![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 37. 14 September 1878 |
![]() |
1 453 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI ORA."
NAMA 37. NEPIA, HATAREI, HEPETEMA 14, 1878. PUKAPUKA 5.
PANUITANGA. PANUITANGA.
KIA KITE! KIA KITE!
I A. RENETI MA,
KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI,
A he tini noa atu aana
Koti Tarautete, Wekete,
Potae, Kiapa,
Kaone, Paraikete, Raka,
Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
HAERE MAI KIA KITE
I te whare Hoko a
RENETI MA.,
Kei tawahi ake o te Kooti Whakawa Tawhito
i Nepia,
1 TE HEKIPIA RORI.
62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
MAORL
Kua tu ano i au
T A K U TOA HOKO MEA RINO,
Kei tawahi ake o te
TARI O TE WANANGA, I NEPIA.
Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
timatanga mahi hoko inga mea rino
ki te iwi.
Naumai e te Iwi, Haere Mai
ano ki au Hoko ai
KIA
PAIRINI MA.
92
![]() |
2 454 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA.
RARAKA RAUA KO PAEAHI,
KAI HOKO RINO,
(Na Pairani i Mua).
KUA TAE MAI I INGARANGI—
39 Pu tupara
30 Hakimana
14 Tupara puru, puru atu i te kake
3 Hakimana puru itu i te kake
20 Pouaka paura pupuhi manu
2 Tana Hota.
He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu. he
Okaoka Horoi Pu, he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini
mea atu mo te Pu.
He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
utu. 73
NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI
KATOA.
NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te
Paraire, o nga wiki katoa.
NA TE RIIHI,
91 Roia, Nepia.
Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa !
Katoa I o Aotearoa, o "Wairarapa, Tara-
naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
katoa.
HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga
ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai
koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri te matau
e puta ai mo aua mahi. Naku na,
TE RIIHI,
58 Roia i Nepia.
HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI.
KO te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna
e rua hereni me te hikipene.
NOTICE.
SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper
O per year, £1 2s 6d, by post.
PANUITANGA.
KO au ko TAKUTA TERA, ka ki atu nei ki nga iwi katoa o
Turanga, puta noa ki Waiapu, ki te takiwa ki nga iwi o
taua takiwa, kei KIHIPENE nei ahau e noho ana, hei mahi i
nga mate katoa o NGA TURORO MAORI.
60 TAKUTA TERA;
HE PANUITANGA TENEI
Kia Mohiotia e nga tangata Maori o tenei wahi.
Meake ka tu tetahi
TIATA WHAKAMIHARO
Ki tenei Taone.
Engari, e kore e roa te nohoanga ki konei, ka haere ke ki
tetahi atu wahi tu ai.
KA KANIKANI
Nga Whakapakoko Tariana metemea he tangata tonu nga
mea e kanikani ana.
KA WAIATA. KA WHAKATANGI, PIANO TARAMU. AHA-
Haere mai kia kite i te nehunga o nga tamariki i ngaro ki
waenga nehenehe. Ko nga manu nga Kai-nehu
i aua tamariki.
Haere mai kia kite i te Wuruhi kai-tangata.
Haere katoa toni koutou katahi ano ka kitea te Tiata tino
pai rawa ko tenei.
A te 8 o nga haora i te po tu ai taua Tiata.
Ko nga utu mo te tomokanga atu koia enei : 4 hereni, 3
hereni, 2 hereni. 98
MARENATANGA.
Kia rongo mai te hunga katoa, ko ahau, ko Rene Pirihi
Katorika, Romana, i te tuatoru o nga ra o Hepetema, 1878
kua oti ia au te marena i te Hauke i te tikanga o te Hahi,
i te Ture Kawhana a Epiha Tipuna, tama a Pene raua ko
Mata, kia Hiromena Pouaru tamahine a Manuera te Iri-
inata raua ko Peata Hauuru. Te ra i whanau ai a Hiro-
mena, 4 o Tihema, 1862. Ko nga kaituku, kaiwhaka-
rongo, ko Rawenata Whanau te Hau, ko Nikora Whare-
puri, me te hunga tokomaha.
NA RENE.
Minita o te Hahi Katorika, Romana.
TE WANANGA
KOTAHI PUTANGA I TE WIKI
HATAREI, HEPETEMA 14, 1878.
Ki ano pea nga tangata korero o Te Wananga
nei i mohio he mea unga e te Kawanatanga i nga
tau katoa kia tuhituhi e nga Apiha o te Kawana-
tanga o nga takiwa Maori, i a ratou korero mo aua
takiwa.
A e mohio ana matou e pai ana nga Maori kia
kite ratou i nga korero a te Pakeha e korero ai mo
te Maori, koia matou i mea ai kia rongo nga Maori
i nga korero a aua Apiha mo te tau 1878. A ko nga
korero e whakahe ana ki te Maori, me ako te Maori
kia pai ke atu nga pai e whakapai ana aua Apiha,
a ko te kino e whakakino ai aua Apiha, hei ako i te
Maori kia mutu aua he, kia kore ai he he e mau
tonu i te Maori.
A koia nei nga kupu a aua Apiha mo.
MANGONUI
Kua pai haere nga Maori o tenei takiwa a kua iti
te kino e mahia ana e te Maori. Kua mahi nga
Maori o konei i te mahi patu Tohora, he mea hoki he
nui no te ika o enei tau. E tino mahi pai ana nga
Maori i te mahi tauira i te Pakeha, a e tino mohio
ana te Maori ki te korero i te reo Pakeha.
![]() |
3 455 |
▲back to top |
![]() |
4 456 |
▲back to top |
TE WANANGA.
try amongst the "Natives residing on the coast, who I
have expended large sums of money in the purchase
and fitting out of boats. During the last season three
different parties were formed, commanding amongst
them fifteen boats, and the success attending their
efforts having encouraged a further outlay, it is ex-
pected that during the coming season their operations
will be greatly extended, and employment found for a
large number of men, many of whom have become
experienced whalemen. The Natives are generally
acknowledged to be good oarsmen, managing their
boats with skill, and the large number of whales
passing along the coast at certain seasons of the year
give every encouragement of continued success. It is
worthy of remark that some of these boats are built
by Natives, two of whom, residing at Whangaroa,
have proved themselves excellent mechanics. Three
or four boats built by them have given so much, satis-
faction that orders have been received by them for
three or four more. These boats will bear comparison
with, those of European build.
No particular change has taken place in the con-
dition of the Natives since I last reported. Some are
aiming to improve their position by adopting Euro-
pean habits and customs ; but the greater number
appear content to live on as formerly. Drunkenness I
believe to be on the decline ; many see the evil of it,
and there are leading men amongst them who are
exerting their influence to check this evil. Two cases
of land disputes, which at one time threatened a dis-
turbance of the peace, have been settled by arbitra-
tion. This mode of settling disputes is gaining favor.
At the hearing of the first case it was arranged that
on all future occasions the expenses incurred should
be defrayed by the disputants. This arrangement
was strictly carried out in the second case, food in
abundance being provided by both parties, and one
guinea per day paid to the arbitrators. Several
deaths have occurred, three of the Ngapuhi chiefs
being included in the number. Hohaia Waikato,
the chief who accompanied Hongi on a visit to Eng-
land, died during the month of September last, and
was buried in Russell churchyard. Hori te Pakiri,
a cousin of Waikato's died on the 15th of last month,
and was, at his own request, buried at Kerikeri.
Both these chiefs, who died in extreme old age,
maintained a constant friendship towards the Euro-
peans from the time that an Englishman first set foot
on these shores, and equally so towards the Govern-
ment since the first establishment of the colony.
Tango Hikuwai, son of Whakarua, who for five-and-
twenty years acted as one of the Assessors of this
district, died in the month of February last, and was
buried at Ohaewae churchyard.
KAIPARA.
The Natives have sold and leased a considerable
quantity of their land, and live chiefly on the pro
ceeds of these sales and leases, so much so that they
are not so industrious as iu former times, and their
cultivations are consequently much neglected. It
would be well if some measure could be introduced
to prevent the indiscriminate sale of spirits, as a
great deal of intemperance prevails amongst them.
In my opinion the Natives are decreasing in this dis-
trict: many deaths from low fever, measles, &c., have
occurred lately. As regards education, I am happy
to be able to report that the school at Tanoa is in a
flourishing condition. The school at Kaihu is pro-
gressing favourably ; it has hardly had time to become
fairly established. Many meetings have been held, in
the district to discuss matters connected with the
sale of land, &c., at Otamatea. Some extraordinary
resolutions were passed by the Ngatiwhatua and
Uriohau tribes of a very sweeping nature and for-
warded to the Government. I have reason to believe
that these were prompted by Europeans who are
desirous of bringing about a change in the mode of
purchasing Native land, and in the administration of
Native affairs.
AUCKLAND.
The general deportment of the Natives have been
quiet and peaceable, with a disposition decidedly in
favour of abiding by, or, to use their own familiar
phrase, " listening to and obeying the law." The
census does not show any increase in the population of
the district, or indicate a perceptible diminution,
notwithstanding their improvident and otherwise in-
dolent and irregular habits.
WAIUKU DISTRICT.
Natives residing near European settlements, where
they can procure liquor, appear to be decreasing, and
I ara sure that, unless they cultivate more temperate
habits, they will continue rapidly to decrease. At
Waiuku most of them when able to get liquor drink to
excess, and spend money which, ought to have gone to
clothe and feed their wives and children. The Natives
at Kohekohe are much more sober than most of the
others, caused principally by the example set them
by their chief, Major Te Wheoro, who never drinks
himself, and exerts all his influence to prevent the
people over whom he Las authority from doing so.
Natives in this district have been very much troubled
by trespasses committed by Europeans on their waste
lands. This grievance is sometimes caused by mem-
bers of their own tribe making secret arrangements
and receiving money from the party whose cattle
commit the trespass. When such is the case it is a
difficult question to settle.
NGA RONGO KORERO.
HEI TITIRO MA TE MANO HEI KATA, HEI
AHUAREKA, HEI AKO I TE IWI KI NGA
MEA E HOAKE ANA O TE MOHIO.
Kua kiia ka tu te mahi ahuareka a nga
Minareti ki te Tiata i Nepia nei, a te 14 a tae noa
ki te 21 o Hepetema nei. Ki te mea e rapurapu ana
te Maori kia kite i te nui me te mohio a te Pakeha
ki nga mea hei ako i te iwi, me haere ratou kia kite
i taua mahi ahuareka.
KARAITIANA TAKAMOANA M.H.R.
Kua pouri matou i te rongo, e mate ana a Karaiti-
ana Takamoana. He nui tana mate i era wiki, na ko
tenei kua ahua ora ake aia. E kiia ana, na tana mahi
nui ki te Paremata uia i mato ai, a koia nei ta matou
kupu mona, kia toa e Kara, kia toa, nei ake nga ra
ou e okioki ai, i te mea kua whati ou hoa riri, a kei a
koe te papa
![]() |
5 457 |
▲back to top |
TE WANANGA.
TE KURA ROMANA KATORIKA I NEPIA
* I
He mea unga matou e nga Ariki o te Kura Romana
Katorika i Nepia kia haere atu matou kia kite i taua
kura. He kura taua kura hei ako i nga tamariki
Maori, me nga tamariki awhekaihe o nga motu nei.
Tae atu matou. Ka arahina matou e nga kai ako o
tana kura kia kite i nga wahi katoa o taua kura, I
te tuatahi ka haere matou ki nga whare e noho ai, a e
ako naahi ai aua tamariki Maori, ka kite matou i nga
mahi tuitui whakaahua a aua tamariki. He Kakahu
ana mea, a whakaahua ai te tuitui o aua kakahu ki te
ahua manu, ki te ahua tangata, ki te ahua tamariki, a
he nui te pai o taua mahi. Ka kite matou i te whare
e takoto ai nga kakahu o nga tamariki o taua kura, he
wahi ano te wahi e takoto ai nga kakahu a aia tamaiti,
a aia tamaiti, e kore hoki aua kakahu a ratou e takoto
ropu, i te mea he wahi ano o ia kakahu o ia kakahu,
kia mohio ai aia tamaiti ki ana, a aia tamaiti ki ana, a
ko te para kore, ko te puehu kore o aua whare, he pai
rawa atu me te pai ano hoki o aua kakahu, kahore
rawa nei he wahi paru, he kakahu pakaru ranei. Ka
haere matou ki nga whare e moe ai aua tamariki Ma-
ori. E tukapa ana nga moenga, he moenga ano ta aia
tamaiti ta aia tamaiti. E kore hoki e moe huihui, a
he nui aua whare, he pai no te wa e kore ai e noho te
hau anu ranei, te hau piro ranei, ko te ma, ara ko te
puehu kore, ko te paru kore o aua whare moenga he
pai rawa atu, ko nga kakahu moe o aua moenga he
ma kehokeho, he ahuru pu no te ahua mai i kiia ai, e
kore te mate e tae ki aua wahi. A ka haere matou ki
nga wahi e akona ai ana tamariki. He whare nui noa
atu era, e noho ana tera te tamariki, ano koa he tino
Pakeha, ka tapoko atu matou, ka tu aua tini tamariki
ka karanga manuwhiri ia matou. He ora rawa te
ahua o aua tini tamariki, kahore kau te mea kotahi i
. ahua turoro, ko te kakahu a te Katoa, he kahu pai
anake, ko te kiri o aua tini, he pai anake, he mea hoki
he horoi tonu na ratou i ma ai, a i ahua rangatira ai te
waiwai o te kanohi, ka tu a kapa aua tini uri rangatira
Maori, a ka korero pukapuka Pakeha. Kahore i nanu
te reo o te mea kotahi, ahakoa he reo Pakeha te reo o
nga pukapuka aua tini i korero ai, i reo Pakeha te reo
a aua tini i korero ai i aua korero. A i kite matou i
nga pukapuka tuhituhi a aua tamariki Maori, me aua
tamariki Pakeha, a i kite matou i nga pukapuka whika
a aua tamariki Maori me aua tamariki Pakeha, a i
tino rite te pai a aua tamariki Maori ki a aua ta-
mariki Pakeha i tuhituhi ai, i whika ai. E ki ana !
te kii, o kore pea e riro te reo Pakeha i te Maori, ki
ta matou i kite ai, kaa reo Pakeha motuhake te reo a
etahi o aua tini tamariki, ka haere ano matou, ki nga
whare o nga tamariki Pakeha e ako ai ano i taua kura
a ka korero ano hoki aua tamariki Pakeha i ta ratou
reo Pakeha, a ka mea matou, kahore he mea i ngaro i
nga tamariki Maori i taua kura, i mohiotia e nga tama-
riki Pakeha, ko te pai o taua kura, he nui, a he paru
kore, he pai no nga kakahu, he ora no te ahua o aua
tamariki, a he rangatira no te tu o aua uri rangatira
Maori... Heoi nei he kupu nui e ako ai matou i aua
uri. He ako te mea e pakari ai te whakaaro, he ako
te mea e Ariki ai te tangata, a, kia kaha te ako i nga
ra o koutou e tamariki ana, kia tae rawa mai ai te wa
o te kaumatuatanga kua tawhai te hinengaro ki nga
mea a Te Atua e pai, ai kia kore ai koutou e raru i nga
he a Hatana e rore ai i te ngakau kuare.
NGA KUPU A TE PAREMATA KIA TE
KUINI.
I mea a Kapene Pereha ki te Runanga Ariki o te
Paremata kia whakaaetia nga korero kia Te Kuini,
a koia nei aua kupu a te Paremata.
Kia te Kuini o nga whenua o Kereti Piritana o
Irana, me te Epariha o Inia.
E TO MATOU TINO ARIKI ko matou ko ou iwi o te
Runanga Ariki o Nui Tireni e noho mahi Paremata
nei, ka ki atu nei matou, e u pu ana ta matou mihi
whakamana atu ki a koe, a ki to Kuinitanga ano hoki.
He mea hoki no matou ko au iwi katoa o te ao nei, ki
te koa o matou, ki te otinga o nga he, i he nei i te
whawhai a nga iwi i Oropi. A e mihi atu ana matou,
ki te tika me te ahua mohio ou i mau ai te tikanga
pai, a i oti kino kore ai aua he, ki ou iwi. A he nui
to matou hari, no te mea, e ki ana au iwi, mei mau
tonu te he, e kore to iwi e noho, ka tautoko tonu
matou o iwi katoa i te ao nei i a koe. A ka nui te*
ora o au iwi, i te mea, kua kore he he, a kua ora te
iwi, a kua tau te pai ki te ao nei, i to tika i to maia, i
to aroha ki nga tangata o tenei ao katoa. A na to
mahi i kore ai he kaha mo te kino e tupa ake ai ano,
hei mate mo te iwi. Ka pai kia mau te Rongo. Kia
tau ai te pai, kia noho ora ai nga iwi.
ADDRESS TO THE QUEEN.
In the Legislative Council the Hon. Captain Fraser
moved that the following address to Her Most
Gracious Majesty, contained in the Committee's
report laid upon the table on Wednesday, the 21st
August, be agreed to-:—
" To Her Most Excellent Majesty, Queen of the
United Kingdom of Great Britain and Ireland,
and Empress of India.
" Most Gracious Sovereign—We. your Majesty's
loyal and dutiful subjects, the Legislative Council of
New Zealand, in Parliament assembled, approach
Your Majesty with the assurance of our loyal
attachment to your Majesty's Throne and Person.
We, in common with your Majesty's subjects in
every part of the Empire, have watched with the
deepest interest the progress of events in the course
of the war in the east of Europe, now, we hope,
happily terminated; and we desire gratefully to
recognise the wisdom and firmness with which the
honour and interests of the Empire have been
upheld, even admist adverse circumstances. We
have rejoiced to observe with what alacrity ihe in-
habitants of the most remote parts of your Majesty's
dominions hastened to assure your Majesty that had
it been necessary to resort to arms in vindication of
the rights and honour of the Throne and Empire
! they would have been glad of the opportunity to
evince their attachment and loyalty to the Throne,
which is one of the chief characteristics of the
people inhabiting your Majesty's colonies and depen-
dencies. In the success which has crowned your
Majesty's exertions for the cause of humanity
justice, and honour, at the Congress, we recognise
elements which, by the consolidation of the Empire,.
by erecting barriers against future aggression, give
promise to an honourable and durable peace."
![]() |
6 458 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE KOHURU. .
E kiia aua, kotahi wahine Maori i kohurutia i te
takiwa ki Waiapu, a na nga Maori ano i hopu nga
tangata Maori na ratou i kohuru taua wahine.
Kia mohiotia nga korero o taua kohuru ka panuitia
e ratou hei mohio ma te iwi.
E hewa matou, kua mutu te he o enei ra, a kua
mahi kohura ano etahi o tatou.
TE MARENATANGA O TE TAMAHINE O HENARE
RATA, O WAIPUKURAU.
No te 10 o Hepetema, 1878, i marenatia ai a Mihi Rata
kia Te Kehipata, a he nui te hari o te iwi i Waipukurau.
E mea ana matou, he tino wahine a Mihi Kehipata, a, a
ona ra e tu ai a mua hei ariki mo tana iwi i Waipukurau,
mana e tautoko te iwi e mate ana, mana e mahi ana rawa
tini e whiwhi ai hei ora mo te mokai.
MARRIAGE OF MISS RUSSELL, DAUGHTER OF
THE HON. H. R. RUSSELL, OF MOUNT HER-
BERT, WAIPUKURAU.
On the 10th September, 1878, Miss Russell was married
to Mr. Gainsford at Waipukurau, on which occasion the -
people rejoiced and the town was made gay with flags.
We wish long life and happiness to Mrs. Gainsford, and
from the position which she will occupy in the district in
which she lives we feel assured from her noble heart she
will be the counsellor and guardian of the poor, whom
she will be able not only to assist with kind words but
with acts which ladies in her position can wield for the
help of the sorrowing afflicted, and needy.
HE PARAU HOU. .
Kua kitea tetahi Parau hou e nga iwi e Poihakena. Na
Te Kamurona i mahi taua Parau hou. A e kiia aua e
wha awaawa e mahia ana e taua parau i te haerenga
kotahi, ara ko tana mahi, e wha wahi whenua e keri ai i
te parautanga kotahi. A ko te ahua o taua parau, he mea
mahi, kia tae te hohonu o te whenua e keri ai taua parau,
ki ta te tangata e pai ai. Ki te mea ka ki te tangata, kia
papaku te keri a taua parau, penei ka maina e ia nga mea
o taua parau e tika ai ki tana hiahia. A ki te mea ka ki
te tangata kia hohonu te parau a tana parau, ka mahia
ano nga mea e pera ai te mahi a taua parau. A e ono
hoiho ma ratou e too taua parau, a kotahi ano tangata
mana e arahi taua parau. A he mea hoki, no te nui o te
whenua e mahia ana e taua parau i te haerenga kotahi,
koia i kiia ai, matatia parau nei e mahi e oti wawe ai te
maara. E hara i te mea ma te tino mohio ki te parau
whenua e mahi taua parau nei. Ahakoa kuare to tangata
e oti ano i a ia te mahi nga mea o taua parau. E ki aua
nga Nupepa o Tawahi he tino parau taua parau nei, a
kotahi te mea kihai i akona mai e ratou, ko te utu mo
taua parau e riro mai ai ia tatou i te iwi Maori. Heoi ra
me rapu e Te Etita o TE WANANGA, a ka kitea te utu, ka
taa ai ano a ona ra ki TE WANANGA nei.
A NEW PLOUGH.
At Terowi. one of the South Australian new wheat-
growing districts, a trial is reported of a new patent
plough, invented by Mr. R. Cameron, of Kapunda. The
plough turns four furrows at once, and is so constructed
with patent overhead gearing, that it raises the plough
completely out of the ground at the headlands, and it can
be turned in its own length with the greatest ease. It
has four large wrought-iron wheels that can be raised by
the movement of a handle so as to allow the plough to
work at any required depth ; or reversing, will raise the
plough entirely off the ground, when it can easily be
removed from place to place on its own wheels. The in-
ventor claims for this plough the following advan-
tages :—First, the plough on ordinary lands turns four
furrows of the usual width and depth with six horses and
one man ; second, that the plough will work lighter than
two ordinary double-furrow ploughs, as all the weight ia
borne or carried by the wheels, and the only resistance
which the horses have to contend with is that caused by
the furrows whilst being moved by the shares ; third, by
the great saving o£ time the ploughing can all be done
earlier in the season, and also there is the clear saving of
the labour of one man ; fourth, the plough is so con-
structed that a boy can guide it, neither does it require 3
skilled ploughman—any man who can drive horses is all
that is necessary to satisfactorily work the plough. The
land on which the trial took place was virgin ground, and
was, moreover, of a very stiff nature. The trial is stated
by the local Press to have been in every respect a most
unqualified success.
PAREMATA.
TE KORERO MO TE TAPEHA RAKAU E KIIA NEI
HE WA TERA.
Akuhata 15, 1878-
A Te Moani: Ka mea, e ki ana ahau, e kore pea nga
mema o te Paremata nei e kii, he tino mea te take o taku
tono e tono noi, kia utua te utu mo te tangata e kaha ana
ki te whakatupu i te rakau e kiia nei he watera.
E mea atu ana ahau, he niti noa atu a tatou moni e utu
nei mo te tapeha rakau e utaina mai ana ki enei motu. E
kiia ana hoki, kotahi tekau ma-whitu mano moni e utua
ana e tatou mo taua tu tapeha rakau. E kiia ana hoki,
no te whenua i Wikitoria te rakau e tino pai ana tona
tapeha hei mea i te kiri kuri hei mahi mea hu, a ko au e
mea ana he whenua tino pai enei motu hei tupuranga mo
taua tu rakau, a he nui hoki te utu mo te tana o taua ta
tapeha rakau watera. A e kiia ana, e tupu nui ana taua.
rakau i te whenua titohea, a ko nga whenua kino o enei
motu mo tiri ki aua tu rakau, kia puta ai he moni i aua
whenua. He nui noa atu nga whenua kino hei tiringa
mo aua rakau, a mate Kawanatanga e rapurapu he tika-
nga e kitea ai nga take e tiria ai aua rakau, koia aia a te
Moahi i mea ai, me pera ano hoki he mahi ma tatou, koia
aia i mea ai. E tono aia, kia puta he kupu ma te Pare-
mata nei kia te Kawana, kia kiia e te Kawana he moni
hei utu mo te tangata e tino kaha aua ki te ngaki i taua
tu rakau.
A whakaaetia ana te kupu a te Moahi e te Paremata.
Akuhata 21, 1878.
Kawana Kerei : Ae, kua rapurapua ano ete Kawana
tanga nga mea e kiia nei mo ta tapeha rakau watera. A
e kii ana aia, he mea pai taua rakau hei rakau mo nga
whenua titohea i Akarana. E ki ana aia a Kawana
Kerei, e he aua i a ia te utu i te tangata tiri i aua rakau,
he mea hoki, e riro ke ana nga utu i te tangata kotahi.
E ki ana aia a Kawana Kerei, engari me utu te £400,
(e wha ran pauna moni) ki te tangata mana e tuhituhi
tetahi pukapuka ako i te iwi ki te mahi mo aua tu rakau,
ma reira e rato ai te iwi katoa i te rongo korero mo te
ngaki i taua tu rakau. He mea hoki nana, he nui noa ata
nga korero kua oti te tuhituhi o nga mohio mo taua ta
rakau, a ki te mea e pai ana te Paremata nei kia whaka-
aetia te wha rau moni, penei ka mahia he pukapuka ako I
nga mahi e tino tupu ai, a e pai ai nga tapeha o taua
rakau hei mahi kiri kuri hei hu.
A whakaaetia ana te kupu a Kawana Kerei.
MO TE PIRA TIKANGA MO TE POOTI A TE IWI.
Te Hiana : E ki ana nga korero a Kapene Rata, a i ko-
rero ahua aroha aia, i te wa ona i ki ai. E wha rau o te
Maori kua noho o ratou ingoa i te pukapuka o to Pooti.
E mea atu ana ahau ki aia, o tenei takiwa katoa, a kore
pea e tae nga ingoa o te Maori e Pooti ana ki te kotahi
1 rau e rima tekau E kore e tukua te Maori kia tu ki nga
![]() |
7 459 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Huuri whiriwhiri mo te whakawa, a e mea ana aia, ki te
mea e kore te Maori e tika kia tu hei Huuri, e kore ano
hoki e tika kia Pooti te Maori. E ui ana ahau, he aha te
take i kiia ai, e kore e tika kia tu te Maori hei Huuri ? E
kore e tika, ki te mea na te Maori tetahi taha o te mea e
whakawakia ana. A ki te mea e kiia ana te tikanga o te
mahi, ki te tikanga a tatou o mua, ki te mea he iwi ke
tetahi, a he iwi ke tetahi, e tika ana kia noho aua iwi e
rua hei Huuri. E whakaae ana hoki te Ture ki tera tu
mahi, a kua whakaae hoki te Kawanatanga o ia Kawanata-
nga, o ia Kawanatanga o ia Kawanatanga. A e tika ana
kia tu te Maori hei Huuri. Tena ia nei, kia korero ahau i
nga take i amuamu ai te iwi, ara nga kupu e kiia nei,
kahore he mahi tika i mahia ki te Maori mo a ratou whe-
nua, he mea hoki i raru ai te Maori, he kore mohio no
ratou ki a tatou tikanga Pakeha. A e ki ana etahi Pakeha.
He iwi mohio te Maori, a o mohio ana te Maori ki ana mea e
pai ai, a e ki ana mai nei etahi o koutou, e he ana kia Pooti
te Maori, no temea kahore te Maori e mohio ki te tuhituhi
a ki te korero pukapuka, a na reira aia i kore ai e tu ki
nga Huuri. E ki aua ahau, e he ana tenei tu korero. Ae
mea ana ahau, e kore a Kapene Rata, e pai kia pena ana
tu korero. A e mea ana ahau, o he ana te korero mo te
Pooti a te Maori kia kiia i enei korero mo te Pira Pooti a
te iwi, A e kiia ana, to take i tu ai te Maori ki te Pooti,
na te Pakeha era i mea kia tu ki te Pooti, he mea hoki na
te Pakeha, koia ko te Pakeha kia whiwhi i taua i pai ai, a
e hara i te mea hei pai ma te Maori i ki ai te Pakeha kia
Pooti te Maori. E ki ana etahi o koutou, ae ae. A ko
ahau e mea ana ko tetahi o koutou i ki maina ae ae, ekore
koe e tu ki te Paremata nei ana Pooti hou te iwi.
Kapene Morete ; Ka tu etahi o te iwi Maori i mea kia tu
ki te Pooti, a i mea ahau kia Pooti aua Maori ki au.
Te Hiana; Ae ko koe anake te mema o te Paremata nei
i tika mou aku kupu. A e mea ana tetahi mema,
kahore kahore. E he ana i au te kupu a taua
mema. A nae korero ahau ki te take i tu ai ahau
ki te korero. Mo te take e Pooti ai te Maori. He
nui noa atu nga tau o te Maori i kore ra he wahi
kupu ki te Paremata, a ki Kohimarama anake te wahi i
puta ai he kupu ma te iwi Maori. A e mea ana ahau, o
te timatanga mai o te Kawanatanga i tu ai i nga motu
nei, kahore kau he mea a te Pakeha kin korero te iwi
Maori i a ratou korero mo nga tikanga e korerotia ai
ratou te iwi Maori. A no te tau 1867 i kiia ai te Pira ki
te Paremata nei kia tu he Maori hei mema ki to Paremata
nei, a na Kawana Kerei taua Pira i mea kia mahia, kia tu
ai te Maori hei mema mo te Paremata, a kua noho aua
mema Maori ki te Paremata nei, ao aua ra ano o te tima-
tanga i Pooti tika ai ana mema Maori, ara i rite ta ratou
Pooti tika ki te Pooti a nga mema Pakeha i Pooti ai. A
e kore pea e pai kia roa te wa e tu ai aua mema Maori i te
Pooti a te iwi Maori katoa e Pooti nei, otira ki te mea ka
mutu te Pooti a nga iwi Maori e Pooti nei i a ratou mema
Maori, me mahi he Pooti ma te iwi Maori kia rite pu ki
te tikanga e Pooti nei te Pakeha i a ratou mema Pakeha
ki te Paremata nei. E ki ana hoki etahi o koutou, me
Pooti te Maori i a ratou mema, ki te tikanga Pooti a te Pa-
keha, ae otira na te Maori te wahi i nui o nga whenua o nga
motu nei a kahore ano he Karauna Karaati mo ana whenua
i kiia ki te Maori, a ma te Karaati e Pooti ai te Maori, ara
ma te taonga ana ake, e kiia ai aia kia Pooti, a me pehea
ia nei e tu oi te Maori ki te Pooti, ina hoki, kahore ano he
whenua ana ake i kiia ki te Karauna Karaati e mea ai aia
kia Pooti aia ki te tikanga o te Ture. Kua Runanga nga
mema Maori o te Paremata nei, a tenei a ratou kupu. . E
pai ana kia kore te te tangata Maori Karauna Karaati kore e
Pooti mo te mema Pakeha, a ko te tangata Pooti mote mema
Pakeha,ko te tangata Maori anake kua utu i te utu roora mo
ana whenua, ma reira te Maori e inoino ai ma te utu i nga utu
o te roora, ka tika ai tana Pooti mo te mema Pakeha. Ke
mea hoki ko te nuinga o te whenua .1 te Maori, ki ano i
utu i aua utu roora. A e amuamu ana nga Maori o
Hokianga mo te mea kahore i painga kia utu ratou i te
utu roora. E mea atu ana ahau, e pai ana kia Pooti te
Maori i a ratou mema Maori, a ko nga Maori e utu ana i
te utu roora mo a ratou whenua Karauna Karati, a me Pooti
era mo nga mema Pakeha. E mea ana ahau, kia rima
pea tau, ka noho Pooti katoa te iwi Maori, ara kua noho
utu te Maori i aua tau e rima e haere ake nei, a hei reira
ka Pooti ai te iwi Maori i te mema Pakeha, a ka mutu ai
hoki te Pooti a te Maori i a ratou mema Maori ki te tikanga
o te Pooti e Pooti nei ratou i aua mema Maori. A ki te
mea he pono te kupu e kiia nei, he he kei mua o tatou, o
mea ana ahau, kaua he mea a tatou e mea ai te Maori na
tatou i ngaki taua he. A kaua hoki e kiia he take e mea
ai te Maori na tatou i whakakore he Pooti ma ratou, aha-
koa ta ratou utu roora, kia penei he kupu a tatou ki te
Maori. Ahakoa i mea matou, e ahua mea matou e riri
koutou. Otira i whakaae ano matou kia Pooti koutou te
Maori. E mea atu ana ahau ki te Paremata nei, kia ata
mahi tika tatou ki te Maori, kia rite ai ta tatou mahi e tae
ai aua mahi pai ki nga uri o nga tau e haere ake nei. A
kaua e mahia nga Pooti a te Maori e Pooti nei kia kore.
E mea ana ahau kahore kau he he kei mua o tatou. A i
te wa ko tatou ko te Pakeha te iwi i iti i nga motu nei, he
nui noa atu ta tatou kauhau ki nga Maori, kia mahi tika
ratou ki te Pakeha. A he nui ta ratou mahi i te mahi
e aro mai ai te Maori kia tatou ki te iwi Pakeha. A
i mea atu tatou, kaua te Maori e haurangi waipiro, a kia
kotahi he Ture mo te Maori mo te Pakeha ano hoki, a ko
a ratou whenua kia mau kia ratou. A kihai aua korero i
pono ki te Maori. A he tini nga Pakeha o nga motu nei,
i mea kia mana aua ako tawhito a tatou ki te Maori. A
he nui ano hoki nga Pakeha i mea kia kore aua kupu a
tatou i whakaae ai, a he minamina moni ma ratou, aua
Pakeha i ahua mea ai ki aua kupu kia he, koia ahau i mea
ai, ki te mea ka whakahe tatou ki aua kupu tawhito a tatou
a te Pakehatia te iwi Maori, hei he mo tatou tau a he, i te
mea ka heke te tupu o to tatou rongo tika. A ki te mea
kua tu tokomaha nei tatou, a ko te Maori kua iti, a ka
penei he kupu ma tatou ki te Maori. He mea pai kia kore
he pai atu o matou ki te Maori, i te mea kua tokomaha te
Pakeha, penei ka mahi he tatou ki te iwi Maori. E mea
ana ahau, waiho te Pooti a te Maori e Pooti nei kia tu tona
a kia rima tau e mahi tonu ai te iwi Maori i taua tu Pooti.
Penei ka pau aua tau e rima, ka whakaae to iwi Maori kia
Pooti ratou i te tikanga Pooti e Pooti nei te Pakeha. A
ko aua ra te Pooti ai te Maori mo tana mahi utu roora, a
e kore te Maori e tono kia utu tatou i te mahi rori me te
utu arawhata mo ratou, i te mea hoki ko ta ratou uta
roora hei utu mo aua mahi i nga takiwa Maori.
PARLIAMENTARY.
WATTLE-BARK.
August 15.
Mr. Moss, in moving the motion standing- in his name,
said the subject was of more importance than honorable
members might at first sight suppose. They would how-
ever, better appreciate it when he called attention to the
table of exports and imports lately laid on the table, from
which it would be seen that there were imported into New
Zealand in the year 1877 very nearly two thousand tons
of bark, of the value of about Ł17,000 : that was at the
rate of Ł1 10s. a ton, whereas in Victoria it was consider-
ed that wattle-bark—the finest tanning bark in the world—
! would pay very handsomely if sold at from ;Ł5 to Ł5 10s.
a ton. Every one must see how important this difference
in price was as affecting the large industrial business of
tanning. He held iu his hand ihe report of a Board
appointed on the 7th January, 1S7S, in Victoria, to inquire
into the question, and some of the facts connected with
that inquiry were very striking and well worthy of notice.
He observed that the Board spoke of advancing the leather
trade by fostering the cultivation of this bark, and that
the value of the leather trade might be inferred from the
![]() |
8 460 |
▲back to top |
TE WANANGA.
fact that the exports of the last seven years amounted to
one million and a half. It would thus be seen that the
figures dealt with were not small. This was in addition
to nearly 10,000 tons of the wattle-bark exported from
- Victoria during last year. Another remarkable fact dis-
closed by the Commission was that wattle-bark of the
finest quality was produced in the poorest soil. Many
honorable members might, be well acquainted with the
subject, but there were others to whose attention it had
not been Brought, and it was to them that he more
particularly addressed his remarks in pointing out how
necessary it was that encouragement should be given to
the cultivation of the wattle in New Zealand for the sake
of its bark. He knew that in Auckland there were large
districts of poor soil, at present producing little or nothing
but which would be admirably adapted to the cultivation
of the wattle. He did not intend to go into details in
regard to the cultivation, and would leave that matter to
be inquired into by the Government, merely saying that
the expense would not be large. Before reading the
motion, he would simply draw attention to the recom-
mendation of this Board of Inquiry, which was :—
" That certain areas of poor land at present lying waste
should be reserved from selection (or alienation in any other
form) and devoted to the systematic cultivation of wattle.
These areas to be surveyed in blocks of, say, one thousand
acres, and let by tender -as wattle farms to any persons
who shall produce evidence of the bona fide nature of their
application. The farms to be let on lease for ten or more
years, and, on the expiration of the term of lease, the
land to revert to the Crown. The lessee to be afforded
the first option of re-lease, or to be entitled to compensa-
tion for all improvements effected during his tenure."
That was how the Board of Inquiry proposed to encou-
rage the cultivation of the tree in Victoria, and to raise it,
to use their own phrase, " to the dignity of a great
national industry.
Motion made, and question put, " That this House will
on Wednesday, the 21st instant, resolve itself into a Com-
mittee of the whole, to consider of a respectful address to
be presented to the Governor, requesting His Excellency
to place upon the estimates a sum to encourage, by way
of bonus, the production of wattle-bark in the colony."—
Motion agreed to.
August 21.
Sir G. Grey said the Government had given some atten-
tion to the subject. The growth of wattle-bark would be
a most productive industry, and he had very little doubt
that a large portion of the land to the north of Auckland,
which now carried nothing but manuka scrub, would pro-
duce forests of wattle, and furnish a valuable article of
commerce, besides supplying material for tanning pur-
poses, which might be largely used in the colony. But
he could not help thinking it was a mistake to offer
bounties in connection with industries of this kind. The
result of offering a bounty would be, that those indi-
viduals who were now acquainted with the method of
growing wattles would secure the bounty, together with
a very large profit to themselves, while others would not
benefit at all by it. The best plan, he believed, would be
to vote a sum of about £400 for the production of a book
or compilation setting forth all the exotic products that
would be likely to succeed .well in New Zealand, together
•with a description of the soils best adapted to their
growth, the temperatures required to bring them to per-
fection, and the modes of preparation for the .market to
be adopted with regard to those commodities which were
fit for export. The result would be that every farmer in
New Zealand would be placed in possession of a book of
very great value. There would be no difficulty in
making a - compilation of the kind. Such a
work had " been prepared in part in Victoria
by Baron Mueller. It gave a list of exotic pro-
ducts likely to succeed in that country, but it did not
describe the soils best suited to their growth, nor did it
state the modes of cultivation, or the means best adapted-
to prepare them for exportation. But the points which
were omitted from the Victorian book could be supplied
by reference to the works of Young, who spent a con-
siderable portion of the later years of his life in travelling'
through the South of Europe—Spain, Italy, and France—
collecting information with regard to the growth of the
olive, cork,-almonds, figs, oranges, and all other, plants
which those countries produced ; to which was added
most valuable information as to the modes of preparation
for the market. If, therefore, the house was of opinion.
that that was the best way to carry out the proposal of
the honorable member for Parnell, who deserved great
credit for having directed attention to the subject, the
Government would place the sum of £400 on the esti-
mates for the preparation of such a work, and would pro-
mise that that amount should not be exceeded.
THE HON. THE NATIVE MINISTER ON THE
ELECTORAL BILL.
August 20.
The Hon. Mr. Sheehan said the honorable gentleman-
(Captain Russell) drew a feeling picture of the Native-
vote, and as an instance, spoke of three or four hundred
Natives voting at an election. Let me tell him that on the
whole roll of his province there are hardly one hundred
and fifty Native voters ; 1 question if there are oue hun-
dred. The honorable gentleman, says, "You would not
put a Maori on a special jury ;" and argues that if a
Maori should not be put on a special jury he should there-
fore not be put on the electoral roll. First of all, I want
to know why a Maori should not be put on a special jury.
Of course it would not be desirable where the Maori was
one of the parties to the suit; and, if you argue the
question on reasonable grounds, I see no reason why we
should not act on the grand old principle of English law,
that, where you have two races before the Court, the jury
should be equally composed of both races. The law
provides for it ; successive Governments promised it;
•and I say, if you base an argument on that, it falls to the
ground, because you ought to have a representation of
the Maori people on juries. It is said that because Maoris
are not fit to be on special juries that they are not fit to be
on the electoral roll. Now let me remind honorable
members what has happened when complaint has been,
made, inside or outside this House, in a Court or at public
meetings, of unfair dealings with the Maoris about their
lands through their want of knowledge of our language,
laws, and customs, and of the value of their own pro-
perty. We have been told, " Oh, the Maori knows what'
he is doing ; he knows what is what, and wants no pro-
tection." But now we are told that he should not exercise
the franchise, and that he has ho claim to a fair share of
representation, because he cannot read or write, and be-
cause he would not be put upon a special jury. To my
mind the argument is unfair. I ara sure it is one the
honorable gentleman has not weighed, because I do not be-
lieve he would advance an unfair argument knowingly and'
wilfully. I now come to a point which, to my mind, it was
a mistake to introduce into this question. It is said that
Maoris who are on the roll have been placed there by
Europeans, who were not so anxious to benefit the Maori
as to benefit themselves. I hear divers "Hear, hears."
One came for an honorable gentleman who, I think, may
not have his seat next election.
Captain Morris—I have put Maoris on the roll to vote
for me.
Mr. Sheehan—The honorable gentleman is the only
person in the House to whom the charge applies.
Another hon. gentleman says " No, no." Possibly he may
be another. I am astonished to hear my honorable friend
make such an admission. That gives some foundation for
the argument," and, so far as I denied the existence of that
![]() |
9 461 |
▲back to top |
TE WANANGA.
fact, I beg to apologise to him. I now come to the points
to which I wish to address myself. First of all, with
regard to the question of Maori representation. For
many years there was no Maori representation in this
colony beyond what was termed the " Kohimarama Con-
ference." There was no attempt to elicit Maori opinions
since the foundation of the colony until 1867, when the
Government brought in a Bill, at the instance, I believe,
of the present Premier, to admit four Maori members to
this House. They have beer members down to the
present time, and, whatever may be said about them, I
think they have given their votes in this House as fairly
and conscientiously as other members. It is quite evi-
dent that the country will not long stand the special re-
presentation of the Maori people ; but you have got to
do this : When you abolish that representation it ought
to be at a time when they are fit to accept the other form
of representation. That time had not yet come. Honor-
able members who talk about this matter forget that the
greater portion of this Island is held by Maoris who
cannot register their claims to vote because they have no
title of which the law takes cognizance. At present yon
are asking them to do what they cannot do. The Maori
members of this House have held a meeting, and they
will put before the House what, to my mind, is a fair
solution of the whole question. These are their proposi-
• tions: Abolish the Maori dual vote. That is, abolish
their vote for European members, except on one special
ground. I believe the House will see that it is wise to
retain the qualification based on rating; and why ?
Because it is an educational establishment. You are
teaching them that by paying rates they may acquire the
franchise. At the present time the great bulk of Maori
land, whether held under Crown grant or under Native
tenure, is untaxed ; but if you hold out that inducement
you will have what happens now in the North of Auck-
land—namely, complaints from the Natives that they are
not allowed to pay rates at the last rating at Hokianga.
Although this double system of voting may appear un-
reasonable, I would ask the House not to abandon the
policy of the last fifteen years, but to stand by it and
allow it to work itself out, because in five years, I am
certain, you will need no special representation. It is
worth while for two reasons. If it be true, as some
people say, that there is trouble ahead, I say give the
Maoris no cause for complaint. Do not let them say that
you abolish their representation, even if they paid rates.
Let us be able to say to the Maoris, " Although we feared
trouble from you when we bad to deal with you on this
question, yet we gave you power to vote." I appeal to the
House on the ground of fairplay ; I appeal to the House
on account of the effect it will have on the future of the
country, not to abandon the policy of the past, but to give
it a fair trial, i put it on another ground, and assume—
as I believe to be the case—that no danger is to be feared
in future. When the Europeans were few and compara-
tively insignificant we preached the most eloquent, just,
and proper doctrines about the Maori race. Everything
was to be done for their good. They were to be kept
sober ; they were to live under the same laws as the
Europeans, and their lands were to be preserved to them.
These promises have not been fulfiled. There are men in
this country who have laboured to fulfil those promises,
not only on this side of the House, but on the other. But
there are men who have not laboured to fulfil those pro-
mises, and who have made money by breaking them.
Now, I say at once, it will be unmanly and a reflection ou
the; national character if, now that we are so numerous
anu completely masters of the situation, we turn to the
small remnant of the Maori race and say, '' We can afford
to trample upon you, and we shall do so. I hope the
House will agree to continue this double vote for rating,
and in five years' time, I believe, you will be able to ask
the Maoris and will obtain their consent to abolish this
special representation. In the meantime you will have
converted the whole of them into taxpayers, and will thus
lighten the demands on the colonial purse for roads and
bridges in outlying districts.
RETA I TUKUA MAI.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
Utaina atu nga kete e rua nei ki runga ki to tatou waka
tere kia Te WANANGA, e tae ki Waiapu, ka hoatu ma te
Watene Tukino o Mangati, raua ko Anaru Aterea o Horoera
E tama, e kore te motu nei, e ako i te korero parau, e ki nei a
korua kauhou, kia akona a korua korero parau, he mea ma-
hara ano pea na papa ma, a ma taua e ako nga motu nei, e
hika ma, tipia atu ka maka atu ki roto ki Waiapu, kia riro
atu ki te moana nui, renarenaia atu ai e te ngaru a korua
kauhou parau. E tama, ma, e tama ma, tenei te noho raru
mui nei i tona awa ka hanga korero parau ma raua, kei katoa
ranei o Porourangi, kei enei mohoao anake pea. E ki, e ki,
na Porourangi ka noho ia Hamo, ka puta ki waho ko Uenuku,
parau ka noho ia Paimauhutanga parau, ko Ruatapu, parau,
titotito, anei taku me ta nga iwi o nga motu nei. E te W.
Tukino o Mangati, e Anaru Aterea o Horoera, na Ruatapu au,
puta noa te upoko nei, whiti atu ki te Waipounamu. Ruatapu,
a Uenuku, a te Amaru raua ko Kea, kaore a Porourangi, ana
Uenuku tahi, kaore rawa atu. he hua pea i kauhou ai ki te
motu nei, tera e tika, aue, katahi ano au ka kite i te mutunga
mai o te tangata hauarea ki te kauhou. E hoa ma, kaore he
kauhou i tika o a korua kauhou, he nganangana ano no
korua ki te tuku kauhou ki nga motu nei, kaati nga kai ma
korua E te Etita, mau e utu atu te panui a H. Watene Tu-
kino mo nga tangata mate, me nga hoiho ngaro, ka poro.
NA T. E. KOPA-
Papawai, Wairarapa, Hepetema 24th, 1878.
KI TE ETITA o TE WANANGA
E hoa tena ra koe, he kupu taku kia koe, mau e uta atu
aku kupu ki runga ki te waka o nga iwi o te motu nei, ara ki
Te WANANGA, mo taku tamaiti mo Nepia Takuira, i mate ia
i te rua o nga ra o Hepetema, no te waru o nga haora o te
ata, ka haere atu tona wairua ki te kainga e matenuitia nei
e te tangata, ki te reinga, ko toua tinana kei au e mihia ana
i te ra, i te po, nui atu te mate o te iwi ki tenei tamaiti, ko
ona tau 15, (kotahi tekau ma rima), ko tona marama i
whanau ai, ko Hune te 4 o nga ra. heoi.—
Na Takuira, na Te Papanui, na Petera Ngaurei, na Paora,
na Te Morehu.
Orangimaru, Hepetema 2, 1S78.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa, utaina atu a matou tangi ki ta matou Pakeha, kia
Patene, kua ngaro atu nei ia matou. Ko ta matou tangi
tenei, haere atu ra e to matou hoa pai i runga i a aitua, haere
atu ra e te tangata pai, aroha kia matou ki nga tangata
Maori, he kupu whakatauki tenei na matou, .he" toitu he
kainga whatungaronga he tangata, tuarua te whakatauki, he
waka kia herea, e ki ana ko Kaniwha, ko enei whakatauki e
rua na nga tipuna mo te tangata male, mo te waka tahuri.
He waiata tangi na matou.—
Haere atu ra e tama i runga i te amokura, to uru mahora
ka piua e te wai reia, ki Nepia na.
Heoi ano a matou tangi ki ta matou Pakeha kia Patene.
NA WIREMU POROU.
Na matou katoa.
Te Muriwai, 5 Hepetema, 1S7S.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe, e hoa, he pukapuka whakaatu tena naku
kia koe, kia utaina atu e koe. ki runga ki te waka nui nei
ki a TE WANANGA, tihe mauri-ora. Utaina atu e koe taku
mahara ki runga ki taua waka hei matakitaki ma o tatou hoa
Maori, Pakeha hoki, ma nga motu hoki i te ao katoa. Koia
tenei ko te kupu ka whakahuatia nei.
No nga ra, 1873 ka mutu atu te mate ingoa kore o te ta-
ngata, kei te tau 1874, ka timata ia te whakatangata i te
ingoa o taua tohunga, taea 1875 te tan, e haere ana toua ingoa
![]() |
10 462 |
▲back to top |
TE WANANGA.
taea 1876 tau, ka noho ki Nuhaka taua tohunga, ka kaha haere
tona ingoa ki runga ki nga tupapaku katoa o tenei kainga o
Nuhaka, ko te mahi a taua tangata he kino rawa, kei a Paora
Apatu, ka timataia te kaha o tona ingoa, e haere nei, ko te
oranga o nga tohunga Maori, kei te whakawa Pakeha e ki
ana hoki koe, te iwi Pakeha, he parau tenei mahi, na te Maori
katahi ka rekareka nga tohunga Maori ki tana mahi makutu
me mutu te mahi a aua tu Pakeha, he parau, he tika taua mahi
ki te ture a o matou tupuna o mua, ki te kii te tohunga kia
oma te kai, ka oma te kai, ki te kii te tohunga kia mate te
tangata, ka mate ano te tangata, ki te kii ano taua tohunga
Ma hoki mai nga kai ki te kii atu ano te tohunga kia puta
atu tona atua Maori ki waho, ka puta ano, ko nga tohunga
makutu hoki, kaore ratou i ui ki te ture o te whakapono, ko a
ratou mahi kikokiko tonu to ratou mohiotanga inaianei, ka-
hore a ratou mahi ke atu, ko taua mahi anake he makutu i
roto i nga tau katoa, heoi tukutukua atu ki runga ki to tatou
waka, ki a Te WANANGA, heoi, na to koutou hoa aroha.
NA RIHIMONA MANUHIRI.
Nuhaka, e tata ana ki te Mahia, Hurae 17,1878.—
E kore e mutu te mea a te Pakeha, he teka te makutu, no
te mea na Te Atua taua mahi i whakahe. He karakia na Te
Rewera te mahi makutu, a ki te mea ka aro te Maori o enei ra
ki taua mahi he tino mate, he tino he mo ratou.—
WAITI ETITA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe, mau e uta atu enei kupu i raro iho nei ki
to tatou waka kia Te WANANGA.
1. Tuatahi : Ko te panui a nga tangata o Haeawai, Tai-
ngapuhi mo nga mate e pa ana ki o ratou takiwa.
2. Tuarua : He paura, he hoota, he kiepa,
S. Tuatoru : He Kaunihera.
4. Tuawha : Ko nga tamariki a nga Mihinare, kia mutu te
mahi Kawanatanga. E tino whakatika rawa ana maua ki ta
ratou tono mo enei mate, e takoto pouri ana i roto i o ratou
ngakau, he tika rawa te mamingatanga ia ratou mo te paura,
mo te hoota, mo te kiepa, he mea tika ano kia nui ake te hoko
o enei mea kia ratou, kia rite ki ta ratou i pai ai. (o.) Tua-
toru : Ko te Kaunihera e tono mai nei i ana pirihimana ki
te tono moni i nga Maori, hei utu mo nga kuri, mo nga Kori
Pooti. E hoa ma, he tika rawa kia tautoko tatou i nga kupu
a enei tangata, no te mea ko enei mate e pa ana ki nga motu
e rua nei, ki te kore tatou e turaki i tenei mea, ka waiho hei
mate mo tatou mo a tatou uri hoki i muri ia tatou. (4.) Tua-
wha . Ko nga tamariki a nga Mihinare, me hoki ano ratou ki
nga mahi karakia a o ratou matua, na ratou nei i hari mai te
whakapono ki Nui Tireni nei, ka huri, ka tu ano he kupu.
Ko nga panui a. Te Hapuku ratou ko tona iwi mo ona whenua
papatupu, mo tona moana mo Poukaawa. me mutu te tuku
mai i enei tu korero ki nga WANANGA ma maua, e kore hoki
maua e tae atu ki to koutou moana keri awa ai. tukua atu e
koe ki te nupepa ma te Kawana. (2.) Tuarua : Ko te panui
a te Komiti o nga Wairiki ki Matatera, Whangaehu, me
mutu, kaore he painga o enei tu korero kia maua, engari nga
korero ahuareka, hei titiro ma te kanohi, hei whakarongo ma
te taringa. (3.) Tuatoru : Mo te hunga mate, e pai ana hia
panuitia te matenga o nga tangata e mate ana, kia rongo ai
tona whanaunga i etahi wahi atu, peneitia to panui, kua mate
a men, i te mea o nga ra o mea, i mate ki mea, kaati i enei
kupu, kaua e penei, he rangatira a mea, he uri rangatira no
mea, be uri toa no mea. he rangatira atamai ki te tangata, e
hoha ana maua ki te titiro i enei tu korero, katahi maua ka
mohio he rangatira anake nga tangata e mate ana, a he tutua
anake nga mea ora nei. ina hoki, kaore rawa maua e kite iho
kia panuitia, kua mate a mea, he tutua, he iwi tutua no mea,
ko mea tona tupuna, he tutua, he mokai ranei, ka huri tena.
Ka tu ano he kupu mo te whai-korero a te Kawana, mo te
kai nei mo te waipiro, e tino whakamoemiti ana maua ki nga
korero a tenei Kawana, e mea nei aia, kia iti haere te kai i te
waipiro ki Niu Tireni, katahi ano maua ka rongo i te Kawana
i puta ana kupu whakakino mo te waipiro, kihai nei hoki ia
i mahara, e puta nui mai aua he moni ma te Kawanatanga i
roto i te waipiro. E hoa ma. e moa ana maua kia tautoko
tatou, ara, nga iwi e rua, kia whakaitia te inu i te waipiro,
e mohio ana nga iwi e rua nei, to Pakeha me te Maori, ehara
tenei i te rongoa e ora ai te tangata, no te mea, e nui noa atu
ana nga kino a puta mai ana i roto i tenei kai i te waipiro,
ina hoki, ko tetahi o matou, e rua hereni me te hikipene, 2. G.
ta raua moni ko tana wahine, i kainga e raua ki te waipiro
ka haurangi, ka kau i te awa o Motueka, ka hinga ia ki roto
i te wai, mate rawa, ua te Pakeha i whakaora te wahine, penei
kua mate tokorua raua, ehara i te awa hohonu, he wai
papaku noa iho, e kaungia ana ano e nga tangata taua awa.
E hoa ma, ehara rawa i te mea taimaha te whakaiti iho, te
whakarere atu ranei i te inu waipiro, ina hoki, maua, i runga
ano maua, i te kai waipiro e haurangi aua. kihai rawa maua
i whiwhi ki tetahi painga i puta mai kia maua, heoi te mea i
puta mai kia maua, he mate me te rawakoretanga i puta mai
kia maua i aua ra, he maha ano nga tau kua pahure ake nei
i whakarerea ai e maua te inu waipiro, he pai rawa i puta
mai kia maua, i muri mai o nga tau i mutu ai ta maua kai
waipiro, me te haurangitanga o maua tinana me o maua,
wairua, me mutu i konei, kei hoha koutou ki te titiro ino, me
te whakarongo hoki, tena koutou e koro ma, e kui ma, e tama
ma, e hine ma, na o koutou hoa aroha.
NA PAMARIKI PARK.
NA HOHAIA RANGIAURU.
Motueka, 2 Hepetema, 1878.
E hoa e te Etita o Te WANANGA, e rua enei motu me nga
iwi, me nga reo Pakeha, Maori hoki, me pena ano to panui.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
Ki nga tangata e tuku mai nei i a ratou reta kia Henare
Tomoana. E hoa ma. tena koutou, he maha noa atu a koutou
reta kua tae mai mo Henare, heoi, kei te awangawanga, pea
koutou mo te kore whakahoki atu ana i aua reta. E hoa
ma, kia manawanui, kei te ngaro tonu atu to koutou hoa. kei
Opotiki, kia rua ake pea wiki te hoki mai ai, hei reira whaka-
hokia atu ai a koutou reta, mahamaha noa iho. Kua tae mai
nei. Heoi.
IHAIA HUTANA.
Waipatu, 10 Hepetema, 1878.
KIA HENARE TOMOANA, KIA WI PERE, KIA HENARE
MATUA.
E aku hoa i te ngaro tena koutou, i roto i te atawhai a to
tatou Ariki a Ihu Karaiti.
Tenei ahau kei te ahua pouri ki tenei mahi a koutou, mo
nga Pitihana i tukua iho nei e koutou kia hainatia. tena iana
whakarongo mai. no te 18 o nga ra o Hurae 1S7S. ka tae mai
aua Pitihana ki te Poutapeta, 17 macro te tawhiti atu i toku
kainga i Waima, no te po o te 23 o nga ra o Hurae ka tae
mai aua Pitihana kia au. i te 24 o nga ra ka haere ahau ki
Ohaeawai e 20 macro te tawhiti ao ake i to 25 o nga ra ka
turia te hui i Ohaeawai, mo aua Pitihana, whakaaetia aua e
te hui rangatira o Ngapuhi, aua Ture i roto i aua Pitihana
nei. timata tonu iho te haina, kotahi mea hou i hoatu e te hui
rangatira e Ngapuhi, hui 20 mo nga Tekiona, o te Ture Wha-
kawa Whenua, Maori, he mea penei taua Ture, ko nga paru,
one, toka, tahuna, kopua, hiinga ika, kohinga, pipi, i roto i te
Koroai o Nui Tireni.
Timata i te mutunga tai o, tae noa ki nga paru kohinga
pipi, ki nga kopua hiinga ika, tae noa ki nga toka hapuku,
kei te Maori ano te mana, i runga, i te maua o te Tiriti o Wai-
tangi. No te mea kahore te moana, i hokoa i nga ra o nga
hoko kuare nga kaumatua, tae noa mai ki enei hoko reti
mokete, kuare a tatou .1 nga tamariki, hu taonga nui te moana
na o tatou tupuna, he tini nga tupuna i patua mo nga mau o
te moana i nga ra o tatou tupuna, tae noa iho ki o tatou
matua, heoi tae mai kia tatou, riro noa i tenei kupu, kei a Te
Kuini te moana, tenei ke te kupu a Te Kuini i roto i te puka-
puka o te Tiriti o Waitangi, i te tino pukapuka o taua Tiriti
kia ratou ano to ratou rangatiratanga, me o ratou kainga, me
o ratou motu ngaherehere, me a ratou paru kohinga pipi, me
a ratou kopua hiinga ika, me a ratou motu i waho i te moana
kia ratou ano te mana, engari me ata hoko ka tika, heoi ra,
kihai i hokoa. kia riro noa nga taha moana ia Te Kuini. ka
mutu te hanga i nga Ture, he maha, nga mea i apitia atu e
Ngapuhi, ko te 9 o nga Tekiona o te Ture, mo nga Whakawa
Whenua Maori, i tino whakahekia tera e Ngapuhi.
Heoi ra i hainatia mai i Ohaeawai, Kaikohe. Otaua, te Taheke
Waima, Owanaia, Whirinaki, ko nga kainga i te taha o te ara
ka tae atu ahau kia haina ratou, ko te kainga i tawhiti atu
kahore au i tae atu i taku wehi hoki i ta koutou kupu i ki
mai nei i roto i ta koutou reta kia tere to tuku atu i roto i nga
ra o Hurae, 1878. Mehemea i whakapaua katoatia e au te
haere i roto i nga kainga o Hokianga, kia 2 marama e haina-
tia ai enei Pitihana, ka poto nga tangata o Hokianga, tena
iana kia taua atu e au nga kainga i mahue i a au.
![]() |
11 463 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Waipano. i Waimamaku. Pakanae, Orongotea. Waiparera,
Matama, Waihou ki Panguru, Motukaraka Tauteihiihi, Ma-
ngamuka.. Orira, Waihou, Utakura. Wairere. Motukiere, otiia
he tini nga kainga ririki e kore e taea to tuhi atu. Tena kei
a Hone Waiti e noho na i roto i te Tari o TE WANANGA, enei
kainga, kua tuhia atu nei e au.
Koia nei taku pouri mo te tutata o te wa i tukua mai ai e
koutou enei Pitihana, ina no Maehe noa atu.
Mehemea i tukua wawetia mai e koutou tera e tae ki te
2,000 mano tangata e haina ki enei Pitihana, neke atu ranei.
Ki te mahi Ture koutou a muri ake nei, me tuku iho e kou-
tou ki Ohaeawai, ki taku tuakana kia Heta te Haaraa, nona
te kainga kei waenganui pu i Ngapuhi katoa, no raua ko tana
teina ko Pene Taui, me to raua tuakana, me Mitai Titore Pene
Taui.
Kia rua marama e toe ana ka tu te Paremata, hei. kona ka
tuku iho.
Ko nga ingoa enei o nga Rangatira ina ka tukua iho e kou-
tou he Pitihana Ture a muri ake nei.
Heta te Haara, Pene Taui. Mitai Titore Pene Taui, Wi Hongi
te Ripi, Penetana Konumara, Hone Tuhirangi, Hone Teawa,
Hare Poti, Wi te Whareumu, Eru Whakamautara Tahere,
Ponaiti Kuao, Komehe Poakatahi, Wi te Pouroto, Hone Moka,
Te Whata te Tahua, Kai Pangari, Mokaraka, te Hau, Arama
Karaka Pi, Hoori Ngamanu, Hare Ngamanu, Wiremu Titore,
Rauriri te Tahua, Makarena te Kahuitara, Hoori te Tere, Tui
Peehiriri, Aramiha Tio, Iraia Toi. Rangatira Moetara, Hapa-
kuku, Moetara. Tiopira Rehi Taoho, Ihaka Peneti Pana, Riki-
hana Toheroa. Herewini te Toko, Hone Wi Tana Papahia
Renika te Tai, Heremia te Wake, Wi Pariri, Pairama Te Tihi,
Nui Hare, Te Moanaroa Haka, Atama Tohukakahi, Rihari te
Wirongoa, Moihi Whiti, Hoori Hare, Hohaia Patuone, lehu
Ngawaka, Peri Tamahoo, Wiremu Katene, Wi Hau, Hamiora
Hau, Wiremu te Parihi. Te Tane Haratua Ihaka te Tai, Kerei
Mau Ponui. Hare te Heihei, Heremaia te Ara, Wiremu te Nahi.
Tamiora Kohiti, Hare Hongihika, Paora Ururoa. Henare Teipe
Kingi Hori Kira; Riwhi Tete Pokai Hone Heke, Pene te Kai-
toa, Karene Kira, Raniera Wharerau, Hone Mohi Tawhai.
Ki te tukua mai e koutou etahi Ture e hanga ai koutou a
muri ake nei, me hanga rawa e koutou ki te Pire,
aua Pitihana, ka tuku mai ai, kia penei ano te tini me
nga Rangatira, kua tuhia atu nei, ka hainatia e ratou
nga Ture e whakapaingia, me nga mea e whakahekia, ka
whakakorea.
E aku hoa, kahore nei ano koutou i kite i a au, me ahau
hoki kahore ano i kite ia koutou, tena koutou, kia ora tonu
koutou i te atawhai o to tatou Ariki o Ihu Karaiti, hei ata
whakahaere pai i nga tikanga mo te motu e ata tupu ai te
pai ki roto i nga iwi e rua nei. ki te Pakeha raua ko te Maori,
ko ahau tetahi kei tenei pito o to tatou motu e pei aua i nga
Ture kino, a te Makarini i waiho e ia i te ao, ara i te Kaute
Kaunihera e patu kino nei i nga whenua a taku iwi, a Nga-
puhi, a te Rarawa.
Tenei ano hoki matou ko aku Pakeha, te whawhai nei i te
whawhai a te Ture, mo nga rooru o Ngapuhi, o te Rarawa, i
turakina e te Katene, hunaonga a te Wiremu i te tau 1S76, a
whawhaitia e au i nga ra o Mei, 1878, ko Tooro taku roia, a
hinga ana i a au a te Wiremu, te taokete o te Katene, a tu
ana nga rooru o Ngapuhi, o te Rarawa, kei te whawhaitia
ahau e nga Pakeha o konei kia hinga o matou rooru, tena kei
te Paremata e mahia ana taua whawhai nei, he hae no aua
Pakeha nei mo tenei mahi rangatira no te rooru, ka riro i
tenei mea i te Maori, ko ta ratou ki tenei, he aha te pai kia
heatu tenei mahi rangatira ki tenei iwi kararehe ki te Maori,
me waiho tenei mea te rooru mo te Pakeha anake, mo te
iwi rangatira. Heoi nei nga kupu kia koutou. Na to koutou
hoa, na Hone mohi Tawhai.
Kia ata titiro iho i nga korero o te reta nei, he kino taku
tuhi, kahore hoki ahau i kura, he mea mahi noa iho toku
mohiotanga, koia i kino ai.
Ko nga tangata i haina ki nga Pitihana nei, torutoru ake
nei ano, i te porangi hoki, e 400.
No te 5 o nga ra o Akuhata i kawea ai e au ki te Poutapeta
a te 6 o nga ra haere ai ki Pewhairangi te meera, a te 9 o nga
ra rere ai te tima meera, a, Kororareka, a te 10 o nga ra tu
ai ki Akarana te meera.
E hoa e Henare Tomoana, tukua mai e koe he WANANGA
kia au, kia kite iho ahau i nga mau o roto o to taonga.
E kore ahau e kahore te utu atu i Te WANANGA kia au.
Me timata i nga WANANGA o te ra i tu ai te Paremata,
kia pono tenei tono aku i a koe, ko au anake ano te tangata
kahore nei he WANANGA kia au, heoi nei nga kupu.
NA HONE MOHI TAWHAI.
Waima, Akuhata 5, 1878.
Panuitanga naku na Te Hapuku mo Poukaawa
moana kia kaua e Whakamaroketia i muri ia au nei.
Hei Ture tuturu tenei maku ma Te Hapuku mo toku
whenua mo te Hauke papa tupu, tae noa atu ki nga wha-
katupuranga katoa e haere ake nei.
E hoa e te Etita o TE WANANGA, tukua atu e koe taku
panui ki te ao katoa nei haere ai kia kitea ai, e nga
katoa i runga i te Motu nei, Maori, Pakeha hoki, kia rua
nga reo, he Maori he Pakeha hoki. Na, taku kupu ko Po-
ukaawa moana, kaua e pokanoa te Pakeha, te Maori ranei
ki te kari awa hei rerenga mo te wai, kei maroko a Pou-
kaawa. E kore e tika kia pokanoa te Pakeha, te Maori
ranei kite hanga ritenga maana ki runga ki toku whenua
he ingoa ano toku, he mana ano toku kei runga kei oku
whenua e mau nei i ahau, he wahi iti tenei wahi e toe nei
ko te Hauke anake, me waiho tonu tenei wahi kia takoto
Maori ana, kaore he Karauna Karaati, kaore he whakawa
mo runga i tenei whenua papa tupu i te Hauke, puta noa
ki Poukaawa moana, he taunga mo taku Ture Maori, he
tikanga tonu iho tenei naku tipuna, tuku iho nei ki a ahau
kia Te Hapuku.
E hoa e te Etita o te WANANGA tukua atu e koe taku
panui kia Ta Hori Kerei, kia whakamanaia mai, te Ture
Maori, otira e whai mana ana ahau ki te whenua. Mo
tuku tonu nga panui i nga Hatarei katoa o te marama o
te tau 187S. He kupu tautoko tenei na te Komiti Kau-
matua mo te kupu a te Hapuku, e tika ana, ka rongo tonu
matou i ana kupu, kaua te Pakeha e pokanoa ki te kari
awa hei rerenga mo te wai, kei maroke a Poukaawa.
So te take kaore tenei whenua i Kootitia, Kaore i Ka-
rauna Karaatitia, he whenua papatupu tonu tenei whenua
ko Te Hapuku tonu te Karauna Karaati o runga i
mana Maori takoto ai. He Ture tuturu tonu tenei mo
nga tupuna, tuku iho ki nga matua, tuku iho nei kia matou
ki ona uri i muri i a ratou, kaua te tangata e pokanoa ki te
whakahe i tenei Ture Maori, kua whakatuturutia nei e
Renata Tamakihikurangi te Ture Maori, mo te Hauke papa
tupu, puta noa i nga taha katoa o Poukaawa moana, haere
noa i nga taha taha katoa o Poukaawa moana, te taunga o
tenei Ture Maori, taihoa ka tuhia te raina o te rohe o te
Hauke papa tupu, puta noa i nga taha katoa o te roto, hei
taunga mo tenei Ture Maori, heoi, e hoa e te Etita o TE
WANANGA, kia tere to tuku, kia TE WANANGA, hei
matakitaki ma nga iwi Maori, Pakeha hoki.
Ko tenei panui me tuku tonu i nga Hatarei katoa o te
marama, o te tau 1878, heoi na te Komiti katoa e noho
nei i te Hauke.
Na Te Harawira te Tatere,
Na Te Ropiha te Takou,
Na Hemi te Hukui,
Na Te Waaka Rewharewha,
Na Matene Waewae,
Na Renata Tamakihikurangi,
Na Raniera te Iho,
Na Ropata te Hoa,
Na Kiingi Tohunga,
Ko Maika te kai tuhi.
Notice by me, by Te Hapuku, respecting the Lake
Poukawa, that it shall not be Drained after nay
Death.
The following is a law made by me, by Te Hapuku, which
shall be an unalterable law for my lands at Te Hauke which
have rot passed through the Native Lands Court, and this
law shall he a law to all future generations.
Friend, the Editor of TE WANANGA, publish this, my
notice, to all the world, and let it go over all the world, so
that all the tribes who live on these islands may see it, that
is, all the Maori and European people, Let it appear ia the
Maori and English languages,
![]() |
12 464 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Now, this is my word : That the Poukawa Lake shall not
be touched or meddled with by European or Maori, nor shall I
anyone dig or make a drain by which the water shall escape I
(from the lake), and thereby cause the lake to dry up. I
will nob be right or just if any person whatever assume any
right or authority over my lands. I have a name ; I have
authority over all the lands which I own, and this portion I
now hold is very small—it is Te Hauke only—so that this
portion shall be left as it was ia days gone by, according to
Maori customs and rights. And let no Crown grant, no inves-
tigation by the Native Lands Court be made or held for this
land, Te Hauke, and on to Poukawa Lake, which is now held
according to Maori right, so that this, my Maori Law, shall
take effect on it, as such law was the law of my ancestors for
ages past and even down to the days in which 1, Te Hapuku,
have lived.
Friend, the Editor of TE WANANGA, send my law to Sir G.
Grey, that he may approve of this, my Maori law. But I
have power over my own lands. Let this notice be published
each. Saturday of the months of all the year 1878.
This is the word of the meeting of old chiefs in support of
the words of Te Hapuku, and it is true that we heard his
words that not any European should meddle with or cut
drains, so that the water of the Lake Poukawa could escape,
and thereby drain that lake. And the reasons for his words
are these : This land has not been passed through the Native
Lands Court, there has not been a Crown grant issued for it,
and it is held by Native title, as he, Te Hapuku, is the sole
holder (Crown grant) of this land, and Te Hapuku is the
Native Mana of this land, and such right to this land has
been that by which this land has been held from the grand-
fathers who held it in ages past, and even down to us the off-
spring of those ancient owners. Let not any person assume
any right to ignore this Maori law, as Renata Tamakihi-
kurangi has made this law steadfast oa Te Hauke, as it is
land at Te Hauke, which is held by Maori custom, and it
includes all the land all around the margin of the Lake
Poukawa. In some future time the boundaries of the land
held under Maori right will be given, that is, all the Hauke
lands and all around the lake over which this Maori law
shall have effect.
Now, O Editor of TE WANANGA, be quick and put this
notice into TE WANANGA, so that it may be seen by the
Maori and European public.
Let this notice be published ou each Saturday of the months
in the year 1878. Enough, from all the committee which is
now being held at Te Hauke.
Na Te Harawira te Tatere. Na Renata Tamakihikurangi,
Na Te Ropiha te Takou, Na Raniera te Iho,
Na Hemi te Hukui, Na Ropata te Hoa,
Na Te Waaka Rewharewha, Na Kiingi Tohunga,
Na Matene Waewae, Ko Maika te kai tuhi. 88
TE HOIHO TINO MOMO REIHI, KO
TERENGA
Ko te tepara a Hori Karati a Terenga tu ai, hei wahi e
kawea atu ai nga uha ki a ia.
E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te
whaea. He hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana
uri. A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei, a he
hoiho pai aia i ana uri haka. Koia te matua o Reri Rihipeti
te hoiho nana i wiini te Haku-Pei porotuhi teika. He hoiho
pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona
uri.
Ea tiakina paitia nga uha e kawea atu ana ki a ia, otiia e
kore te rangatira o Terenga e pai koia kia He, ana he aua uha.
Me mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra,
a ki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e
rua hereni me te hikipene mo te wiki.
Nga utu, £5. 5.-0. mo te uha kotahi.
Ma te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga
te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi.
Ko nga uha kihai i hapu i tera tau, £2. 2. 6. utu mo tenei tau
NA HORI KARATI.
Hawheraka.
He mea pai ano, me utu ki te ooti te uta mo te uha, 97
PANUITANGA.
KIA TEONE KEHU.
EHOA e Teone Rehu, tena te nupepa WANANGA mau, e
tukua atu ana kia Hoani Rehu, Moeraki.
Etita WANANGA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
Hei konei koutou noho ai i te kainga, e haere atu ana ahau
ko Opotiki. Na te hohoro o taku haere i kore ai au e whaka-
hoki i nga kupu o nga reta e rua kia au o Waiapu. Ko te
kupu o aua reta e rua, kua kitea te moni koura kei. Whare-
kahika, ara, kei tua i nga pae maunga, e kii ana taua reta,
pakiri ana te niho o te tangata, o Tuwhakairiora ki te korero
i taua moni. Heoi nga kupu.
HENARE TOMOANA.
Nepia, Akuhata 20, 1878.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
I am going to Opotiki, and I say good day to you all for the
present. I am so wishful to go on my journey that I am not
able to answer the two letters sent to me from Waiapu.
These two letters tell me the gold has been discovered at
Wharekahika, that is beyond the high mountains. And those
two letters say that the people of the Tawhakairiora tribe
opened their mouths so wide with joy when the gold was
found, and all their teeth can be seen when they speak of the
discovery.
H. TOMOANA.
Napier, 20th August, 1S7S.
PANUITANGA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
EHOA, mau e tuku atu taku panuitanga, me reo Pakeha.
He kimi tangata moku, i te Pakeha, hei Pakeha Parau
mo aku mahinga Taewa, Ooti, Kaanga, ma taua Pakeha e
haere mai ki toku whare. Ko te utu mo te eka, Kotahi £1,
me te kai, he pai o aku kai, he pai te whare moenga. Kei
au nga hoiho me nga mea mo te mahi, kia 4 putanga o tenei
panuitanga ki te kimi atu i taua tu tangata.
NA PAORA ROPIHA.
Porangahau, Akuhata 16, 1878. 96
NOTICE.
I WISH to employ Europeans to plough, my land, on which
I wish to set potatoes, oats, and corn. I will give One
Pound (£1) per acre, and food with a house to live in.
I have also horses and all required for the use of those who
may do my work. Apply at my place at Porangahau.\_
PAORA KOPIHA.
August 16, 1878.
PANUITANGA.
HE mea atu tenei naku, he whakapai atu ki nga tangata
hoko taonga i taku Toa i Taratera, a kua tu ano he
Toa hou maku i reira ano.
Ko nga nama tawhito a te tangata i nama ai ki au, me utu
i roto i nga wiki e rua i muri iho o tenei panui, ki te roa atu
aua nama, ka kiia ma Te Roia e mahi. HEMI NIKORA
3 Akuhata, 1878. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_94
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
o Te Wananga Nepia.
HATAREI, HEPETEMA 14,1878.
NAPIER, Hawke's Bay.New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news-
paper, at the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, SEPTEMBER 14,1878,