to afford
an opportunity to all Europeans or Maoris
who might wish to attend the funeral of the
late Te Hapuku. At the same time the Napier
Artillery Volunteers received instructions to attend
and be present at the obsequies of the late chief.
These, in full uniform, arrived at the Napier rail-
way station as the train was ready to proceed, and
with these and the other portion of the public, the
train carried not less than six hundred, which
started at 12 noon. At the Farndon station other
members of the public took a seat in the train, and
at Hastings several also availed themselves of the
opportunity to attend the funeral. At Te Pakipaki
station a great number of Europeans and Maoris
also took their seats on the bridges of the carriages,
which gave the appearance to the train, as the
Hibernian said, " of being filled inside and out.
On the approach of the train, as it came in
sight of Te Hauke, those Natives who had gathered
at the settlement of the late Te Hapuku dropped
the flags which, up to the time the train appeared
in sight, had been waving silently in the breeze.
This act in dropping the flags was the Maori re-
cognition of the feeling of sorrow which the arrival
of the Europeans coming in the train expressed to
the memory of their late chief. On the arrival of
i the train at Te Hauke, a great crowd of the women
and girls all rose to their feet, waving shawls, hand-
kerchiefs, and boughs of green shrubs, and at the
same time called "Haere mai" (welcome), which
J waving of garments and boughs and calling the
i welcome was continued till the European public in
I a crowd, headed by the Volunteers, entered the
I gate leading to the Hauke kainga. When the
I Volunteers fell into column of marching order, and
I just as the word of command was given, " Quick
I March," a number of the Maori young men
I of Te Hauke had formed themselves into
I column, with guns in hand, in imitation of
I the Volunteers, and fired a volley to welcome
I the arrivals by the train, but especially the
soldiers and the children soldiers, which they recog-
nised in the cadets. Those who visited Te Hauke
' I on the day in question could not but be amused at
I the various and motley dresses worn by the Maori
people as mourning for the late chief, from the
child of a few years old to the aged and decrepid;
. the use of every color that the European dyer could
show on silk, cotton, or cloth was seen, in as various
costumes and patterns as the multifarious dress-
makers in Christendom and Maoridom could devise.
As the crowd of Europeans entered the gate, the
Hon. H. R. Russell, Miss Herbert, F. J. Moss,
Esq., M.H.R., F. Sutton, M.H.R., J. G. Kinross,
Esq., and other well known gentlemen, W. L,
Rees, Esq., M.H.R., C. A. DeLautour, Esq.,
M.H.R., with Mrs. Rees, Mrs. DeLautour, and
many of the ladies of Napier were invited by the
chiefs who were superintending the funeral proces-
sion to go and see the coffin of the late Te Hapuku.
I The coffin was beneath an awning of canvas, with the
feet of the dead directed to the hill " Kahuranaki,"
which is in an easterly direction from Te Hauke,
and is a noted mountain in Maori tradition, fore-
telling storms when a covering of clouds envelopes
the cap of that hill. The name of this hill was also
repeated in many and various incantations in
ancient times to ensure a good lishing season, and
also a goodly number of birds at the time
when pigeons and kuaka (snipe) were taken in the
old Maori way of trapping and spearing birds. To
this mountain, as the sacred hill of his ancestors,
the feet of the departed were directed, The coffin
1 was trimmed with black cloth, and all around the
I edges of the lid was decorated with the usual orna-
![]() |
3 287 |
▲back to top |
TE WANANGA. ments placed on the biers of those to whom their rela- tives wish to pay some amount of respect. A plate of glass had been let into the lid, through which, For the whole week which the corpse had been kept, the people might see the face of the deceased when they assembled to weep over his death. On entering the awning, at the right was seen the widow of Te Hapuku, who in a dress of black was standing waving her hands to and fro, with tears streaming down her face, while she chanted a song of sorrow to him who was now with the dead. At the head was tied at each end a sapling, about six yards long, to which were suspended five greenstone Mere Pounamus, one Meremere of whalebone, and a variety of small greenstone ear ornaments. And on the left and next to the coffin was Hene-i-Paketia, a woman of rank equal to any chief in Hawke's Bay. Being one of the oldest women of rank, and closely related to Te Hapuku, she was the principal person in charge of the corpse. She stood in silence, but at times waved her hands to and fro. Next to her, and sitting in a crouching position, with her head bowed down, was the aged wife of Paora Kaiwhata, weep- ing in a low voice, chanting a song of old, expres- sive of the sorrow of the living for those who have passed from this life. On arrival of the Hon. H. R. Russell and party, these Maori mourners at once gave the welcome, " Come to see him," and the covering of the coffin lid being drawn aside, after Mrs. Rees and her friends had seen Te Hapuku, the European public had the melancholy gratification of looking at the face of the late chief for the last time. More than half an hour was taken up by those who passed in to pay this last mark of respect, and when all had seen him who wished so to do, a chief, in a clear voice, in Maori, called aloud to the assembled crowd to make a passage through their midst for the funeral procession to pass. This being done, eight chiefs carried the coffin from beneath the awning, and followed by the Volunteers, they pro- ceeded to the vault which had been built on a spot on which in former years had stood a large house which had been occupied by Te Hapuku, and near to which the noted chief Puhara had been buried. Some few days before the death of Te Hapuku, he was requested by the old chiefs to say where he wished to be buried Some of them suggested that he should be conveyed to the old and sacred wahi tapu at Waimarama, where for ages his family had been buried. To this he demurred, and wished to be laid near Puhara, close to his then home, Te Hauke. Te Hapuku had spent much of his money, and the last months of his life in building two large houses near to where Puhara had been buried. These houses stand on the north side, about four hundred yards from the line of railway which passes in front of Te Hauke, in which settlement these houses stand ; on the south, and about one hundred and fifty yards distant is the grave of Puhara. On the east of this grave is the vault in which Te Hapuku was laid. The Rev. S. Williams, son of ihe late Bishop Williams, was the officiating minister, who read the burial service in the Maori language, the responses to which were repeated by the Maoris around in an audible and solemn man- ner. The vault in which the old chief was buried is about twelve feet deep, the rim being built about three feet above the surface of the ground. At the conclusion of the ceremony of reading the Church of England Service for the dead, the Volunteers and those young Maori men who fired a volley of welcome to the Europeans, fired three volleys over the grave, and the assembly dispersed. The chiefs and those who were deputed to give a welcome to the European visitors at once busied themselves in inviting the people, especially the Europeans, to enter the large assembly house, where a good display of viands, such as wine, beer bread, cheese, biscuits, and other eatables were pro. vided for the European visitors. Each and every one who visited the Hauke oh that day were wel-. corned by the Natives to partake of refreshment. The kai provided for the Maori people was not given till after the train conveying the Europeans to town had left Te Hauke. As a telegram had been received by the chiefs from Sir George Grey, Hon. J. Sheehan, and the Government, Mr. J. White was requested to read it to the assembled Natives. Renata Kawepo, Paora Kaiwhata, Tareha Te Moananui, Harawira Tatere, Noa Te Hianga, Henare Matua, Ropata Te Hoakakari, and all the principal chiefs of the various hapus (family tribes) of the great generic tribe " Kahungunu," and all the Maori people then present assembled in front of the house called, " Kahuranaki," when the telegram as follows was read to them:—"To Te Watini Hapuku and all the children of Te Hapuku, and all the tribe: Friends, salutations to you. It is with the deepest sorrow that we have heard of the death of your father and chief, Te Hapuku. The memory of Te Hapuku will not soon be forgotten. His name was known not only through the Islands, but also in other lands. His fame as a warrior, in the days of old, is known to all the tribes, and the Europeans know and are thankful for the many acts of kindness and protection received by them at his hands; the Pakeha will not soon cease to re- member or to grieve over the dead, Te Hapuku. In these days but few men like Te Hapuku remain- the old trees are being blown down by the wind, or falling through old age ; and who shall say whether the young fruit now growing up will ever equal them in strength or usefulness. Our great hope is that the mana of Te Hapuku will fall upon one who will be able to guide his people safely, and to preserve them from the perils which await a flock without a shepherd. It is also a subject of exceed- ing regret to us that we are unable to be present at his funeral, but though we may not be ,there in person, we shall nevertheless be present in the
![]() |
4 288 |
▲back to top |
TE WANANGA.
. .
spirit amongst those who will follow reverently to
the grave the remains .of one of the last of the great
old chiefs of New Zealand."
When the telegram had been read, Paora Kai-
whata asked it to be read a second time, which was
done, and Nepia Te Hapuku rose and said, in
Maori, Mr. White again acting as interpreter:
"I speak to. you Europeans who have come
here to-day to attend the funeral of my father, Te
Hapuku. We, the children and people of Te
Hapuku, are much pleased because you show that
you think much of Te Hapuku. You all know I
that he was a kind man to the Europeans, and his
kindness "was ever shown to all. We say we are
pleased because you have come to be present at his
burial. So ends my word to you." Paora Kai-
whata said : " The words of the telegram are good.
We will think of them." Mr. White again rose
and said, "Sir G. Grey and his ;friends have sent
another word to you which I have been requested
to tell to you. It is this: Sir G. Grey and his
friends think that a lasting memorial should be put
up for Te Hapuku, one which may be seen by
future generations, and one on which may be read
an account of Te Hapuku, so that all who read it
may know how much esteem he was held in by
those who knew him. Sir G. Grey and his friends
therefore say that if you, the chiefs and tribes and
people wish it, he and his friends will assist in
erecting such a memorial for Te Hapuku."" Mr.
White then asked, "What is your answer to this, O
chiefs, tribes, and people ?" A loud call, in which all
the 'Natives joined, was, " We all agree." Mr.
White put the question then, " Is it left by you
to Sir George Grey and his friends to select, and to
tate all action in this matter ?" A loud answer
from all the people," Yes." Again the question
was put by Mr. White, " Are you all of one
opinion ? " Answer by all in a loud voice, " Yes"
Soon afterwards the Europeans partook of the good
things provided for them by their Maori friends.
We here quote from the " H. B. Herald," which
says, " When the Volunteers were assembled just
prior to leaving, a Native chief requested Major
Withers' permission to address them, and Mr.
Master acting as interpreter, Harawira te Tatere
spoke as follows :—• We are very much pleased
with you all for coming to Te Hauke. We all
thank you for coming. He has departed from
amongst us, and we are left to lament his loss. He
was a great warrior, and a good and hospitable man,
both to white men and Maoris. I have been in war
with him and the white people, at Taupo and other
places. May you all live long and continue in good
health. I again thank you all for coming, both for
myself and our people. That is all I have to say."
Major Withers said : * We are all sad at the loss
sustained by you all by the death of Hapuku. He
was a brave and hospitable man, and I hope his
sons will follow his example "
:" As the train moved on its return journey to town,
the flags floating from the staff were again dropped,
and repeatedly drawn up and down, while the Maori
crow.d called with a loud shout a good day to the
departing visitors. As these flags have a significa-
tion, we will give a short description of them: A
large flagstaff, surmounted by a fish, the latter re-
presenting the name of the deceased chief—Ha-
puku—stood in the midst of the Hawke settlement.
The staff was decorated with six flags—the first and
that beneath the fish was the English ensign; the
second was red and white, bearing the word
" Winiata"; the third, red and yellow, with a cross
and other devices, bore the words, " Kingi Onui-
tirene" (King of New Zealand). This flag was
one sent to the old chief, Hapuku, by the tribes
who were the head of the Maori war with the Go-
vernment, which Hapuku accepted from the mes-
sengers, after which he told them to go home, and
not to trouble him again; it has been kept by him
ever since as a thing to laugh at, and for want of
other flags was made to add to the number on the
day of mourning. The fourth was green and
black, with white devices ; the fifth, black and red,
had the head and shoulders of a tatooed Native
and the word " Otenema." This flag is one owned
by Otene Matua, who had it as the flag of their
family to denote them from unfriendly Natives in
the disturbed times in past years. The sixth, deep
black, bore simply the inscription " Hapuku.
The house called " Kahuranaki" is well worth
the trouble of a journey from town to inspect, it
has been spoken of as the most conspicuous object
in the pah at Te Hauke, and is the meeting-house,
which is also used for a church. The frame-work is
of rounded timber, painted and carved; the walls
of raupo and flax, beautifully worked and colored,
the whole reflecting much credit on Native skill and
talent. It has an elegant porch, and is lofty and
roomy inside. Another equally large building,
though of less pretensions, which was the house in
which Te Hapuku lived, is built all of sawn timber.
In this the old chief had not the pleasure
for any considerable time to preside as in the
days of old, as the host of guests from the tribes
visited him. There may be chiefs of higher oratorical
power, there may be chiefs who speak more, and
take more thought of European wishes and whims,
but we can confidently say there are not many who
could cope with the late Hapuku in true hospitality,
genuine honesty of speech, and more choice in his
words and respect to those in whom he confided,
and one who could with more unmistakable language
speak the truth to those to whom he was opposed in
equity and justice.
In times of old, and even in the present day, when
a Maori child had a Maori name given to it, such
name was invariably the index to some injury com-
mitted, or act done by those to whom the child was
related, and thus history was perpetuated and a
knowledge of it preserved in the names of the
people of a tribe. The names of the late
![]() |
5 289 |
▲back to top |
TE WANANGA.
chief Hapuku had their origin in this way.
Some time before Te Hapuku was born, the
corpse of the son of the great Hawke's Bay
chief, Te Pakiko, was being taken from the
settlement in which he died to the sacred place at
Waimarama. The procession carrying the corpse,
•in passing some strangers on the road, one of them
said, "Is that a codfish (Hapuku) which is being
carried." When the child was born, Hapuku (cod-
fish) was the name given to it, to keep the insult in
remembrance. Karanema was the eldest son of
Te Hapuku, who just before he died asked for
Aruhe (fern-root) to be given to him to eat. Hence
Hapuku assumed the name of Aruhe to keep the
dying wish of his son in remembrance. The Euro-
peans who could not speak Maori, having heard that
Hapuku stood for codfish, some of them in a joke
instead of calling him Hapuku in Maori, said in
English, " Well, great fish of the sea." This be-
ing translated to the old chief, he put it into Maori
and hence his other and last name, " Te Ika nui o te
"Moana."
Te Wananga
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, S HUNE, 1878.
TE NEHUNGA O TE HAPUKU.
No te Paraire te 31 o Mei, 187S, i nehua aia Te Ha-
puku. A ko te hui i hui ai kia kite i te nehunga o
tana rangatira i tae pea ki te kotahi mano e rua rau,
o te Pakeha hui katoa ki te Maori.
No te Taite te 30 o Mei i panuitia ai te kupu a te
Kawanatanga, ko a te Paraire te haere ai te tereina
rerewe ki te Hauke, ki te kaainga o Te Hapuku, a
me eke utu kore te iwi i taua rerewe, kia kite ui te
iwi i te nehunga o Te Hapuku. A i taua ra ano i
kiia ai te kupu a te Kawanatanga ki te iwi mirihia o
Nepia, kia haere taua ope hoia ki te nehunga o Te
Hapuku. A haere ana taua ope ki te Hauke. A no
te tikakatanga o te ra, ka rere te rerewe tereina, a ka
tae ki Panitana, ka eke ano o reira Pakeha, me nga
Maori ki taua tereina, ka rere ano te tereina ra, a
Heretaunga, ka eke ano o reira Pakeha me o reira
Maori, a ka rere ano te tereina ra, te Pakipaki, ka
eke te tini o te Maori o reira, me etahi Pakeha ki
taua tereina ra ano, ara i kii te tereina ra, ano ka tae
ki te Pakipaki, he mea tu noa iho etahi o te iwi i
waho o te tereina tu noa ai, a nana i mau noa te pu-
puri a ringaringa te tangata e kawea ra e te tereina.
Ano ka tae ki te wahi e kitea mai ai te tereina e te
ope e noho ra i te Hauke, i te kaainga e nehua ai a
Te Hapuku, ka kite mai taua iwi, ka maranga te po-
whiri a te iwi ra, ki te ope e haere atu nei i runga i
te tereina, e toru pea rau o te ope powiri, me te kara-
nga mai, Haere mai, Haere mai. Ano ka tata te
tereina ra ki te Hauke, ka tukutukua nga kara, a ka
hutihutia ano, he powhiri ano tera na te tangata kaai-
nga i te ope haere atu. Ano ka tata te ope o te tere-
ina ra, ka ranga te ope hoia ra ia ratou ki te kapa
hoia, a ko ratou kua haere wawe ki te kaainga, a i
muri te mano haere atu ai, a no te taenga o tana ope
ra ki te kuaha o te kaainga, ka tangi mai nga pu a
nga Maori, he karanga tera mo to iwi nei ano. E
haere atu ana te ope nei, ka ui te Pakeha kia kite
ratou i te tupapaku, ka arahina a te Riihi te Mema o
te Paremata, me Te Tira Toa, te Mema ano hoki o te
Paremata, ratou ko a raua wahine kia kite i te tupa-
paku, ano ka kite era, ka mea hoki te mano kia kite
ano hoki ratou, ano ka oti tera, ka haere te tokowaru
rangatira Maori, ka amohia te kawhena, a ka tuwhera
te ara atu mo te kawhena e maua ra i te ope e tu pine
tonu ra, a ka tae te kawhena ki te kuaha o te pa, ka
haere atu te ope hoia ra i muri, a ko te iwi nui i muri
atu haere ai, a ka maua te kawhena ra ki te urupa, ka
tu a te Wiremu minita o te Haahi Ingarangi ; te tama
a te Pihopa Wiremu o Waiapu, ki to korero i te ko-
rero mo te nehunga tupapaku, a ka tae te korero e
oho ai te iwi ki te korero i nga kupu o taua karakia e
korero ai te iwi, ka oho te korero a te iwi Maori, a he
tino pai te wahi a te Maori i korero ai i a ratou ko-
rero o taua nehunga. He mea hanga marire te urupa
mo Te Hapuku. He mea mahi e te Pakeha, a he
kohatu pereki te mea i mahia ai, a tekau ma-rua putu
pea te hohonu o taua rua, a e toru pea putu te tike-
tike ake o te wahi mahia i runga ake o te papa o te
whenua. A ko te wahi i nehua ai a Te Hapuku, ko
te wahi i nehua ai hoki a Pahara. I mea ano etahi
o nga rangatira kaumatua Maori, kia kawea a Te Ha-
puku, ki Waimarama nehu ai, a na Te Hapuku ano i
mea, me nehu aia i te taha ano o te wahi i nehua ai
hoki a Puhara. He nui noa atu nga moni i mahia e
Te Hapuku hei utu mo ana whare e rua kia tu i te
Hauke, a ko te ingoa o te whare manuhiri, ko Kahu-
ranaki, a ko tetahi o aua whare, he whare tera mo
taua kaumatua ratou ko tana whanau e noho ai. He
whare whakairo a Kahuranaki, a he whare papa te-
tahi o aua whare. Ano ka oti te karakia te karakia
mo te tupapaku, ka puhipuhia nga pu a te ope mirihia
Pakeha, me a te Maori, he tikanga hoki aia no te tino
tangata, ara, mo te tangata e kiia ana e te iwi, ho
tangata naana aia ki te ako, ki te kii i te kii ki te iwi
i tangi ai te pu ana nehua. Ka mutu tera, ka
karanga te iwi Maori i te ope Pakeha kia haere
ratou ki te kai, he mea hoki no te iwi Maori o te
kaainga, me kai ano te ope haere mai o tawhiti ka
kaha ai taua ope te hoki ki te kaainga, kai ana te
Pakeha ka mutu, ka kiia kia korerotia e Te Waiti te
korero waea a Kawana Kerei, a Te Hiana, te Minita
Maori, me te Kawanatanga katoa, a ka Runanga a
Renata Kawepo, a Paora, Kaiwhata, a Tareha te
Moananui, a Te Harawira Tatere, a Noa te Hianga, a
Henare Matua, a Kopata te Hoakakari, mo nga
tangata a nga tini hapu o te iwi o Kahungunu, i mua o te
whare e kiia nei ko Kahuranaki, a ka tu a Te Waiti
Etita o te WANANGA, ka korero i nga kupu o te waea
a Kawana Kerei ma, a koia nei nga korero o tana
waea. Kia Te Wetiri Hapuku, nae nga uri a Te
Hapuku, me te iwi katoa. E hoa ma tena koutou, he
nui rawa to matou pouri i te rangona o te matenga o
to matua o Te Hapuku. E hou te ingoa o Te Hapuku,
e kore e warewaretia wawetia, he ingoa rongo nui tana
i tenei motu, me era atu whenua hoki, ko tana rongo
toa ki te whawhai i nga ra o namata, e mohiotia ana
I e nga iwi katoa, kei te mohio nga Pakeha, me to ratou
![]() |
6 290 |
▲back to top |
TE WANANGA.
whakamoemiti ano hoki ki ana mahi atawhai, tiaki i
a ratou, e kore e mutu wawe te mahara o te iwi
Pakeha, me to ratou tangi ki to ratou hoa kua mate
nei i enei ra, taki-tahi nga tangata pena me Te
Hapuka kei te ora, e hinga haere ana nga rakau
nunui o te ngahere i te tan. e hinga ana ranei i te
koroheketanga, pena te kaha, me te whai manawa o
te rakau. E tumanako ana matou kia tau te mana o
Te Hapuku ki runga ki tetahi tangata pera, me ia he
mohio ki te whakahaere pai i tona iwi, ki te tiaki
hoki i a ratou kei pangia e nga mate e pa mai ana ki
te kahui hipi, kahore nei o ratou hepara. He take
pouri ki a matou to matou korenga e ahei te haere atu
ki te tanu i to tatou tupapaku, otiia, ahakoa ko a ,
matou whakaaro kei roto i a koutou, e haere nei i
runga i te ngakau aroha ki te tanu i tetahi o nga tino
rangatira nunui o Nui Tireni: —KAWANA KEREI,
HONE HIANA. Ano ka oti te korero te korero o taua
waea e Te Waiti, ka ki a Paora Kaiwhata, kia korero-
tia ano. Ka oti ano te korero tua-rua, ka tu a Nepia
te Hapuku, ka mea, e te ope Pakeha i haere mai nei
kia kite i te nehunga o Te Hapuku, e whakapai atu
ana matou nga tamariki a Te Hapuku kia koutou,
kanui ta matou whakapai atu mo ta koutou haerenga
mai kia kite, a kia tangi ki te matenga o Te Hapuku.
Heoi ano aku kupu. Na Te Waiti ano i whakapakeha
awa kupu a Nepia Hapuku ki te ope Pakeha. Ka tu
ano a Te "Waiti, ka mea atu ki te ope Maori ra: Tenei
te kupu, a Kawana Kerei ratou ko ana hoa Pakeha.
Kia koutou ki nga uri a Te Hapuku, a ki nga iwi
Maori hoki. E mea ana a Kawana Kerei ratou ko
ana hoa, me mahi he atamira mo Te Hapuku, a me
tu taua mea hei titiro ma nga uri i muri o tatou. Me
mahi taua atamira hei Kohatu, a me mahi he korero
mo te Hapuku ki taua atamira, hei titiro ma nga uri
I muri o tatou. Kia mohio ai aua iari, ki te whaka-
pai o tatou ki to tatou kaumatua kia Te Hapuku. A
ma Kawana Kerei ratou ko ana hoa te whakaaro mo
taua atamira kia mahia. Ka ui atu a Te Waiti ki te
iwi, Maori. E whakaae ana koutou. Ka umere te
iwi ka mea, ae, a o toru uinga o taua kupu e Te
Waiti ki nga rangatira me te iwi Maori, a e toru
aetanga mai. Ka tae ki te wa e hoki ai te ope Pakeha.
Ka tu nga marihia, ka mea etahi o nga rangatira
Maori, kia Meiha Wita, kia korero a Te Meiha Wita
kia ratou, ka tu taua Meiha, ka mea, ae. A ko Tiema
Mata te kai-whakamaori. Ka tu hoki ko Te Hara-
wira Tatere ka mea. He nui to matou pai kia haere
mai koutou kia kite i te nehunga o Te Hapuku. Kua
ngaro a Te Hapuku ia tatou a ko te tangi kau atu a
tatou te mea i kitea kia taton. He tangata toa a Te
Hapuku, a he tangata oha ki te iwi he tangata
karanga i te manuwhiri, ahakoa Maori ranei, Pakeha
ranei, he tangata oha a Te Hapuku kia ratou. Kia
ora koutou e te Pakeha, he whakapai atu tenei naku
kia koutou. Heoi ano aku kupu. Ka tu a Meiha
Wita ka mea, a ko Tiema Mata ano te kai-whaka-
maori. E pouri tahi ana tatou mo te matenga o Te
Hapuku, he tangata manaaki aia ki te ope haere, he
tangata toa aia. E mea ana ahau, ka pai ano kia
pera hoki nga tamariki a Te Hapuku." Ka tangi te
whio o te tereina rerewe, ka eke te ope Pakeha, a
hoki ana ki te Taone. Ka hutihutia ano nga kara e
tare ra i te Hauke, hei powhiri mo te ope ka hoki ra.
NGA RONGO KORERO.
NGA RUIHANA I TE MOANA O HAWAIKI NEI.
Hei nati te hono tonu o te kupu puta huhua mai i te rongo
korero i nga wa katoa e he ai a Ruhia ki Ingarangi, ara te
kupu penei na, ka raru a tatou kaipuke utauta taonga i
tenei moana i te Ruhia. A ho kupu hono tonu te kupu nei
e kii, ara, kua hoko kaipuke te Ruihana, i te iwi o Ame-
rika, a kua tata te huakina a tatou kaipuke uta taonga e te
Ruihana. Na te Ruhia pea aua korero i kii, kia kore ai he
hiahia mea atu o te iwi a Kuini kia Ruhia, a kia kore ai he
nea whakahe atu a te Pakeha kia Ruhia, a kia waho ai a
Ruhia kia mahi i ana mahi he, a kia kaua e whawhaitia e te
Pakeha. Otiia, e pai ana kia rongo tatou i aua kupu a Ruhia
mo aua kaipuke tono he tana, hei ratini i a tatou kaipuke
tauta taonga atu i enei Motu ki Ingarangi. He tika ano
ei te mea ka tohe te Ruhia, kia tukua mai ana kaipuke
huaki i a tatou kaipuke uta taonga, tera ano etahi o a
tatou kaipuke e raru, i te mea hoki, kahore kau he kaipuke
manuao o Ingarangi i tino tini noa i enei moana, hei pata
i aua kaipuke mutu a te Ruhia. A e kore hoki te iwi
Pakeha e wareware ki nga kupa a Ruhia raua ko te iwi o
he whenua i Hapana (te mou-tere i tua atu o Poihakena,)
i whakaae ai i nga tau i mua, i te mea i kii aua kupu a
raua ki te mea ka he tetahi iwi kia Ruhia, penei ma taua
iwi i Hapana o tautoko a Ruhia. A kua oti ano hoki nga
wahi e tu ai nga mea a Ruhia i taua whenua, ara nga wahi
e aami ai he kai ma Ruhia mo nga ra o te riri, ana puta te
whawhai i tenei moana. Ki te mea ka mahi te Ruihana i
te kaipuke tono he i nga kaipuke utauta taonga a te Pake-
ha, he mea pai nana i ako, a kamahi ano tatou i te kaipu-
ke hei mahi i ana kaipuke, i te mea hoki e hara aia i te
mea he atua aia, e whai wahi ano ratou i nga ra ona e
mahi pera ai. A ki te mea ka hoko te Amerikana i te
kaipuke mate Ruhia, ko a te ra pu ano o aua kaipuke e
maanu mai ai i aua wahi, ko te ra ano tera e puta ai ano
hoki he kaipuke a tatou hei patu i aua kaipuke.
RUSSIA IN THE PACIFIC.
It is sufficiently remarkable that whenever any serious
misunderstanding arises with Russia we hear that all pre-
parations have been made to prey upon our commerce in
the Pacific : that arrangements have been entered into for
the equipment of privateers in American ports, and so
forth. So consistent are these announcements that we
incline to look upon them as a part of the systematic
game of political " poker :' which Russia has so success-
fully played for two years past at our expense. But for
that very reason we ought neither to be deluded nor allow
ourselves to be injured when we are thus forewarned.
There can be no doubt that if war does occur, we could
be considerably damaged iu the Pacific Ocean by Russian
cruisers, if their commanders chose to run such risks as
no English captain would shrink from when he saw a
good chance of injuring the enemy. At present we are
not strong enough in the Pacific for the interests we have
to protect. Nor must it be forgotten that there exists
between Russia and Japan certain stringent engagements
which at the commencement of a struggle would very
possibly tell against us. These are points altogether-
trifling as regards our main policy, but they should not
be overlooked in a general survey of the situation. The
heavy expenditure incurred at Petropaulovski, and the
obvious wish to stand well with China and Japan, ought
to convince us that, so far as adequate preparation for
contingencies can secure her interests, Russia at any rate
does not intend to be taken at a disadvantage. The
threat of fitting out privateers in America is interesting
as showing the amount of importance which Russian.
journalists and diplomatists attach to the Declaration of
Paris. Indeed, as the Russians now contend that the
Treaty of Paris is torn up, it is difficult to see what
![]() |
7 291 |
▲back to top |
TE WANANGA.
remains, from their point of view, of the declaration
itself, which is merely an informal document attached to
the Treaty. They are well aware, however, that two can
play at the game of privateering, and that the first
" privateer " which issued from an American port would
be the signal for such reprisals as would daunt the
courage of any European Power whose alliance Russia
may be bargaining for at the present time.—Pall Matt
Gazette.
NGA POOTI MAORI.
E ki ana te nupepa te Katapere Perehi E penei ana te
tikanga o te whakaaro a te Ture hou a Kawana Kerei mo
te pooti a te iwi. Ki te mea ka noho te tangata i te ta-
kiwa pooti, a tekau ma-rua marama ono e noho ai i taua
takiwa, penei, me pooti taua tangata mo nga Mema mo te
Paremata. Otiia kia kotahi ano pooti ma te tangata ko-
tahi. E mea ana matou te Katapere Perehi, mei penei te
kupu a Kawana Kerei, kaua to Pakeha e penei, kua tika,
i te mea hoki e rere ke ana tetahi tikanga mo te pooti a
nga tangata Maori. He mea hoki, i enei ra e rua pooti
a te tangata Maori, a e mau tonu aua pooti e rua ki te
tangata. Maori. Nei hoki nga take i rua ai pooti ma te
tangata Maori, ki te mea he whenua ta te tangata Maori,
a he Karauna Karaati to taua whenua, ka kiia e taua
Maori kia tuhia tana ingoa ki te pukapuka whakamana
pooti, penei he pooti ta taua tangata mo taua whenua Ka-
rauna Karaati. A tetahi pooti ano a taua tangata ra ano,
e tika ana aia kia pooti i te Mema Maori mo te Paremata,
ka rua ai ana pooti. A i enei ra, e kiia ana, kia nui ake
he Mema Maori ki te Paremata, a kia whitu Mema Maori
ki te Paremata. A ki te mea ka kiia te tikanga a Kawana
Kerei mo te pooti hei Ture, penei ka pooti nga Maori
katoa mo nga Mema Pakeha mo te Paremata. A ki te
mea ka ki te Maori kia riro ki ia ratou tangata e pai ai
hei Mema mo te Paremata, he tokomaha ke atu no nga
Maori i etahi takiwa i te tini o te Pakeha, a ma reira e
riro ai te pooti ki ta te Maori tangata e pai ai. A ma
reira e rua ai he pooti ma te Maori. He mea hoki ka
pooti ratou i ta ratou Pakeha e pai ai hei Mema mo te
Paremata, a ka pooti ano i ta ratou tangata Maori e pai ai
hei Mema ano mo te Paremata. A ko aua Mema Maori e
whitu ra, mo te iwi Maori motuhake era, ehara i te mea
ka pooti te Pakeha mo era e tu ai "nei Mema ki te Pare-
mata. Koia matou te nupepa Katapere Perehi i ui ai, na
te aha i peneitia ai. na te aha i rua ai pooti mo te iwi
Maori ?.
MAORI VOTING.
The Canterbury Press says :—" The provisions of his
Sir George Grey's) new law for the reform of the fran-
chise were described in these words: That every male
adult who has resided for a period of twelve months
within an electoral district shall have a vote in that dis-
trict to return its representative, and that no man shall )
have more than one vote He should have said no white
man. For there is to be an exception in favour of the
Maoris. They have two votes now, and are still to have
them. Every Native who has a freehold, leasehold, or
household qualification, as provided by the Constitution
Act, can have his name placed on the electoral roll of the
district, and in addition he enjoys the right of voting in
the election of a purely Maori representative. These
privileges are now to be largely extended. In the first
place the number of Maori members is to be increased
from four to seven ; and secondly, the operation of man-
hood suffrage will confer the right of voting in Parlia-
mentary elections, not only on those Natives who are
qualified in the regular way. but on all Natives whatever.
Every adult Maori in an electoral district will have a vote
in virtue of being a man and a resident. In some places
the Native voters will be numerous enough, if they
choose to exert their power, to swamp the settlers. And
having assisted to return members by means of the
franchise which they share with the colonists, they will
proceed to return seven more by the exercise of a second
franchise which they keep exclusively to themselves.
Why the Maoris should be held entitled to these extra-
ordinary advantages we are at a loss to understand."
NGA KORERO O NEHE, ME TE KAUHAU
TATAKU I NGA IWI I INGARANGI.
(UPOKO 2.)
HE mea pai ano pea, kia haere atu nga iwi Romana
ki te Motu i noho ai nga tupuna a te Pakeha Ingarihi
a kia riro i te Romana te tikanga o te mahi o nga mea
o tana Motu, i te mea hoki he iwi mahi kino aua
tangata o taua Motu i aua ra, a ua te Romana i ako te
iwi Maori o taua Motu ki te mahi e kore ai e tahuna
oratia te tangata, te wahine, te tamariki, hei kai horo-
horonga ma a ratou atua.
I aua ra e noho kino nei te iwi Pakeha i te Motu i
Ingarani, he iwi nui, he iwi toa te iwi Honiana, i te
mea hoki, kua whawhai taua iwi Romana ki nga iwi
katoa, ki te taha ki te hauauru o Oropi katoa, a kua
noho mokai aua iwi i aua ra ki te Romana. A he
mea hoki, na te iwi Maori o te Motu i Ingarangi i
tautoko, ara i haumi te taua patu a tetahi o aua iwi, i
ta ratou whawhai ki te Romana, koia a Hiha te Epara
me te toa arahi i te ope taua a te Romana i rere ai runga
i ana kaipuke ki te Motu i Ingarangi, ki te patu aua
iwi o Ingarangi, mo ta ratou whakahoa ki nga iwi o te
taha ki te hauauru, ki te patu i te Romana. A i aua
ra o Hiha i haere ai ki te patu i nga iwi Maori o
Ingarangi, kahore ano a Te Karaiti i whanau mai ki
te aio nei. A kia rima te kau ma rima tau i muri iho
o Hiha i whawhai nei ki aua iwi o Ingarangi i whanau
ai a Te Karaiti ki te whenua i Huria, i roto i te moana
o te Metitereniana, i te tahi taha o taua maoana, i Ta-
wahi ake o te wahi i ta ai te Pa nui a te Romana, i
Koma. A i aua ra i u ai te Homana ki Ingarangi i u
ratou ki te wahi i kiia nei ko Hehitinga; a e whakau
ana te ope taua a te Romana, ka reia mai e ana iwi
Maori ki roto ki te ngaru o te moana whawhai ai, a he
iwi haere a ika te Romana, koia i toa ui, tena ko te
ope a te iwi o Ingarangi, he ope marara noa atu, a
kihai i roa e papatu ana, ka whati te iwi whenua, ka
noho te Romana i uta. A ahakoa i mahi pa te Roma-
na hei nohoanga mo tana ope, ke mea huaki po e te
iwi whenua, a ka mate etahi o te Romana. A
tetahi raruraru ai te Romana he putanga no te
awha, a na te hau nui, i aki a ratou kaipuke ki
te toka o te moana, a pakara katoa etahi o a ratou
kaipuke. I te wa o te Romana e mahi hanga hou ana
i aua kaipuke, he mahi huaki tonu ta te iwi whenua
ki nga kai mahi o aua kaipuke patu ai. A i te wa e
riri kino ai te Romana, mo ratou e huakinotia nei i te
po ka tere te ope taua a te Romana, ki te aru i aua ope
huaki i teiwi whenua, ka kite teiwi whenua, i te Romana
ka haere ratou ka manu-kawhaki ia ratou, a ko te kainga
o te iwi whenua he mea mahi ki waenga repo tu ai,
he mea arawhata te repo hei ara atu ki aua kainga ka
kite te Romana i aua iwi e rere ana, tohu noa he tino
whati i te wehi, ka arumia e te Romana, ano ka tae te
iwi Romana, ki waenga repo, ka unuunuhia e te iwi
iwi whenua nga arawhata, a tu kaeaea kau te Romana
ka tahurihuri kau. ko te iwi whenua kua noho torohe
i te hiku o te Romana, ano ka raru te Romana i te
![]() |
8 292 |
▲back to top |
TE WANANGA. ara kore e haere tonu atu ai ratou ki te Pa o te iwi . whenua, whakahoki rawa ake, me pehea e puta ai kua uruhi a nei hoki te ara i haere atu ai te Romana, e te hunga i noho torohe a te iwi whenua. Heoi tangi ana te patu a te iwi whenua i te Romana, i te mea e noho ana i waenga repo, kahore kau he wahi e patu ai te Romana, a he iwi taunga te iwi whenua ki te haere repo. He roa noa atu te wa, a he tini nga tau a te Romana i noho ai i taua Motu, katahi ra ano ka whai wahi te Romana ki taua iwi Maori o Ingarangi. Ano ka tae ki te tau 43, i muri iho o te whanautanga mai o Te Karaiti ki te ao nei, katahi ra ano te Romana ka mea, kia tino mahia e ratou te tikanga e noho pai ai tana iwi o Ingarangi i te Romana te ako. He nui noa atu te whawhai a aua iwi Maori ki te Romana, a he iwi toa te tangata whenua. Otiia, he iwi mohio te Romana ki te whawhai, a te iwi e rongo ana ki te tohu tohu a o ratou kai arahi i te ope taua, na reira taua iwi i kaha ai ki te whawhai. Tena ko te iwi Maori o te tangata whenua, he iwi mahi pohehe, he huaki nui tonu kahore he kai arahi i te pokai, he patu noa iho na ia ta- ngata, na ia tangata, ehara i te mea, he mea kawe a ranga a ika te ope huaki a te tangata whenua, he haere marara noa atu, patu noa atu aia, aia o ratou, a •koia ra te take i mate ai taua iwi i te Romana. Ano ika mate nga iwi tangata whenua o te taha ki te tonga o te Motu o Ingarangi i te Romana, a kua noho hunga, ara, kua noho mokai ki te Romana, ka ahu te patu a te Romana ki nga iwi o te pito o taua Motu nei, ki te Hauraro, a ko te ingoa o taua wahi i nga ra o tatou nei, ko Kotarana, ko te iwi ia o Ta Tanara Makarini ma. A ko te ingoa a te Romana i tapa ai ano taua whenua i aua ra, ko Karatonia, ka haere atu nei te Romana ki taua whenua patu ai, kia riro ai i te Romana te mana whenua, nae te mana tangata o taua wahi. Nei ra he iwi noho tana iwi i nga pari, i nga apiti, i nga toitoi o nga puke, o nga maunga o to ratou whenua, ehara hoki taua wahi i te parae, i te niania, he pari ngahere no te akau. A he iwi toa nga iwi o Karatonia. Ka haere nei te ope tana a te Homana ki reira patu ai, a he mea no taua whenua, he repo, he titohea, kahore kau he rakau, he wahi ko- hatu, a katore te Romana e kite i te kai, na reira te Romana i kore ai e whai wahi ki aua iwi. A na nga Homana i mahi nui te whenua i te moutere i Inga- rangi i pakihi ai nga repo, i tua nga ngahere, i wha- katupu nga rakau e kainga ana nga hua, a i mahi nga maara witi. A na te Honiana ano hoki i hangaa nga whare pai, nga whare karakia nao te iwi, e karakia ana ki a ratou atua ki o te Romana. A na te Romana ano hoki i hanga nga taiepa kohatu mo nga Taone e noho ai te iwi, he mea hoki i mahia ki te ahua pa, ko aua taiepa kohatu, i taiawhio katoa, a karapoti tonu nga Taone i aua taiepa kohatu. Ko te tuunga kai- puke i Towa, te Taone o te Pakeha i enei ra, e eke atu ai te Pakeha o nga ra nei ana rere atu ki Wiwi, i mahia taua wahi e te Homana hei tino pa mo a ratou kaipuke e tau ai. A ko nga tino pa a te iwi whenua ko Romana, te pa nui e noho ai te Kuini Wikitoria i enei ra. me te pa i Ioka, i Koruheta, i Rikona, he mea mahi e te Romana kia pai. A ko te pa, ko Ra- nana i aua ra, he kaainga na te iwi kaainga i waenga repo, a he wahi i tini nga whawhai a te Romana ka taea e te Romana, - a he mano o te Romana i patua e te iwi whenua, ka taea taua pa i waenga repo. Ano ka taea tana pa, ka noho tahi te iwi whenua i te Ro mana, a ka taka ki tetahi tau, ka oho te iwi kaainga i te po, ka patua te Romana e ratou, a he mano, he mano te Romana ki te takotoranga, ao ake ka tauria ano e te Romana, ka taea, katahi te Romana ka patu i te iwi whenua, a kahore he uri o te tangata kaainga i puta i taua pa, katahi ka nohoia ano e te Romana. He Taone ano na te Romana i tu i te wahi e tu nei te pa a te Ingarihi o enei ra i Hata Arapere, a kotahi pa Romana i te wahi e tu nei te pa Ingarihi o enei ra, i Paata. E hara te iwi Romana i te iwi neho mangere, he iwi ahuwhenua kite mahi, a na ratou i mahi nga ara, nga Rori nui, ki aua tini kainga, e haere pai atu ai te iwi o etahi Pa ki etahi pa. E hara i te ara kino, Rori penei me enei Rori e mahia nei e te Pakeha o enei ra, i te mea hoki i ahu mai i aua ra te mohio o te iwi Pakeha ki te mahi Rori. A i mahi tahi ano te iwi whenua i aua mahi hanga whare, me aua Rori, a i ako ano te tangata whenua ki te ngaki witi, ki te hanga whare, ki te tiri rakau e kainga ana nga hua, ara i te rakau Aporo, i te waina karepe, i te puka kapeti, i te kai o ana ra. He mea hoki i whakamania ai taua iwi Maori e te Romana. Ko te kai a aua tangata whenua i nga ra i mua atu o te Romana i tae ai ki taua Moutere, he hua no te rakau Pakeha e kiia nei he Oka, a he mea Kopiro te hua o ana rakau e te tangata whenua ki te wai, ano ka poto te kawa, te kakati te tae o taua kua, ka tu ai aua iwi ka kai ai i taua hua. A he hua rakau ano tetahi i penei me te Paramu nei, otiia he kai kakati tera, a he tini noa atu nga hua rakau o te ngahere i kainga e te tangata whenua. Koia te Homana i whakamahi ai ia ratou, i te iwi kua pourangatia nei ki te Romana ki te ngaki kai, kia kai ai te iwi tangata whenua i te kai pai, a no reira mai te mohio o te Pakeha ki aua mahi tini tini e mohio nei ki nga mea katoa o te ao. A ko nga tamariki o te tangata whenua, i akona e te Romana, kia kakahu i te kahu pera nae o te Romana kakahu. A he mea tono aua tamariki o te tangata whenua, e te Romana ki nga kura ako tamariki a te Romana, ki reira ako ai i te mohiotanga ma taua iwi Maori o te Motu o Ingarangi. A he mea ako ano etahi o te iwi Maori o te tangata whenua, e te Romana hai hoia mau patu, hei hoia ano ia mo te Epara o Romana, e hara i te hoia hei hapai i te patu e ora ai ia ratau to ratou iwi tangata whenua, engari hei hoia whawhai mo te Kingi o nga Romana. A na te Romana i rongo ai, a i ako te Ingarihi ki te karakia pono ki te Atua, he mea hoki he iwi karakia te Ingarihi, ara te tangata whenua o Ingarangi i nga atua Maori, a he tini nga atua Maori o aua tangata whenua. A na te iwi Romana i rongo ai te ao nei i te kupu tuatahi o te Karaiti, i te mea i haere atu i aua iwi Romana te ako tuatahi i te Kawanata hou o te Rongo-pai a Te Atua. A i aua ra i ako tuatahi ai te Romana i te kupu tapu a Te Atua, i pai atu etahi o taua iwi, a 1 tahuri etahi o te tangata whenua, ki te karakia i taua karakia, a ko etahi i kino atu a na era i whakakino atu ki taua karakia, i patu kohuru etahi o ratou ano o te tangata whenua, mo ta ratou tahuri atu ki te kara- kia hou a te Romana. Ano ka roa te mahi o te karakia a Te Atua. Ka pai katoa tana iwi tangata whenua ki taua karakia, a tahuri katoa ana ki taua karakia, a mau tonu te iwi o Ingarangi ki te i karakia pono ki Te Atua pono, a Moroki noa nei.
![]() |
9 293 |
▲back to top |
TE WANANGA.
NGA KORERO A TE KOMITI MO NGA
MEA MAORI.
(HE MEA TUKU KI TE PAREMATA O TE TAU 1877. A HE MEA
KII KIA PERETITIA.)
[E hara ia matou i TE WANANGA nei i whakamaori nga
korero a te Komiti mo nga Pitihana Maori, na nea kai whaka-
maori pea a te Paremata. I penei ui matou kei kiia, kua nanu
te aro tika o to matou reo Maori i kii ai enei kupu e matou
—Etita WANANGA.]
Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
W. If. Taipari.
E tono ana te kai-inoi kia whakamana te Kupu tohutohu
a te Komiti mo nga mea Maori mo tetahi Pukapuka-inoi
o mua atu.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare : —
Kahore te Komiti i whakaaro he mea whai tikanga kia
apititia e ratou tetahi kupu tohutohu ki tera o te 22 o
Akuhata kua pahure ake nei, mo tetahi pukapuka-inoi
W. H. Taipari.
JOHN BRYCE
Hepetema 12, 1877. Tumuaki
Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
Hone Paratene me etahi atu. (Nama 1
E whakahe ana nga kai-inoi ki te Pire Kooti Whenua
Maori, 1877, a e mea ana ratou kia kaua o whai inana
ki Te Waipounamu notemea e marama ana te whaka-
haeretanga o nga whakariteritenga mo nga whenua
Maori o reira.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
Kua oti te whiriwhiri te putake o tenei pukapuka-inoi
e te Whare, a kua unuhia taua Ture, koia e kore ai te
Komiti e whakaaro kia whai kupu ratou mo nga tikanga
o nga mea e whakahuatia ana i roto i taua pukapuka-inoi.
Engari e mahara ana te Komiti notemea era ano e hanga
he Ture mo nga Whenua Maori, me ata whiriwhiri marire
e te Whare, e te Kawanatanga hoki nga whakaaro e
whakahuatia ana i roto i tenei me etahi atu pukapuka-
inoi e rite ana ki tenei.
JOHN BRYCE,
Hepetema 12, 1877. Tumuaki.
Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
Ema Katipa.
E ki ana te kai-inoi he tangata piri pono ki te Kuini
tona tane me tona tungane a i te marama o Nowema,
18G8, i kohurutia ohoreretia ratou e Te Kooti a e ki ana
hoki te kai-inoi ke etahi whenua i whai tuke tahi ai nga
tangata i kohurutia ra me ia hoki kua tangohia i runga i
te inana o tetahi Pukapuka Tuku kihai nei i tonoa kia
whakaaetia e ia. Na i runga i taua mea e rite ana ki te
£500 te tikanga o te ngaronga o tona whui rawatanga a
e tono ana ia kia whakaritea tona mato.
Kua whakahana ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
Ko te whakaaro a te Komiti me kimi nga tikanga o nga
mea e whakahuatia ana i roto i te Pukapuka-inoi, a me-
hemea e kitea ana o tika ana nga korero a te kai-inoi me
whakarite ano tona mate.
JOHN BRYCE
Hepetema 12. 1877. Tumuaki.
Ko te kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
Arihi Te Nahu.
E TONO ana te kai-inoi kia kauri e hoki ki muri te whai
manatanga o te Pire mo nga marena Maori, 1877, e wha-
kamana nei i etahi tikanga i hapa i nga marenatanga a
nga Maori kia ratou whaka-maori a e whakaatu ana i nga
take e pa he ai kia ia te whakahokinga o te inana o taua
Ture ki muri.
Kua whakahana ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
Tera ano tetahi Pire whakariterite i nga tikanga mo
nga mea e whakahuatia ana i roto i te pukapuka-inoi he
whakamana hoki i nga marena Maori, kei te aroaro o te
Whare, koia i mea ai te Komiti ma te Whare e whiri-
whiri nga kupu o tenei pukapuka-inoi a te wa e korerotia
ai taua Pire.
JOHN BRYCE,
Hepetema 12, 1877. Tumuaki.
Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
Hori More.
E ki ana te Kai-inoi i tono ia kia whakawakia tuarutia
tetahi whenua i whai take ai in, ki te aroaro o te Kooti
Whenua Maori, i whakaaetia tana tono, a i whakahaua
kia tu taua whakawa tuarua ki mua atu o te 28 e Pepuere
1874. otira kahore i rite taua whakahaunga a e tono ana
ia kia whakamana.
Kua whakahaua auau kia ki penei atu ki te Whare :—
"Mo tono atu ki te Kawanatanga kia tirohia e ratou
tenei mea kia ahei ai te whakahaere te tikanga kia wha-
kawakia tuaruatia ai tenei whenua.
JOHN BRYCE.
Hepetema 13, 1877. Tumuaki.
Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
Apanui te \_ ma.
E tono ana nga kai-inoi Uia kaua e tere te whakahaere i
ngu Ture o nga Kaunihera ki runga i a ratou notemea ka
tini te pakeke o aua Ture ki runga ki nga Maori ehara nei
hoki ratou i te tangata whai rawa.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
Kahore te Komiti e whakaaro he mea tika he mea
marama ranei kia tohutohu atu ratou kia whakarerea
ketia te Ture kia whakamamatia atu i tona ritenga
inaianei i runga i te tikanga utu takowha.
JOHN BRYCE,
Hepetema 13, 1877. Tumuaki.
Ko te Kupu a te Komiti mo Runga i te Pukapuka-inoi a
Hirini Tawhanga ma. (No te tau 1876 i tukua mai
ai.)
No tera tau i tukua mai ai tene? pukapuka-inoi i whaka-
hokia mai notomea kihai te Komiti o tera tau i whai kupu
tuturu ki te Whare.
E pouri ana nga kai-inoi notemea kahore i ata whaka-
arohia tetahi pukapuka-inoi a Ngapuhi i tukua mai ki te
Paremata i te tau 1874 he whakahe ki te whakakorenga o
"Te Ture mo nga Whenua Maori, 1865," e ki ana hoki
ratou kahoro i kitea he he i roto i nga tau e waru i tu ai
tana Ture haunga ia i nga Maori kuare o Nepia.
Kua whakahaua ahau kin ki penei atu ki te Whare :—
Kahore he korero i whakapuakina i te aroaro o te
Komiti i ahei ai ratou ki te ki e tika ana nga kupu i roto
i te pukapuka-inoi. E moa ana ta Komiti ma te Kawana-
tanga a titiro te pukapuka-inoi i te mea e kiia ana kia
homai he Ture hou mo nga Whenua Maori a te tau e
haere ake nei.
JOHN BRYCE
Hepetema 18. 1877. Tumuaki.
Ko te kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
Henare Te Moananui ma. (No te tau 1876 i tukua mai
ai.)
No tera tau i tukua mai ai tenei pukapuka-inoi, i wha-
kahokia mai no te mea kihai te Komiti o tera tau i whai
kupu tuturu ki te Whare.
E tono ana nga kai-inoi kia hanga he rori i waenganui
o Whangarei o Tutukaka, kia whakaturia hoki he kura
mo a ratou tamariki, o ki ana ratou ekore rawa e mutu ta
ratou tone mo enei mea ki te Wharo.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
Kua rongo te Komiti kua ea te tono mo te kura i muri
mai o tera nohoanga o te Runanga. Ko te tono mo te
rori kia hanga ma te Kawanatanga tera e whakaaro a kua
whakahaua ahau kia tohutohu pera atu ki te Whare.
JOHN BRYCE,
Hepetema 18 1877. Tumuaki.
![]() |
10 294 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Ko te Kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
Ruiha Teira ma. (No te tau 1876 i tukua mai ai.)
No tera tau i tukua mai ai tenei pukapuka-inoi, i wha-
kahokia mai notemea kihai te Komiti o tera tau i whai
kupu tuturu ki te Whare :—
E ki ana nga kai-inoi kua tangohia etahi o o ratou
whenua, e tata ana ki Taranaki, mo te hara o te iwi, engari
kahore ratou i uru ki te hara, e mea ana ratou kua whaka-
aetia ano to ratou tika e te Kawanatanga, otiia kahore ano
kia whakaritea noatia. E tono ana ratou ki te Whare kia
whakamaramatia he tikanga mo ratou.
Kua whakahaua ahau kia ki penei ata ki te Whare :—
Kua tino kitea rawatia he take pouri ano to nga kai-
inoi e rite ana ki nga kupu o te pukapuka-inoi. I runga
i nga korero i whakapuakina i te aroaro o te Komiti me
nga pukapuka i whakaaturia mai e tino kitea ana kua
Whakaaetia ta ratou tono i roto i nga tau maha engari
kahore i ata whakaotia. E whakaaro ana te Komiti me
tere tonu te whakaea i te tono a nga kai-inoi a i te mea e
whakaritea ana ta ratou tono me haere tika te whakaaro i
runga i te maha o nga tau i puritia ai te mea i kitea ai e
tika ana ratou (ahakoa iti taua mea).
JOHN BRYCE,
Hepetema 18, 1877. Tumuaki.
Ko te kupu a te Komiti mo runga i te Pukapuka-inoi a
Henare Pukuatua. (No te tau 1876 i tukua mai ai.)
No tera tau i tukua mai ai tenei pukapuka-inoi, i wha-
kahokia mai notemea kihai te Komiti o tera tau i whai
kupu tuturu ki te Whare.
E ki ana te kai-inoi kua whakataimahatia ki runga ki a
ia tetahi moni e £250 a e tono ana ia ki te Whare kia
kimihia tona mate. Kahore i tino tau nga kupu o te
pukapuka-inoi kahore hoki he whakamaramatanga.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare :—
He kore korero whakamarama i kore ai te Komiti i ahei
ki te whai kupu atu mo tenei pukapuka-inoi.
JOHN BRYCE.
Tumuaki.
Hepetema 18, 1877. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
RETA I TUKUA MAI.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa, tena koe. Mau e tuku atu tenei panui ki a rongo
mai o tatou hoa Maori Pakeha i te Motu katoa no te 14 o nga
ra o Maehe, ka tu te hui a te Putaiki ki Parekarangi nei te
putake o taua hui he whakatakoto tikanga mo te hui a Nga-
tikahungunu ki Heretaunga i te 15 o nga ra i te po. I te S o
nga haora ka puta mai a Ngati-Tama i whakatika mai ano
ratou i te Tatua he whai mai ano i taua hui rokohanga mai e
ratou e takoto ana te haerenga o te ruri a Ngatituara ko tana
ruri nei. he ruri tahae kai te po ka mahi taua iwi,
kai te awatea ka mutu te mahi i te 11 o nga haora o te
po ka whakatika te Putaiki ki te hopu i tana tini e 70 a Tu-
hourangi i haere hai a whina i te Putaiki i te 3 toru o nga
haora o te ata, ka noho ki te Waiahinemaru i reira, ka ki nga
rangatira o taua ope, me te Tumuaki o te Putaiki kia wahia
kia rua nga huarahi e haere ai ki te hopu i nga tangata too o
taua ruuri, i te ata, i te 5 o nga haora ka haere atu nga hua-
rahi e rua i hoki mai ki muri ki te tangihanga o Tawake, tae
mai ai tera ki te hiwi o te tangihanga, kua huaki tera i waiho
atu ra i te Waiahinemaru ki nga kai too o te tini, mau iho,
toko ono nga Maori, toko rua nga Pakeha, ka rangona atu e
tenei i te tangihanga o Tawake ki te wai pu a tera kua huaki
ra, te tikanga o taua wai pu e karanga ana kua mau e, kua
mau, katahi tenei ka hoki atu kotahi maero te haerenga
atu ka huaki ki etehi ano o taua ruuri, mau iho toko o whitu
kotahi te Pakeha, toko rua nga wahine, i te waru o nga haora
o te awatea katahi ka huihuia ki te Whakarauika noho ai
kotahi haora e noho ana ka kite te Tumuaki o te Putaiki me
nga rangatira ki a arahina katoatia mai nga tangata o taua
ruuri ki Parekarangi nei, ka arahina hereheretia mai nga
taane, nga wahine, me nga Pakeha, tae ana mai ki Pare-
karangi nei, kai konei te rua o te taniwha, no reira ka wha-
kaarohia e te Komiti ki a whakahokia a Ngatituara i mau
herehere mai nei, me nga Pakeha, heoi, ano nga mea i puritia
ko nga tini me nga taipo, otira, nga mea mahi katoa o tenei
mea o te ruuri, ka whakaarohia ano e te Komiti ki a karanga-
tia nga rangatira o te takiwa, nae nga Komiti o te Arawa,
nga apiha hoki o te Kawanatanga kia huihui mai ki Pareka-
rangi whakaaro ai te tikanga mo taua mahi kino koia nei te
take i noho ai te Putaiki me etahi o nga rangatira o te
Arawa ki te hui i Heretaunga, he take nui hoki tenei i noho
ai te Putaiki, me etehi o nga rangatira, te haere ai ki te hui i
Heretaunga. Kati i konei, na te Putaiki.
Na Tamati Paora te Rangikatukua. Hipirini te Whetu, W.
Kawana Mokonuiarangi, Waretini te Mutu Kuri, Renata
Ngahana, Te Waaka te Kohika.
Parekarangi, Maehe 19, 1878
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe, e hoa mau e uta atu ta matou kupu ki te
waka hei whakaatu atu ki o tatou hoa i runga i te Motu nei,
koia tenei nga kupu.
I tae mai tetahi ope taua ki to matou kainga, ko te Pahou
nei te kainga huaki ai taua taua ki reira, ko nga pu a taua
taua he waipiro, he tawai kia matou, ara he kanga Ko to ma-
tou kainga hoki he kainga no te Ture a nga Komiti. Kua nui
te kaha o te Ture ki te haere i roto i nga rohe o aua whenua i
Kopuawhara, Nukutaurua, Nuhaka, Tahaenui te haerenga o
te kaha o te Ture ki te haere i roto i nga rohe o aua whenua i
Kopuawhara, Nukutaurua, Nuhaka, Tahaenui, te haerenga o
te kaha o te Ture, he nui te kaha o taua waipiro, a Hirini
Whaanga raua ko Paora Matuwhiua, me etahi atu mo te
whawhai ki te Ture, kua kite ano nga kanohi, kua rongo nga
taringa, haerea tonutia e taua taua a runga o taua Ture, ma
hau e uta atu ki to tatou waka, heoi na matou.
TERIAKI IHAKA
TEOTI REREPUKE
Na matou katoa o te Pahou, Mahia, 24 Mei, 1878 2
KI TE ETITA o TE WANANGA.
Tena koe, te tangata kawe mai i nga korero o te Motu, kia
kite ai nga tangata katoa i nga ritenga a te iwi Maori, Pakeha
hoki, hei titiro ma te kanohi, hei whakarongo ma te taringa,
kia au kupu, me te whakamoemiti a te ngakau, me te whaka-
pai ake nga wahi katoa o te tinana kia aua tikanga.
Tenei kua tae mai TE WANANGA o te 4 o Mei, 1878, he
whakaatu mai i nga Ture mo te Motu, i ki nei, kaati hoki ma
te Pakeha e hanga nga Ture, ma tatou hoki e hanga mo te
kupu ki mai kia tirohia atu nga mea tika, nga mea he. He
mea tika katoa au Ture, Ienei te mea i rapurapu ai toku nga-
kau, ko te Ture i te 35 te nara a, tirohia te whanaunga tata, he
taane ka pai ma ana e tango au taonga whenua ranei. Tiro-
hia te whanaunga tata he wahine, tana taane no roto i tena
hapu ano ka pai mana e tango aua taonga whenua ranei. Tiro-
hia te whanaunga tata he wahine, hei iwi ke tana taane, kaore
e pai maua e tango nga taonga, engari kei tona hapu te tika-
nga ki a ia kei te kai-whakawa hoki.
Tetehi kei te nama 36 o aua Ture, ko nga Komihana tokorua
tenei kei konei au Komihana, kaore e pai rawa ana ta raua
mahi, me whakatau ano te kupu taimaha, pena me nga Tiati e
ki nei e au Ture, ka whakatau he, kihai nei i tika, me mutu
tana whakawa, ta raua whakawa ranei, me penei ano nga
Komihana, ki te he ta raua mahi, me mutu ta raua Komihana.
E hoa ma ka pai kia pena nga Rangatira Maori kia whaka-
atutia mai e TE WANANGA kia kite nga iwi.
NA KEREAMA HERANGI
Wairau, Mei 25. 1878.
Ki TE ETITA o TE WANANGA.
Ehoa tena koe, be tono atu tenei na matou kia koe, mau e
rapu atu te kai-tuku Ture mai, nga Ture nui o te Motu nei,
ara. te Paipera hui o nga Ture, ki te kitea e koe, me tuku iho
taua mea e koe kia Ratara, Katimauhe o Whangaroa, erangi,
me whaaki iho e koe te utu. Heoi ano.
NA HENARE NGATAURA.
Ara na te iwi nui o te Kai-tangata.
Whangaroa: Mei 23. l878.
Ki te kitea e koe, me tuku iho he reta, ki te kore e kitea,
me tuhi iho ano kia matou.
Kahore he pukapuka penei rae tau e tono mai nei, kotahi
ano pukapuka i taia i mua ko "Nga Ture" i mahia e Kawana
Paraone, a kua kore aua pukapuka i enei ra.—
Etita WANANGA.]
![]() |
11 295 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa
moana kia kaua e whakamaroketia i muri ia au nei.
Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku
whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
katupuranga katoa e haere ake nei.
E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi
katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroke a Pou-
kaawa. E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
ranei ki te hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
whenua e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
kia Te Hapuku.
E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me
tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i te
mana Maori takoto ai. He Ture tuturu tonu tenei mo
nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
tapu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o
tenei 'Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te
Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
WANANGA, kia tere to tuku, kia TE WANANGA, hei
matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
nei i te Hauke.
Na Te Harawira te Tatere,
Na Te Ropiha te Takou,
Na Hemi te Hukui,
Na Te Waaka Rewharewha,
Na Matene Waewae,
Na Renata Tamakihikurangi,
Na Raniera te Iho,
Na Ropata te Hoa,
Na Kiingi Tohunga
Ko Maika te kai tuhi.
Notice by me, "by Te Hapuka, respecting the Lake
Poukawa, that it shall not be Drained after my
Death.
The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
have not passed through the Native Lands Court, and this
law shall be a law to all future generations.
Friend, the Editor of TE WANANGA, publish this my
notice, to all the world, and let it go over all the world, so
that all the tribes who live on these islands may see it, that
is. all the Maori and European people. Let it appear in the
Maori and English languages.
Now this is my word : That the Poukawa Lake shall not
be touched or meddled with by European or Maori, nor shall
anyone dig or make a drain by which the water shall escape
from the lake), and thereby cause the lake to dry up, It
will not be right or just if any person whatever assume any
right or authority over my lands. I have a name ; I have
authority over all the lands which I own, and this portion I
now hold is very small—it is Te Hauke only—so that this
portion shall be left as it was in days gone by, according to
Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
tigation by the Native Lands Court be made or held for this
land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
take effect on it, as such law was the law of my ancestors for
ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku,
have lived.
Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G.
Grey, that he may approve of this my Maori la\\r. But I
have power over my own lands. Let this notice be published
each Saturday of the months of all the year 1878
This is the word of the meeting of old chiefs in support of
the words of Te Hapuku, and at is true that we heard his
words that not any European should meddle with or cut
drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape.
and thereby drain that lake. And the reasons for bis words
are these : 'This land has not been passed through the Native
Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,
and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku is the
Native Mana of this land, and such right to this land has
been that by which this land has been held from the grand-
fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
spring of those ancient owners. Let not any person assume
any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
kurangi has made this law steadfast on Te Hauke, as it is
land at Te Hauke, which is held by Maori custom, and it
includes all the land all around the margin of the Lake
Poukawa. In some future time the boundaries of the land
held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
lands and all around the lake, over which this Maori law
shall have effect.
Now. O Editor of TE WANANGA, be quick and put this
notice into TE WANANGA, so that it may be seen by the
Maori and European public.
Let this notice be published ou each Saturday of the months
in the year 1878. Enough, from all the committee which is
now being held at Te Hauke.
Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
Na Te Kopiha te Takou, Na Raniera te Iho,
Na Hemi te Hukui, Na Ropata te Hoa,
Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
Na Matene Waewae, Ko Maika te kai tuhi.
PANUITANGA.
KIA RATIMA.—E ta, ki te mea kaore koe e haere mai
ki te utu i taku mahinga i to patu Pounamu, ka panui-
tia e au ki a Hokona ki te Akihana taua patu au. Heoi ano.
HEMI ROUHA,
87 Kai tapahi Pounamu i Nepia.
PANUITANGA.
KI nga tangata Maori, Pakeha hoki, me mutu te haere ki
taku kaainga pupuhi manu ai ki MATAHIWI. Mehe-
mea ka kitea tetahi tangata e haere ana i MATAHIWI, me
te pu. Ka kawea aia ki te Ture, otira, e pupuhi ana.
NA HONE WHAREMAKO.
Matahiwi, Mei 27, 1878
NOTICE.
To all Europeans and Maoris.
THEREBY CAUTION all Persons whatever not to TRES-
PASS on my Land at Matahiwi with Gun, or to Shoot
Birds of any kind thereon. Anyone found on said Land will
be Prosecuted according to Law,
HONE WHAREMAKO.
Matahiwi, 27th May, 1878,
![]() |
12 296 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA
KI nga Pakeha e haere ana ki TE ROTOPOUNAMU
(NAMA 2) pupuhi manu ai. Me mutu te haere ki
reira, ki te tohe ake, ka hopuria aua Pakeha, a ka whakawakia
ki te ritenga o te Ture.
PAORA TOROTORO,
PITITI PENEKARA,
HARE NGAWHAKAKAPINGA.
Kohupatiki, Mei 27. 1878 Ara, na matou katoa.
NOTICE.
To those Europeans who Trespass on the
Roto Pounamu Block No. 2.
ANY ONE found on said Block of Land, or Shooting Birds
of any kind thereon, will be Prosecuted according to
Law.
PAORA TOROTORO,
PITITI PENEKARA;
HARE NGAWHAKAKAPINGA,
And all of us.
Kohupatiki. 27th. May, 1878.
PANUITAGA.
KIA mohio nga tangata katoa, ki te mea ka kitea te
tangata e pupuhi manu ana ranei, e haere ana ranei :
me te pu i roto i nga rohe o te whenua e kiia i raro nei. ka i
whakawakia, ratou ki te ritenga o te Ture. Timata atu i
Whakatakapau, haere ki Tapurutu, haere ki Te Huru, haere
ki Pakihi, haere ki Te Roto-a-Tara, haere i roto i te awa o Te
Roto-a-Tara, a ka tae ki te raina o Korokipo o te Pa Whaka-
iro. ka pata ki te rori i Te Mapara, haere utu ki te Whangai
o Tangikai, ka haere i te rori ki te Mira i Paheremanihi, ka
whati, ka haere ki Te Roto-kare, ka haere i te taha Hauauru
o Roto-kare, ka haere ki Te Karamu, ka haere ki Ngapukanohi,
ka haere ki Upokohina, ka haere ki te awa o Hikawera, ka
haere ki Motu Kumara, ka haere ki Paepaetahi. ka rere ki te
awa o Tutaekuri, ka haere i taua awa. a tae noa ki Te Waio-
hiki, a tae noa ki Te Karaka, ki Te One Ahuahu, ka haere
te awa o Tutaekuri, a ka u ki Te Whakatakapau.
TAREHA TE MOANANUI.
NOTICE.
I HEREBY CAUTION all Europeans and Maoris not to
TRESPASS on the land the boundaries of which are
herein given. Any person found on such land will be Prose-
cuted according to Law. The boundaries of the land are
these :—From "Te Whakatapau to Tapurutu, and on to Te
Huru, and on to Pakihi, and ou to Roto-a-Tara, and on in the
Roto-a-Tara Creek till it arrives at the line of Korokipo Block
and Te Pa Whakairo Block, thence on to the road at Te
Mapara, and on to Te Whangai-o-Tangikai, thence on the
road to the Mill at Paheremanihi, thence turning and going
to Roto-kare, thence on the west side of Roto-kare, thence to
Te Karamu, thence to Ngapukanohi, thence to Upokohina,
thence on to the Hikawera Creek, thence to Motu Kumara,
thence to Paepaetahi, thence to the Tutaekuri River, thence
on in that river till it arrives at Te Waiohiki, and on to Te
Karaka, and Te One Ahuahu, thence on in the Tutaekuri
River till it joins the Whakatakapau, where the boundaries
meet.
TAREHA TE MOANANUI.
Waiohiki, May 23, 1878
He Panuitanga ki nga Maori.
TE POUNAMU KIA MAHIA HEI MERE.
KIA ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Rawhiti,
me te Tai Tuauru. Nga iwi katoa o te tua-whenua
tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue
namu hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako mat-
iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA
i Nepia.
NA HEMI ROAI,
PANUITANGA.
HOKO AKIHANA.
A TE HATAREI, TE 8 O HUNE, 1878.
I TE HOIHO PAHAA,
I Heneti nga Tiriti.
KA HOKO AKIHANA A
H. MONOTIHI,
I NGA HOIHO, me etahi atu mea i tana Whare Akihana i
Nepia, i Hehitinga Tiriti, a te 8 o Hune i te Hatarei.
A ko te hunga e whai mea ana mo taua hoko, me tuku
wawe mai te korero o aua mea i mua atu o te hoko Akihana.
E hokona ana te Hoiho ma te tangata, a ko a te tangata
Hoiho e hokona nua mana, ki te iwi.
A he iti te utu mo te Hoiho, me te Paki ana tu i ta matou
whare tu ai.
PANUI KI TE IWI .
HE MEA ATU NA
M A N O E MA,
He kai Hoko matou i te
PARANI, I TE KAMA, I TE WAINA,
ME NGA HUKA, TII, PARAOA,
Me era atu mea
HEHITINGA TIRITI, NEPIA. 86
Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA. kia
mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te
Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au. ;
75
TE REREWEI O NUI TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU
HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
Kia Kaua ratou e purei Kaari," a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
Na te MIRA,
Nepia. Tumuaki tiaki Rerewei,
Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
haere o ranga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
o Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, HUNE 8, 1878.
NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news
paper, at the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, JUNE 8,1878.