![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 40. 05 October 1878 |
![]() |
1 489 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 40. NEPIA, HATAREI, OKETOPA 5, 1878. PUKAPUKA 5.
PANUITANGA. PANUITANGA,
KIA KITE! KIA KITE !
I A RENETI MA,
KUA HOKI MAI A RENETI KI NEPIA NEI,
A he tini noa atu aana
Koti, Tarautete, Wekete,
Potae, Kiapa
Kaone, Paraikete, Raka,
Me nga tini mea katoa e paingia e te Maori.
HAERE MAI KIA KITE
I te whare Hoko a
RENETI MA.,
Kei tawahi ake o io Kooti Whakawa Tawhito
i Nepia,
1 TE HEKIPIA RORI.
62
KIA MOHIO KOUTOU, E NGA IWI
MAORl.
Kua tu ano i au
TAKU TOA HOKO MEA RINO,
Kei tawahi ake o te
TARI O TE WANANGA, I NEPIA.
Ko ahau te tangata tautawhito o Nepia, a naku te
timatanga mahi hoko i nga mea rino
ki te iwi.
Naumai e te Iwi, Maere Mai
ano ki au Hoko ai
KIA
PAIRINI MA,
92
![]() |
2 490 |
▲back to top |
TE WANANGA.
PANUITANGA
RARAKA RAUA KO PARAHI,
KAI HOKO RINO,
(Na Pairani i Mua).
KUA TAE MAI I INGARANGI—
39 Pu tupara
30 Hakimana
14 Tupara puru, puru atu i te kake
3 Hakimana puru atu i te kake
20 Pouaka paura pupuhi manu
2 Tana Hota.
He Paraihe Paura, he Paraihe Hota, he Okaoka Pu, he
Okaoka Horoi Pu. he Whakawiri Nipa Pu, he Pounamu Hinu
Pu, he Pouaka Takotonga Kiapa Pu, he Takawe Pu, he Kuku
Mata Pu, he Whakapura mo te Pu ana purua, me nga tini
mea atu mo te Pu.
He tino mea pai aua mea nei, a e hara i te mea tino nui te
utu. 73
NEI TAKU PANUI KI NGA IWI MAORI
KATOA.
NGA ra oku e korero ai ki nga Maori i taku Tari i
Nepia, ko Te Mane, ko Te Weneti, ko Te
Paraire, o nga wiki katoa.
NA TE RIIHI,
91 Roia. Nepia.
Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa !
Katoa! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga
katoa.
HE mea atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
ranei, ki te mokete whenua ranei, ki etahi tikanga
ranei e pa ana ki te whenua. Maatua haere mai
koutou ki au, a Uia mohio koutou, hei muri te matau
e puta ai mo auu mahi. Naku na,
TE RIIHI,
58 Koia i Nepia.
HE PANUITANGA KI TE IWI MAORI.
KO te utu mo te WANANGA i te tau, kotahi pauna
e rua hereni me te hikipene.
NOTICE.
SUBSCRIPTIONS to the WANANGA newspaper
O per year, £1 2s 6d, by post,
Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
HE mea atu tenei naku, na TE A. W. PAROMAPIRA. kia
mahia e ahau e Te Roia i Kihipene nga mahi ma te
Maori, Maku e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
75
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, OKETOPA 5, 1878.
HE kore no te wa e o ai nga tini korero a nga Apiha
o te Kawanatanga i tera tainga o TE WANANGA
nei, koia i taia ai nga kupu nei, he mea hoki hei ako
i nga iwi Maori, a me kore ratou e mohio ki te mahi
i te tino pai a nga tau e haere ake nei.
Koia nei nga kupu a aua Apiha :—
WAIKATO.
No te marama o Maehe i tu ai te hui a Ngatimani-
apoto ki te Kuiti, he mea hoki, hei mahi tikanga mo
nga whenua, i te mea i ahua mea etahi o nga Maori o
Mokau kia reti ratou i te whenua. He tini nga
tangata kua mate i te mate turoro, a ko etahi o ratou
he tino tangata no aua iwi. Ko Takerei te Rau,
ko Te Wetini, ko Pakukohatu, kahore ano i mutu te
mahi tahae taonga, me te tahae hoiho i enei ra. a he
tini nga tangata kua he i te whakawa mo a ratou
mahi he, a ko etahi kua tukua ma te Kooti Hupirimi
e whakawa, otira, kahore Kau he tino hara nui. Kua
ahua mutu te haurangi waipiro, e haurangi ana ano ia
etahi Maori i nga taonga Pakeha, otira, e kore rawa
te waipiro e tukua ki nga hui Hauhau kai ai. A ko
te Kupapa, e ahua pera ana ano me te ahua o era tau
noa atu, e hara hoki ratou i te iwi ahuwhenua ki te
mahi.
TAKIWA KI RAKARANA.
I nga tau kua pahure nei, e ahua iti haere ana te
Maori, i te mea hoki, kotahi tekau tupapaku e mate
ana, a tokowaru ano tamariki e whanau mai ana ki te
ao nei, otira, he iwi pai taua iwi nei, ho iwi e kore e
haurangi, a, tokorua ano Maori o konei i tahae i nga
tau ka rima nei. A kotahi ano Maori e he i te wka-
kawa mo te haurangi i te tau kotahi, kua kore te kai
waipiro o te iwi nei, a koi nga Maori noho taone
anake to hunga kai waipiro. He nui te pai o te hui i
Hikurangi mo nga iwi Maori, he mea hoki ma taua
hui e mariri ai te whakaaro a nga rangatira Maori.
I aku tau i noho ui i te takiwa Maori, kahore ano
ahau i kite noa i te hui penei te nui, a kahore kau he
hui aku i kite ai, i penei te noho pai o te iwi.
TAURANGA.
He tau kai tenei, otira, e iri haere ana te iwi Maori.
A ko te iwi o enei ra e tae ana ki te 1086, a i te tau
1874, ko te iwi i taua tau 1245, koia i kiia ai, 159,
kua ngaro i nga tau e rima, ko te kaumatua o taua
: iwi nei i tini, ko te tamariki i ouou, kua kiia te kupu
me ata tuhituhi nga tamariki e whanau mai anu, he
mea kia mohiotia ai te iwi. He nui te tautoko a nga
![]() |
3 491 |
▲back to top |
TE WANANGA.
MAKETU.
OPOTIKI.
OPOTIKI (KORERO TUARUA).
WAIAPU.
KIHIPENE (TURANGA).
WHANGANUI.
RANGITIKEI ME MANAWATU.
![]() |
4 492 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ia tau; kia mohiotia ai te nui ranei, te iti ranei o te
iwi, kia mahia ai he mahi e kore ai te iwi e ngaro.
Ko te tau nei i tu ai te hui i Kaiapoi, a i tae katoa
mai nga Maori o nga kainga katoa ki taua hui. A
ko te take o te korero o taua, hui, he rapu i nga tika-
nga e puta ai nga mea i whakaaetia e nga Komihana
ki nga Maori, a i tae ano a te Hiana rana ko Hoani
Nahe ki taua hui, a i tino koa aua Maori Kia raua. I
kiia me tu he Komihana, a te Maori raua ko te Pa-
keha hoi rapurapu i nga mea i kiia e nga Komihana
tawhito, a ma ana Komihana Maori me nga Pakeha e
tuku a ratou korero ki te Paremata, otira ko te raru,
ko te tangata hei Komihana mo taua uiui, ma reira e
roa ai tana mahi. He nui noa atu te ahua noho pai o
taua hui, a kahore kau he kino i nga wiki e rima i tu
ai taua hui. E nui haere ana te pai o aua Maori ki
te ako i a ratou tamariki. E hangaa ana te kura hou
i Rapaki. Kahore kau he tino kai kino a te iwi nei
i te waipiro, he kotahi-tahi nei nga tangata haurangi.
A e tapa pai haere ana ratou ki te ahuwhenua, ki te
noho marire.
Te Wananga.
Published every Saturday
SATURDAY, OCTOBER 5, 1878.
IN a former issue we gave quotations from the
reports of the Government officers in the Native
districts. As we had not space to give all we had
selected at that time, we now give the other portion,
in the hope that our Maori readers will give heed
to the hints contained in such reports as we quote,
and that the Maori people in future years will prove
that they have obeyed the instructions given.
The officers for the various districts make the
following remarks:—
WAIKATO DISTRICT.
Ngatimaniapoto held a meeting at Te Kuiti early
in March for the purpose of discussing the land
question, a section of the tribe living at Lower
Mokau having shown a disposition to lease land in that
neighbourhood. Several chiefs of high standing have
died, the principal being Takerei te Rau and Te Wetini
and Pakukohatu. Petty larceny and horse-stealing
have not decreased, and there have been many sum-
many convictions, and several committals to the
Supreme Court; but crimes of a more serious nature
are rare. Drunkenness is much less common ; there
is a little occasionally in towns, but spirits are not
permitted to be used at the Hauhau meetings. The
" Kupapa" or " Friendlies," do not appear to be any
better circumstanced, than, they were ten years ago.
They are by no means a thrifty people.
RAGLAN DISTRICT.
During the past five years the deaths in this district
have averaged in the proportion of ten to eight
births, which proves that the Maori is slowly de-
creasing in numbers. I only do them justice when I
say that they are the most sober and best-conducted
tribes I have been amongst In support of this I
would here state that only two Natives have been con-
victed for petty thefts during the last five years ; and
on the average one Native is fined for disorderly con-
duct and drunkenness every year. Drunkenness as it
was seems a thing of the past, except amongst that
class of Natives who make it a practice to hang
about our settlements The late meeting at Hiku-
rangi will do much to improve the good feeling so
much desired by all right-thinking chiefs. During
my experience amongst them I have never seen, so
large a gathering where more good feeling was dis-
played.
TAURANGA DISTRICT.
This has been a good year as regards food, but they
are fast decreasing in numbers. The census just
taken shows the Native population of this district to
be now 1,086 against 1,245 in 1874, being a decrease
of 159 in five years. The very few children they
have in proportion to the adults is a noticeable fact.
An attempt was made to get the chiefs to register the
births and deaths, which will prove useful records to
Government. The Assessors and other chiefs have
rendered me every assistance in any disputes which
have arisen between Natives. They show but little
interest in educational matters. The school which
existed at Whareroa had to be given up on account of
non-attendance of scholars, and the buildings have
been utilized as a boarding-house for sons of Native
chiefs attending the Tauranga District School. I have
already six in this institution, which number is to be
increased to twelve or more, as suitable youths pre-
sent themselves.
MAKETU DISTRICT.
The moral condition of the Natives appears to me
improving about Maketu, but at Ohinemutu, and the
parts visited by tourists, drunkenness and debauchery
are far too common. The inland Natives are very
litigious, and generally keep a Magistrate sitting
from two to three days at the Monthly Court held at
Ohinemutu. Several of the Native Assessors attend
this Court regularly, and are of great assistance to
the sitting Magistrate. I am glad to remark a general
desire on the part of the Natives to repair their old.
flour mills, and to grow wheat as a crop again. Five
Native schools are in operation in this district, with a
marked degree of success in one case.
OPOTIKI DISTRICT.
The Natives in one part of it are not decreasing so
fast as they are in other parts. One tribe, the Wha-
katohea, I believe to be increasing in numbers. The
Natives in this district, especially the Whakatohea,
Whanau a te Hutu, and Whanau a Maru, continue to
be conspicuous for their industry as agriculturists.
The Urewera Tribe, which some years since were so
troublesome, appear now to be amenable to the wishes
of the Government as others. There are five Native
schools in this district, some of which have been very
successful, and a considerable number of Maori
children attend the district school at Opotiki.
OPOTIKI DISTRICT (SECOND REPORT).
The Natives at Opotiki, Omaia, Te Kaha, and Rau-
kokore, continue to be industrious and well-behaved.
Seven thousand two hundred bushels of wheat and
twelve thousand eight hundred and eighty-four bushels
![]() |
5 493 |
▲back to top |
TE WANANGA.
of maize were grown this year at Te Kaha, Omaio
and Raukokere, besides large quantities at other
places. The Te Kaha Natives have repaired their
old flour-mill at Maraetai, at a cost of £120- it is
now in full working order. The Whakatane Natives
have collected money for a flour-mill, but owing to
the jealousy existing between the two tribes the
matter stands in abeyance. The Natives at Rangi-
taike have taken to sheep-farming; they brought
400 sheep from Napier last year, and intend to get
600 more this year. There are six Native schools in
this district—viz., at Te Kaha, Omaio, Torere Omara-
mutu, Whakatane, and Fort Galatea. With regard
to the Opotiki Natives there, they conduct themselves
very well; there is very little drunkenness amongst
them, and their moral condition generally will com-
.pare favorably with, the Natives of other districts
The Urewera drink more than the other tribes ; they
take quantities of spirits to their own settlements
where they drink to excess at their " huis" or meet-
ings, which take place frequently. Only two Natives
of note have died during the present year\_viz.
Tamatemaerangi. an old chief and Government pen-
sioner, at Te Kaha, and Peraniko Parakiri, chief of
the Ngatimanawa, at Fort Galatea. The loss of the
last-mentioned chief will be felt very much in that
part of the district, as he was a well-behaved and
loyal man. The Urewera tribe are gradually becom-
ing more amenable to the law. A thoroughly good
feeling exists between the Maoris and Europeans.
Some of the Natives of the Whakatohea express a de-
sire to purchase small pieces of Crown lands in the
Opotiki Valley, in order that they may have better
facilities for taking their crops to market.
WAIAPU DISTRICT.
Industry is increasing; more attention is being
paid to comfort and cleanliness in the Natives' dwel-
lings, dress, and mode of living ; and a growing dis-
position towards temperance is noticeable on all occa-
sions of their meeting together. The schools at
Waiomatatine and Akuaku are doing well. The at-
tendance at Kawakawa and Tokomaru Schools is im-
proving.
GISBORNE DISTRICT.
In the beginning of last year the habits of drunken-
ness, extravagance, and neglect of ordinary cultiva-
tivation were painfully apparent. This state of things
was owing to the large expenditure of capital in the
purchase of lands. These easily-gotten funds had the
usual effect, as in almost every village was to be found
a house for the sale of spirits, kept by some Native
who had succeeded in obtaining sufficient funds to
enable him to open a public-house on his own account.
In the years 1876-77 there were no less than fifty-
two houses for the sale of spirits between the Tura-
nganui River and Hicks' Bay, forty-two of which
were kept by Natives. The spread of Good Templar
ism has tended to greatly remedy this evil, which I
feared would reduce the Natives to a confirmed state
of intemperance and poverty. A very earnest return
to religions observances is now general throughout the
tribes, and funds have been and are still being raised
for the erection of churches, and the foundation of
stipend funds to support Native clergymen.
WHANGANUI DISTRICT.
Speaking of the Natives of these parts, I feel
bound to refer to an off expressed satisfaction on their
part at the advent to power of the present Premier,
Sir George Grey, their former Governor and patron ;
and of the Hon. Mr. Sheehan, as successor to the late
Sir Donald M'Lean, like whom he is looked up to as
their friend and protector. Drunkenness, I aua sorry
to say, is on the increase, and 1 look forward with
apprehension to the consequences to the Native
population, owing to their increasing desire and
thirst for spirits, which threatens to be their ruin.
In matters of religion, the Whanganui Natives are
still deprived of the ministrations of an English mis-
sionary, and they are, as described by themselves,
"like sheep without a shepherd." Representations have
been made to the Bishop of the Anglican Church, and
to the Church Missionary Society, but hitherto with-
out avail. A serious responsibility lies at their door
for their is an ample field of usefulness, at present
unoccupied, amongst a Maori population of some three
thousand souls. The Church of England should either
at once send a zealous, indefatigable, and self-sacrific-
ing missionary to these people, or withdraw from the
field, which would then soon be occupied by either
the Catholic or Wesleyan body. There is but one
solitary church now standing on the rivers, where
there used to be more than a dozen; not that the
Natives aro indisposed to build new ones, for if looked
after and assisted, money and material would be
forthcoming for the erection of temples for the wor-
ship of the Great Creator.
RANGITIKEI AND MANAWATU DISTRICTS.
The Natives of this district have never been in a
more peaceful, orderly, and satisfactory condition than
during the last twelve months. The opening up of
the railway lines, and of roads throughout the dis-
trict, have all tended much to cause the present
gratifying state of things. It appears to me that the
Native mind has not for years been more open to
receive religions instructions than now. It is gratify-
ing to see that the principal religious denominations
throughout the colony are becoming awake to this
state of things, and are seeking to make provision for
it by the appointment of Native and European pastors.
I am pleased also to be able to report that, so far as
my Court records show, there has been much, less
crime among the Natives than in previous years.
This is, I think, owing tu their improved moral state,
and also from the fact that the Native Assessors
have at last recognized the importance and responsi-
bilities of their office, and have evinced the strongest
determination to suppress and prevent crime at their-
several "kaingas."
CANTERBURY DISRTCT.
The census shows a slight decrease in the adult
population since it was last taken, and a sight increase
in the number of children. The total population,
according to the last census, was 558; the present
tot:»l is 546. In order to prevent delay iu forwarding
the returns, it would be well if the law were amended
so as to make it compulsory ou the Maoris to give
whatever information is required by the enumerator.
The great event of the year was the meeting lately
![]() |
6 494 |
▲back to top |
TE WANANGA.
held at Kaiapoi, at which representatives from every
settlement in the Island were present. The subject
of discussion was" the best means of securing the
fulfilment of the promises made by the Land Purchase
Commissioners." A most enthusiastic reception was
given to the Hon. Mr. Sheehan and the Hon. Hoani
Nahe, who attended the meeting at the request of Mr.
Taiaroa. The proposed appointment of a mixed
Commission of Maoris and Europeans, to inquire into
the claims and report to Parliament, met with the
approval of the meeting. But the difficulty they
seem to experience in fixing their choice of Commis-
sioners is likely to postpone this arrangement indefi-
nitely. The order and sobriety that prevailed during
the five weeks the hui lasted was very creditable to
Ngaitahu. Increasing interest is shown in the educa-
tion of the children. At Rapaki, near Lyttelton, a
new schoolroom and master's house are in course of
erection, and where schools already exist the Natives
seem to take a pride in the attainments of the chil-
dren. Drunkenness is a rare vice only a few notorious
characters being- known to drink : iu" other respects,
too, I am glad to observe an improvement in the
moral tone of the people.
RETA I TUKUA MAI.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E kara, ko te kupu kauhau a to tatou Pihopa aroha a te
Herewini kua mato tata ake nei ki Ngapuhi, i te tau 1856,
i penei tana kauhau.
![]() |
7 495 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Nepia
Karaitiana Takamoana
Aotearoa
Hikurangi
Waitara
Wi Kingi
Kawana Kerei
Sir G. Grey
Nui Tireni
Mr. Rees
Ingarangi
Hiana
![]() |
8 496 |
▲back to top |
TE WANANGA.
kariharihatia atu te hautupua i mate ai te iwi te whenua
hoki, haere katoa mai tatou i runga i te wairua mohio, i te
wairua whakaaro, me te ngakau whakapono tuturu, na Te
WANANGA tatou i ora ai ki te kohi moni mo to tatou kai-
whakaora, kia tu tonu ai kei taea te turaki e te raiona
tangi nui nei e te "Waka Maori", e rapu ana i a wai
ranei, i a wai ranei, kia horomia eia. Ki te Etita, kei
hoha koe ki te roa o tenei reta, e pai ana he tokonga ake
no te ngakau aroha ki te iwi, i te kitenga ake kua rewa
ano te tawhiti taniwha horo tangata horo whenua nei,
koa koa noa iho nga pani, tohu noa, ko tona ngaronga
Tawa atu tera, a ki te tupu ake ano a muri, me tupu i
runga i te kupu whakarite a te Pihopa, me tino whakarere
nga mahi tawhito, kaore tupu ake te "Waka" horo iho
nga hua tupu ake, katahi ka taki-whitutia te nuinga ake
o nga mahi kino, ka rite ki nga wairua kino e whitu i peia
nei i roto i te tangata, na kahore o tatou kuare ki te rangi
o te korero a te "Waka" i te ra o tona manutanga, me te
ahua o te mahi a (Messers Judge Thomas and Atkinson)
o tinihanga mai ra i a te Whiti ma i Taranaki, i te mea
hoki, ko wai tatou te iwi nui tonu, ka hua, ehara a (Mr.
Judge Thomas and Decemus Atkinson, brother of the late
Premier) i te members of the Board of Directors of the
"Waka Maori," a Tiati Tamati raua ko Tihemete Atikina
te teina o te Pirimia tawhito i te mema o te Komiti wha-
kahaere o te Waka penei e kore ano te iwi e kuare ki te kai
o roto o ta raua nei mahi e mahi mai ra kia Rewi raua ko te
Whiti, he mea kia whawhai kia hinga ai tenei Kawana-
tanga, kia tu ai ta te "Waka" Kawanatanga, penei ka rite
taua Kawanatanga kia te (Pope Clement the sixth, who
contemptously trod the Emperor Frederick under his
feet), me te whakahua ano i te Waiata 91 v 13, ka haere
koe i runga i te raiona me te neke, ka takahi ki runga i te
kuao raiona me te tarakona.
NA HIRINI TAIWHANGA.
Kaikohe, Pewhairangi, 18 Hepetema, 1878.
CORRESPONDENCE.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Friend—The word which was preached by our beloved
Bishop, the late Bishop Selwyn, to the Ngapuhi People
in the year 1856 was—" The kauri tree grows very high
and large, and the seeds drop and kauri trees again
grow from them." These words were used as a figure
by that Bishop for the Maori, that is, if the Maori would
not give up the evil practices of his old Maori life, his
belief in his Maori gods, witchcraft, and all other evils of
his Maori life, and turn and worship the True God, their
offspring would grow up like themselves, and the children
would not be any different to their parents. Now there
are three different ways by which this figure of the
Bishop may be read. First, the taking of land by theft,
defamation of a good name in the newspapers, and all
other evils by man which propagate themselves if the
repentance of such evils be like that of Judas Iscariot.
Secondly, all good works, truth, justice, and love, grow
and bring forth the same as themselves, that is, if repen-
tance be like that of the Apostle Peter. I ask, what
difference is there between the two men ? I say, let us
consider this question. It is because of the justice, truth,
and love of England to the black races of men, especially
to the Africans and to all the coloured races of the
world, that England has been so blessed, and has been
lifted up above all kings and powers or this world.
And it is by the evil doings of America in her holding
slaves that she had to fight herself, when thousands of her
own people were killed by those of her own people. And
it is by the open defiance of the French of the Day of
God that the Prussians had to chastise them, and for
which she from being governed by an Emperor fell into a
Republic. And it is because of the unbelief of the Turk
that Russia bad to chastise her, and had it not been for the
aid given by England she would have lost her name in
this world, and also in the world to come. Now I begin
to ask my questions—Why did the " Waka Maori" fall
with evil with its Government? Is it because the
" Waka" was like England ; or was it because it followed
in the path of those words by which it was baptised in
justice, truth, and love ? No, even as Judas Iscariot was,
only an apostle in name; but he was a murderer of our
Lord, and he hung himself. His act is the sign of in-
correct repentance and of death ; but the sign of true
repentance is that of the Apostle Peter. Second ques-
tion—Which repentance does the " Waka Maori" intend
to follow in wishing that it may again take part in the
things of this world ? Will it of itself pay the £600
for its evil to the Hon. H. R. Russell, or the £100 to the
Hon. J. Sheehan ? No, perhaps not. The figure quoted
says, " If the ' Waka Maori' does grow very high, and
its seed fall and grow, all that will come from the seed
will be the same sort of ' Waka Maori,' which may be
seen from the sort of words it utters on this its new
voyage." Third question—Who are they who support the
Land-Shark Land Ring ? Who killed the Native Lands
Bill of the year 1865, &c., &c. ; and who concocted the
Native Lands Bill for the year 1873 and 1874, so that they
might have additional power for the Immigration and
Public Works Loan Act 1870 and 1873, by which six
millions were borrowed in England, and out of which
seven hundred thousand pounds of money were taken, and
by the Land Purchase Commissioners of the Government
of that " Waka Maori" were thrown broadcast over our
Native lands by the Government which owned the " Waka
Maori ?" Also they borrow £1.2,148,688 10s. by the Immi-
gration and Public Loan Act 1874, the General Purposes
Loan Act 1873, the New Zealand Loan Act 1876, the
Immigration and Public Works Acts 1870-71-73-74.
the Railway Act 1870-71-72-73-74, the Immigra-
tion and Public Works Appropriation Act 1875 ; and
all the lands which they obtained by the money
out of these loans of the £700,000 was the Government
owning the " Waka Maori," and which were about eight
millions acres of land ; and that Government were the
cause of these three evils, namely, land-sharks, land-
rings, and immigration and public works being brought
on to our Native lands. And from these great evils came
the searching of the thoughts of Karaitiana Takamoana,
how he could find life for the Maori people, and he found
TE WANANGA ; but when the " Waka" and its Govern-
ment, and the chiefs who supported them, and those
who are called by the '• Waka" " Respectable
Natives of known position and intelligence aro
members of our Board of Directors," that
TE WANANGA newspaper had been established,.
and had spoken of the evils that were afflicting the
Natives, then did the fire and indignation of the
" Waka," and its Government, and its Native chiefs, who
took the glands of the poor, make a cross on which to
hang TE WANANGA, even as they had killed the Native
Lands Act of 1865; but the cross which was made
on which to hang TE WANANGA was that on.
which " Te Waka" itself was hung, as was seen in the
case of evil to the Hon. H. R. Russell and the Hon. J.
Sheehan for the £6,100 damages, which was like Haman
who made a cross for Mordecai.
The " Waka Maori" again was sent to sea on the 21st of
August, 1878, but the words of its first issue were not ia
accordance with the proverb, as we see by the sound of its
words, " as the tree is known by its fruits." Now, let us all
take notice of the words of this " Waka" and see what they
mean. First the " Waka" says, in reference to those
Europeans who wish to guide the Maori for his good, that
they only so act " to keep the Maori in leading strings at
the expense of truth and honesty for their own ulterior
purposes." This is the answer to that—It is the word of
![]() |
9 497 |
▲back to top |
TE WANANGA.
the Prophet Nathan to David the King, " Thou art the
man." Second, the " Waka" says, " Stray town Maoris ;
pur Maoris are respectable Natives of known position and
integrity." Answer—The Natives who have been ruined
by the Land-Shark Ring look upon the " Waka Maori" as
a god who rends men and swallows land. Third, the
" Waka" says, " In the pages of the old ' Waka' the
Maori ever found truthful and honest advice, not one
falsehood ever appeared in its columns during the thirteen
years of its publication." This is the answer—As the Hon
is known by his claws, so let all the Maoris learn to know
what the " Waka" will iu future be from its past and pre-
sent deeds, viz., Taranaki and Waikato wars. Fourth,
the " Waka" says, " It is because of the industrious work
of the Europeans on the land they have correctly bought, I
which made the Maori sorrowful, and hence the Maori
tried to make the title to such lands confused." This is |
the answer—This is truly a very untruth of the " Waka "
I ask, is this the meaning of its name by which it was
baptised, viz., justice, truth, and love? Far from it
but. rather it is like the act of Judas Iscariot
and the servant of the Prophet Gehaza Fifth,
the "Waka" says. "If the Natives of Napier
had listened to the words of the " Waka" in those
days, that they should not sell their lands to the European,
then they would not have had occasion to weep for the
vast quantity of their land which has been consumed iu
those days." This is the answer—It is like the tea-kettle
saying to the iron-pot, "you are a black man." Sixth, the
"Waka" says, " In days to come all the money the Maoris
can obtain for selling the lands he now has will be con-
sumed to feed the poor and starving lawyers who are to
gain redress for the Maoris." This is the answer—These
- Islands have again gained life by Karaitiana, and the
WANANGA, and his Government.
Sir George Grey
John Sheehan
Karaitiana Takamoana
Hikurangi
Waitara
New Zealand
England
Mr. Rees,
Mr. Busby
Mr. Gillies
Auckland,
![]() |
10 498 |
▲back to top |
TE WANANGA.
letter. It is good as it is, the upheaving of the heart of
love to my people and tribe, on account of ray having
seen that the monster who swallows men and laud is
again afloat. The orphans were glad when it was lost,
and they were in hope it was lost for ever, and let it be
even as the words of Bishop Selwyn—"That all the evil
deeds of days past must be cast aside for ever." But as
the " Waka" has been cast down and grown again, the
last state will be seven times worse than the first, and
will be like the seven devils cast out of the man. We
are not ignorant of the tone of the voice of the " Waka"
on its issuing ou its second voyage ; nor are we ignorant
of the acts of Mr. Judge Thomas and Mr. Atkinson,
who are doing all they can to mislead Te Whiti and
people at Taranaki, as we are not told that Mr. Judge
Thomas and Mr. Decimus Atkinson, brother to the late
Premier, are not members of the Board of Directors of
the " Waka Maori," hence the people are not ignorant as
to the object they have in view in doing as they are with
Rewi, Te Whiti, and the Maori people. They are doing
all they can to put this Government out, that the Go-
vernment of "Te Waka Maori" may get in. If the old
Government get in it will be like the act of Pope Clement
the Sixth, who contemptuously trod the Emperor Frederic
under his feet, when the 13th verse of the 91st Psalm
could be sung—"You can go on the lion, and snake, and
can tread on the young lion and dragon."
From HIRINI TAIWHANGA.
Kaikohe, Bay of Islands, 18th September, 1878.
KI TE ETITA o TE WANANGA
Ka haere matau ki te Waipukurau kia kite i te marenatanga
o te tamahine a to matou hoa tawhito a Henare Rata. Ka
tae matou ki te Waipukurau, ka rongo matou, e kore a Henare
Rata e tae mai ki te marenatanga o tona tamaiti. He nui no
tona mate kei te moenga tonu e takoto ana. Ka haere maua
ko Te Otene kia kite ia Henare Rata, Ka tae atu maua ki te
whare o Henare Rata, ka kia atu kia Henare Rata ko maua
kei reira, ka tonoa mai tona taina a Teone Rata, ka mea mai
kia maua kanui te mate o Henare. I mea te takuta kaua he
tangata hei tae atu ki tona ruma, ka n ea atu ahau, ko te take
i haere mai ai mana ko taku tamaiti he kawe mai i nga Ta-
ou; a nei, hei whakapainga ma maua ki te marenatanga o tona
tamaiti, ka mea mai a Teone Rata. E pai ana me haere tatou
ki te ruma tuhituhi ka takoto ia maua. K kotahi kakahu e
rua korowai, kotahi kuru, pounamu mau taringa nei, no to
matau tipuna taua kuru no Nunuiaiterangi tae noa nei kia
matou ko te whitu tenei o nga whakatipuranga, ko te ingoa o
taua kuru ko Nunuiaiterangi ano.
Ka mea atu ahau kia Teone Rata he tikanga tawhito tenei
na o matou tipuna. He tikanga whakanui i o matou iwi
rangatira, ina marenatia, whakamoea ranei ki tetahi tangata
rangatira, koia maua ko taku tamaiti i haere mai ai ki te
whakanui i te marenatanga o te tamaiti o to matou hoa ta-
whito. K whawhai nei i te tika kia puta kia matou ki nga
iwi Maori o tenei motu. Heoi kahore nei maua i kite i a
ia. E pai ana, mahau e mau atu nga taonga mo ta korua
tamaiti.
Heoi kia ora a Henare Kata raua ko toua hoa wahine i roto
i te atawhai.
Kia ora nga tangata marena hou i roto i te rangimarie kia
tipu mai ano hoki he uri i roto i a raua, hei tangata mo enei
whakatipuranga, e haere ake nei. Heoi kia ora raua i roto i te
atawhai o to tatou kaihanga.
Na TE MEIHANA TAKIHI, o Pakowhai.
10 Hepetema, 1878.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
We went to Waipukurau to be present at the marriage of
the daughter of our old friend the Hon. H. R. Russell.
When we got to Waipukurau we heard that the Hon. H. R.
Russell would not be present at the marriage of his daughter
on account of his severe illness, as ho was not able to leave-
ins bedroom. Otene and I went to see the Hon. H. K. Russell,
and when we arrived at his house we sent our word to say we
were there and wished to see him. ' Mr. John Russell,
younger brother of the Hon. H. E. Russell, came to us and
said great is the illness of my brother, and the doctor has
given orders that not anyone is to go into his room. I said
the reason for my child and I coming is that we have brought
these goods as n gift of honour at the marriage of his
daughter. Mr. John Russell said it is well, let us go into the
office, where we presented oue mat, two korowai mats, one
greenstone eardrop. This eardrop of greenstone is au heir-
loom, and has been in our family for generations, even from
the days of the great chief Numia-i-te-rangi. down to us his
descendants, which is seven generations, and the name of that
eardrop is Numiaiterangi. I said to Mr John Russell, this is
a custom of our forefathers, and it is a custom which we
follow to give honour to our great chiefs when they take a
wife ; and since my child and myself have come to present
these things in honour of the marriage of the daughter of our
old friend, who has and is still endeavouring to obtain good
for us the Native tribes of these Islands. But we two did not
see him (the Hon. H. R. Russell), but you, Mr. John
Russell, can convey these presents to your child (neice). We
wish health to Mr. Russell and his lady. And we also wish long
life and peace to those who have been married, and may their
children live to be great in future generations and may they
all live in the protection of our Maker.
From MEIHANA TAKIHI, of Pakowhai.
10th September, 1878.
KI TE ETITA o TE WANANGA
E boa tena koe te mauri-ora o te motu ara te karere a "
Mahuru, e tuku nei ki ia wahi, ki ia wahi, kia ora tonu koe
me tou whare katoa, heoi. E hoa, mau e tuku atu tenei
panui ki runga ki to tatou waka kia Te WANANGA, mau hoki
e tuku atu ki nga reo e rua, hei titiro ma o raua whanaunga
i te motu nei, mo te matenga o tetahi tamahine rangatira, o
Heni Kaihara. i mate ki Mangamaunu, wahi o Kaikoura, i te
22 o nga ra o Akuhata kua taha nei i te 1878, i te tekau o
nga meneti i paahi i te tokau o nga ha ra o te ata i moe ai
ona kanohi, a ka tuohu iho matou ki runga ki tona mata ka
tangi, a kanui to matou pouri, a he nui te aroha o te iwi
katoa ki a ia i tona matenga, he mea hoki, kihai rawa i roa
tana nohoanga tahitanga kia matou, a, ano me te mata kokiri
te ngaronga whakareretanga atu i mua i o matou kanohi.
E rua nga wiki i muri iho i te matenga o Heni, ka mate
atu hoki tona hakui a Rinatipa, i mate ano ki Mangamaunu
nei i te 6 o nga ra o Hepetema nei, i te tau o to tatou Ariki
1878, i te toru tekau o nga meneti i paahi i te tekau o nga
haora o te ata i moe ai ona kanohi, katahi ka tino nui rawa.
atu te pouri me te aroha ia matou, ara, i te iwi katoa, ki enei
taniwha nunui, na raua nei i noho a roto i te kopua, he tangi
nui kei a matou mo taua hakui nei. ara. mo tona matenga i
mahue ake ai matou aua pii i te ao nei. Otira e pai ana e
haere ana mo te Ariki, e mahue iho aua ma te Ariki, na te
Ariki hoki te ora nana ano te mate, no te whenua te tangata,
a ka hoki ano ki te whenua, kotahi tonu te mea i ngakau pou-
ritia ai, ko tana homaitanga hoki i te tangata ki te ao nei, a
mahara ana te ngakau kuare, hei taonga tuturu rawa te ta-
ngata ki te no nei, kaore ia ra. i te Kai-hanga ano nga matau-
ranga e tohu ana mai, waihoki, kua whiti atu raua ko taua
mokopuna, i to mate ki te ora, a kua waiho pouri e iu matou
ona iramutu, me ona tungaane, me ana mokopuna, me ona
teina i te ao nei, no. te mea, he hakui pai rawa atu ia, he ka-
ranga ki te tangata, he atawhai i te tangata ahakoa tangata
ke, ope haere ranei, e kore e puta i a ia, e kore ia e noho puku
ki te tangata haere, no te mea. he marae nui tona marae, a
taea noatia te ra i haere ni ia i tana heke, ahe hakui ranga-
tira ia no tenei hapu DO Tuteahunga, me era atu hapu katoa
i ona, koia tenei to raua whakapapa ko taua mokopuna.—
Me waiho atu te po. he roa rawa, me timata, ia Paikea nana
a Whatiu-a-te-ramarama, nana a Tahupotiki, na Tahupotiki
ko Iratuhoe, 2 ko Ira Mauawapiko, 3 ko Ira a Tahupotiki ka
moe ia Matiheirangi, ka puta ki waho ko Tuhumiri. ka moe ia
Marutai ko Rakawahakura, ka moe a Rakawahakura ia Iri-
kehu, ka puta ki waho ko Rakaiwhakaata, ko Maruhoua, ko
Tahumutu, ka moe ia Hineroa, ka puta ki waho ko Rakapu-
puni, ka moe ia Matahana, ka puta ki waho ko Rongotupu-i-
te-ata, ka moe ia Tupito ka puta ki waho ko Tuteahuuga, ka
moe ia Hinerangi, ka puta ki waho ko Ngakauiro, kaati tenei.
Me timata ia Tuakeka, ka moe ia Rakaitekura, ka pura ki
waho ko te Ao-wharepapa, ka moe ia Turakautahi, ka puta ki
waho ko Hineari, muri iho ko Waea, ka moe ia te Whanau,
![]() |
11 499 |
▲back to top |
TE WANANGA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe, tukua atu e koe taku panui aroha mo toku
iramutu, mo Kaihara, i mate ki Mangamaunu, wahi o Kai-
koura, i te 22 o nga ra o Akuhata, 1878, i te 9 o nga hara o te
ata, ka moe ia, ko nga tau ona 16. me te hawhe o tenei tau
kanui toku ngakau mamae, me te pouri noa iho i au, moku
kaore au i kite atu i a ia, tera pea kua. roa noa atu e takoto
ana i te mamae o te mate, kaore rawa aku whanaunga i tuku
karere mai ki au, kia mohio atu ai ahau ki te mate o taua
wahine, penei e kite tahi ana matou i to matou tupapaku
kua tangohia atu nei e aitua, i o ratou aroaro, waiho mamae
kau iho te iwi o taua wahine kia pouri ana ki a ia i te ao nei
notemea he wahine ahua ngawari ia ki te iwi nui tonu he
ngakau hihiko, tona ngakau ki te karakia, ki te Atua ora tonu
ko tenei wahine ko Kaihara. he wahine mohio ia ki nga mahi
katoa, a te Pakeha, notemea i akona tamarikitia ia ki nga
mahi kura, i Kaiapoi, notemea ko tona kainga tuturu' tera ko
Kaiapoi, ko te take i haere mai ai ki Kaikoura nei, ka moe i te
taane, e rua marama e moe ana raua, ka tangohia atu, te
wahine i te taane, tiaki noa nga kai tiaki i taua wahine i
runga i te kupu ora a te Atua, kaore rawa i mau mai. Tera
huki pea tetahi wahi o te nui o te mate o taua wahine he
ngakau aroha nona ki te tungaane, me nga whaea, me nga
iramutu, me te iwi katoa i mahue atu ia ia i Kaiapoi, me ona
teina ririki i mahara ahau a te Reweti, e kore tenei wahine
uri rangatira e tangohia wawetia e te Atua inaianei, ora kau
atu ana toku ngakau ki taua wahine, he mea ka tata mai ki
taku taha noho mai ai i te aroaro ona matua, me ona tipuna,
ko te hauhau koa e tae mai kia au, notemea he uri toto nui ia
no te po mai, e rua ona putake mai, o te po, ko Paikea, raua
ko Tura, na raua i whakakotahi, kia Rakawhakura, raua ko
Irakehu, ka topu katoa enei putake kia Kaihara, na Raka-
whakura, ko Maruhoua, na Maruhoua ko Kuri, ta Kuri ko
Rangitawhiao. ta Rangitawhiao ko Pohatu, ta Pohatu ko
Wehe, ta Wehe ko Tute Rangihuaanoa, ta Tute te Rangihu-
anoa ko Urahaka, ta Urahaka, ko Hineroa, ta Hineroa, ko Te
KI TE KAI TUHI o TE WANANGA.
E hoa tena koe, mau e uta atu enei kupu ki runga i to
tatou waka i a Te WANANGA hei titiro iho ma o tatou hoa
Maori, kia mohio ai ratou kaore au e pai kia haere mai ratou
ki te patu i nga huia o toku kaainga e pai kia haere mai ratou
me haere tonu ki tona wahi ake patu ai, katahi ka tika, ko te
wahi i au kaore au e pai, me mutu te haere a te tangata ki
taua kaainga, ka tu hoki te rahui inaianei, ko taua rahui kai
te putanga i te Rakautuhaha, ka tu tetahi ki te putanga i te
Rotoiti i a Hutoi, ko te rohe o taua rahui, ka timata atu i
Ngapaeruirui, tae atu ki te Rakautuhaha, tae noa ki Akitio
tae ki Tawaputahi, tae noa ki Tangarue, tae noa ki te timata'
nga e mau iho i runga ake nei, ka mutu. E hoa kia wha nga
putanga o taua panui, kia ata mohio ai o tatou hoa kua tu te
Ture mo taua whenua i au, ki te hinga taua Ture i te tangata
me utu ia i te kotahi rau pauna £100. E hoa kai hoha koe
heoi ra
Porangahau, Hepetema 10, 1878. NA Wl MATUA
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa, kaore ranei taku panui i tae atu ki a koe mo te
Waikouaiti, 6, Hurae 1S7S. Ki te Etita o Te WANANGA
E hoa ma, hoatu tena kupu aku ki roto o to tatou Matihe
Mauri-ora,
Rangiriri Waikato
Te Waipounamu
Moki, o te whare o Kakahu Iro, nana Atawakiteraki o te
whare o Turakautahi, nana Waewae o te whare o te Hikawera
nana a te Horo na te Ikatapu, ko Takurua, nana a te Haeata
ka moe i a te Horo ko Meraniae, ko te whaea tenei Ahere
Aetera, ko te tahu tenei a Mihi ko Rana, ko taua wahine e
mohiotia ana he tamahine na Kiharoa ko tona matua wahine ko
Hipora te Waihue, no Rangiriri, Waikato, ko a raua tamariki
kotahi tekau-ma-tahi, i te tamaiti mutunga, ka pa whakarere
mai te mamae ki a ia, ka mea mai, ka mate tenei au, tera pea
au e kite i oku matua i Waikato, ka penei tonu taua tohu
kaua e pena, tenei nga takuta, i te ra i puta ai te tamaiti ka
tae atu matou ki te whakakaha i tona mate, e kukume tonu
![]() |
12 500 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ana te tangata nui, ara, nga wahakura, ka ora te tamaiti, ka
mea mai, kupae koutou, ohorere o matou mauri i te 6 karaka
o te ahiahi, Ka mea mai, ko aku tamariki kia koutou, i te 7
karaka o te po ka tukua tona wairua ki te nuku ote whenua,
ka mate i taua haora, ara ana nga ringaringa o Ngatiwaewae
ki to ratou tupapaku, tau ana te mamae o taua hapu nei ki te
wahine nana ratou i whai uri ai. I te ra i nehua ai, ka tae
mai nga whanaunga o taua awhekaihe, katahi au ka mohio.
he iwi aroha te Pakeha ki te maunga i taua tupapaku ki te
urupa, haere ake e ono tekau o taua piunara, kaore matou e
mohio ana, he rangatira ranei taua wahine, engari, he mea
mohio na matou kia Kiharoa, kia Hipora te Waihue, he mea
kite i roto o tana reta, na reira ka tukua atu kia panuitia, kia
rongo mai ai ana whanaunga i Rangairiri, Waikato. E hoa
koi ki mai koe, he wairangi pea te tangata nana tenei reta,
ahakoa whakamauri iho. kia mohio mai ai nga whanau-
nga, na to hoa. \_
NA MAIKA PIKAKA.
Waikouaiti, 3 Hepetema 1878.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa, utaina atu e koe tena reta kia Te WANANGA
koia tenei.— Maketu. Akuhata 12, 1878.
He pukapuka tino tukunga rawatanga atu tenei na maua i
o maua hea i roto i te Tiwhikete o Paengaroa, ki roto ki te
ringaringa o te Komiti nui o Rotorua tiaki ai. a tae noa ki te
wa e wawahia ai taua whenua, ka mutu. Na, ki te horipu
mai te aitua i mua i o maua ra, a ma taua Komiti nui o
Rotorua e rapurapu, e ata hurihuri i o maua uri. whanaunga i
ranei, a i ta te Komiti ranei e pai ai i roto ia Ngatiwhakaue
ake, hei whakakapi i o maua hea, a ko te Komiti ia hei oki-
okinga tonutanga. Eruera te Uremutu, Ngatai Winiata.
E hoa taia ki nga reo e rua. Da to hoa aroha. !
NA WHITITERA TE WAIATUA.
Ohinemutu, Akuhata 22, 1878.
TE HOIHO TINO MOMO REIHI, KO
TERENGA
Ko te tepara a Hori Karati a Terenga tu ai, hei wahi e
kawea atu ai nga uha ki a ia.
E whitu tau o Terenga, a na Kererewata aia, a ko Piipi te
whaea. He hoiho pai a Terenga ki te reihi, a ki te pai o ana
uri. A i a ia te wiini o te whakakite hoiho i Haku Pei. a he
hoiho pai aia i ana uri hata. Koia te matua o Reri Rihipeti
te hoiho nana i wiini te Haku Pei porotuhi teika. He hoiho
pai a Terenga ki te mea hoiho haka, i te mea he uri kaha ona
uri. |
Ka tiakina paitia nga uha e kawea atu aua ki a ia, otiia e
kore te rangatira o Terenga e pai koia kia he, ana he aua uha.
Me mau atu nga uha ana oti te eke e Terenga, a me utu i aua ra,
aki te mea ka noho tonu te uha i reira, ka utu te tangata e
rua hereni me te hikipene mo te wiki.
Nga utu, £5. 5. 0. mo te uha kotahi.
Ma te tangata nana nga hoiho, me te rangatira o Terenga
te korero mo nga utu mo nga hoiho i nui ake i te mea kotahi.
Ko nga uha kihai i hapu i tera tau, £2. 2. 6. utu mo tenei tau
NA HORI KARATI.
Hawheraka.
He mea pai ano, me utu ki te ooti te utu mo te uha. 97
PANUI KI TE IWI
HE MEA ATU NA
M A N O E MA
He kai Hoko matou i te
PARANI, I TE RAMA, I TE WAINA,
ME NGA HUKA, TU, PARAOA,
Me era atu mea
HEHITINGA TIRITI, NEPIA, 86
HE PANUI TENEI.
NAKU kia rongo nga Pakeha me nga Maori kua tu i au
he Keeti kei te rori i Omahu mo aku hoiho i whiua
e te Pakeha i Omahu ki te Pauna.
NA RENATA KAWEPO.
Hepetema 16. 187S.
NOTICE.
I HERERY inform all Europeans and Natives that I have
put up a Gate by the road at Omahu, for my horses,
which were taken to the Pound by Europeans at Omahu.
RENATA KAWEPO.
September 1G, 1S7S. 101
PANUITANGA
HE mea atu tenei ki nga tangata Maori katoa, kua nama
taonga ki au i taku Toa i Taratera (Taipo) ki te mea e
kore aua nama e utua e ratou i roto i nga wiki e wha, kei te
12 o Oketopa ka tamanatia ratou e au.
PAPU
(ROBERT FlNLAYSON).
21 Hepetema, 1875. 102
PANUITANGA.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
EHOA, mau e tuku atu taku panuitanga, me reo Pakeha.
He kimi tangata moku, i te Pakeha, hei Pakeha Parau
mo aku mahinga Taewa, Ooti, Kaanga, ma taua Pakeha e
haere mai ki toku whare. Ko te utu mo te eka, Kotahi £1,
me te kai, he pai o aku kai, he pai te whare moenga. Kei
au nga hoiho me nga mea mo te mahi, kia 4 putanga o tenei
panuitanga ki te kimi atu i taua tu tangata.
NA PAORA ROPIHA.
Porangahau, Akuhata 16, 1S78. 96
NOTICE.
I WISH to employ Europeans to plough my land, on which
I wish to set potatoes, oats, and corn. I will give One
Pound (£1) per acre, and food with a house to live in.
I have also horses and! all required for the use of those who
may do my work. Apply at my place at Porangahau.
PAORA ROPIHA.
August 16, 1S7S.
TE TARI O TE WANANGA.
KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA
i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
Ko te Kai hoko mo te Nupepa i
TE WANANGA
Ko KARATI ma,
KAI HOKO PUKAPUKA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
NEPIA, "Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
o HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
o Te Wananga Nepia,.
HATAREI, OKETOPA 5, 1878.
NAPIER, Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and
published by HENARE TOMOANA, the proprietor of , this news-
paper, at the office of To Wananga, Napier.
SATURDAY, OCTOBER 5, 1878,