![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 31. 03 August 1878 |
![]() |
1 381 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 31. NEPIA, HATAREI, AKUHATA 3, 1878. PUKAPUKA 5.
PANUITANGA. PANUITANGA.
KIA KITE! KIA KITE!
I A. RENETI MA,
KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI,
A he tini noa atu aana
Koti, Tarautete, Wekete,
Potae, Kiapa
Kaone, Paraikete, Raka,
Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
HAERE MAI KIA KITE
}
I te whare Hoko a i
RENETI MA.
Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
i Nepia,
1 TE HEKIPIA ROKI.
62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
MAORL
Kaa ta ano i au
TAKU TOA HOKO MEA RINO,
Kei tawahi ake o te
TARI O TE WANANGA, I NEPIA.
Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
timatanga mahi hoko i nga mea rino
ki te iwi.
Naumai e te Iwi, Haere Mai
ano ki au Hoko ai
KIA.
PAIRINI MA.
92
![]() |
2 382 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA
RARAKA RAUA KO PARAHI,
KAI HOKO RINO,
(Na Pairani i Mua).
KUA TAE MAI I INGARANGI—
39 Pu tupara
80 Hakimana
14 Tapara puru, puru atu i te kake
3 Hakimana puru atu i te kake
20 Pouaka paura pupuhi manu
2 Tana Hota.
He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu, he
Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pa, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini
mea atu mo te Pu.
He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
Utu. 73
PANUITANGA.
KO au ko TAKUTA TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
taua takiwa, kei KIHlPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
nga mate katoa o NGA TURORO MAORI.
66 TAKUTA TERA
NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI
KATOA.
NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te
Paraire, o nga wiki katoa.
NA TE RIIHI,
91 Hoia, Nepia.
. Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa !
Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
katoa.
HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Hihi whenua
ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga
ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai
koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
e puta ai mo auu mahi. Naku na,
TE RIIHI,
58 Koia i Nepia.
HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI.
KO te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna
e rua hereni me te hikipene.
NOTICE.
SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper
per year, £1 2s 6d, by post,
Te Wananga.
Published every Saturday.
SATURDAY, AUGUST 3, 1878. ~
WE notice in the very meagre report of the
speeches made in the opening of the present session
of our New Zealand Parliament that those of the
old members of the House who in the past held
official positions in the Government, with the know-
ledge of what they said, did, and promised to cer-
tain chiefs who were leaders iri the Waikato and
Taranaki war, even now still evince a most
lamentable ignorance, not only of Maori inten-
tions and ways of action, but also the most profound
want of knowledge of who the chiefs are as leaders
of rank and influence with the New Zealand tribes.
One honourable speaker in referring to the meet-
ings held at Hikurangi and Waitara, says, " The
most influential chiefs who had been identified with
the Native trouble in the past were not present.
Manuhiri was not present, nor Tawhiao, nor Te
Whiti, nor even William King, the cause of all the
troubles of the past."" The honourable member who
uttered those words must have forgotten that the
tribes who were led, and who were kept together by
the so-called " King movement," had one, and only
one, object in view, viz., to assert their right
to command a hearing from the powers that be,
and to be saved from vassalage to the Euro-
pean. The Waikato joined its old enemy, the
Taranaki ; the Taupo joined its old foe, the East
Cape people; and the Thames joined its most
dreaded antagonist, the tribes of the Upper Wai-
kato (the Maniapoto) to ensure their object against
the Europeans. But a change came over the spirit
of his dream. The Maori could not hold out against
the European. Lands were confiscated, and some
of the allied tribes were landless, while others held
nearly all their great tribal territories. The
landless tribes were invited to settle on the
lands of those tribes whose lands had not
been taken. The landless have, and still continue
to foster, the idea that a time will come when they
will have their lands given back to them, but those
tribes on whose lands they now live, waiting for this
happy event, are becoming weary of the presence
of these landless men. As the chiefs named by
the honorable member we quote are in the category
of landless chiefs, we do not see on what grounds
the Premier or the Native Minister could talk to
them, or even hear them speak.
Rewi is the leading man in Waikato, Mokau, and
even in Waitara, as all past history (not only of
hereditary right but conquest) indicates, and the
Premier to have spoken to others, to the neglect of
Rewi, would have been as absurd as the honour
and allegiance due to the Queen being given to
the Lord Mayor of London.
![]() |
3 383 |
▲back to top |
TE WANANGA.
We feel ourselves in the position to say that Sir :
G. Grey and the Hon. the Native Minister have
not only a perfect knowledge of the Maori language,
but what, in a political bearing, is the sole gist of
the power they wield, are, of all men, the most
fully acquainted with the rank, history, power, and
influence of the chiefs of the tribes of New Zealand,
so that the action they have taken is not only the most
wise, but will eventually lead to the so-called King
party being brought to nought, and a feeling of
confidence engendered in the minds of the powerful
chiefs, who in a few years will be the principal
leaders, and not the led, in all that shall cause the
country to be opened to agriculture, and to roads
and railways for the public welfare.
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki
HATAREI, AKUHATA 3, 187S.
KUA tae mai etahi o nga korero a etahi o nga mema
a te Paremata i korero whakahoki ai i nga kupu a te
Kawana, i te ra i tu hou ai ano te Paremata. A
ko etahi o aua mema i korero nei, he mema tauta-
whito no te Paremata, a he tangata ratou i mahi i
nga mahi Kawanatanga i nga tau kua pahure nei.
A i mohio ano aua mema ki a ratou korero i korero
ai ki nga iwi Maori i nga ra o aua mema e tu ana
hei Apiha mana i te mahi Kawanatanga. E kii ana
matou hei-nati te kuare tonu a aua mema ki nga
tikanga Maori, a ki nga tikanga o a te Maori tu
whakaaro, me a te Maori tu korero. Ue nui noa
atu te kuare a aua mema ki nga iwi, ki nga hapa ki
nga rangatira Maori ano hoki. A i mea tetahi o aua
mema kuare i ana kupu i korero ai ki te Paremata,
kahore he tino tangata i kite ai a Kawana Kerei, ia
Kawana Kerei i tae ai ki nga Hui i Hikurangi, a i
Waitara. Te take i tu ai te he a te Maori, he mea
na te Maori ko ana kupu hoki kia kiia i nga ra o te
mahi mo te iwi e mahia ana. Ano ku he te he, ka riro
etahi whenua a etahi o nga iwi i he nei. a ka noho
aua iwi i te whenua, iwi ke a i mea aua iwi whenua
kore, tenei ano te ra e hoki mai ai pea he whenua
ma ratou, otiia ko te kupu mo aua whenua hoki atu
kia ratou, me puta atu i te mangai o te tangata a koia
a Kawana Kerei i kii ai i te kii mo aua whenua i
Hikurangi i Waikato, a i whakapono hoki aua iwi
ki tana kupu mo aua whenua, no te mea e mohiotia
ana te kupu a Kawana Kerei he kupu e mana ana.
E ui ana taua mema ki nga tino rangatira hei hoa
ma Kawana Kerei, kia oti tuturu ai he kupu e noho
pai ai, e noho tahi ai nga iwi o Waikato ki te Pa-
keha. E mea atu ana matou, kei hea atu hoki i a
Rewi, i te uri tupuna e kiia ana e te ao katoa. A
ma wai atu hoki te kupu, i te mea ko Maniapoto
tetahi ingoa nui e rangona ana i Waikato, a ko Ta-
paue tetahi. A i noho tahi a Tapaue a Maniapoto
i aua hui. He iwi korero potatu etahi o te Pakeha
ana tikina e tona arero te korero e eke ana ki o te
Maori tikanga. He mea pai kia waiho ma Kawana
Kerei raua ko Te Hiana anake te tikanga korero ki
nga iwi Maori.
NGA KUPU A TE KAWANA MO TE
PAREMATA O TE TAU 1878, E TU
AI ANO. \_\_\_\_
PARAIRE, HURAE 26, 1878.
No te ra nei i tu ai ano te Paremata. No te 2 me te 30
meneti i tu ai. He nui noa atu te Pakeha i haere kia
rongo i nga korero a te Kawana, a ko Te Matini raua ko
Pukari, o te Runanga Ariki i reira.
Ano ka mere nga mema o te Paremata a te iwi. Ka
korero a te Kawana i ana kupu.
E HOA MA, E NGA ARIKI O TE RUNANGA, ME NGA MEMA O
TE PAREMATA.
He pai ano ki au, kia huihui mai ano koutou, ki te
whakahaere tikanga. A e mea ana ahau, ma a koutou
whiriwhiri tikanga e kake .ai te pai me te nui o tenei
Koroni. I au i haere nei kia kite i te iwi, he nui te koa o
te iwi ki au, i au hoki o kiia nei, he whakaahua ahau no te
mana o Te Kuini, a he nui taku pai, i au e kite nei, i te
tupu nui, me te tupu pai, me te ora o te iwi katoa, a e
ngahau ana te iwi ki te mahi mea e ora ai ratou.
E koa ana ahau, a e kii aua ahau, he pai kia rongo
koutou, kua takoto he tikanga whakahoa mai a Waikato,
a Maniapoto, he mea hoki he nui no te tono a aua iwi kia
haere to Pirimia raua ko te Minita Maori kia kite i aua
iwi. a haere ana raua kia kite i aua iwi i o ratou kainga.
A i kite ano hoki raua i aua iwi i Waitara. A ka tukua
atu kiu kite koutou i nga pukapuka o aua korero, a ma
aua pukapuka e kite ai koutou Rua tata nga ra e mutu ai
nga ahua pohehe o nga mea ki te taha ki te Maori. A e
kiia ana e te whakaaro, kua tata nga ra e mahi tahi ai aua
iwi ki te Pakeha.
Akarana
Taranaki
![]() |
4 384 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Ka hoatu ano hoki kia koutou nga korero o nga tikanga
e ata marama ai te mahi whakawa mo nga whenua Maori,
a mo te hoko ano hoki i nga whenua Maori. He nui noa
atu nga korero i korero ai aku hoa ki nga iwi Maori, mo
aua tikanga mo te whakawa mo nga whenua Maori, a e
kiia ana, me hoko te iwi katoa i te whenua.
He raru no nga tikanga a nga iwi ki Tawahi, koia te
Kawanatanga a Kuini i mea ai, me tu he Runanga i tona
Pari Ranana, a ma taua Runanga tangata mohio e rapu-
rapu he tikanga e ora ai nga wahi o nga motu nei, e
kore ai e huakina tatou e te taua a nga iwi ke, a ko te
korero a taua Runanga i tukua mai ki au, a na aku hoa o
te Kawanatanga i mea, me whakaae atu aua kupu a taua
Runanga, a whakaaetia ana e ahau. A tenei tata nga ra e
u mai ai nga pu nui, mo aua wahi o nga motu nei, a ka
mahia ana pu repo, hei tiaki ia tatou. Nei ano nga puka-
puka o aua korero, ka tukua atu kia kite koutou.
A kua oti te mahi etahi tikanga Pooti ma te iwi, a e
kiia ana e te whakaaro tenei pea ma aua tikanga e pai ai,
a, e tino tika ai te pooti a te iwi i nga Mema mo te
Paremata.
E HOA UA E NGA MEMA O TE PAREMATA A TE IWI—
Ko nga pukapuka tono moni hei utu mo nga mahi a te
Kawanatanga, i mahia, kia tika, a kia kore te moni e utua
noatia mo to mahi hanga noa ake. He mea hoki, ko te
utu mo ia mahi, mo ia mahi kia tika.
Kua nui nga moni kohikohi a nga whare Katimauhe,
koia i kiia ai Kaa nui haere te ora, me te kaha a te iwi.
A kaa nui haere ana hoki te hokohoko o konei mea e nga
iwi ke atu.
A kua whakaaetia hoki nga moni i kiia e tera Paremata,
kia namaa, koia i kiia ai, kua mea nga iwi ke noa atu, kua
tu tika te ahua o konei mea.
A kua kiia atu nga kai mahi i nga moni nama o nga
motu nei, kia mahia nga nama, kua namaa, kia ahua rite-
rite nga ra o aua nama e utua ai.
A ka kiia he Ture, hei whakatikatika i nga moni a te
iwi e utu ai mo a ratou taonga, kia riterite aua utu, ki nga
mea e utua ai aua utu.
E HOA MA, E NGA ARIKI O TE KAUNIHERA, HE NGA MEMA O
TE PAREMATA A TE iwi—
E ki ana te Kawanatanga, ki te mea ka kiia kia mahia
houtia he mahi, e ahua riterite ai te mahi a nga Apiha a
te Kawanatanga, penei me noho Apiha etahi o nga Apiha
o etahi Tari ki etahi Tari o te Kawanatanga. He mea
hoki e kiia ana taua whakaaro nei ki nga whare whakawa,
koia i kiia ai, me naahi he tikanga e nui ai he mahi ma
nga kai- whakawa. A kua oti tetahi Pire, mo aua Kooti,
a ka tukua mai taua Pire kia mahia e koutou hei Ture.
A ko taua Pire, he Pire na taku Kawanatanga, hei mea i
nga mahi a aua Kooti Whakawa, kia ahua marama ai,
ara kia ata tino mohiotia nga tikanga mahi o aua whare
whakawa e te iwi. A kua mahia ano hoki he tikanga e
ata marama ai ano hoki te mahi a nga Kooti Hupirimi, a
he mea hoki na ta Kawanatanga, kua mahi nei hoki nga
iwi o nga whenua ke noa atu i nga tikanga mo a ratou
Kooti Hupirimi kia ata marama ai te tikanga o te mahi a
aua Kooti, koia taku Kawanatanga i mea ai, he mea pai
ano hoki kia rapua he tikanga hei mahi ano hoki i nga
Kooti Hupirimi o enei Motu.
A ka tukua mai te pukapuka e kite ai koutou i nga ko-
rero, mo te Ture mo nga kura, kia kite ai koutou i te ahua
mahi i mahia ki te tikanga o taua Ture. Kahore ano i
whai wahi noa, aia kahore ano i tini nga tau o taua Ture
e mahia ana, e ata mohiotia ai ona tikanga mahi, otira e
ki ana te Kawanatanga, kahore kau he mea e mahia hou-
tia ai he tikanga mo taua Ture mo nga kura. He tika
ano ia, kia tino whakaaro tatou ki nga mea e tino akona
ai te iwi kia mohio, koia i kiia ai, me tu he Komiti uiui, i
nga tikanga o te kura nui o Nui Tireni, e kiia nei " He
Unewahiti," Kia mohiotia ai nga tikanga o taua kura, e
tae atu ai nga tamariki o etahi kura ki taua kura nui. A
kia tu he Paremata a tera tau, ka tukua mai nga korero a
taua Komiti uiui hei titiro a hei mahi ma koutou ma te
Paremata.
He nui ano hoki te koura e keria ana e te iwi i nga wahi
whai koura o nga motu nei. A he nui ano hoki pea nga
koura o etahi wahi ki atu, a kia kitea aua wahi, a kia
mahia e te iwi, ka tino nui ai ano he moni ma te iwi.
A e mea ana ahau, tena e koa tahi tatou, i te mea a
kiia ana, me ake nga tima o tawahi o Ingarangi e rere
mai i Ingarangi, a ka tika tonu mai ki enei motu.
Kua kiia nga korero, mo te meera a tawahi kia mahi
tahi enei motu, kia kotahi ai he meera ma nga motu nei,
ki to Nui Hauta Wera, ki Amerika. A kua mea te
Kawanatanga o nga motu nei, kia mahia he waea ma
tatou ma nga iwi o enei motu, atu ano i konei, a tae noa
ki Ingarangi, kia iti ai he utu mo te korero tuku ki te
waea a tatou ki tawahi. Nei ano nga pukapuka o aua
korero a ka tukua mai kia kite koutou i aua korero.
He mea hoki, kia tae nga rerewe ki etahi wahi o nga
motu nei. Koia te Kawanatanga i mea ai, he mea pai
ano kia utua he moni nui, e tae ai te rerewe ki nga wahi
tini. A kua mea te iwi, kia mahia te mahi i whakaaetia e
te Ture rerewe mo te iwi, i mahia nei hoki e te Paremata
nei i tera tuunga o te Paremata. * A e ki ana aku Minita,
ara te Kawanatanga, he mea pai kia mahi te iwi i te
rerewe ma ratou.
1 te wa o te Paremata, e ta mahi kore ana, he nui noa
atu nga tangata hou i kiia e taku Kawanatanga mo nga
mahi mo te iwi, mo nga rerewe, a he mahi hou ana mahi
e kiia ana hei whakanui, e mana ai, a e tino pai ai ana
mahi.
A e mea atu ana ahau kia koutou, ata mahia e koutou
nga tikanga katoa, e tukua mai hei mahi ma koutou, ama
Te Atua koutou e tautoko kia puta ai he pai i a koutou
mahi mo enei motu katoa.
Ka mutu nga kupu a te Kawana, ka noho te Paremata.
A ka kawea ake he Ture hou i te Paremata ki te
Runanga Ariki. He Ture Whakawa mo nga Whenua
Maori, hei whakahou i etahi kupu o te Ture Wkakawa
Whenua Maori. A mahia aua taua Ture, a whakaaetia
ana e te Paremata.
Ka mutu te Runanga o te Paremata, ka kiia kia tu ano
te Paremata a te Turei i te 7, me te 30 meneti i te ahi-
ahi.
TE PAREMATA A TE IWI.
Ka tu te Paremata i te 2 me te 30 meneti, ka oatitia nga
mema hou, a Te Hori, a Te Moohi, a Te Tanapuru, a Te
Ropiha, a Te Patene, a Te Kutene.
A ka mea atu a Te Hiana te Minita Maori ki te Pare-
mata, kia mahia he Ture apiha mo te Ture whakawa
whenua Maori o te tau 1873. He mea hoki ma taua Ture
hou, e tae ai nga kai whakaaki korero ki te aroaro o te
Kooti, kia uia e te Kooti nga kupu e ui ai te Kooti, mo
nga whenua kua utua he moni e nga kai hoko mo aua
whenua.
He mate no Kawana Kerei aia i kore ai e tae ki te Pare-
mata i taua ra.
OPENING OF PARLIAMENT.
———•———
LEGISLATIVE COUNCIL.
FRIDAY, JULY 26.
PARLIAMENT was opened by the Governor at 2.30 p.m.
The place was crowded. There were about 230 ladies
present. About seventeen members of the Council took
their seats, including the newly-elected " Lords," Messrs.
Martin and Buckley.
The members of the House of Representatives being
iu attendance,
His Excellency delivered the following speech :—
![]() |
5 385 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLEMEN OF 1
THE HOUSE OF REPRESENTATIVES— 1
It affords me much pleasure again to have recourse to ]
your advice and assistance, and I confidently anticipate
that your deliberations will tend to promote the prosperity
and good government of the colony. Since the last
session I have been uniformly received by the colonists
with the utmost loyalty and cordiality as the Queen's
representative wherever I have been able to visit, and it
has been with the greatest gratification that I have ob-
served the rapid progress in material prosperity, which
testifies so manifestly to the industry of the people of this
country.
I congratulate you on the fact that peaceful relations
have at last been established with the Waikato and Ngati-
maniapoto tribes. Complying with the pressing and fre-
quently-received invitations of the leading chiefs of those
tribes, the Premier and the Native Minister visited them
on several occasions in their own districts, and met them
also at the Waitara. Papers on this subject will be laid
before you. They will show you that the long period of
serious difficulties with the Native race may reasonably
be considered to be approaching a termination. There is
now a fair prospect that before long European enterprise
and settlement will be welcomed by those great tribes,
and that they will gladly avail themselves of the advan-
tages which roads, railways, and telegraphs will bring to
their magnificent territory, by which its value, and conse-
quently the wealth and happiness of that portion of the
Native race so long estranged from T:S, will he largely in-
creased. In consequence of the disposition thus recently I
manifested on the part of the Natives, you will be asked
to consider the question of extending the North Island
trunk railway from Auckland to Taranaki. It is probable :
that blocks of land of great value will be acquired upon
reasonable terras along the line. While negotiations with
these tribes have been progressing, the interests of those |
that have long been loyal to us have not been neglected,
and many of the principal Native settlements have during i
the recess been visited by the Premier or the Native ,
Minister. Several long-pending questions, out of which
more or less ill-feeling has arisen, have been finally and i
satisfactorily settled.
The question of the survey and settlement of the West
Coast of this island has been firmly taken in hand ; one
large block has been surveyed, and will shortly be opened
for sale, and the immediate survey of the Waimate plains
has been ordered, whilst the utmost consideration for the
former Native owners will be shown in dealing with those
lands. A large extent of valuable country will be avail-
able for sale and settlement.
My advisers have found the position of the Govern-
ment Native land purchases to be very unsatisfactory,
and but for the legislation of last session which enabled
the Government temporarily to protect lands under nego-
tiation by the Crown, many blocks upon which large sums
of public money have been spent would have passed into
the hands o£ private speculators. This is a question with
which you will be called upon to deal, and information
sufficient, it is hoped, to enable you to conserve the
interests of the colony will be afforded you.
Measures for simplifying the procedure in investigation
of titles to Native lands, as well as their alienation, will
be submitted to you. The principles of those measures
have been discussed with many sections of the Native
people and it is believed that the effect of them will bo
to place upon an equal footing all the Queen's subjects
who may desire to purchase Native lands.
The threatening aspect of European affairs caused the
Imperial Government to assemble in London a committee
of scientific officers to consider the question of colonial
harbor defence. Those officers made recommendations
for the defence of the chief harbors of New Zealand, and
the substance of those recommendations was telegraphed
to me by the Secretary of State for the purpose of ascer-
taining whether the colony would carry them out. On
the advice of my Ministers I have replied that New Zea-
land accepts the duty, and the necessary armament will
shortly arrive in the colony. Papers on this subject will
be submitted to you.
Measures have been prepared and will be brought before
you dealing with electoral reform, which it is hoped will
tend to place the franchise and the method of electing
members of the House of Representatives upon a satis-
factory basis.
GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—
The estimates which will be laid before you have been
prepared so as to promote economy and effective adminis-
tration in the several departments.
You will find that there is a large increase of revenue
which indicates the prosperity of the colony, and its pro-
gress is rendered more certain by a marked extension of
the export trade.
The successful issue of the loan authorised last session
is a further proof of the opinion entertained in other
countries of the stability of our financial position, and of
the general prosperity and peace which prevail in New-
Zealand.
Authority has been given to the agents under the Lon-
solidated Stock Act to convert New Zealand securities of a
miscellaneous character into long-dated debentures, bear-
ing a uniform rate of interest.
Measures will be introduced to place the taxation of the
colony on a more equitable basis, apportioning the public
burdens according to the capacity to bear them, and the
tariff will be submitted to a revision tending to relieve
commerce of some restrictions which retard its growth.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLEMEN
OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES,—
The Government have found that in order to carry out
any real administration reform there must be an amal-
gamation of officers as well as a simplification in their
administration. This has been specially felt in the
department of Justice. To effect a saving of departmen-
tal expenditure and at the same time to increase the
efficiency of the administration of Justice, a bill extend-
ing the jurisdiction of the inferior Courts has been
prepared, and will soon bo laid before yon.
New Zealand
United Kingdom
![]() |
6 386 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Arrangements have been entered into with the Govern-
ment of New South Wales for modifications in the San
Francisco mail service contract, and as to coming within
the terms of the postal union in conjunction with New
South Wales. The Government have also negotiated
with Colonel Glover, the representative of the Eastern
Extension Australasian and China Telegraph Company,
for a duplication of the cable from Port Darwin to
London, and for a reduction on the tariff on the New
Zealand Cable. The present state of these negotiations
will be shown by papers that will be laid before you.
The results of the gradual extension of the railway
system have been such as to justify the colony in under-
taking its large indebtedness for the prosecution of those
public works. It is gratifying to find that the District
Railways Act of last session is being taken advantage of,
and that the faith of the people of New Zealand in railway
extension is being shown by many important lines in
different parts of the colony being undertaken by private
and local enterprise. This spirit of self-reliance, my
Ministers think, should be fostered, and you will be asked
to make some slight amendments with the view of
offering facilities which experience has shown to be
desirable.
Daring the recess various changes have been introduced
Into the management of the Public Works and Railways
Departments, changes which, I venture to hope, may
prove beneficial to the public service.
I commend to your serious consideration the various
measures and subjects that may be brought before you for
your advice and action, and I pray that the spirit of
Divine Wisdom may so order your deliberations that
peace and happiness may be promoted throughout the
length and breadth of the colony.
His Excellency having retired, the Council adjourned
for half an hour.
On re-assembling, a bill was brought up from the
Lower House for amending the Native Lands Act, 1873.
The bill was passed through all its stages, and sent down.
Notice of appointment of the usual sessional committees
having been given, the Council adjourned till 7.30 p.m.
on Tuesday next.
HOUSE OF REPRESENTATIVES.
The House met at 2.30 p.m.
After returning from the Council Chamber,
The following members took the oath and their so.its :
—Messrs. Seymour George, F. J. Moss. K. T. Turnbull, E.
Hobbs, G. E. Barton, and W. H. Cutten.
Notice of appointment of the usual sessional committees
was given, and a number of papers were laid on the
table. A couple of petitions were presented.
Mr. Shechan obtained leave, after some discussion, to
put through all its stages the Native Lands Act Amend-
ment Bill, for amending the Native Lands Act, 1873.
The object of the bill, he explained, was to compel an
unwilling witness to give evidence regarding certain
land purchases in which the Government are largely
Interested.
After a few sight alterations the bill was passed
through committee, and sent up to the Council, and it
having been brought down, the House adjourned till 7.30
p.m. on Tuesday next.
.In the course of the proceeding Mr. Seymour George
gave notice he would move the address in reply to the
Governor's speech. It is understood that Mr. Hobbs will
second the address.
Sir George Grey was absent from the House through
illness.
HE UIUI I TE KURA.
No te 29 o Hune i tu ai te runanga tamariki i te kura
i Potopero. He mea hoki taua runanga uiui, he tama-
riki Maori tokorima no te kura i te wahapu o Otakou a
tokorima no te kura i Potopero. He mea kia kitea ai te
mohio nui a aua tamariki. Te mea i uiuia ai aua tamariki
he whika, he patai ki nga whenua o te ao katoa. He tuhi-
tuhi a he tuhituhi kupu. A ko Te Waka, raua ko Mihi
Maki Hori nga kai uiui o aua tamariki, a ko Te Ratamu te
tino tangata mana e whakaae te kupu a aua kai uiui A
ko aua tamariki tokorima he Maori, tokorima he Pakeha
A i teui ui tuhituhi kupu, na nga tamariki Pakeha te mea
i pai. A i te mahi tuhituhi whika na te tamariki
Maori te mea i pai. A e 30 whika e mahia e aua tama-
riki a e 22 i tika. A ko nga whika a te tamariki
Pakeha 30 a 14 i tika o taua 30. Koia i kiia ai ko
te tamariki Maori te mea i toa. A ko te uiui
mo nga whenua o te ao nei, na nga tamariki Maori te mea
i pai. A i te tuhituhi, na nga tamariki Maori te mea i
pai, i te korero tika i nga reta o nga kupu, ko te tamariki
Pakeha i tika. A he mea kua ahiahi, koia te uiuia ai aua
tamariki ki te korero pukapuka. Ano ka kiia te kii e nga
kai uiui. Ka mea ratou, i rite te pai o nga mahi kura a
nga tamariki Maori ki nga tamariki Pakeha. A te taka
pea i kore ai e tino puta nui rawa te pai o nga mahi a aua
tamariki Maori, he kura tauhou taua kura, i haere mai
hoki ratou i ta ratou kura tupu ake, a na nga tamariki
Pakeha e uiuia na taua kura, a whai hoki he tauhou aua
kai uiui na ki aua tamariki Maori, e hara i te reo ake no
ratou, i te reo Maori. He nui rawa atu te pai, me te tika
o te ako. me to mohio a aua tamariki Maori. A e pai hoki
aua tamariki Maori ki nga tamariki Pakeha o taua kura
no te mea i powhiri pai atu ana tamariki Pakeha i aua
tamariki Maori ki te kura uiui.
COMPETITIVE EXAMINATION.
An affair of rather a novel character came off at the
Portobello school on Saturday, the 29th of June. We
refer to the competition which took place between the five
best Maori children attending the Native school, Otago
Heads, and the five best children out of the Portobello
district school. The subjects for examination were arith-
metic—including sums in the compound rules, simple and
compound practice, interest, vulgar and decimal fractions •
the general geography of the world ; writing in copy
books and exercise books ; and spelling, dictation and
reading. Mr. Bell, of North East Harbor, was to have
been the examiner, but was unfortunately prevented from
attending by the bad weather, and Miss M'George a
teacher in the Portobello district school, kindly consented
to act, with Mr. Walker and Mr. Latham as umpires
![]() |
7 387 |
▲back to top |
TE WANANGA.
RETA I TUKUA MAI.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe i runga i te atawhai o to tatou matua i te
rangi, me te atawhai, me te pono, ma te Atua koe e whaka-
kaha, kia ora tonu koe. E hoa, he kupu atu ano ta matou
mo Harati W. P. Hanae, i mate i te 6 o nga ra o Hurae, 1878
i te toru 3 o nga haora o te po i wehea atu ai tona wairua ki
tera ao e kiia nei, he nui no te tangi, no te moteatea noa iho
ki tenei hanga e heke nei, otira he kainga pai tern, na hoki
tetahi kupu o te Karaipiture, haere mai kia au. e mauiuitia
ana, e taumahatia ana, a maku koutou e whakaokioki. E
hoa, utaina atu ena korero ki runga ki tena manuao, ki te
ahua ngakau kore koe, porowhiua atu ki te ihu ra takoto ai,
hei ngaunga ma te ngaru, ka tata atu ki uta. ka porowhiu-
whiu atu ki uta kia kite ona whanaunga i Aotearoa nei, kia
mohio ai aue kua mate taku tamahine, aue kua mate toku
tuakana, aue kua mate taku mokopuna, kati ena. E hoa ma,
he tamahine ano ia na nga runga rawa, he wahine mohio
ano ia ki nga tikanga Pakeha, Maori hoki, koia hoki i nui ai
te whakanui a te Pakeha, a te Maori i te ra i kawea ai ia ki
te nehu, hui*katoa te Pakeha, te Maori i te haerenga ki te nehu
e 600 katoa, na te Pakeha anake i mau, heoi ano tu taitama-
riki Maori i uru atu ki roto, ko Hori te Waru, heoi ra aku
reta aroha mona.
P. HAPE TE HOROHAU.
Otaki, Hurae 5, 1S7S.
![]() |
8 388 |
▲back to top |
TE WANANGA
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena ra koe. ma te Atua koe e tiaki i tenei ao, kaati
nga mihi. E koro ma. utaina atu aku mihi, me aku poroporo-
aki mo taku tama mo Ngaruhe te Hapuku kia Te WANANGA,
aku mokopuna, aku tamariki, te iwi, tena ra koutou, kaati
tena. Taku tama, haere te mate, haere e hika, haere atu ia
aitua, te whakamutunga o nga kanohi o oku tuakana o a aku
hoa i te mate, haere e hika, haere atu ra, te rangatira
mutunga o te ki a Tewera, me nga rangatira katoa i hapainga
ai e au Taratauki ki runga, hei tautoko, a taea noatia mai
tenei ra, haere i roto o te Rongo-pai a te Atua, kia tau to
honore, ma te Atua koe e tiaki, Amine, kaati tena.
He waiata aroha.—-Haere ra e pa i te ra e whiti aua, haere
ra e te whakamarumaru ou e nuku kai ao. ko te ra e i ki a
taratara atu e koro taratara tu kai hau ai te mahanga roa kia
paa i te ua i te ruru kai tae kai hoki ake toko iwi ora kitea o
ia. Kaati aku kupu mihi ki taku tamaiti.
/ NA IHAIA TARAKAWA RAURU-O-TE-RANGI.
Tepuke, wahi o Maketu, Hurae 12, 1878.
KI TE ETITA O TE WANANGA. 1
E hoa mau e tuku atu taku reta kia taia kia te WANANGA,
ki nga reo e rua, Pakeha, Maori hoki kia tukua ki te ao katoa
ara ko te matenga o taku kotiro o Harata, i te rua 2 o nga ra
o Hurae, te tau 1878.
E hoa ma he pouri noku ki taku kotiro kia Harata kua ta-
ngohia atu nei e te aitua i toku ringaringa. He nui rawa no
to matou pouri, me ona tupuna, me ona whanaunga. A he nui
ano nga tangata i tae mai kia kite i tona matenga, he kotiro
pai ano taua kotiro, ko ona tau 2 e rua. he uri rangatira ano
he mokopuna na Hongi Hika, he tua-rua hoki ki tera Hongi,
kua riro atu i nga ra o mua. ko tona whaea, ko nga Rongo
Kahika, he tamahine tera na Hongi, hei tuahine ano ki au i
te ritenga o to maua tatai, he nui rawa to mana pouri ki ta
mana kotiro, kua tangohia atu e te Atua, otira nana i tuku
mai. nana i tango atu. kua oti ano te tuhituhi ki te karaipiture
he puehu ano te tangata, e hoki ano ki te puehu.
NA MITA HAPE.
Hamaria Pupuke, Whangaroa Hurae 11, 1878.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
Tena koe, He whakahoki tenei mo te panui a Wi Pere, o ki
nei kia haere atu nga tangata ki a in, ka rawe a tua tangata.
ara mo tenei ki ana mana e tuku mai be matauranga ki nga
whenua Maori, kia ekaekangia, i whea ra taua Wi Pere nei e
ngaro ana, a i whea koe i te oranga o te tama a Kiripuai, e ki
ana he kuare te tangata, kaore koe i rongo ko Heretaunga
te kaainga i mate a na Heretaunga ano i kimi he matauranga
mo oia wahi mo oia wahi, heoi.
NA P. MAKI.
Korongata 9 Hurae, 1S7S.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe, mau e tuku atu a matou kupu ruarua nei.
hei titiro ma o tatou hoa Maori, me o tatou hoa Pakeha hoki.
ko te ra tenei i mutu ai te haere mai o nga uhunga kia kite i
te mate o Wiremu te Rahui i te 6 o nga ra o Hurae, 1878, he
nui nga iwi i tae mai kia kite i te mate o taua tangata, ko
nga ingoa o aua hapu, ko Ngatitutemohuta ko Ngatiterangita
ko Ngatikikopiri, ko Ngatihineuru, ko Ngatiwhanaurangi. ko
Ngatirua. ko Ngatitaoi, ko Ngatihaua, ko Ngatiraukoto, ko
Ngatikahuhunu ko Ngatimaruahine, ko Ngatikurakaiata, ko
Ngatihika, ko enei hapu katoa i puta mai i a Tuwharetoa, ko
nga rangatira o aua hapu, ko Werewere to Ngatitu. ko Ra-
wiri Kaina, ko Paora Tokoahu to Ngatiwhanaurangi. ko Tairi,
ko Wi Katene to Ngetiterangita, ko Hori te Tauri to Ngati-
rua, ko te Tuatara to Ngatihaua, ko Iharaira te Puke, ko
Ihaka te Awhio to Ngatikikopiri, ko Ngamotu, ko te Kata, to
Ngatihineuru, ko Mita Tokoahu to Ngatitaoi, ko Merania, ko
Tamati te Kurapae to Ngatirauhoto, ko te Weuhikawera, ko
Hanahanemate to Ngatikahuhunu, ko Taira, ko Pukapuka to
Ngatimaruahine, ko te Akau, ko te Ringa to Ngatikurakaiata,
ko te Rangipumamao to Ngatika, ko nga rangatira katoa
enei o enei hapu, huihui katoa nga tangata o enei hapu 150,
ko nga hapu nana i karanga, ko Natipareawa, ko Ngati-
hinerau, ko Ngatitutetaioha, ko Ngatihinewaka, ko Ngatite-
urunga, ko nga rangatira o enei hapu, ko te Rangitahau, ko
te Whare to Ngatipareawa, ko Maniapoto to Ngatihinerau, ko
Hamuera Takurua, ko te Waka Tuku to Ngatitutetaioha, ko
Hohepa Hinerau, ko nga Motu Wiremu ko te Kuru to Ngati-
hinewaka, ko Arapeta te Waikuku to Ngatiteurunga, huihui
katoa nga tangata o enei hapu e 90 tangata, be nui hoki te
kai i mahora ma nga hapu i tae mai nei ki te tangi i taua
tupapaku, ka kitea ra te tama a tane, te koko rere rangi, te
poaka tuki whenua, te paraoa tutoa, te huka whakarekareka
e wai tii. ko nga koko, huihui katoa e 500 topu 1,000 taki-
..... . ko nga poaka e 50 topu, 100 takitahi, ko nga paraoa
L,0()0 pauna weti. ko nga huka 400 pauna weti, ko nga tii 10O
pauna weti. I timata mai i nga ra o Hune i te 16 o nga ra
te whiu o te kai, me te whakaekeeke mai hoki o nga tangi-
hanga, ko te uhunga nui no te 7 o nga ra o Hurae 1878, ko
ana tamahine, ko te Haumihiata, ko Pareteko. ko ana moko-
puna, ko Tawhirau Maniapoto, ko Wiremu Pomare i tana
uhunga e haere ana mai, ko te nuinga o ana tamariki, i te
tangata whenua, me ana mokopuna, he kaumatua tenei i nui
ona iwi, me ana mokopuna, 19 katoa ona uri, no te 7 o nga
haora ka puta mai te uhunga a Ngatiterangita, ka hui te ta-
ngata whenua ki te powhiri, ano me te tai e aki ana te waha
o te tangata, me te whatitiri e tangi ana te waha o te pu, ko
nga rangata hapai pu e 40 tangata, ka mutu te powhiri, ka
tangi tetahi ki tetahi, be nui nga haora e tangi ana ka mutu.
Kei runga ko Rawiri Kahia, poroporoaki ana ki te mate, ka
mutu te poroporoaki taua mai taua tau ka mutu tera. Kei
runga ko Hamuera Takurua, karanga ana ki te uhunga taua
atu hoki toua tau, ka mutu tera, Kei runga ko te Tuatara,
poroporoaki ana taua mai hoki taua tau, ka mutu tera. Kei
runga ko te Hemopo te Rahui, karanga ana ki te ope taua
atu taua tan. ka mutu. Kei runga ko Hori te Tauri poro-
poroaki aua ki te mate ka mutu taua mai taua tau. Kei
runga ko Hohepa Hinerau, karanga ana ki te ope ka rautu
tera. Kei runga ko Tairi, poroporoaki ana ka mutu tana poro-
poroaki, ka whakahuatia mai tana tangi waiata......
Kaore te aroha kai kino rawa koe tenei ka tata mai te a
hika i tangata taha rawa i nga rangi e hoki mai ai koe ko
te ngutu ki te tito naku i toha nui te wharanga boko tahi i a
te ra a hui rahua mai warea mai te tinana ki te tohu i aia
nei ka waiho i konei hai puna waka whenua mo oku tunga
ane i paia na au i te rangi tuatahi ka ene mai ko te tini hai
raru mo hoku e, ka mutu. Kei runga ko Werewere, karanga
ana ki te ope ka mutu, ka whakahuatia tana tangi waiata
mo tona iramutu. Waiata—E whiti e te boa e moe ki kore
mai ra i runga te wharerangi kia whakarongo koe tei ere
tangi mai e i te nui a tirangi ehara i te tangata e he kuru to
nga rere wa koe kopu nui terewai e naku i kimi atu i te ara
iti atahua i te hinepouri i rehua te taonga ki nga whanga
hoki ra kia kai a te kuri i te ika tapairie e waiho ana koe ra
mo nga turanga ki waho ra maweu to boa e mana koutou e
kawe ki waho ra e kia werohia to kiri ki te tao rakau e mo
koroua e moe mai ra ko wai ka kite ake ra te atua na nui
heke te whakaurunga mai-o—mau ana ki\_te\_kiri Ko nga ta
ngata i raro i a ia e waiata katoa ana, ka mutu tana Waiata,
ka whakatika a te Rangitahau ki runga a Maniapoto, a
Werewere, a Hamuera Takurua, a Iharaira te Puke, me te
tini o nga rangatira ka hamumu kin tahuri ki te tahu kui, ki
te tahu tii, ki te huhuti manu, ki te patu poaka, ka tu te 150
tangata, tena ano hoki to mahi e te Aitanga-a-tiki me te
mata kokiri te ahua o te tangata, te kokirikiri ana i waenga
i tona marae, ka- tao te kai, ka tahuri tetahi tangata ki te
mahi i a ia, ko tona potae he kakaha tu ngahere, ko te tiki-
tiki o runga i tona potae kotore, be tamahine ia na Pareawa,
ka whiua te kai, ko te taewa to mua e 200 nga rourou, muri
mai ko te koko, ko nga kohu e 40, ko nga manu o roto e 500
muri mai ko nga poaka o 50, ko nga paera tii 20, 1,500 nga
paraoa rohi mea tunu ki te oumu, no te whiunga o te paraoa
katahi ka whakatika mai a Hunia ki runga ki te koneke rohi,
katahi ka toia e te nui o te tangata, kaore i neke, he nui no
te taumaha o te 1,500 paraoa, me te whetee tonu nga karu o
te taniwha nei o Hunia i runga i taua koneke, ano tona rite
me te ponene waka taua, ka huri ai o te nui o te tangata ki
te to7 kaore i ngaoko, ka whakatika mai tetahi tangata ki te
takitaki i tana takitaki, ko te Kiriwera te Rahui taua tangata
ka whakahuatia e ia tana karakia. Ma wai e to maku e to
ma whakatau e to te whakarongona atu be tarawai nuku he
tara wairangi pumia nau maai nau mai e tane kakau taua i
te wai kia matakitakina koe e te tini e te mano naku koe i
tiki atu ki te waonui o tane kimikimi e tane rangaranga e
tane torutotu haere ana te wai o tona hika na runga
o waihi turuki ruki paneke neke o ihu o aka turu
ki turuki ka ki te iwi i te kupu paneke paneke
![]() |
9 389 |
▲back to top |
TE WANANGA.
NA HAMUERA TAKURUA.
Opepe, Taupo Hurae 6. 1878.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa, mehemea e pai ana koe kia panuitia atu ta
matou (address) ta nga hapu o Kaikohe kia Ta Hori Kerei
raua ko te Minita Maori, ki nga reo e rua hei titiro ma te
Pakeha raoa ko te Maori. I korerotia ki te Minita Maori
ki Rawene, Hokianga, i te 11 o nga ra o Hune, 1878. Koia |
e tuhi i raro nei.
Kaikohe, Pewhairangi" 11 Hurae, 1878.
Kaikohe, Pewhairangi, 18th Maehe, 1878.
Kia Ta Hori Kerei, K.C.B., D.C.L., raua ko Ta Hone
Hiana, Minita Maori, &c., &c.
E kara ma, he Powhiri tenei na matou na nga rangatira
kaumatua, taitamatiki hoki o nga hapu o Ngapuhi ki
Kaikohe, mo nga rangatira kaumatua, taitamariki hoki o
nga hapu o te Rarawa e tawhiri atu nei, i runga i te
koa me te hari nui kia korua ki nga kaiwhakaora o enei
iwi e rua o to tatou Kuini aroha, atawhai hoki, e noho nei
i Nui Tireni o te Pakeha raua ko te Maori. I runga i nga
mate (suffrages) maha e taimaha nei ki runga i enei iwi e
rua, i runga i nga whakahaere he a enei tini Kawanatanga
(Conservative) kua pahure nei, me to matou tino whaka-
whetai nui ano hoki, kia koutou katoa, ko o korua hoa
mema Pakeha, me Karaitiana Takamoana, Hoani Nahe,
Taiaroa, me Hori Tawhiti ano hoki. Mo runga i to koutou
maia nui, kaha, wehi kore hoki, ki te whawhai pai, tika
hoki, i tenei Paremata kua pahure nei, i hinga kino ai ia
koutou, taua Kawanatanga (Conservative, exclusive, and
injurious). Na reira hoki i tika ai te kupu a Kawana
Kerei e ki nei—
Truth is mighty, and right will prevail.
Whai hoki kei te tino mohio atu matou, ki nga ora katoa
kua puta ia korua i tenei taima poto, kua mahia nei e
korua ki nga iwi Pakeha, Maori hoki, o nga Takiwa katoa,
ka taki toru ka taki wha ke nei o korua taenga kia ratou
(more especially), ko te rironga mai o te kingi Maori me
ona iwi katoa ia korua i runga i te hui ki Hikurangi Koia
matou i whakaaro ai me te whakapono ano. Tera ano
matou e ora ia korua i runga i o matou mate, tuatahi, mo
tetahi (boarding school) mo a matou tamariki, tuarua, mo
a matou whenua, i riro i te mana o te Ture Whenua
Maori 1873-74. I runga i nga mahi, whaka-riro ke i te Ture
Whenua 1873-74 a taua Kawanatanga (Conservative, ex-
clusive, and injurious) kua hinga nei (a e kore ano hoki
*Kei te mohio matou e koro e tino roa rawa, kua homai e
Te Kuini tenei ingoa, Ta, ki te Minita Maori e tino nui noa
atu ana hoki tona tika mo tenei ingoa, i te tokomaha o enei
Minita Maori kei ratou nei taua ingoa.
taua Kawanatanga kino e ahei kia tu ake ano). He mea
hoki, ka tae tinana mai korua kia korero ai tatou,
ae mangai, he mangai, kei te inoi whakaiti atu ano hoki
matou kia korua, ko nga Ture (Liberal and new political
institutions), ara katoa, ka hanga nei e korua i runga i te
(franchies) kia matua homai kia whiriwhiri tahi tatou, i
te ora, i te mate, i te pai, i te kino ranei o aua Ture,
(more especially) te Ture, the Maori Representation Act
1867, kia tino whakakorea rawatia atu taua Ture (re-
peated) kia hanga houtia e korua i runga i te (franchise)
he tino Ture pai e ora ai nga iwi Maori katoa mo nga tau
maha e haere ake nei, kei whaora ana to tatou kaumatua
a Kawana Kerei, ara, kia wehewehea ta tatou (Paremata
kia toru nga wananga.
1. (Upper House} Whare o Runga, kati ano i a ia e
tu nei.
2. (Representation for English only), kati ano i a ia e
tu nei.
3. (Representation for Maoris only). Penei katahi
matou ka mohio ko te Pakeha tahi raua ko te Maori kei
te hanga i nga Ture, whai hoki, katahi matou ka mohio ka
ora matou nga Maori i te taimaha o nga Ture, i runga i
te tokomaha haere mai, me te whanau mai o te Pakeha i
ia tau, i ia tau ki Niu Tireni, kahore rawa atu he Ture e
ora ai nga iwi Maori, ko tenei Ture anake, whai hoki, ki
te kore tenei Ture e taea e korua te hanga, ara e te Pare-
mata, he maumau kau te pooti i te Maori ki te Paremata,
me te tuhi pitihana a te Maori ki te Paremata, a takoto
ake nei, erangi, me kaha korua, me nga Mema Maori ki te
tohe ki te Paremata kia tino tu tenei hei Ture mo nga iwi
Maori, kia rite tahi ai te tika mo te Pakeha, mo te Maori,
kia kaua ano hoki e riro to raua Kawanatanga ki nga
ringaringa o nga Pakeha o nga Maori torutoru e tautohe
nei kia korua, kia hanga nga Ture i runga i te ritenga
(conservative, exclusion, and injury) mo te tokomaha.
Na, e kara ma, kei te tino mohio atu matou, ko to korua
hiahia nui, kia hanga nga Ture kia rite tonu mo te Pa-
keha mo te Maori, mo nga rangatira, mo nga tutua, whai
hoki, kei te rongo matou ki nga kupu, rae nga korero kino
katoa hoki mo Kawana Kerei a nga Pakeha, a nga Maori
whakaaro kuare (conservative, exclusion, and injury) o
roto o waho o te Paremata, mona ka tohe me hanga anga-
nui nga Ture pai, ora, marama katoa hoki, i runga i te
mohiotanga me te whakaae a te iwi nui tonu o te Pakeha
o te Maori hoki, koia matou ka ki nei i te pono, ka tau-
toko tonu atu matou ia korua mo to korua aroha nui ki te
hapai i nga Ture, ka hanga nei e korua hei Ture ora mo
enei whakatupuranga tamariki e tupu nei (more es-
pecially) the Maori House of Representative Act, 1873,
whai hoki e kore e taea e etahi tangata kotahi o te Pakeha
o te Maori ranei, taua whakaaro a korua te whakahawea,
te whakateka mai ranei, kahore ano hoki o matou pouri
mo to korua roa. te tae wawe mai ki o matou takiwa, i
runga hoki i to matou mohio atu to korua taimaha i nga
raruraru nunui o Waikato (kua riro mai nei i a korua te
kingi Maori) o Hauraki a te Pakeha raua ko te Maori, e
mahia nei e korua, kahore he okiokinga i te ao i te pp.
Ko nga mahi o te Koroni kua oti ia korua i roto i enei
marama e waru kua pahure, kei te nui noa ake i nga mahi
i mahia e tenei Kawanatanga, kua hinga nei i roto i nga
tau e waru kua pahure nei. Whai-hoki kahore matou i te
kuare ki nga take i kore ai korua e porangi ki te haere
wawe mai ki o Ngapuhi, ki o te Karawa Takiwa. I tukua
rawatia ai mo muri rawa.
Tua-tahi kei te kore raruraru nui o Ngapuhi o te Ra-
rawa hoki.
Tua-rua, kei to korua mohio, e rite ana enei iwi e rua ki
te tuakana o te (Prodigal son). He pono ra, kei te noho
mohio nga iwi Pakeha Maori katoa hoki, kei te tino kaha
rawa a Ngapuhi, me te Rarawa hoki, ki te hapai i nga Ture
marama, tika, pono, pai katoa hoki, me nga tikanga ano
hoki o ta tatou whakapono.
Na mo runga i ta korua whakaaro nui kia hangaa nga
Ture (good sound laws), pai katoa (especially to propose
![]() |
10 390 |
▲back to top |
TE WANANGA.
the Maori House of Representatives Act, 1878). E noho
ai enei iwi, e rua o to tatou Kuini aroha, atawhai hoki, i
runga i te kotahitanga, kia tau ai te rangi-marietanga mo
nga tau maha e haere ake nei.
Koia ka tukua ake nei a matou inoi ki te Runga rawa
kia ia e kaha rawa nei ki te tiaki ia korua, kia roa ai to
korua oranga, me te malm hoki o korua ra, kia whakanuia
mai ano hoki kia korua e ia, e te puna o nga matauranga
katoa, he mohiotanga e taea ai e korua te whakaoti i tenei
mahi nui i te hanga i te (foundation of liberties and rights)
mo te Pakeha, raua ko te Maori. Kua timatatia ketia nei
e korua, ma reira ano hoki e taea ai e te Pakeha, raua ko
te Maori, te whawhai atu i o raua hoa riri (internal enemy,
external foe) o roto o waho, ake, ake.
Na nga hapu katoa o Ngapuhi ki Kaikohe, o te Rarawa
ano hoki.
CORRESPONDENCE.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
We would like you to publish the address of all the tribes
at Kaikohe to Sir George Grey and the Native Minister in
English and Maori, so that the European arid Maori public
may see it. This address was read to the Native Minister at:
Rawene (Heard's Point) in Hokianga, on the 16th of June,
1878. RENETANA KOHUMARU.
HIRINI TAIWHANGA.
Kaikohe, Bay of Islands, 11th July, 1878.
Kaikohe, Bay of Islands. 18th March, 1878.
To Sir G. Grey, K.C.B, D.C.L., and Sir* John Sheehan,
Native Minister, &c.
O, aged and learned men, we, the old and young chiefs and
tribes of Ngapuhi and of Te Karawa, welcome you in joy and
extreme delight, yon who have been the saviours of this
people, of the two tribes of our loving and protecting Queen
who reside in New Zealand, that is European and Maori ; you
who have guided and supported them in the midst of all the
troubles which, have been so heavy on them ; you who have
led them in the midst of the wrong guidance of the many
obstructing Governments in times past. We also thank
those members who supported you in this, your good work ;
we thank Karaitiana Takamoana, Hoani Nahe, Taiaroa, and
Hori Tawiti. We thank you in that you were so brave,
strong, and without fear to continue your contention in a fair
and just spirit in the session of Parliament which is last past,
by which, through you, the late Government were overthrown
iu disgrace, which Government we call conservative, exclu-
sive, and injurious and by which the words of Sir G. Grey
were proved to be true. viz. :—
" Truth is mighty, and Right will prevail."
And we are all well aware of the many good and public
matters by which the community have been benefited by you
two in the short time in which you have held the reins of
Government, in EO much as you have been two or three times
to visit all the Maoris and Europeans at their different settle-
ments and towns, and more especially as you have obtained a
power over the so-called Maori King and his people at your
meeting at Hikurangi. Hence we think and believe that we
also shall be saved by you from the many vexatious matters
which now annoy us. We wish first to ask for a boarding-
school for our (Maori) children. Secondly, we wish you to
look into all matters connected with our lands which were
dealt with by the laws of the years 1873 and 1874. in respect
to the bungling which was enacted by these laws of 1873 and
1874 of the old Government, which Government was conser-
vative, exclusive, and injurious, and which, is not now in
power, which Government cannot by any possible means
again obtain the leadership of the people. And we are glad
that you have come here in person, that we may speak face
to face.
* We, the Native tribes, know it will not be very long
before Her Majesty the Queen will confer on the Native
Minister the above given distinction, that is—'• Sir."' as he is
in every way worthy of that title above ail those who have
received that honour.
We also humbly pray of you that the laws which you intend
to introduce to the-Parliament of that liberal, new political
institution in regard to the Native race which you intend to
be made for all upon the Native franchise, that you cause
such to be printed and circulated amongst us, the Maori
tribes, that we, with you, may have an opportunity to give
advice on such, that we may see the life, the death, and the
good or evil of such laws as are proposed to be passed, but
more especially the laws which affect the Maori Representa-
tion Act of 1867, that the Act of 1867 be completely done
away with and repealed, and that you endeavour to have an
Act passed in conformity with the Maori franchise, so that
the Maori tribes may bo saved from evils to come, so that
such Acts :nay be passed while our old leader, Sir G. Grey, is
alive, and that the Parliament may be constituted under
three divisions, viz. :—
1st. Upper House ; let such be as it now is.
2nd. Representative Chamber, for English only : let it be as
now constituted.
3rd. Representative Chamber, for Maoris only.
If such were the constitution of the Parliament of New
Zealand we then should know that the Europeans and the
Maoris "were each concerned in devising and passing laws for
all. And we, the Maori people, should also know that we
were not to bear the heavy part of the burden laid on by the
laws ; as we are becoming aware that the influx of Europeans
into New Zealand and the great increase by births of the
Europeans in New Zealand, if such a constitution of the Par-
liament is not made as above given, there is not any law by
which the Maori can hold his place with the Europeans in
the land. And if you two, that is, if the Parliament cannot
constitute the three divisions in the Parliament as above
given, it is in vain that the Maori people vote Maori members
into the European House of Parliament. Also it will be
useless for Natives to send petitions in days to come to the
House of. Parliament as now constituted. We therefore beg
of you two, and also of all the Maori members, that you do all
in your power to move the Parliament to pass an Act to con-
stitute the Parliament as we have suggested above, so that
justice may be obtained by the European and Maori alike,
and that the Government of the two races may not be given
into the hands of a minority of the people, European and
Maori, who are even asking you to make laws on conservative,
exclusive, and injurious ideas for the people.
Now, O old and learned men, we are aware that your
extreme desire is to have laws passed for the good of all the
people. European and Maori, for the wealthy and poor alike.
And we have also heard all the evil words which have been
uttered against Sir George Grey by the thoughtless, Euro-
pean and Maori, people, not only in the Parliament, but by
the public. And we know that such evil words were caused
by the determination of Sir G. Grey that he would make laws
which should be known and understood by all, and which
should be seen, known, and believed in by all the people, not
only Europeans, but Maoris. Hence we now say in very
truth we will support and. uphold you two, because in your
love you have upheld the honor of the law, and that you have
caused laws to be passed which will be for the good of future
generations, more especially the Maori House of Representa-
tives Act, 1878. And we are confident that not any other
of the Maori or European men besides yourselves could have
such clear thoughts on this matter, nor can any men be able
to dispute or contradict you ou this point.
We are not in any way cast down or dissatisfied because
you have been so long before you visited us in our district, as
we know that your time is fully occupied in the great matters
which are being dealt with by you iu Waikato, and that yon
have gained over the Maori King. And that you are also
occupied in settling matters between the Europeans and
Maoris in the Hauraki district, and that you have no rest day
or night.
We are aware that great and momentous aces for the good
of the colony have been accomplished by you in the last eight
months, and the works which you have done in these last
eight mouti s have been greater than the late Government
were able to accomplish in eight years. And we are also
aware that there were reasons why you were not desirous to
come here sooner than you have, into the Ngapuhi and
Rarawa, districts. First, because there is not any evil in the
Ngapuhi and Rarawa districts. Secondly, as you two arc
aware that those two tribes are like the elder brother of the
![]() |
11 391 |
▲back to top |
TE WANANGA.
prodigal son, as all the European and Maori people are aware
that the Ngapuhi and Rarawa people are strong to uphold
the clear, true, just and good laws, and also they uphold the
truths of our religion.
Now in respect to your determination to pass good, sound
laws, especially the Maori House of Representatives Act,
1878, so that these, the people of our loving protecting
Queen, may become one, and that peace may prevail over all
the evil that may arise. We pray to the Almighty, who has
the power to guard you two, that you may have long lives
and see many days, and that He who is the spring of all
knowledge may teach you, so that you may have wisdom to
complete all your great work, so that you may be able to lay
a righteous and strong foundation for the liberties and rights
of the European and the Maori, which may be continued and
built upon by future generations of Europeans and Maoris,
and by which, they will be able to overcome internal and
external foes for ever.
From the sub-tribe of Ngapuhi, at Kaikohe, and also Te
Rarawa.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata
hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kua tu ano he
Toa hou maku i reira ano.
Ko nga nama tawhito a te tangata i nama ai ki au, me uta
i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa atu
aua nama, ka kiia ma Te Roia e mahi.
HEMI NIKORA,
3 Akuhata, 1878. 94
Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa
moana kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei.
Hei Tare tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku
whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
katupuranga katoa e haere ake nei.
E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga iwi
katoa i runga i te Mutu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroko a Pou-
kaawa. E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
ranei ki te hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
whenua e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
kia Te Hapuku.
E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me
tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i te
mana Maori takoto ai. He Ture tuturu tonu tenei mo
nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o
tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe ote
Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
WANANGA, kia tere to tuku, kia TE WANANGA, hei
matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
nei i te Hauke.
Na Te Harawira te Tatere,
Na Te Ropiha te Takou,
Na Hemi te Hukui,
Na Te Waaka Rewharewha,
Na Matene Waewae,
Na Renata Tamakihikurangi,
Na Raniera te Iho,
Na Ropata te Hoa,
Na Kiingi Tohunga,
Ko Maika te kai tuhi.
Notice "by me, by Te Hapuku, respecting the Lake
Poukawa, that it shall not be Drained after my-
Death.
The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
have not passed through the Native Lands Court, and this
law shall be a law to all future generations.
Friend, the Editor of TE WANANGA, publish this, my
notice, to all the world, and let it go over all the world, so
that all the tribes who live on these islands may see it, that
is. all the Maori and European people. Let it appear in the
Maori and English languages.
Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not
be touched or meddled with by European or Maori, nor shall
anyone dig or make a drain by which the water shall escape
( from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I
will not be right or just if any person whatever assume any
right or authority over my lauds. I have a name ; I have
authority over all the lands which. I own, and this portion I
now hold is very small—it is Te Hauke only—so that this
portion shall be left as it was in days gone by, according to
Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
tigation by the Native Lands Court be made or held for this
land Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
take effect on it. as such law was the law of my ancestors for
ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku,
have lived.
Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G.
Grey that he may approve of this, my Maori law. But I
have power over my own lands. Let this notice be published
each Saturday of the months of all the year 1878.
This is the word of the meeting of old chiefs in support or
the words of Te Hapuku, and it is true that we heard his
words that not any European should meddle with or cut
drains so that the water of the Lake Poukawa could escape,
and thereby drain that lake. And the reasons for his words
are these • This land has not been passed through, the Native
Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,
and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku is the
Native Mana of this land and such right to this land has
been that by which this land has been held from the grand-
fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
spring of those ancient owners. Let not any person assume
any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
kurangi has made this law steadfast on Te Hauke, as it is
land at Te Hauke, which is held by Maori custom and it
includes all the land all around the margin of the Lake
Poukawa. In some future time the boundaries of the land
held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
lands and all around the lake, over which this Maori law
shall have effect. .
Now O Editor of TE WANANGA, be quick and put this
notice into TE WANANGA, so that it may be seen by the
Maori and European public.
Let this notice be published on each Saturday of the months
in the year 1878. Enough, from all the committee which is
now being held at Te Hauke.
Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
Na Te Ropiha te Takou, Na Raniera te Iho,
' Na Hemi te Hukui, Na Ropata te Hoa,
Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
Na Matene Waewae, Ko Maika te kai tuhi,
![]() |
12 392 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA.
I te mea e kore r. TE PENEHA e tiki mai i tana Terei, i
Toto i nga ra e 21, i muri iho o te panui nei, ka hokona
taua Terei e au kia ea ai aku moni.
WIREMU HAAKA.
Wehi Karaiwa, Hurae 27, 1S78. 93
————————PANUITANGA.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E hoa mau e tuku atu taku panui kia Te WANANGA, mana
e kimi atu te tangata naana tenei hoiho kei au e tiaki ana ;
he uha taua hoiho, he whero tua ahua pouri, he hu,katoa nga
waewae, no te 4 o nga ra o Hurae i tangohia mai ai e au i te
pauna, ko te utu i tangohia mai ai e au i te pauna, 16 hereni.
Me haere mai taua tangata i roto i nga wiki e rua i te putanga
o tenei panui. Ko te parani kei te peke maui P. Ko te utu
a te tangata naana tenei hoiho e homai ai kia au kia kotahi
(£1). Heoi naaku.
NA IHAKA POTIKI.
Te Hauke, Hurae 5, 1878. 89
NOTICE.
I HEREBY inform the public, that I have paid the sum of
sixteen shillings, being the poundage fee of a Mare, dark
bay, with shoes on all her feet, branded on near shoulder
with a P. I have had her since the 4th of July. The owner
of this Mare may have her by paying to me the sum of One
Pound cash.
IHAKA POTIKI
Hauke, July 5, 1878;\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
TE REREWEI O NUI TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.
HE mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewai tikanga, ara ki te Ture e 31.
Na te MIRA,
Nepia. Tumuaki tiaki Rerewai.
Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima patina
ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."
Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia
mahia e ahau e Te Roia i Kihipone nga mahi ma te
Maori, Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
75
PANUITANGA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe. E hoa tukua atu e koe taku panui, mo
taku hoiho kua ngaro ; i ngaro ki Porangahau, i te tekau o
ngara o Mei. Ko taua hoiho no Wairarapa, na Hirini Tuapa.
Ko te Parani he penei O O i te peke katau, taku parani-he
penei E K i te peke maui o taua hoiho. He raho poka, ki te
kitea e te tangata me whakaatu mai kia au, ka huri.
HEMI TE URUPU.
Porangahau, Hune 25, 1878. 90
NOTICE.
I WISH to be informed by any one who may give me in-
formation in respect to my Horse, which I have lost from
Porangahau since the 10th of May last. It is a gelding ; and
was bought by me from Hirini Tuapa, from Wairarapa, and
is branded on off shoulder with O O, and on the near shoulder
with EK.
" HEMI TE URUPU.
Porangahau, June 25, 1878
TI A N U I K I T E IWI
HE MEA ATU NA
M A N O E MA
He kai Hoko matou i te
PARANI, I TE RAMA, I TE WAINA,
ME NGA HUKA, TU, PARAOA,
Me era atu mea
HEHITINGA TIRITI, NEPIA. 89
THE WANANGA OFFICE
HASTINGS-STREET, NAPIER,
where the Hawke's Bay Times was formerly
published.
Agents for Napier—
COLLEDGE & CO.
STATIONERS,
Hastings-street, Napier.
———
TE TARI O TE WANANGA.
KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA
i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
Ko te Kai hoko mo te Nupepa
TE WANANGA
Ko KARATI ma,
KAI HOKO PUKAPUKA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
o HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
o Te Wananga Nepia.
HATAREI, HURAE 27, 1878.
NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
published by HENARE TOMOANA, the proprietor Of this news-
paper, at the office of To Wananga, Napier.
SATURDAY, JULY 27,1878.