![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 36. 07 September 1878 |
![]() |
1 441 |
▲back to top |
TE WANANGA,
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 36. NEPIA, HATAREI, HEPETEMA 7, 1878. PUKAPUKA 5'
PANUITANGA. PANUITANGA.
KIA KITE! KIA KITE!
I A RENETI MA.,
KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI,
A he tini noa atu aana
Koti, Tarautete, Wekete,
Potae, Kiapa.
Kaone, Paraikete, Raka,
Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
HAERE MAI KIA KITE
I te whare Hoko a]
RENETI MA
Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
i Nepia,
1 TE HEKIPIA RORI,
62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
MAORl.
Kua tu ano i au
TAKU TOA HOKO MEA RINO,
Kei tawahi ake o te
TARI O TE WANANGA, I NEPIA.
Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
timatanga mahi hoko i nga mea rino
ki te iwi.
Naumai e te iwi, Haere Mai
ano ki au Hoko ai
KIA
PAIRINI MA.
92
![]() |
2 442 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA.
RARAKA RAUA KO PARAHI,
KAI HOKO RINO,
(Na Pairani i Mua).
KUA TAE MAI I NGA INGARANGI—
39 Fa tapara
30 Hakimana
14 Tupara puru, puru atu i te kake
3 Hakimana puru atu i te kake
20 Pouaka paura pupuhi manu
2 Tana Hota.
He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu, he
Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini
mea atu mo te Pu.
He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
utu. 73
NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI
KATOA.
NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te
Paraire, o nga wiki katoa.
Na TE RIIHI,
91 . Roia, Nepia.
Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa !
Katoa! o Aotearoa, o "Wairarapa, Tara-
naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
katoa.
HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
kotahi e ko tatou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga
ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haare mai
koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
e puta ai mo au mahi. Naku na,
TE RIIHI,
58 Roia i Nepia.
HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI,
KO te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna
e rua hereni me te hikipene.
N O T I C E
SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper
O per year, £1 2s 6d, by post.
PANUITANGA.
Ko au ko TAKUTA TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
tana takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
Waikato katoa O NGA TURORO MAORI.
TAKUTA TERA
HE TANGATA MATE
No te 28 o Hurae, i mate ai a Horiana, tamahine a Renata
Pukututu. E 7 ona tau. He tamaiti mohio taua kotiro, he
rongo ki te ako a ona kai ako. Na te mate Hupikawhe i mate
ai, he kotiro ahua mate ano ia i tona itinga mai, koia te mate
pa kino ai ki aia.
TE WANANGA
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, HEPETEMA 7, 1878.
KA rua korerotanga o Te Pira Pooti, a he roa noa
atu nga korero a nga mema mo taua Pira. A ko
tenei, ka kiia nuitia te korero mo taua Pira e nga
mema katoa, a ko a tenei korerotanga pea, te rere
ke ai etahi o nga tikanga o taua Pira Pooti. Koia
nei nga tikanga o taua Pira—(1) Ki te mea he
whenua ta tetahi tangata, a nana ake taua whenua
a e rua tekau ma rima pauna moni te utu o taua
whenua mo te tau. Penei ka pooti taua tangata.
(2) Ki te mea he whare ta tetahi tangata, a tekau
pauna moni te utu mo te tau o taua whare, penei
ka pooti taua tangata, i te takiwa e tu ai taua whare.
(3) Ki te mea kua rua tau o te tangata e noho ana
i enei motu, a e ono marama i noho ai i te takiwa
ona e mea nei kia pooti aia, penei he tika kia pooti
aia. (4) Ko nga tangata kua tuhituhia o ratou
ingoa ki te Roora Reeti, penei e tika kia pooti ratou
mo te takiwa i noho ai o ratou ingoa i te Roora
Reeri A mehemea e utu ana te Maori i te utu
Reeti, penei e pooti ratou mo nga mema Pakeha.
Haunga ano te pooti, a aua Maori mo nga mema
Maori. Ka rua ai pooti a aua Maori. Te take e
pooti ai aua Maori mo te mema Pakeha, he mea e
utu ana aua Maori i te utu Reeti ki te mea, kahore
te Maori e utu i aua utu Reeti, penei e kore e tuhi-
tuhia taua ingoa ki te Roora Reeti, a e kore aia e
pooti mo te mema Pakeha. He korero ano nga
korero a nga mema Maori o te Peremata mo aua
tikanga nei, a ko Karaitiana Takamoana anake i
kore ana kupu, he mea hoki he nui no tana mate
aia i kore ai e kaha, ki te haere ki te Paremata.
Ko Hoani Nahe, ko Hori Karaka Tawhiti, ko Taia-
roa i korero, a i pai ratou kia pooti te Maori utu i
te Reeti mo te mema Pakeha. Otira ki te mea ka
pooti te Maori mo te mema Pakeha i pooti nei te
Maori i te mema mo te Maori anake, i te mea he
mema aia mo te Pakeha raua ko te Maori. A e
kore hoki te mema Pakeha, e kiia mana rawa ano e
tino mahi nga mahi katoa mo te Maori, i te mea ka
mahi aia mo te iwi katoa, mo te Maori, mo te
Pakeha, a e kore hoki aia e mea, mana rawa ano e
whaaki nga mahara a te iwi Maori anake ki te Pare-
mata. Koia, a Hoani Nahe ma i mea ai, me homai
ano he mema Maori ano mo te Paremata, hei hoa
mo nga mema Maori e tu nei i te Paremata. A kia
toru mai hoki mema Maori hou. Kia whitu ai
mema Maori ki te Paremata. I ahua rereke te
whakaaro a etahi o nga mema Pakeha ki taua kupu
![]() |
3 443 |
▲back to top |
TE WANANGA.
mema Maori hou a Hoani Nahe ma. Ko etahi mema
Pakeha i ahua whakaae, ko etahi i ahua hopohopo.
I whakaae nga mema Pakeha, kia pooti nga iwi
Maori ana utu nga Maori i te utu Reeti, otira i mea
etahi o nga mema Pakeha, kahore he pai kia tu ano
he mema Maori hou mo te Paremata, a te iwi Maori
ake e pooti hou ai, ara kia homai ano etahi mema
Maori kia toru, kia whitu ai mema Maori ki te
Paremata. I mea hoki aua mema e kii ana ratou, kua
tata nga ra, e kotahi ai Ture mo te Maori e pooti
ai, a ka pooti te Maori me te Pakeha hei iwi kotahi.
Otiia ka whakaae pea te Paremata, kia tukua mai
ano he mema hou kia tokotoru hei hoa mo Karaiti-
ana ma ki te Paremata. A e ki ana matou, a nga
ra e tae ai te korero a Kawana Kerei ratou ko
Tawhiao ko Rewi mai ki te otinga, penei, ka ki ano
te Maori kia haere hou atu etahi mema Maori ki te
Paremata. Otira kia mahara te iwi Maori, ko aua
mema Maori e tu nei i te Paremata, e hara i te mea
i kiia hei pumau tonu ake tonu atu i te mea hoki,
ka pooti katoa te iwi Maori i ta te Pakeha ahua
pooti, ka mutu aua mema Maori ki te Paremata, a
ka pooti te Maori i a ratou tangata e pai ai ki te
Paremata, a e penei me te Pakeha e pooti nei i ta
ratou tangata e pai ai. A he mea hoki, ki ano te
Maori, i ata tau noa ki o te Pakeha tini mea, a e
kore te Maori e ata mohio pu ki nga tikanga e
marama pu ai tana mahi pooti, na reira i kiia ai kia
karanga te iwi Maori i ta ratou rangatira Maori e
pai ai ki te Paremata, a koia na te take i tu ai aua
mema Maori i enei ra ki te Paremata. E hara te
tu o nga mema Maori e tu nei i te Paremata i te
mea i kiia hei Ture. A ona ra e tino mohio pu ai.
a e kitea ana e te Maori nga tikanga e mana ai te
pooti a te iwi Maori katoa, ko a aua ra te mutu ai
te tu o nga mema Maori e tu nei i enei ra, a ko a
aua ra te pooti ai te iwi Maori katoa i ta ratou
tangata e pai ai ki te Paremata.
Te Wananga
Published every Saturday
SATURDAY, SEPTEMBER 7, 1878.
THE Electoral Bill has passed its second reading,
after a long debate. It will now go into Commit-
tee, and is likely to be altered there only in some of
its details. As it stands it provides that the suf-
frage shall be given to the following persons:—(1)
Those who possess for life, or any larger estate,
land or property worth twenty-five pounds a year.
(2) Those who are householders within the district
for which they claim to vote, occupying a tenement
of the value of ten pounds a year. In this and the
preceding case the electors must have resided within
the district for six months previous to the claim
being made. (3) Those persons who have resided
for two years in the colony, and for six months in
the district for which they, claim to vote. (4) Those
persons who are enrolled on a ratepayers roll in any
electoral district shall be qualified to vote oa the
election of members for their respective districts.
This provision includes Maoris who may be rate-
payers, and is in addition to the right of represen-
tation they enjoy under the Maori Representation
Act, 1867, which gives them four special members.
On this latter clause all the Maori members spoke
at some length. Karaitiana was absent having
been very ill for some days, and unable to attend in
his place. Hoani Nahe, Tawhiti, and Taiaroa all
agreed that they were satisfied with the provision
enabling Maoris to vote when on the ratepayers' roll.
Still the member so elected did not represent them,
he represented the whole district, including Euro-
peans, and the Maoris only had a personal share in
him the same as any other voter. He would not
be in any way charged with their special interest or
represent their special wishes and opinions. For
this purpose they desired to have the number of
their members under the Maori Representation Act
increased to seven. The European members in the
House took various views on this matter. All were
pleased that the Maoris should have votes when.
ever they were ratepayers, but many objected to
their having any increase of the special representa-
tion. They hoped in a few years to see no distinc-
tion of any kind between the European and Maori,
but that there would be one law for all. It is quite
possible that the House may yet nevertheless agree
to an increased special representation. When the
present hopeful relations with the King Natives
bear their full fruit the Natives now living out of
the pale of European government and law will then
require representation, but in their case it will also
be well to regard the concession as only temporary,
and there are no Europeans who will not look for.
ward with pleasure to the day when all distinctions
shall be unnecessary, and when the Maoris shall take
their place on a perfect equality in all respects with
their fellow subjects. At present the difference in
habits and modes of thought would place the Maoris
at a disadvantage if this were done, and for that
reason peculiar and exceptional privileges are ac-
corded. Among them is this special representation.
Whether this be increased or otherwise it must
never be forgotten that it was intended from the
first to be only of a temporary character.
NGA RONGO KORERO.
TE HUIHUI A NGA MEMA MAORI.
I huihui nga mema Maori ki te korero i a ratou
korero kia ratou ano, mo te Pira, i kiia nei hei Pira
Pooti ma te iwi. A oti ana a ratou tikanga te maihi
e ratou, e ana mema Maori kia ratou ano. A oti ana
ano hoki he kupu ma ana mema Maori e korero ai mo
taua Pira ki te Paremata. A koia na a ratou korero
e mau i te korero upoko o TE WANANGA nei.
![]() |
4 444 |
▲back to top |
TE WANANGA.
MAORI CAUCUS.
The Maori members held a caucus on the Electoral
Bill while it was passing, and came to an unanimous
decision as to what they should do. We have given
the result in our leading article.
Kua tae mai te reta a Renata Aperahama o Kaipara,
he mea nana kia panuitia e matou te mahi kanikani a
te Maori i Kaipara. He mea atu tenei na TE WAKA-
NGA, e kore a TE WANANGA e pai kia ako i te mahi
kino ki te iwi, he mea hoki e kore te kanikani e pai
hei mahi ma te iwi e aro ana ki te karakia ki Te Atua
i te mea hoki, he nui nga mea he e puta ana iaua
mahi, he haurangi, he puremu, he tahae, he hae, he
kanga. A e mea ana matou ko te tino o te karakia
tuturu a Hatana, te mahi kanikani. E he ana kia
•kanikani te tangata ranei, te wahine ranei e karakia
ana ki Te Atua.
TE WAITI ETITA.
KAWANA POENE.
E kiia ana kua mea a Te Kuini kia tu a Kawana
Poene hei Kawana mo te whenua i Marihia. He Ka-
wana hoki aia i Kawana i nga motu o Nui Tireni nei
\_ i mua.
GOVERNOR BOWEN.
Sir George Bowen has accepted the Governorship
of Mauritius. It is stated he will leave in a couple
of months.
TE KOOTI WHAKAWA WHENUA MAORI
I TAUHANGA.
"He nui noa atu te mahi a Te Kooti, a ko Tiati
Wirihana te Tiati. No te Weneti o tera wiki i ahua
tutu ai tetahi tangata i taua Kooti. He Maori taua
tangata a ko Te Para te ingoa, i mahi tutu aia. A
mea atu ana te Tiati kia mau tana tangata, a hopukia
ana aia. ano ka oti te mahi nga whakawa whenua,
ka ki ata te Tiati Wirihana kia whakawakia a Te
Puru a na tana iwi i tono kia Te Wirihana te Tiati
kia kore a Te Pura e kawea ki te whare-herehere, a
whakaae ana te Kooti, a mea ana taua iwi, ma ratou e
titiro a Te Puru, e kore ai a Te Pura e tutu ano ki te
Kooti. He mea hoki ki te mea ka tutu ano a Te Puru
penei ka tukua aia kia noho i te "whare-herehere, a e
rua wiki ona ki reira ka puta ai ki waho. He mea
tika kia tau te he ki te tangata whakararu i te Kooti,
no te mea, he mahi na te iwi te mahi a te Kooti, a e
kore e pai kia tatu te tangata ki te mahi mana a te
iwi. E mea ana matou me mutu te mahi whakahi a
te tangata i te Kooti, no te mea ko te mana a te Kooti
he maua no te iwi, a ki te mea ka tatu te tangata ki
te Kooti e whakahi ana aia ki te iwi katoa.
NATIVE LANDS COURT AT TAURANGA.
The sitting of the Native Lands Court, under the
presidency of Judge Wilson, is progressing very
rapidly with the titles under investigation. A little
incident occurred on Wednesday afternoon, which is
worthy of record, as demonstrating the salutary effect
of the suaviter in modo fortiter in re, characteristic of
Judge Wilson. A Native named Te Puru, who had
frequently interrupted the proceedings, was committed
to prison for contempt of Court. At the rising of
the Court, Te Puru's tribe most respectfully requested
the Court to grant him a release pledging themselves
to produce him at the next sitting, and for his future
good behaviour. The Court granted the request, and
on his being brought tip yesterday by the constable
in attendance, the Court warned him that on the next
occasion of contempt, imprisonment for a fortnight
would ensue. This judicious display of the authority
of the Court has produced a most salutary effect on
the Native mind, and yesterday's sitting was marked
by an evident anxiety on the part of the Natives to
facilitate proceedings in every way.
TE KUINI, ME ANA WHAKAARO TAPU MO TE
RATAPU.
E ki ana tetahi kai tuhituhi mai o tawahi, no te tuunga
o te kai a to Kuini ki etahi o ana manuhiri, i kiia ai kia
whakatangihia nga mea whakatangi waiata mo ana manu-
hiri, a be kore no nga ra i maha, koia i kiia ai e te Tumu-
aki o taua mahi whakatangi waiata, kia mahi ako ana
hoa i ta ratou mahi i te Ratapu. A e rua o aua tangata
he tangata karakia, a kihai raua i pai kia naahi raua i te
Ratapu, a peia ana raua e taua Tumuaki, ano ka rongo a
te Kuini, ka ki atu aia ki te Tumuaki o taua mahi waiata,
"kei hea a mea ma," ka ki atu aia. "He turi no raua ki
te ako ia raua i te Ratapu a he horihori no a raua wha-
kaaro karakia i peia ai e ahau," ka mea atu a te Kuini ki
taua Tumuaki. "Nei taku kupu," e kore rawa ahau e pai
kia mahia he mahi tutetute e te hunga e ki ana he ra tino
tapu te Ratapu, a e kore ratou e mahi i taua ra, me mutu
te kupu kino atu ki to hunga e mahi whakatapu ana i te
ra a te Atua, a me mutu ano hoki nga mahi katoa i te
Ratapu."
Kia mohio koutou e te iwi Maori, ko te hunga o te Pa-
keha e mahi nei i te Ratapu, na ratou ake a ratou whaka-
aro. E kore a te Kuini e pai kia mahi te tangata i te
Ratapu, he mahara nana ki te Ture a te Atua.
THE QUEEN AND HER HONOR OF THE SABBATH.
A correspondent writes:—" On one occasion Her Majesty
had invited distinguished guests to dine at Windsor Castle.
It was therefore necessary that the Court band should
prepare itself to perform special selections of music. The
pieces chosen were difficult, the time for practice limited
and the leader, declaring that he could not afford to lose
a day, summoned the men to meet for rehearsal oa the
Sunday. There were two Germans in the band named
Schrader and Gehrman, who were Wesleyan Methodists
and whose consciences would not allow them to spend the
Lord's Day in a musical rehearsal. They told their
scruples to the leader, who, however, peremptorily ordered
them to be present on pain of instant dismissal from the
band. They did not hesitate a moment. On the Monday
morning, on presenting themselves at their quarters the
leader, in violent language, ordered them to begone 'The
poor fellows walked sadly away, and not far from Windsor
met the Bishop of London driving to the Castle. Stopping
the carriage on their signal, he heard their tale, and pro
mised to speak for them to the Queen. Before the day
was over the leader of the band was summoned into Her
Majesty's presence. The Queen enquired what had become
of the two German Methodists, one of whom, as being one
of the best trombone players in the country was a great
favourite at Court. The leader explained that he could
not allow absurd religious scruplesto stand in the way of s
soldier's duty. The Queen at once gave commands that
the men were to be immediately restored to their posts and
added, I will have no more persecution in my service for
conscience sake, and I will have no more rehearsals on a
Sunday.'"—Leeds Mercury.
![]() |
5 445 |
▲back to top |
TE WANANGA.
NGA MONI E PUTA ANA I TE TAU KOTAHI, KIA
RUHIA, KIA INGARANGI ANO HOKI.
- Nga moni kohikohi a te iwi o Kuini i te tau kotahi, hei
utu too te mahi Kawanatanga, e tae ana ki te £80,000,000,
(E waru tekau miriona). A ki te mea ka hiahia te iwi a
'Kuini penei ka tae ano i a ratou te kotahi rau miriona,
(£100,000,000,) te kohikohi i te tau kotahi, i te mea hoki
he iwi ahuwhenua te iwi o Ingarangi.
A ko nga moni a te Ruhia e kohikohi ai i te tau kotahi
e tae ana ki te (£71,000,000), (E whitu tekau matahi
miriona). A ko etahi takiwa o te Ruhia, he iti te moni e
kohikohia ana, he rahi te moni e pau ana mo nga mahi
ma te iwi.
A ko nga moni a te Ruhia, kua mahia eia ki te peeke
tiaki moni takoto ai, e tae ana ki te £100,000,000, (Kotahi
rau miriona). Tena ko te moni a te iwi a Kuini Wikitoria
• e takoto ana i te peeke tiaki moni, e tae ana ki te
£800,000,000, (E waru rau miriona). A ko a te iwi moni
ake a Kuini, he mano miriona era, a ia, a ia tangata o te
iwi te peeke e takoto ana.
. A ki te mea ka ki a Ruhia kia nama moni aia, penei ko
te utu ana e utu ai mo aua moni, he ono pauna me te
tekau hereni mo te rau kotahi i te tau, tena ka nama moni
Ingarangi, penei ko tana utu e utu ai, he toru pauna me
te tekau hereni mo te tau, te mea i iti ai te utu mo a te
Ingarangi, he mohio na te tangata moni e kore ana moni
e ngaro ana hoatu e ia hei nama ma te iwi a Kuini.
REVENUE OF GREAT BRITAIN AND RUSSIA.
In an article on the position of affairs in Europe, the
Melbourne Argus says:—" A comparison of the revenue of
Great Britain and Russia respectively shows that while
the former raises £80,000,000 with the greatest ease, and
could increase this, on an emergency, to £100,000,000
without imposing an undue strain upon the national
finances, Russia raises £71,000,000, of which amount no
less than £25,000,000 is obtained on a tax of alcoholic
liquors. Not only so, in 13 out of 83 provinces, including
Turkestan, Trans-Caucasia, and Poland, the expenditure
exceeds the revenue by about £6,500,000, so that her
acquisitions of territory are a source of financial weakness
to her. Her banking capital is about £100,000,000 ; while
that of England is about £800,000,000, irrespective of the
enormous sums in vested in insurance, building, and friendly
societies. Then again, when Russia, wants to borrow
money she can only do so at 61/2 per cent.; England can
obtain as much as she requires at 31/8. Russia is obliged
to go abroad for loans, whereas the annual savings of
England, which amount to £240,000,000, would furnish
her with the means of waging war on the largest scale of
magnitude imaginable, and would enable her to subsidise
her allies to any extent."
LIFE OF ANARU PATENE,
BY HIS BROTHER,
A. K. PATENE (BARTON).
Anaru Patene was the first born child of the Rev. W.
Patene, Wesleyan Native Minister and head chief of the
Ngatitamainupo tribe of Waikato. There is not any one
Native in these islands who has not heard of the name
of Anaru Patene. Though they may not have seen him,
his name has been heard by all because of the good which
he did. Mr. White the Editor of TE WANANGA, is well
acquainted with the upright and virtuous conduct of
Anaru, as Anaru from his youth and even to the time of
his becoming of age he was taught in the Wesleyan
College at the Three Kings.
'In the year 1848 all our family were sent to the Three
Kings by our father, the Rev. W. Patene. At that time
there were 280 scholars at the Three Kings, and we were
taught by the Rev. M. La way and the Rev. A. Read.
Anaru Patene was at the bead of the class in all that
was taught of European knowledge in that college, and
he was much looked on by the teachers for his strict and
good conduct.
In the year 1850 our father, the Rev. W. Patene, and
our mother left our house in Waikato and came to live at
the Three Kings so that they could be near us, as our
father and mother were afraid that if we were not con-
tented with the school we might rua away from it and go
home to Waikato. At the Three Kings there were from
our tribe thirty children, and out of these only eight lived
to the age of manhood. All the rest died in the work of
searching for knowledge.
In the year 1860 the Wesleyan Conference caused our
father, W. Patene, to be ordained a Wesleyan Minister
for the District of Waipa, in Waikato, and a school was
at once opened at Karakariki in which the Maori children.
could be taught. Anaru Patene was requested to assist in
the school, which was under the superintendance of our
sister Maata Patene (who has been dead five years).
In the year 1862 the Hon. W. Fox instructed Anaru
Patene to take charge of a school which was to be erected
by Wi Te Wheoro under Government at Te Kohekohe, oa
the Lower Waikato, but as the Maori King Party did not
allow the school to be put up the work of Wi Te Wheoro
came to an end.
In the year 1863 the great war commenced in Waikato,
when the tribes were lost with the land (or the men were
killed and the land taken), he (Anaru Patene) said to our
tribe, " Oh, people, do not join in the war against the
European." Some listened to him, and some went away
and were lost in that which they had chosen to do.
At the time the Rangiriro was taken the Waikato
people were taken slaves, and he (Anaru Patene) gave a
home to the widows of those who were killed or captured
in the war. On the day the Ngaruawahia was taken by
the soldiers Anaru Patene went to see General Cameron.
Anaru went in a canoe, and going down the river he met
General Cameron and his military force coming up past
Taupiri in the steamer Pioneer. There were thousands
of soldiers and the General. Anaru Patene went to see
the General so that our tribe might be saved—that is,
that we should not be taken as rebels. The General was
kind to him and praised him for going to see him (the
General). Also the General approved of Anaru going to
see him, and let him know all about our people. Great
was the good and kindness of all the army to us in all the
days of the Waikato War.
In that year the Hon. Thomas Russell, the War Minister,
sent to Anaru Patene a request that Anaru should be an
officer of the Government, and Anaru was made a Clerk
and Interpreter in the European Courts.
In the year 1874 he was appointed by Sir D. McLean as
Native Assessor for the Maori people, from which time up
to the day of his death he was employed in a district a
little inland of Alexandra, in Waikato, where he did all
he could for the good of the people.
Friends, Anaru Patene was a man of true love ; all his
good works cannot be told, and he was much loved by the
European people. He was only forty years old. From
the day he went to the Three Kings College up to the day
of his death is thirty years, and he was ten years old
when he went to the Three Kings ; and when he had
been twelve years at the Three Kings College he was sent
to assist in the Waipa School, and from that time to his
death it is eighteen years, so that he has been eighteen
years in the Government service.
The Government of Sir D. McLean has often wished ta
take Anaru Patene to Wellington, so that he could assist
the Government there, but the tribes here would not con-
sent, as also the Europeans objected to his leaving the
district, because there was not any other young chief who
could command so much influence over the people, that
peace and quiet could be maintained between the Maori
![]() |
6 446 |
▲back to top |
TE WANANGA.
and European, hence when even the Government wished
to take Anaru Patene to Wellington the Natives and
Europeans wrote papers to the Government objecting to
his removal.
Friends, all men know the good that Anaru Patene did,
and he was supported by the Government, but he gave all
he got from the Government to make the people good
and happy, so that he has not left anything for his
children which he has left in this world.
I feel sorrow in having to give an account of how he
was caused to die. On the 16th July Anaru Patene went
to the house of an European gentleman, where he pur-
chased a threshing-machine for the tribes. When he
had bought the machine he visited some of the Maori
settlements, where he agreed with the people as to how
the money to pay for the machine was to be collected.
He slept at one of the Maori settlements, and on the 17th
he came home. He complained of a pain in his mouth
(or lip). We looked at his lip and saw a small spot as
big as the head of a pin, but we had not the slightest
idea that evil would follow. Anaru Patene went to
plough the land all that day, and said the pain in his lip
was not worth notice. On the 18th he again went to
work, and on the evening of that day he said, " My lip is
very heavy," and he went to bed. On the morning of the
19th his body swelled all over, and he began to be very
ill. On the 20th he went delirious, and we could not
understand anything he said to us, as he was so ill and
his voice had so altered. He desired to have a pen, so
that he might write what he wished to say to us as his
parting words, but when he held the pen he could not
write. He died at 2 p.m. on that day. Oh, Friend, the
living feel the sorrow. We cannot tell you how dark we
feel. We his relatives feel much, as we cannot find any
one to fill his place. There are many Europeans also who
feel sorrow for his death.
On the 26th of July, 1878. we buried him, and a great
many of the Europeans of Waikato came to the funeral.
Anaru Patene was gold to his tribes, and he was as a
lamp ever burning and giving light. Oh, Friend ! the
lamp of this house has gone out! But, oh, Friends, the
Highest has done all, as the Sacred Word says in Job—
" He gave and He has taken away ; blessed be the Name
of the Lord." And another Sacred Word says—" He has
caused our stripes, and he will heal them."
From your friend,
A. K. PATENE.
Karakariki, July 30,1878.
PAREMATA
Akuhata 15,1878.
Te Poki ; E ui atu ana aia ki te Kawanatanga, mehemea
kaa tae mai he reta a Rewi Maniapoto, he kupu na Rewi
mo nga korero i korerotia ki te Paremata nei, a me homai
aua reta hei titiro ma te Paremata nei. Kua kite aia a Te
Poki i nga kupu o nga waea, i taia ki nga Nupepa, e ki
ana a Rewi te tangata i rangona nei ki te hui i Waitara,
e whakahe ana a Rewi ki nga kupu a Te Poki, mo nga
kii a Te Poki ki te pukapuka a te Paremata nei mo nga
kopu a Te Kawana i kii ai i te ra i tu ai ano te Paremata
nei. E ki ana aua waea, kua tuhituhi reta mai a Rewi
ki te Kawanatanga, a ka tuhituhi mai ano aia i etahi reta.
A e ui ana aia, kua tae mai he reta a Rewi ki te Kawana-
tanga, a penei me whakaae te Kawanatanga kaa kite aia a
Te Poki i ana reta.
Te Hiana; Ae, he pono te kupu a aua Nupepa. A kua
tae mai te waea a Rewi mo nga korero a Te Poki i kii ai
ki te Paremata nei. He roa noa atu te waea a he tini nga
korero o tana waea, he kupu ke etahi, he korero i etahi
atu mea, a e kore e pai kia kaia "katoatia ana kupu, me ko-
rero e Te Hiana nga kupu o te waea a Rewi e whakahua
an» kia Te Poki. He mea tuku, mai tana waea e Takuta
Karora, te takuta a Rewi, a koia nei nga kupu.
E mea ana a Rewi kia kiia ata e au, i riri a Rewi i te
wa i whakamaoritia ai e Te Wirihana nga kupu a Te Poki
ki a Rewi, a ka mea a Rewi, he aha a Te Hiana te mea
atu ai kia Te Poki, ko an ko Rewi a Waikato katoa i Wai-
tara. E kore hoki a Te Makarini raua ko Te Porena e
kaha, kia tae mai a Rewi ki Waitara ia raua, he mea hoki
kahore a Rewi i whakapono kia raua, a ki te mea ka mutu
te mahi Kawanatanga a Kawana Kerei, ka hoki ano ahau
ki Waikato. Otira e ki ana nga Nupepa e kore te mahi
Kawanatanga a Kawana Kerei ma e mutu.
Akuhata 21, 1878.
He korero enei na Te Pooki mo nga kupu a Rewi.
Ka mea a Te Poki ; Te take i kiia ai ana kii eia, ha
rongo nana, ka tuku waea mai a Rewi ki te Kawanatanga
a koia te take o ana kupu i korero ai ki te Paremata nei i
tera ra. A tetahi take, he tutakitanga nona ia Kawana
Kerei, ka mea mai a Kawana Kerei ki aia, " He aha tau
e whakahua nei i te ingoa o Rewi, a e ahua pakiki ana.
koe " ka mea atu a Te Poki kia Kawana Kerei, " Kahore
kau aku pena" Koia aia a Te Poki i mea ai, kua tao
mai he reta ranei, be waea ranei a Rewi kia Kawana Ke-
rei, a koia nei hoki te take o tana tono ka tono i te ra nei.
kia homai taua reta kia kite aia a Te Poki. A kua rongo?
aia, ko te reta a Rewi e kiia nei. e hara i te reta na Rewi,
engari he waea na Takuta Karora, a ko etahi o
nga kupu o taua waea na Rewi. Kahore kau ana a Te
Poki mea kia taia taua waea ki te Perehi. Otira mehemea
he reta ta Rewi i tuku mai ai, a he kupu a Rewi mo nga
korero i korero ai a Te Poki ki te Paremata nei, me homai
aua reta kia kite aia, he mea hoki nana na Te Poki, kia-
kaua e kiia pohehetia ana korero, kua kite aia a Te
Poki, i ana korero, i mahia ki nga Nupepa, a na
aua Nupepa i whakariroi ke ana korero a Te Poki i korero
ai. E mea ana aia a Te Poki. Kahoro aia e pai kia titiro
he mai a Rewi, me nga Rangatira Maori ki aia kia Te Poki
He mea hoki nana na Te Poki, i pai tonu aia ki nga Maori
a e mea ana aia kia man tona te pai a ratou ki aia. A e.
he ana aia ki te mahi a te tangata e mahi nei, kia titiro he
mai a Rewi ratou ko nga Rangatira Maori ki a ia kia Te
Poki. Koia aia i mea ai, mehemea kaa tae mai he reta a
Rewi ki te Kawanatanga, me homai te reta kia tate te
Paremata nei, a ka kiia eia tana kupu tono.
" Ko te reta a Takuta Karora, e kiia nei, he kupu aua
kupu na Rewi Maniapoto, mo nga korero a Te Poki. A,
mehemea, he reta ta Rewi ake ki te Kawanatanga, mo
homai aua reta kia kite te Paremata nei."
Te Hiana ; He tika te kupu i rongo na koe a Te Poki, i
kiia na kua tae mai te kupu a Rewi, kua tae mai te reta a
Rewi, a he mea hiiri ki te hiiri a Rewi, a ki te mea ka kiia
taua reta kia taia, e pai ana, a he reta tino kupu kaha ka
atu i nga kupu o era reta kua tae mai i era ra, he mea hoki
na Rewi i te reta hou nei, ko te mahi a Te Pooki, he mahi
e he ai nga iwi, te Pakeha, me te Maori. A kei aia kei a
Te Hiana taua reta e mau atu nei i tona ringa, a e pai ana
me korero taua reta eia ki te Paremata ranei, me tuku
ranei kia kite te Paremata nei i taua reta. A ka tukua eia
e Te Hiana te reta i taia nei ona korero e tetahi Nupepa i
Taranaki. He tika ano pea, na te tangata etahi kupu o te
waea a Takuta Karora, otira e ahua rite ana nga kupa o
tana waea ki nga kupu o te reta a Rewi. He roa noa atu
nga korero o te waea a Rewi, a e kore e pai kia kiia etahi
o nga kupu o taua waea, no te mea he kupu korero mo nga
mea ki ano i ata oti noa ona tikanga, koia i tukua mai ai
eia e Te Hiana, ko nga kupu anake e pa ana ki te tikanga
a te Poki e tono nei. Na te kai whaka-maori o te Pare-
mata i whaka-pakeha nga kupu o te reta a Rewi ka tukua
nei eia e Te Hiana hei titiro ma te Paremata, a koia nei
etahi o nga kupu o taua reta a Rewi.
WAITARA, Akuhata 9, 1878.
Kia Te Hiana.
Mau e tuku aku kupu kia taia ki TE WANANGA nupepa
kia kitea ai enei korero, kua rongo ahau i nga kupu a te
nupepa a te Poki, e whakahe nei i nga kupu a Te Hiana
rara ko Kawana Kerei i kii ai i Waitara, a e whakahe
ana ano hoki kia Manga Maniapoto mona i haere nei ki
![]() |
7 447 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Waitara. E kore te tangata e tika ki te whakahe i nga
kupu a aua tangata. Kua whiti te ra i te wahi i ngaro ai,
kahore he kapua arai i te ra. Kua whanau te tamaiti, a
kua haere ta taua tamaiti, a he iti te mohio haere tu i
Waitara, ara koia nei to tikanga o taka kupu. He mea
naku, na Kawana Kerei i maunu ai taku ringa i te upoko
o te Poki a i maanu ai te ringa o Poki i toku mahunga.
£ koe e te tangata hopohopo, me aru koe i nga waewae o
mana ko Te Hiana. I kite a Manga ia Te Makarini i
Pahiko, a e tata ana taua wahi ki te Kuiti. A mea atu
ana a Manga i tana ea, me tiri e taua he rakau mo te pai,
a kia tupu. Ano ka oti te whakato, ka puta te hau, a
maroke ana taua rakau. A i tutaki ano a Manga ia Rata
Porena, a i mahia ano e raua he rakau kia tupu i A reka,
a i Taupo. Ano ka puta te huka a Tongariro ka mate
tana rakau. A ka maua mai taua rakau ki Waitara wha-
kato ai, a e tupu mai nei, na matou ko Kawana Kerei ko
Te Hiana tana rakau i tiri i te 27 o nga ra o Hune. A e
tapu mai nei tana rakau, a kua hua, a hei te raumati me
haere mai koutou te Maori me te Pakeha, kia ka! koutou i
te hua o taua rakau, ko Maehe te marama e haere mai ai
te iwi katoa ki Waitara. Heoi ano.
NA MANGA A REWI A MANIAPOTO.
Ka mea ano a Te Hiana, tenei ake ano etahi kupu ano a
Rewi. He ui na Rewi, i nga kupu a Te Poki i kii ai mo
te Hai i Waitara. A mea atu ana a Te Hiana, tena e
Rewi nga pukapuka o nga korero o te Paremata kua tukua
atu na ki a koe, a mau e titiro.
Te Tatana o Nepia: He mea tika ano kia tono a Te
Poki i nga kupu a Rewi, a i tika ano tana tono ta Tatana,
i taua patai. He aha te take i kore ai e taia te Pira mo
nga whenua Maori. He mea hoki e kore te Maori e rongo
i nga kupu e kiia ana i te Paremata nei. E ki ana pea a
Rewi i ana kupu, mo nga korero i kitea aia i roto i nga
nupepa Pakeha ranei i TE WANANGA ranei. A e kore te
Maori e rongo i nga korero o te Paremata nei, ina te
Kawanatanga ra ano e mahi ki te reo Maori e kite ai te
Maori. A he mea akoako a Rewi e te Apiha o te Ka-
wanatanga. A e mea ana a Te Hiana, kua tukua atu te
pukapuka o te Paremata nei ki a Rewi, a mawai e whaka-
maori taua pukapuka ki a Rewi. He kai whakamaori
rapea na te Kawanatanga.
Te Hiana : He kai whakamaori ano ta Rewi ake.
Te Tatana: Ae pea, otira e ahua huna ana te ahua o
enei te korero a te Kawanatanga. A i tera tau, he nui noa
atu te whakahihi a Te Hiana, e ki ana hoki aia, kua tae
mai te waea a Tawhiao ki aia, a he mea ta taua waea, kua
mutu te he e he nei tatou i nga tau kua pahure nei ki te
Maori. A kua rongo ano aia a Tatana i te he a te Maori.
A e hara taua waea ia Tawhiao he mea tono na te Apiha
o te Kawanatanga i tukua mai ai e Tawhiao. Ano ka kiia
kia homai tana waea e Te Hiana kia kite te Paremata nei,
ka homai ko te waea a tetahi Apiha Kawanatanga, a he
mea na taua Apiha he mea tono taua waea i homai ai e
Tawhiao.
Te Hiana : Kahore he tika o nga kupu e kiia nei e
Tatana, Na Tawhiao pu ano te waea i homai e ahau kia
kite te Paremata nei, a na Tawhiao te ingoa i taua waea.
Te Tatana : Ae na Tawhiao ano te ingoa i taua waea.
Te Taute: E ui ana akau, mehemea e tika ana kia
korero a Tatana i te korero, e kore nei e tika kia utua ana
korero i enei ra. He mea hoki, e korero ke ana tatou te
Paremata nei i tenei ra, i nga kii mo Rewi, ehara i te
korero mo Tawhiao.
Te Tumuaki : Ae e he ana te korero a Tatana.
Te Hiana : E mea ana ahau, ko te take o ta taton korero
e korero nei, ko te tono a te Poki, kia taia nga kupu o te
waea a Takuta Karora, me te reta a Rewi kia homai hei
titiro ma te Paremata nei. E kore e tika kia whakatauria
nga kupu katoa o nga reta a Rewi, a e mea ana aia a Te
Hiana, me whakaae a Te Poki, ki nga kupu o te reta a
Rewi kaa homai nei eia.
Te Poki: Ae e pai ana aia. He tono kau tana i te
korero kia tika, he mea hoki nana na Te Poki, kia kaua e
whakariroketia ano korero e te tangata ki a Rewi.
Kawana Kerei: Me korero aia, a taihoa ano me utu nga
kii e Te Poki. He mea hoki he tino tikanga te mea "e
korero net tatou. He mea hoki na Kawana Kerei, e
tae ano nga nupepa Pakeha ki nga iwi Maori, a e kite ana
nga Maori i nga korero o aua nupepa, a kahore kau he
mea atu a te Kawanatanga ki nga Maori mo aua nupepa,
na te Maori ake ano aua titiro ki aua nupepa, me te korero
ano hoki o aua nupepa. A na aua nupepa i kite ai te
Maori i nga korero e korero ai tatou i te Paremata nei.
A ka me atu aia a Kawana Kerei kia te Poki, he kai
whakamaori ake ano ta Rewi. A e rongo ana a Rewi i
nga korero o te Paremata nei a kahore kau he aha aha atu
a te Kawanatanga ranei, a nga Apiha a te Kawanatanga
ranei.
Te Poki : Kahore kau ana kupa penei na, na te
Kawanatanga aua korero i whakaahuake ki a Rewi, na
nga apiha ranei o te Kawanatanga. E mohio ana
aia a Te Poki, ki nga Pakeha e noho tata ona
kia Rewi, a me he mea koia ra nga hoa
korero a Rewi, koia ano i ahua ke ai te korero, a na
reira a Rewi i rongo he ai ki nga kupu o te Paramata
nei. A e he ana aia kia kiia pohehetia aua kupu a Te
Poki e te tangata ki a Rewi, he mea hoki he hoa pono
aia a te Poki no te iwi Maori, a e kore
aia e pai, kia mea te Maori i korero kino atu
aia a Te Poki ki te iwi Maori, a e kore a Rewi e riri ki
aua kupu ki a Te Poki, te take e riri ai pea a Rewi, he
mea korero he atu e te tangata nga kupu ana a Te Poki
ki a Rewi. A e kore aia a te Poki e mea e ata
whakamaori tika te kai whakamaori a Rewi ki
aia ki a Rewi, a e kore e tika ko taua kai
whakamaori hei whakamaori i nga kupu a te Paremata.
nei ranei a te Kawanatanga ranei ki a Rewi. He mea pai
pea ma te Kawanatanga e whakamaori nga korero o te
Paremata nei, a ma tetahi kai whakamaori o te Kawana-
tanga e whakamaori aua korero, a me pera rae etahi puka-
puka e mahia nei e te Kawanatanga ki te reo Maori. A e
ahua mea ana aia a Rewi i te reta i korerotia nei e Te
Hiana, e whakahua ana a "Rewi ki te nupepa a Te Poki.
Ma Te Hiana pea te kupu e ako kia Rewi, kahore kau he
nupepa a te Poki, a kahore kau he wahi e pa ai a Te Poki
ki tenei mea ki te nupepa.
A whakaaetia ana te tono a Te Poki.
PARLIAMENTARY.
REWI'S COMMENTS ON DEBATES.
August 15.
Mr. Fox asked the Government whether they have re-
ceived any letters from Rewi Maniapoto, commenting on
the debates in this House ; and, if so, whether they will
lay them before this House ? He had seen telegrams in
some of the newspapers, containing statements that Rewi
Maniapoto, the chief who figured largely at the recent
negotiations, was dissatisfied with some remarks which he
(Mr. Fox) had made in this House upon the Address in
reply to His Excellency the Governor's speech—that he
had already written some letters on the subject, and was
going to write to the Government further on the matter.
He wished to know whether the Government had received
any such letters. If they had, he would esteem it a favor
if they would allow him to peruse them.
Mr. SHEEHAN said that on this occasion the newspaper
report was perfectly true. The Government had received
from Rewi a message in reference to the speech made by
the honorable gentleman on the Address in reply to His
Excellency's speech. The telegram was a very lengthy
one and referred to a number of other matters, which it
was not desirable to make public. He would read that
portion of it which referred to the honorable gentleman.
The telegram was sent by Dr. O'Carroll, Rewi's medical
attendant, and stated—
![]() |
8 448 |
▲back to top |
TE WANANGA
" Rewi wishes me to say to you .... got very
excited on Wilkinson interpreting Hon. Mr. Fox's speech.
Why did not Sheehan tell him I represented all Waikato
chiefs ? said Manga to me. ' McLean and Pollen never
could have got me to come in. I mistrusted ; and now, if
Sir George Grey's Government goes out (I am glad to see
by the papers they are likely to continue in office), I will
return to Waikato. . . . ."
August 21.
MR Fox, in moving the motion standing io his name,
said his reason for bringing the matter forward was
that, when he, on a previous day, moved for the produc-
tion of any letters or telegrams received by the Govern-
ment from Rewi commenting upon remarks he had made
in the House upon a prior occasion, he did so because he
had seen it intimated in telegrams that Rewi was going
to write some letters to the Government about them ; and
more than that, in the lobbies, on a previous evening, the
Premier had said to him, in what he might call a
"chaffing" way, ''What are you teasing Rewi for? He
is perpetually writing letters to me about your remarks."
He (Mr Fox) laughed, and said, in reply, "I am not doing
anything of the sort." He was led to infer that the
Premier bad received letters from Rewi, and he was
rather surprised when, in response to a request for any
letters or telegrams from Rewi, he got nothing but this
rag of a telegram from Dr. O'Carroll, which contained a
mixture of his own sentiments with those of Rewi. He
did not care whether that was printed or not. If the
Premier had received from Rewi any letters making com-
ments upon his speech, or making complaints of him, he
would feel it a favour if they were laid on the table of
the House, or if he were allowed access to them. He was
-exceedingly desirous not to be misrepresented to the
Maori chief or to Rewi, and he had seen in print mis-
representations of sentiments of his, and of speeches he
had delivered in the House, and he would be very sorry
if the minds of the Natives were poisoned by them. He
wished to stand well with the Natives ; he had always
maintained friendly relations with them, and he desired to
continue to do so. He would be very sorry if anything
had been given out calculated to create a feeling of dis-
satisfaction in the mind of Rewi or of any other of the
great Native chiefs towards himself. He trusted that, if
the Government had received anything authentic from
Rewi, they would be good enough to lay it on the table.
Motion made, and question proposed, '' That the letter
from Dr. O'Carroll, containing remarks alleged to Lave
been made by Rewi Maniapoto, in reference to a speech
made by the mover in this House, be printed. Also, that
any letters received by the Government from Rewi ou the
same subject be laid before this House."
MR. SHEEHAN said that what the honorable gentleman
had been told in the lobby was perfectly true—they had
been receiving messages from Rewi. He had received
one from him under his official seal, which he could pro-
duce, and this letter was, he was sorry to say, stronger
than those received previously. In it Rewi described the
honorable gentleman's actions as detrimental to the peace
between the two races. He now held the letter in his
hand, and he would either read it, or would lay it on the
table in the usual way, so that it might be printed. He
would now lay on the table the full text of the letter,
published in a Taranaki paper. No doubt the telegram
from Dr. O'Carroll came from a third party, but the honor-
able gentleman would see that the statements made in it
were in accordance with what Rewi had asserted. He
might say, with regard to that telegram, that it was very
lengthy. It referred to a number of other matters which
it would not be judicious to make public just now while
negotiations were still pending. He had therefore only
laid that portion on the table which referred to the matter
spoken of by the honorable member. The translation of
the letter from Rewi which he held in his hand was pre-
pared by the Interpreter of the House, and was to the
following effect:—
"Waitara, August 9, 1878.
"To the Hon. J. Sheehan.
" Will you kindly send my words to the WANANGA
newspaper for insertion, in order that the words following
may be made known ? I have heard of what has been
said by Mr. Fox's newspaper denouncing what was said
by Mr. Sheehan and Sir George Grey at Waitara, also
finding fault with Manga Maniapoto for going to Wai-
tara. No man can dispute what is said by these persons.
The sun has risen from its hiding-place. It is not over-
cast by clouds. A child is born. It is a male child. It
can now walk upright; it can run ; it was just able to
run at Waitara. By this I mean that Sir George Grey-
has unfastened Mr. Fox's hand from the head of Manga,
and Manga has let go of Fox's head. O thou unbelieving
man, you had better follow the footsteps of myself and
Mr. Sheehan. Manga saw Sir Donald McLean at Pahiko,
which place is near Kuiti. Manga on that occasion said,
Let us plant a tree of good, and let it grow. When it
was planted the wind came, and it blasted. Manga also
met Dr. Pollen, and they also endeavoured to plant a tree
at Alexandra, and at Taupo ; but when the snows of To-
ngariro once appeared, that tree was destroyed. Then
the tree was brought to Waitara to be planted. It now
grows. Sir George Grey, myself, and Mr. Sheehan planted
it on the 27th day of the month of June, It now grows
it bears fruit, and during the summer let you come, and
the other—the Maori and European—come and get some
of the fruit. March is the month for all people of the
Island to come to Waitara. That is all. From.
"MANGA A REWI A MANIAPOTO."
Besides this telegram there had been two or three
others, but not of public interest. One was asking if the
honorable member for Whanganui had spoken in regard
to the Waitara meeting ia the way reported to Rewi. To
that he had replied that he would send Rewi copies of
Hansard to show him what had taken place
MR. SUTTON said the correspondence which had just
been read showed that he was perfectly justified in putting
the question which he had asked on the previous day.
with regard to the interpretation and circulation among
the Natives of the debate last year on the Native Land
Bill. Those who were not in accord with the Government
had good cause to complain of the action of the Govern-
ment in relation to the Native Lands Act, and in the
matter now referred to, through their preventing the Na-
tives knowing what took place in Parliament. He under-
stood that the letter written by Rewi, or probably, for
Rewi, referred to something that appeared in the Pakeha
newspaper or in the WANANGA. It was impossible that
the Natives should have an idea of what took place in the
House, unless better steps for informing them were taken
by the Government, It was perfectly evident that Rewi
was under the tutelage of Government officers. The
Native Minister said he would supply Rewi with copies of
Hansard to show what the honorable member for Wanga-
nui had said in regard to the Waitara meeting ; but who
would translate the debate? Was it to be an interpreter
in the employment of Government ?.
MR. SHEEHAN.— Rewi has his own interpreter.
MR. SUTTON.—It might be so ; but he felt, when these
things came up time after time, that there was some
mystery in the matter. Last year the Native Minister
brought down, with great gusto, a telegram said to have
been sent by Tawhiao, to prove that the Native difficulty
was about to be settled. A great deal had, however, been
heard since then about this Native difficulty. It also
transpired at the time that the telegram did not come
from Tawhiao without the intervention of a Government
officer. When challenged to produce the telegram, the
Native Minister produced one from a Government officer,
to the effect that he obtained the telegram from Tawhiao.
![]() |
9 449 |
▲back to top |
TE WANANGA.
MR. SHEEHAN.—The honorable gentleman ia really
stating what is not a fact. The telegram I produced was
signed by Tawhiao.
ME. SUTTON was quite aware that the telegram was
signed by Tawhiao.
MR. STOUT rose to a point of order. It was not fair
that attacks of this kind should be made when there was
no opportunity of replying to them. The matter now
under discussion related to Rewi, and not to Tawhiao.
MB. SPEAKER said the honorable member for Napier
was not in order.
MB. SHEEHAN pointed out that the motion as it stood
was for the printing of the letter from Dr. O'Carroll, and
for the production of other letters from Rewi on the sub-
ject. It would not be right to produce all the corres-
pondence with that chief; and therefore he trusted the
honorable member for Wanganui would be satisfied with
the production of such portions only as bore immediately
on this question.
MB. Fox would be quite satisfied with that. His only
object in moving in the matter was that anything he
had said might be correctly represented to the Natives,
and not left to the tittle-tattle of irresponsible persons.
Sir G. GREY would like to make an explanation to the
House before the honorable gentleman replied, because
this was a really important matter. He could assure the
honorable gentleman that ordinary newspapers, such as
the Natives chose to take themselves, utterly uninfluenced
by any action on the part of the Government, went up the
country, and what was reported in those papers to have
taken place in the House was interpreted to the Natives
by their own interpreters. He could also assure the
honorable member for Wanganui that Rewi had an inter-
preter of his own—a Native ; that he was accurately in-
formed of what took place in the House; and that he
was uninstructed by the Government or by Government
officers.
Mr. Fox did not mean to say that misrepresentations
were made by Government officers, but they all knew
what the Pakeha surroundings of such a chief as Rewi
were likely to be. If that chief had no better source of
information than that class, it was not to be wondered at
that he misunderstood the feelings of members of the
House. He was sorry that such misrepresentations- should
have taken place in his case, because, as he had already
said, he had always been on the best relations with the
Natives, and would regret very much that they should
think that anything he had said was meant to give them
offence. He was sure Rewi would not take offence at any-
thing he had said, or, if he did, it was because what had
been said was placed in a wrong light. He was not sure
that Rewi's interpreter would be the best means of com-
munication between the House, the Government, and that
chief. It would probably be better for the Government
to cause the Hansard debates to be translated by oue of
their own officers in the same way that was done with
other Parliamentary papers. He gathered from the
translation of Rewi's letter read by the Native Minister
that Rewi said something about his (Mr. Fox's) news-
paper. Perhaps the Native Minister would inform Rewi
that he did not own a newspaper, and had no connection
with any.
Motion agreed to.
RETA I TUKUA MAI.
Ki TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe, te kai urunga i TE WANANGA, te perehi,
kua kiia mo te motu, hei utanga mo nga kii katoa, hei utanga
hoki mo nga korero ngakau pouri, mamae, tangi nui, ki nga
tangata mate. E hoa e te Etita, tukua atu ta matou panui
tangi mo to matou kaumatua whakaaro nui, ki nga tikanga a
iwi, mo Te Hira Te Hikanui, me uta atu e koe ki runga i to
taonga rangatira i a TE WANANGA, hoki ana mai, titiro iho
ana te kanohi o nga kai titiro nupepa i nga iwi e rua, me nga
reo e rua i te motu.
No te 16 o nga ra o Hurae i te po o te rarua, i te 6 o nga
haora, ka moe a Te Hira te Hikanui, koia tetahi kaumatua
tino rangatira, i roto i te rohe o te Arawa, he kaumatua
whakaaro nui ki nga tikanga a ona hoa rangatira, me te iwi
hoki, he nui te pouri i tau ai ki ona hapu, kia Ngati-kawiti
kia Ngati-tamateatutahi, kia Ngati-koura, i te aonga ake o te
ra i te ra toru te Weneti kaka nei a Ngatipikiao katoa ki te
tangi ki taua kaumatua, ko tona, tino iwi hoki, ko Ngati-
pikiao, i taua ra, i te ata tu, i te 7 o nga haora o te ata, ka
pupuhi pu, a Ngatipikiao, hei tangi mona, me te aue tonu te
iwi katoa, ka mutu te pupuhi, ka timata te tangi, i te 9 o nga,
haora, ka mutu, ka timata te whai korero a nga rangatira a
Te Pokihi Taranui, a W. Matene te Huki, a Te Mapu, Te
Amotu, a Te Waata Taranui, Te Matangi Puwhakaoho, a Rota
Rangihere, a Te Reretarewa, Pits Wharetoroa, me te tini
o nga rangatiratanga o Ngatipikiao, paahi noa te 11, o nga
haora e whai korero ana, e mihi ana, e poroporoaki ana, he
nui hoki no te mamae ki taua, kaumatua, ka mutu, a i taua
haora atu i te 12 ka wero te aroha i te ngakau o te Arawa
katoa, i te ata o te ra wha, ka rongo katoa te pa katoa, a
Maketu e haruru ana te waha o te pu, he hapainga mai no te
Arawa ki te tangi ia Te Hira te Hikanui, e 300, apiti ano kia
Ngatipikiao, e 200 hui katoa, e 500. kaore a te Arawa ki nga
roto i tae mai. me te Arawa hoki ki Te Awa a te atua, Matata,
no te mea, ko te Arawa i Maketu e tau tonu ana i runga i
tana Kooti whakawa whenua, a me te eke topu ki runga i te
aitua, he Kooti whenua ano kei Te Awa a te atua, no reira te
karangatia era hapu o te Arawa, ki te tangi, i runga i te
raru ki to Kooti.
K wha tino haora e whai korero ana a te Arawa, e poro-
poroaki ana, e mihi ana ki te aitua, me te tu tonu ano a
Ngatipikiao ki te whiu i te kai ma te Arawa, ko nga kai i
takoto ai ki te tahua e £225 pauna moni, i whiua monitia
enei, e £20 pauna i te hoko poaka, e £96 pauna moni i te
hoko rama, he nui te paraoa, he nui te pihikete, he nui te
riwai, he nui te kumara, he nui te taro, e kore e taea te
whakahaere aua kai. Ko te putake i kawea ai te rama i te
ra o te Arawa, koia te kaumatua nana i whakatakoto nga
Ture nui ki te takiwa o te Arawa, tona ingoa he Hikiture,
ka hanga e ia te ture ki a mutu ai te kai waipiro ia
Ngati-pikiao, tukua ana ki te Waka Maori hei panui ki te
motu i te ra tau kua taha atu ra i te 10 Akuhata, te tau 1876
i te ra ona ka tata te tangohia e te kai hanga, i puta tonu ake
i a ia te kupu, i penei te kupu ake a Te Hira te Hikanui i te
haora ka tata, i muri ia au nei, me waahi te Ture o te waipiro
kia au he ahakoa naku i hanga nga Ture mo te iwi, maku
ano hoki a whakahoro iho kia tau ki raro, ara, kia kainga, ko
tenei e te iwi maku tetahi karaihe rama, kia kotahi, a whaka-
ritea ana tana kupu, kotahi karaihe rama, te unumanga ake,
pau atu ai ki roto i a ia, ko te moenga i moe ai.
Ko tenei te putake o tenei kai o te waipiro i puta ai ma
nga tangihanga, a e kiia tuturutia ai hoki me tino whaka-
horo iho ki raro taua Ture i hanga nei mo te waipiro kia
mutu ia Ngati-pikiao. Na, ko tenei e nga iwi i kite nei i taua
panui a te Komiti Hikiture, i tuhituhia i Maketu i roto ia
Houmai i tawhiti, i te 10 o Akuhata, i te tau 1876, i taia kia
te Waka Maori perehi i te Waka Nama 21, i te marama o
Oketopa 17, 1876, na inaianei kua ata whakakorea mariretia
taua Ture e te Komiti Hikiture inaianei, no te mea, i whaka-
arohia e Te Hira te Hikanui, kia waiho taua ture, hai
waimanawa mona e riro ai ai ki te po, a kua kore taua ture i
runga i te Komiti Hikiture, me te iwi katoa inaianei, kua
puare tonu te kai o te rama kia Ngati-pikiao me ona waahi
katoa, ko nga Paparakauhe o toku takiwa, o to Ngati-pikiao,
ko nga toto ena o Te Hira te Hikanui.
E boa me utu atu ki runga ia TE WANANGA kia kite nga
hoa Maori, Pakeha hoki, na o hoa,
NA TE RANAPIA TE RANGIKAUARIRO
NA W. PERETINI TE WHETU TARIAO.
TOMINIKO TE OTENE.
No te Hikuture katoa, te iwi, Ngati-Pikiao.
Maketu Hurae, 25, 1878.
Ki TE KAI TUHI o TE WANANGA.
E hoa tena ra koe, mau e tuku atu a matou kupu ki to
tatou WANANGA, e kawe nei i nga korero a nga iwi e rua i
te motu, a te Pakeha, a te Maori, e tuku tika ana etahi iwi
![]() |
10 450 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Maori i ana panui mo te matenga o ona tupapaku, e tuku nei
ki Te Wananga. Tenei hoki tetahi panui e whakahengia
ana nga korero, no roto i te rohe o Taupo, ara ko te panui a
Ngatitu te Mohuta mo "Wiremu te Rahui. Whakarongo mai
e nga iwi o te motu, he iti koia no te whakaaturanga i te tau,
i te marama, i mate ai a Wiremu te Rahui, he iti koia no te
whakaaturanga ki Te WANANGA, he rangatira, e nga iwi o te
motu, he tika tonu, he uri rangatira ano a Wiremu te Rahui.
Na, whakarongo mai ra e nga iwi, ko nga mea e whaka-
hengia ana e nga hapu o te rohe o Taupo, i roto i taua panui
a Ngatitu, ko to ratou teka tuatahi, ko to ratou korero parau,
i hui katoa nga iwi kia kite i te matenga o Wiremu te Rahui,
tuarua, ko ta ratou kiinga, i tae mai a Ngatikahungunu, ko
ta ratou kiinga, i tae mai a Ngatihineuru, ko ta ratou kiinga,
i tae mai a Ngatitaoi, ko ta ratou kiinga i tae mai a Ngati-
haua, ko ta ratou kiinga i tae atu a Ngatirauhoto, katahi ano
te korero parau, heoi nga hapu i tae kia kite i te mate o
Wiremu, ko Ngatikikopiri, kotahi tekau, ko aua tangata o
Ngatikikopiri, tokorima tonu, ko Mita Tokoahu, kaore he
hapu, tokorua tonu raua ko te whaea, ko Merania, kotahi
tonu ia, kaore ona hapu, he wahine na to Ngatikikopiri. na
reira i haere ai ko Ngatirauhoto, me Ngatiruingarangi, me te
rangatira o enei hapu, ko te Poihipi Tukairangi, kaore i haere
ko te Tuatara Whetu, e kiia nei ko Ngatihaua, kotahi tonu
ia, i moe ia Rohaia o Rangiata, ko Ngatihineuru e kiia nei i
tae mai, he tito, ko Kata te Kahupu raua ko Ngamotu te
Nohoke, he wahine tonu no Ngatitu, i moe ia Tahau tetahi, i
moe ia te Waru tetahi, ko Ngatihinerau, ko Ngatiparewa, me
Ngatihika, me Ngatitu, huia, kotahi aua hapu, ko Ngatitua-
nake, ko nga tangata o Ngatitu kia 30, engari kotahi tonu te
hapa i tae ko Ngati-te-rangita anake, he iti koia no Ngatitu
i tae atu ra ki to ratou mate, ka mutu ena.
Tenei ano etahi korero whakanui a Ngatitu, ko te korero
whakanui i te kai, kihai i kite nga hapu e noho tahi ana ki
nga Pakeha o Tapuaeharuru, e tango ana i nga tana paraoa,
kaore he tana paraoa i riro ia ratou e tae ai ki te kotahi mano
rohi e rima rau, me nga manu rere rangi i kiia nei e ratou i
roto i ta ratou panui e 500 topu, te manu o Opepe, 1,000 taki-
tahi, Whakarongo mai e nga iwi i Tamamutu, nga maunga
huahua o tenei moana o Taupo, kotahi rawa nga maunga o
Taupo i puta i te huahua ko Oruanui raua ko Puketarata, ko
a nga hapu tenei o Taupo i rongo ai, taihoa pea ka kite kai
te hui ki Oruanui, ka haere katoa nga iwi ki taua hui. heoi
ano koa. Ko te take i panuitia atu ai, kei mau tonu te ko-
rero parau kia Te WANANGA, kei maumau titiro noa nga iwi
o te motu, heoi ano.
Na tetahi hapu o Tuwharetoa i tuku atu tena panui.
Taupo, Nuiatia, Akuhata 22, 1878.
Ki TE KAI TUHI o TE WANANGA.
Mau enei kupu e tuku atu ki to tatou WANANGA. he kupu
mihi mo Te Hapuku, i kitea iho e ahau i te nama 426 o TE
WANANGA e kii ana taua kupu mihi mo Te Hapuku. Haere
atu ra e taku reta i ngahau kaha o te rangi, kia tika to haere
ki Heretaunga, e kite koe i nga tamariki Rangatira o kona
mihi atu ki te mate o Te Hapuku, e taea hoki koa te aha
aitua, waiho ma nga uri e tupu nei e whakakapi i tona tunga
ki te mokopuna a Pekorehu, e moe na i to mokopuna a Pehi
Turoa.
E hoa tenei to mihi kia Te Hapuku ka tae mai ki roto o
Heretaunga, mihi ai tangi ai, ki te tangata, ratou ko nga hae-
renga o Te Kapuku, me nga nohoanga, ahakoa ko tou tinana
kei tawhiti ko tou wairua me tou aroha kei Heretaunga nei e
mihi ana kia Te Hapuku. E hoa tena ra koe, me to whaka-
manawa mai kia Te Hapuku, ka tika to kupu e kii nei, e taea
hoki koa te aha aitua, tika rawa tenei kupu mihi au kia Te
Hapuku, tenei hoki tetahi kupu whakatauaki a mua, he waka
ianei e taea ai te pupuri mai aitua, mo tetahi wahi o to kupu
e kii nei ma nga mahuri e tupu hei whakakapi i te tunga o
Te Hapuku, Taku kupu mo tenei kupu au e kii mai nei, ae.
kua tupu te mahuri, kua kapi te tunga o Te Hapuku. Kotahi
tonu ia i haere atu nei ki te mate, ko matou ko ona uri ake
e 6. kei te ora katoa, me te iwi nui tonu o Te Hapuku, kei te
ora, kihai tona nui, tona mana, tona tiketike i riro i a ia, kao,
i waiho katoatia eia e Te Hapuku, te nui, te mana, te tiketike
kia matou, ko te iwi nui tonu, me tona whare i maharatia ai
e tona whakaaro i te wa e ora ana ia kia hanga ia taua whare
ona hei powhiri.! nga tangata o Aotearoa, whiti atu ki te
Waipounamu, kia tae mai ki roto i tona whare i Kahuranaki,
oti rawa ia Te Hapuku te hanga toua whare haere ai ia ki te
mate i te 23 o nga ra o Moi, 1878, heoi ko te mahi a taua
whare a Kahuranaki, i roto i nga ra, i nga marama, me nga
tau, he karanga tonu tana mahi i te ao i te po, taere mai, e
te Ita, e te Weeta, e te Nota, e te Hauta ki te whare i taka e
Te Hapuku mo koutou, no tona oranga i taka ai e Te Hapuku
mo nga iwi katoa o nga motu e rua o Aotearoa, o Otakou,
naku na te potiki piripoho a Te Hapuku, I tona oranga, a na
te mate i wehe ke o maua tinana.
NA TE WATENE HAPUKU.
Hauke, wahi o Heretaunga Nepia, Akuhata 30 1878.
Ki TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa, tukua atu taku panuitanga mo taku matua, mo te
Waka Kaka. Haere ra e koro, haere atu ra i te ara ka
whanui, haere atu ra i te ara o matua, o tamariki, o moko-
puna, haere atu ra e te whare korero o mua, katahi tonu koe
i mihia ai, ko te tangata o mua o te timatanga o te whaka-
pono, haere, atu ra, i pouri ake ahau ko to hemonga ki te
kainga Pakeha, mehemea i mate koe ki te aroaro o to
hunaonga, e tau aua he kupu Atua ki runga kia koe, no to
nehunga pea i tau ai te kupu Atua ki runga kia koe, haere
atu ra.
NIRAI RUNGATERANGI
Raukahikatea, Turanga, Akuhata 24, 1878.
Ki TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena ra koe, mau e uta atu te panui a nga Hapu i hui
ki Orangimaru 22 o nga ra o Akuhata." Ko nga korero o taua
huinga o nga hapu o Ngati-te-rangiita, o Ngati-te-kohera, o
Ngati-te-tarakaiahi. Ko nga korero he whakatakoto rohe mo
te tupapaku o enei hapu. Ko taua wahine ko Wiripine
Puniu, i mate ia Maehe, i te tekau o nga ra o Maehe i te 1877.
Te nama o te tau. Te mate o taua tupapaku i porangi, i hoe
mai i Wainatia, u mai ana i reira ki taua takiwa, mate ana,
na reira ka whakatakotoria te rohe mo nga poaka, he tupato
no enei iwi, kua pau i te poaka, na reira ka whakaakoria te
rohe, timata i o Tupoto, te Keti ka whati mai, te Pokanga,
Waihora, te Putoko, te Herenga o Ngaio, Potangotango, Wai-
tuku. Hapotea, Waipapa, te Pouakoromaranga, ki Witahi, te
Hua, ko Atarangi, te Ahi whakapu, a Ketekai, rere i te awa o
Taketakakahu ki Taupo. Ko tenei rohe kei pokanoa te tangata
ki te patu poaka i roto i taua rohe, ki te patu te tangata ko
utu ia ki te Ł50 pauna, heoi ano.
Na Hitiri Paerata, na Witiri Takiwa, na Tatana te Roha,
na Ngatitekohera katoa, na Hohepa Tamamutu, na Peraha-
ma te Kume, me Ngati te Rangiita katoa. Na Takuira Tama-
hiki, na Paora Tamahiki, me nga Ngatitara katoa. Na Ihara-
ira to Puke, na Te Muritai Piripi, Ngati-kikopiri katoa.
Oruanui Taupo, Akuhata 25, 1878.
CORRESPONDENCE.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend, salutations to you. Put this letter on board of
TE WANANGA, so that it may teach Hare langa Te Wai-
atua, and also to remind Ngatiwhakaue tribe, and all the
sub-tribes of Te Arawa, and also to show to the tribes of
these islands the times in which evil was done in days
past, which are these :—
Iu the year 1817 the Word of God was preached in New
Zealand.
In the year 1822, on the 26th of April, the Pa of Mokoia
(in the Rotorua Lake) was carried by assault by the Nga-
puhi tribes.
On the 5th January, 1827, Maketu district was given up
by the Ngaiterangi to the Ngatiwhakaue.
On the 8th of March, 1828, Mr. Tapsell came to reside
at Maketu.
On the 29th of October, 1828, the war between the
tribes Ngatiwhakaue on one side, and Ngatihe, Ngati-
rangiwewehi and Rangitane on the other side commenced.
On the 9th of March, 1829, Kaiwha and all the Ngai-
terangi were beaten at the battle of Te Tumu.
On the 13th April, 1829, the Ruatahapari and all the
Ngaiterangi were beaten on the coast near Te Tumu,
![]() |
11 451 |
▲back to top |
TE WANANGA.
On the 8th of January, 1830,"the Ngatiwhakane were
surprised at Papanui by the Ngaiterangi and killed.
On the 4th of November, 1831, peace was made between
the tribes for the first time.
On the 25th December, 1835, Te Hunga died at Rotorua.
On the 28th March, 1836, Maketu was taken by Waikato
and Ngaiterangi tribes.
Ou the 9th May, 1836, Te Tumu was taken by Te
Arawa.
On the 7th of October, 1837, peace was made between
Waikato and Ngatiwhakaue at Te Koutu, at Rotorua.
On the 29th of November, 1837, the Ngatiwakaue al-
lowed the Ngatipikiao to take Maketu (or occupy it).
On the 27th of January, 1838, Te Arawa took possession
of Maketu.
On the 23rd of January, 1840, Patutarakihi was taken.
On the 7th February, 1840, Te Whareuruaroa died at
Maketu.
On the 22nd November, 1842, Ngakai died at Katikati.
On the 8th of January, 1843, Hutata died at Tuhua ;
and in the same month Mr. Shortland arrived at Tauranga.
On the 16tb September, 1845, Te Arawa and Ngaite-
rangi made peace, which has been kept ever since, and
the good of these days has been obtained from it. The
war which had been waged between these tribes had con-
tinued for many generations, the cause of which was given
in the days of Taiwere and Ariariterangi, and even down
to our grandfathers, and now for the first time was peace
made even from the days of Taiwere to the day peace was
made between the Arawa and Ngaiterangi, which is eight
generations. Enough from your loving friend,
WHITITERA TE WAIATUA.
Ohinemutu, August 22, 1878.
Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa
moana kia kaua e whakamaroketia i muri ia au nei.
Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku
whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
katupuranga katoa e haere ake nei.
E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga
katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
ki te kari awa, hei rerenga mo te wai, kei maroke a Pou-
kaawa. E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
he ingoa ano toku, be mana ano toku kei runga kei oku
whenua e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
kia Te Hapuku.
E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Me
tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
te tau 1878. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki to kari
awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
Ko te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i
mana Maori takoto ai. He Ture tuturu tonu tenei mo
nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga e
tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te
Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
WANANGA, kia tere to tuku, kia TE WANANGA, hei
matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
Ko tenei panui rae tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
nei i te Hauke.
Na Te Harawira te Tatere,
Na Te Ropiha te Takou,
Na Hemi te Hukui,
Na Te Waaka Rewharewha,
Na Matene Waewae,
Na Renata Tamakihikurangi,
Na Raniera te Iho,
Na Ropata te Hoa,
Na Kiingi Tohunga,
Ko Maika te kai tahi.
Notice "by me, by Te Hapuku, respecting the Lake
Poukawa, that it shall not be Drained after my
Death.
The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
have not passed through the Native Lands Court, and this
law shall he a law to all future generations.
Friend, the Editor of TE WANANGA, publish this, my
notice, to all the world, and let it go over all the world, so
that all the tribes who live on these islands may see it, that
is. all the Maori and European people. Let it appear in the
Maori and English languages.
Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not
be touched or meddled with by European or Maori, nor shall
anyone dig or make a drain by which the water shall escape
{from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I
will nob be right or just if any person whatever assume any
right or authority over my lands. I have a name ; I have
authority over all the lands which I own, and this portion I
now hold is very small—it is Te Hauke only—so that this
portion shall be left as it was in days gone by, according to
Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
tigation by the Native Lands Court be made or held for this
land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
take effect on it, as such law was the law of my ancestors for
ages past and even down to the days in which I, Te Hapuku,
have lived.
Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G-.
Grey, that he may approve of this, my Maori law. But I
have power over my own lands. Let this notice be published
each Saturday of the months of all the year 1878.
This is the word of the meeting of old chiefs in support of
the words of Te Hapuku, and it is true that we heard his
words that not any European should meddle with or cut
drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape,
and thereby drain that lake. And the reasons for his words
are these : This land has not been passed through the Native
Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,
and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku is the
Native Mana of this land, and such right to this land has
been that by which this land has been held from the grand-
fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
spring of those ancient owners. Let not any person assume
any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
kuiangi has made this law steadfast on Te Hauke, as it is
land at Te Hauke, which is held by Maori custom, and it
includes all the land all around the margin of the Lake
Poukawa In some future time the boundaries of the land
held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
lands and all around the lake, over which this Maori law
shall have effect.
Let this notice be published out each, Saturday of the months
in the year 1878. Enough, from all the committee which ia
now being held at Te Hauke.
Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
Ka Te Ropiha te Takou, Na Raniera te Iho,
Na Hemi te Hukui, Ka Kopata te Hoa,
Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
Na Matene Waewae, Ko Maika te kai tuhi, S3
![]() |
12 452 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Ki TE ETITA o TE WANANGA.
Hei konei koutou noho ai i te kainga, e haere atu ana ahau
ko Opotiki. Na te hohoro o taku haere i kore ai au e whaka-
hoki i nga kupu o nga reta e rua kia au o Waiapu. Ko te
kupu o ana reta e rua, kua kitea te moni koura kei Whare-
kahika, ara, kei tua i nga pae maunga, e kii ana taua reta,
pakiri ana te niho o te tangata, o Tuwhakairiora ki te korero
i taua moni. Heoi nga kupu.
HENARE TOMOANA.
Nepia, Akuhata 20, 1878.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
I am going to Opotiki, and I say good day to you all for the
present. I am so wishful to go on my journey that I am not
able to answer the two letters sent to me from Waiapu.
These two letters tell me the gold has been discovered at
Wharekahika, that is beyond the high mountains. And those
two letters say that the people of the Tawhakairiora tribe
opened their mouths so wide with joy when the gold was
found, and all their teeth can be seen when they speak of the
discovery.
H. TOMOANA.
Napier, 20th August, 1878.
TE HOIHO TINO MOMO REIHI, KO
TERENGA
Ko te tepara a Hori Karati a Terenga tu ai, hei wahi e
kawea atu ai nga uha ki a ia.
E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te
whaea. He hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana
uri. A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei, a he
hoiho pai aia i ana uri haka. Koia te matua o Reri Rihipeti
te hoiho nana i wiini te Haku Pei porotuhi teika. He hoiho
pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona
uri.
Ka tiakina paitia nga uha e kawea atu ana ki a ia, otiia e
kore te rangatira o Terenga e pai koia kia he, ana he aua uha.
Me mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra,
a ki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e
rua hereni me te hikipene mo te wiki.
Nga utu, £550 mo te uha kotahi.
Ma te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga
te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi.
Ko nga uha kihai i hapu i tera tau, £226 utu mo tenei tau.
NA HORI KARATI.
Hawheraka.
He mea pai ano, me utu ki te ooti te utu mo te uha.
TE REREWEI O NUI TIRENI
NEPIA KI WAIPUKURAU
HE toea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
Kia Kaua ratou e purei Kaari, a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
Na te MIRA,
Nepia. Tumuaki tiaki Rerewei.
Nei taua ture—" 31. Ki te mea ka kitea tetahi
tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
kaari, ara ki te " hipi" me era atu tu takaro, ki te
mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
kia utu ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei,"
PANUITANGA.
Ki TE ETITA o TE WANANGA.
EHOA, mau e tuku atu taku panuitanga, me reo Pakeha.
He kimi tangata moku, i te Pakeha, hei Pakeha Parau
mo aku mahinga Taewa, Ooti, Kaanga, ma taua Pakeha e
haere mai ki toku whare. Ko te utu mo te eka, Kotahi £1.
me te kai, he pai o aku kai, he pai te whare moenga. Kei
au nga hoiho me nga mea mo te mahi, kia 4 putanga o tenei
panuitanga ki te kimi atu i taua tu tangata.
NA PAORA ROPIHA.
Porangahau, Akuhata 16, 1878. 96
NOTICE.
I WISH to employ Europeans to plough my land, on which
I wish to set potatoes, oats, and corn. I will give One
Pound (£1) per acre, and food with a house to live in.
I have also horses and all required for the use of those who
may do my work. Apply at my place at Porangahau.
PAORA ROPIHA.
August 16, 1878.
PANUITANGA
HE mea atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata
hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kua tu ano he
Toa hou maku i reira ano.
Ko nga nama tawhito a te tangata i nama ai ki au, me utu
i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa atu
aua nama, ka kiia ma Te Roia e mahi.
HEMI NIKORA.
3 Akuhata, l878. 94
PANUI KI TE IWI
HE MEA ATU NA
M A N O E MA
He kai Hoko matou i te
PARANI, I TE RAMA, I TE WAINA,
ME NGA HUKA, TU, PARAOA
Me era atu mea
HEHITINGA TIRITI, NEPIA. 86
Panuitanga ki nga iwi Maori katoa*
HE mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA, kia
mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te
Maori. Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
75
UTU.
E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki
katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, ki te
tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki
pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina
atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
te Nupepa kotahi.
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he me pana
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
o Te Wananga Nepia.
HATAREI, HEPETEMA 7, 1878.
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
published by HENARE TOMOANA,, the proprietor of this news
paper, at the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, SEPTEMBER 7, 1878