![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 12. 01 April 1889 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro," Ruka 19.10,
" For the Son of man is come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10,
NAMA 12.} AKARANA, APERIRA 1889. Registered as
No. 12. AUCKLAND, APRIL 1889. U Magazine.
"Waiho Ia hei hoa mou katahi koe ka ata noho, ma
reira KA TOE MAI AI te pai ki a koe."—Hopa xxii, 21.
" Acquaint NOW thyself with Him (God) and be at
PEACE thereby good SHALL come unto thee."—Job. xxii. 21.
" Na ka whakatikaia nei tatou e te whakapono, KA
MAU TA TATOU RONGO ki te Atua, he mea na to
tatou Ariki na Ihu Karaiti."—Roma v, 1.
" Being justified by faith we HAVE PEACE with God
through our Lord Jesus Christ."—Roman v, 1.
TE PUUTU I PAIHANATIA.
KO te moutere o Ruhia e ingoa nuitia
ana mo tona pai me tona momona, e
ki ana i te nakahi, kaha ki te whakamate
tangata.
I muamua ake nei tera tetahi mate nui i
pa ki tetahi kaumatua mangumangu me
ona tamariki, i te wero o tetahi o enei
nakahi whakamataku.
Kua mahuetia atu te mahi o tenei kauma-
tua, kua hoki ia ki tona whare i te ahiahi.
rongo ana ia i te hihii a kua mataku.
Hohoro tonu tona te peke whakamuri me te
oma, ki a ia kahore ia i whara i tu ranei i te
nakahi e moe ana i te ara a kua rere atu ra
ki a ia. Aue! kua pohauhau ia. Kihai i
roa tona noho ki te kainga, ka pangia ia e
te mate, a, roa iti atu ka mate ia i te
paihana, te matau kau nga mea ora ki tana
tu kei hea ranei.
Ki etahi motu maha o Inia ki te Rato ko
nga mangumangu he iwi rawakore, ko te
THE POISONED BOOT.
THE Island of St. Lucia, which is cele-
brated for its beauty and fertility, is
however, infested by serpents of the most
venomous kinds.
Not long since a calamity befel a poor old
negro and his family, caused by the sting of
one of these fearful creatures.
The old man had left his daily work, and
was returning to his home late in the even-
ing, when suddenly a dreadful hissing
alarmed him. He sprang back and fled,
supposing he had escaped without being
stung by the serpent which had lain coiled
upon the path, and sprung at him as he
approached. Alas! he was deceived.
Shortly after reaching home alarming
symptoms began to make their appearance,
and soon he succumbed to the effects of the
poison, none knowing, however, where he
had been wounded.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
utu o te mahi o te tangata maroro e ono e
whitu hereni i te wiki a ki te tangata maha
nga tamariki, he ora whakamanawanui to
ratou i tenei utu iti; i etahi wa he kotahi
anake te pea puutu ma tetahi tokotoru
takowha o ratou a ki tenei hunga e korerotia
nei, he kotahi tonu te pea puutu o taua
whare mo te katoa.
Kua mate atu ra hoki ia ka riro nga
puutu i te wahine. Kihai i roa ka pa ki a
ia hoki taua mate, a aru atu ana ia i tona
tane ki te poka. Meireira ka riro i te tama
matamua nga puutu, a, kihai i roa ka mate
ko ia. Ka riro i to muri iho nga puutu, a
mate ana ia. Pera tonu ano, tae iho ki to
ratou mea tokowaru, a mate ana ratou i te
paihana kaha rawa.
Kahore ratou kia maharahara noa tera
pea kei nga puutu. Taka mai ana nga
puutu ki te tokoiwa ki to ratou mea mutunga,
kihai i aha kua paangia ano hoki ia, a,
katahi ano ka kimi te Takuta i te take o te
mate me te titiro ki nga puutu. Ata rapu
marie ana ia, a, ka kite ia i te wero o te
nakahi e titi ana i te matamata o tetahi o
nga puutu, puta iti iti noa iho nei ki roto,
ko te kiri kau o te matamata o te waewae o
te kai-hu e mokini kau.
Na tenei i whakamoti tera ropu. Na te
ohorere o te papa te mahara kau ake kua tu
ia kei tana puutu, a na tona hohoro ki te
peke whakamuri, ka hua kahore ia i tu. I pa
iti iti nei ki te matikara o te waewae, kahore
kau i matauria me kitea ki reira te take o
tona mate.
Otira, na te nui o te kaha o te paihana me
mokini kau te kiri i tera tu wero, a, he mate
te tukunga iho, rite toku ki tenei ropu kua
mate.
Aue ano hoki te kaha o te paihana o te
hara: ana te tokomaha kua mate i te wero o
tera Nakahi. " Na, ka rite ki ta te tangata
kotahi i puta mai ai te hara ki te ao, me te
mate i runga i te hara, a horapa atu ana te
mate ki nga tangata katoa, no te mea kua
hara katoa."—Roma v. 12. Ae ra kua piki
a ia o totou, i te tuunga o tatou matua, kua aru
i o ratou hara. Kua tapoko ki roto i a tatou te
paihana o te hara, he ahua e hoa-riri atu
ana ki te Atua.
E whai rongoa ana ano ranei ? Kahore
noa iho ranei ona mea e ora ai ?
In many of the West Indian Islands the
negro population are very poor, the wages
of an able-bodied man being only six or
seven shillings a week. Very often, with a
large family to support upon so small a sum,
the privations endured are great; indeed,
sometimes one pair of boots has to serve
three or four members of the family, and in
the case just mentioned, the one pair of
boots the poor negro wore was the only pair
possessed by the household.
When he had died the boots were used
by his wife. Soon the same symptoms
appeared, and she followed her husband to
the grave. The boots then became the pro-
perty of the eldest son, and before long he
too was dead. Then they descended to the
next, and he died; and so on down to the
eighth son, and each had fallen a victim to
a deadly poison.
None had as yet suspected the boots.
The ninth and last member of the family
received them, and soon the poisonous effects
became apparent, and the doctor, searching
for the cause of this mortality, at last ex-
amined the boots. After a very careful
inspection he discovered in the toe of one,
protruding through the leather, just far
enough to scratch the skin of any who wore
it, the point of a serpent's deadly fang.
It was this which had wrought such havoc
in the family. The poor father in his fright
had not noticed the blow he had received on
the toe of his boot, and, being quick in his
movements, had hoped he had not been
stricken. His toe was only slightly touched;
and it was never for a moment thought that
there the cause of his death was to be found.
Such, however, is the virulence of the
venom that one slight scratch of a fang is
sufficient to cause death, as it proved in all
these cases.
How virulent, too, is the poison of sin.
To how many has the death-blow been dealt
by that serpent.
By one man sin entered into the world,
and death by sin, and so death passed upon
all men, for that all have sinned.—Rom. v. 12.
Yes, one after another we have stepped into
our fore-father's shoes, we have followed
him in his sin. The poison of sin is within
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Tenei ano ta te Atua i homai ai. " Me
ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha;
kua takoto te tikanga, kia pera ano te
whakairihanga o te Tama a te tangata, kia
kahore ai e mate te tangata e whakapono
ana ki a Ia, e ngari kia whiwhi ki te oranga
tonutanga. — Hoani iii. 14-15. Ko Ia
" Kahore nei i matau ki te hara, kua
meingatia Ia hei hara mo tatou : kia meinga
ai tatou ko te tika o te Atua i roto i a
Ia."—2 Koroniti v. 21.
Ko tatou e whakapono ana e kaha ana ki
te mea, " Nana i waha o tatou hara ki roto
ki Tona tinana ki runga ki te rakau,"
(ripeka) I tukua Ia mo o tatou hara, a kua
whakaarahia ano Ia hei whakatika mo tatou,
a, tenei te noho mai nei i te kororia o te
Atua. Na te Ariki na Ihu i piki to tatou
tuunga, a, i mate mo tatou. Ko te mate te
utu mo te hara, a ko te Kai-whakaora
kahore nei Ona hara, i heke atu ki te mate
mo tatou.
Na kua whakakororia Ia i te Atua, kua
ea i a Ia te utu mo te kino, a kua ara mai
ano. Kua whakaateatia atu i te tangata
whakapono te whakapaenga o te hara, a e
tirohia iho ana ia e te Atua kua mate tahi
ia me te Karaiti, a kua ara nei hoki ia me
te Karaiti me haere ia i roto i te houtanga o
nga mahi; a, i tona haerenga i roto i te
Wairua, kahore ia e riro te kahaki e nga
hiahia o te kikokiko.
Kua matau ranei koe kei roto i a te
Karaiti te rongoa mo te paihana o te hara ?
Mehemea ae, panuitia Ia paku atu ki
tawhiti, kahore hoki Ia e huna i a Ia i te
tangata ahakoa nui rawa atu tona hara.
Whakapa kau atu i runga i te whakapono
a ka ora i a Ia.
us, a nature contrary to God.
Is there any remedy ? Is there any anti-
dote?
Yes, thanks be to God, He has provided
one. As Moses lifted up the serpent in the
wilderness, so Jesus, the Son of man, has
been lifted up, that whosoever believeth in
Him should not perish, but have everlasting
life.—John iii. 14, 15. Yes, He who knew
no sin has been made sin, so that poor sinners
"might be made the righteousness of God
in Him."—2 Cor. v. 21.
We who believe can say, " He bore our
sins in His own body on the tree." He was
delivered for our offences, He has been
raised again for our justification, and now
is seated in the glory of God. The Lord
Jesus took our place, and suffered in our
stead Death was the penalty of sin, and
the Saviour, Himself all sinless, went down
into death for us.
Now He has glorified God about sin, and
is risen again; the believer is not only
cleansed from all charge of guilt, but is
seen by God as having died with Christ, and
being risen with Him is called to walk here
in newness of life; and so walking in the
Spirit he will not fulfil the lusts of the flesh.
Have you yet found in Christ the divine
antidote to the poison of sin? If so, pro-
claim Him far and wide, for He never fails,
however far a poor soul is gone in sin. One
touch in faith can heal, can restore; and it
is the happy privilege of all who are healed
by His stripes to tell His praise, and to
sound forth His glories.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
rongo mai.
Te timatanga—
"I ROTO I O KAUTOU HARA,"
e toru whakapuakanga o enei kupu i a
Hoani viii. 21-24: "Ka ki atu ano a Ihu
ki a ratou, E haere atu ana ahau, a tera
koutou e rapu i a au, e mate ano hoki i roto
i o koutou hara.. .Koia ahau i mea ai ki a
koutou, e mate koutou i roto i o koutou hara,
ki te kore hoki koutou e whakapono ko
ahau ia, e mate koutou i roto i o koutou
hara."
Tena ra to kakahu whakamatakau !
E ki ana etahi tangata he mea whaka-
tutua te kakahu kino; he kino ake te
kakahu tawhetawhe; otira ko te titiro iho a
te Atua " kei roto ano tatou i o tatou hara,"
katahi te mea whakamataku rawa.
Ki te tangata katoa enei kupu "kei roto
i o koutou hara." Kahore e ki ana mai mo
nga hara o te tahae, o te kaikohuru ranei,
otira kei roto i o koutou hara; e ai pea ta
koutou he hara iti o koutou; otira kakore
he hara iti ki ta te Atua titiro iho.
E korero aua tatau i nga Rongo Pai e ko
te Ariki ko Ihu, i runga i nga korero oha a
te Atua kia Iharaira, i haeremai ia ki te ao
i hanga ai Ia ki Tona ringa ake. Wha-
kakitea nuitia ana Tana pai. Tana aroha,
Tana mana ki te whakaora mate, me Tona
kaha ki nga rewera, otira, te utu mo Tana
pono me Tana tika, he riri, a na ena kihai i
ngaro te karakia ngutu kau o nga rangatira
tohunga karakia, a tukua atu ana e ratou
he kino te utu mo Tana aroha. Patuki noa
ana Ia ki te kuwaha o o ratou ngakau kihai
ratau i tahuri atu ki a Ia; kahore ratou i
pai atu ki a Ia.
Tenei ranei tetahi o aka kai-korero e
whakakapi ana i te kuwaha o tona ngakau
ki te Ariki ki a Ihu Karaiti, a kahore ano i
taikiha atu ki a Ia mo Tona mahi aroha ?
Ko etahi i whakatuwhera atu i o ratou
ngakau ki a Ia i a Ia i konei, a hoatu aua
e Ia ki a ratou te mea nui rawa atu, ara, te
whakatamatanga me te whakatamariki
tanga ki te Atua.—Hoani, i. 12.
Rokohanga mai e te Ariki kei roto ratou
i o ratou hara; i tenei ka hoki Ia a e
mahuetia iho ana ratou, i roto i o ratou hara,
me te whakatupato i a ratou, " Tera e mate
" Then Jesus said again unto them, I go my
way, and ye shall seek me, and shall die in
your sins.. I said therefore unto you, that
ye shall die in your sins: for if ye believe
not that I am He, ye shall die in your sins."
How dreadful a clothing!
To be seen of men in shabby clothes is
thought by many a disgrace; to be in rags
is worse; but to be seen of God "in our
sins " is terrible indeed.
How personal the words are: "In your
sins." They do not speak of a thief's sins
or of a murderer's sins, but of your sins;
little sins, as you may think of them; but
no sins are little in God's sight.
We read in the Gospels how the Lord
Jesus, in fulfilment of God's promises to
Israel, came into the world that His own
hands had made. His goodness and
tenderness were shown, His power over
disease and death and demons was displayed,
but His truth and faithfulness brought out
the enmity, and shewed the hypocrisy of the
religious chiefs, and for His love they gave
Him hatred. He knocked at the door of
their hearts, but they rejected Him; they
would not have Him.
Is there oue of my readers closing the
heart's door against the Lord Jesus Christ ?
Is there one who has not thanked Him for
what He has done ?
Some opened their hearts to Him when He
was here, and to them He gave the unspeak-
able privilege of becoming sons, or children
of God.-John i. 12.
The Lord had found them in their sins;
now He was leaving them in their sins, and
warns them, " Ye shall die in your sins"
To live in sin is indeed fearful, for '' The
way of transgressors is hard"; but how
much more fearful to die in sins.
Does God see you clothed in that dreadful
dress, your sins ?
Oh! dear young people, ask yourselves
the question to-day : "Am I still in my
sins ?"
How are sins to be washed away ? Only
God can do that; you cannot, though you
may try very hard. Come to the Lord Jesus
Christ just as you are. and he will wash you
"IN HIS OWN BLOOD."
(Rev. i. o). If you could have washed your
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
koutou ki roto i o koutou hara."
Ko te noho i roto i te hara he mea mataku
rawa, notemea " ko te huarahi o te tangata
hara e pakeke ana," otira he mea wehi
rawa te mate i roto i te hara.
Tera ranei koe te tirohia mai ana e te
Atua, a, ko o hara o kakahu ?
Aue ? e hoa ma, hei aianei tenei patai ma
koutou e panga ki a koutou ano: "Kei roto
tonu ano ranei ahau i aku hara ?"
Me pehea te horoinga atu o te hara ? Ma
te Atua anake ka a taea ai tena; e .kore e taea
e koe ahakoa nui rawa atu to mahi. Haere-
mai ki te Ariki ki a Ihu Karaiti i roto ano
i tena ahua ou, a Mana koe e horoi
"KI ROTO KI ONA TOTO."
Whakakitenga i. 5. Mehemea i taea o hara
te horoi e koe na, e kore Ia e whakarere atu
i te kororia; nei ra kihai i taea e koe : na
koua i haeremai ai te Ariki a Ihu.
Ko toku pai he kimi haere i Tona huarahi
i konei; i ona haerenga ki te mahi pai; ki
Tona whangainga i te rima mano tane
haunga te wahine me te tamariki; whakaora
ai i te tamaiti i a ia nei te Wairua poke ; i
whakaara mai nei i te tamahine iti a
Hairuha; i whakapai nei i nga tamariki i
mauria atu ki a Ia ; i whakaora nei i nga
matapo, i nga taringa kua turia, i nga
hangu, i nga kopa, i nga repera.
He aha koa Tona peneitanga, kihai i taea
e enei mahi Ona te horoi o hara. Me mate
Ia ; me maringi Ona toto, kia puta ai i te
hunga whakapono enei kupu, "E aroha ana
Ia ki ahau, a kua horoi i ahau i oku hara
ki roto ki Tana Toto-" E taea ana e koe
era kupu? Mehemea ae, no te toru koe o
nga " kei roto,"
'KEI ROTO I A KARAITI IHU."
Na kahore he whakahe i naianei mo te
hunga i roto i a Karaiti Ihu.—Roma viii. 1.
Kei kona te kainga hou, kei roto i a te
Karaiti, e hoatu ana e te Atua ki a ratou
katoa kua horoia ki roto i te toto o Tana
Tama. Ma nga tangata katoa e whakapono
ana ki a Ia tenei kupu, "he wahi hou kei
a au a kua pai mai te Atua ki a au i roto i
a Ihu Karaiti."
E taea ano ranei he riringa mo te Ariki
mo Ihu inaianei ake nei? Hore rawa!
Kahore hau Ia i raro i te whakawhiunga o
own sins away, he would not have left the
glory. But you could not; so the lord
Jesus came.
I love to trace His pathway here how He
went about doing good; how He fed the
five thousand men, besides women and
children; cured that poor boy who had an
evil spirit; raised Jairus' little daughter;
blessed the little ones brought to Him;
cured the blind, the deaf, the dumb, the
lame ; and healed the lepers.
Yet all His perfect life could not wash
away your sins. He must die ; His precious
blood must be shed in order that believers
might say, "He loves me, and has washed me
from my sins in His own blood." Can you
say that? If so, you belong to the third "in,"
"IN CHRIST JESUS."
"There i s therefore now no condemnation
to them which are in Christ Jesus."-Rom.viii. 1.
There is the new place " in Christ" that
God gives to every one who is washed in the
blood of His Son. Every believer in Him
may say, " I have a new place, and God has
accepted me in Christ."
Can the Lord Jesus ever be condemned
now ? No, no, indeed! He is no longer under
judgment on the cross. Often we may see
pictures of Christ on the cross, and crucifixes
representing Him there; but He is not
there now. He has been there; but now
he is in glory, sitting at God's right hand,
because the work has been done. He was
counted as the sinner once, when he became
the sinner's substitute. He was forsaken
once. Yes, the holy God forsook the Lord
Jesus once, and that Blessed One cried, " Eli,
Eli, lama sabachthani ?"
Why did God forsake Him ? Because I
was a sinner; the Lord Jesus Christ was
suffering for my sins. He was my substitute;
He bore the judgment I deserved. But God
has raised Him from the dead, and set Him
in glory, where judgment can never reach
Him, and I am in Him, accepted in the
Beloved. All believers are
ACCEPTED IN CHRIST.
(Eph. i 6.)
BLESSED IN CHRIST.
(Eph. i. 3.)
COMPLETE IN CHRIST.
(Col. ii. 10.)
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
te ripeka inaianei ake nei. He maha o
tatou kitenga i te whakaahuatanga o te
Karaiti i runga i te ripeka, otira kahore Ia
i reira inaianei. Kua tare Ia ki reira;
otira kei roto Ia i te kororia i naianei, e
noho aua ki te ringa matau o te Atua, note-
mea kua oti Tona maui, I taua mai Ia ki
roto i nga tangata hara i te wa i tu ai Ia hei
riwhi mo te tangata hara. I mahuetia Ia i
mua. Ae ra i whakarerea Ia e te Atua tapu
no reira Tona tangi mehameha, "E Iroi,
e Iroi, Rama Hepakitani."—Maka xv. 34.
He aha te Atua i whakarere ai i a Ia ?
Notemea he tangata hara ahau; a, e pa ke
ana ki te Ariki ki a Ihu Karaiti te mamae
mo aku hara. I pa ke ki a Ia te mate me
te whakawhiunga i tika moku kia kore ai e
pa ki a au. Nana ke i riwhi toku whakaw-
whiunga. Otira kua whakaarahia ake ano
Ia i te mate e te Atua, a kua whakanoho i a Ia
ki roto ki te kororia, he wahi e kore rawa e
tae atu ki a Ia he whakawhiunga, a ko ahau
kei roto i a Ia, kua whakaaetia ki roto ki a
Ia i arohangia. Ko te hunga whakapono
katoa
KUA ATAWHAITIA I ROTO I A
TE KARAITI.
(Epeha i. 6.)
KUA MANAAKITIA I ROTO I A
TE KARAITI.
(Epeha i. 3.)
KUA TINO TANGATA I ROTO I A
TE KARAITI.
(Korohe ii. 10.)
Ko te tangata kei roto ia i a te Karaiti,
kahore e hiahia kia apititia atu ano he mea,
notemea, kua tino tangata ia ki roto ki a te
Karaiti.
Ko koutou katoa na i tenei wa, i tetahi atu
wa ranei kua pahure i roto i te tuatahi o
nga kei roto; ara " i roto i o koutou hara"
Otira e taea e te tokomaha tenei kupu, "kua
horoia ahau i aku hara ki roto ki Ona toto,
a i tenei wa kei roto ahau i a te Karaiti,
kua atawhaitia, kua manaakitia, kua tino
tangatatia ki roto ki a Ia.
Kotahi atu kei roto, a e tika atu ana ki
reira nga tangata katoa e ahei ana ki te
kupu i runga ake, ko te
"KI ROTO I TE KORORIA."
" A te whakakitenga mai o te Karaiti, o
One who is in Christ needs nothing to be
added, because he is complete in Him.
All of you either belong now, or have
belonged once, to the first in; "in your sins"
But many can say, "I have been washed
from my sins ' in His own blood,' and am now
' in Christ,' accepted, blessed, ' complete in
Him.' "
There is one other "in" to which all who
can truly speak thus are hastening:
"IN GLORY."
" When Christ, who is our life, shall appear,
then shall ye also appear with Him in Glory."
—Col iii. 5. That is the believer's home,
with Christ in glory. What a home! With
Himself!
ARE YOU GOING THERE?
We know not how soon He may come and
take His loved ones to be throughout eternity
with Himself.
——•——
(TO THE CHILDREN).
THE GYPSY.
PASSING near an encampment of
gypsies, I went in amongst them.
After buying some of the skewers they
were making, I learned one of their number
was ill, and begged to be allowed to see him.
The father asked:
"Did you want to talk about religion to
him?"
"No." "What then?" " About Christ."
"Oh, then, you may go; only if you talk
religion, I'll set the dog on to you !"
Iu the caravan I found the lad alone, and
in bed, evidently at the far end of the last
stage of consumption. His eyes were closed,
and he looked-as one already dead. Very
slowly in his ear I repeated the Scripture,
" God so loved the world, that He gave His
Only Begotten Son, that whosoever believeth
in Him should not perish, but have ever-
lasting life."—John iii. 16. I repeated it five
times without any apparent response; he did
not seem to hear even with the outward ear.
On repeating it the sixth time, he opened
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
to tatou oranga, ko reira hoki koutou
whakakitea tahitia ai me Ia i runga i te
kororia.—Korohe iii. 4.
Ko te kainga tera o te tangata whakapono
kei ko i a te Karaiti, kei roto i te kororia.
Anana te pai o tera kainga i ko i a te
Karaiti ra!
E TIKA. ATU ANA KOE KO REIRA?
E kore tatoue matau ki Tona haerenga
mai ki te mau atu i a ratou e arohangia ana
e Ia ki te noho tonu ki a Ia.
——•>•*••——
(KI NGA TAMARIKI).
KO TE HIPIHI.
I A au e haere tata atu ana ki tetahi
nohoanga Hipihi, haere atu ana ahau
ki roto i a ratou, hoko ana ahau i etahi o a
ratou rakau whakakoikoi, a ka rongo ahau
e mate ana tetahi o ratou, ka mea atu ahau
kia ratou kia kite ahau i a ia. Ka patai mai
te papa.
'• E hiahia ana koe kia korerotia atu ki a
ia te tikanga mo te whakapono ?"
"Kahore." "He aha oti." "Mo te
Karaiti." Koia me haere koe ; e ngari ki
te mea he korero tau ki a ia mo te whaka-
pono, ka whakangaua koe ki taku
kararehe!"
Rokohina atu e ahau ko te tamaiti anake i
te takotoranga, i roto i te moenga, ko te
! mate he kohi a kiko, kua tata ki te mate.
E moe ana nga kanohi, a metemea nei kua
mate ke. Ka ata korero ahau ki tona
I taringa i te Karaipiture, "Koia ano te
| aroha o te Atua ki te ao, homai ana e Ia
i Tana Tama, kia kahore ai e mate te tangata
I a whakapono aua ki a Ia, otira kia whiwhi
I ki te orangatonutanga."—Hoani iii. 1(5.
Tuarimatia atu ana e ahau kahore i ki
mai; metemea nei kahore ona taringa i
rongo. No te tuaonotanga atu, ka titiro
i nga kanohi ka menemene mai nga
i paparinga. Kua ki iti ake ia me te
i ora o taku ngakau, "Aue kahore ano
ahau kia taikiha atu ki a Ia! Otira
kahore he tangata i korero mai ki a au! Ka
tahuri ahau kia maha he taikiha maku ki a
Ia. Kahore he rawa i pai mai ai Ia ki a au
Hipihi rawakore! Kua marama ahau ! E
taikiha atu ana ahau mo Tona aroha mai ki
his eyes and smiled. To my delight
he whispered, "And I never thanked
Him! But nobody ever told me! I 'turn Him
many thanks. Only a poor gypsy chap ! I
see! I see ! I thank Him kindly!
He closed his eyes with an expression of
intense satisfaction. As I knelt beside him
I thanked GOD. The lips moved again. I
caught "That's it." There were more
words, but I could not hear them.
On going the next day, I found the dear
lad had died (or rather had fallen asleep in
Christ) eleven hours after I left. His father
said he had been very "peacable," and had
a "tidy death." There was no Bible or
Testament in the encampment. I left one
of each. The poor man wished me " good
luck," and gave me a little bundle of
skewers the " boy Jimmy" had made.
My fellow-sinner, it was apparently the
first time this dear boy ever heard of God's
salvation, and with unquestioning faith he
took God at His word, and with his dying
lips thanked Him that He so loved the
world as to give His Son for him, " a poor
gypsy chap." God is satisfied with the
finished work of the Lord Jesus Christ.
This poor lad was also satisfied, and this
mutual satisfaction was instant and everlast-
ing salvation. In eleven short hours he
exchanged that forlorn, rickerty caravan for
the paradise of God, he fully believed that
God is as good as His word.
If you have not with your heart said
"Amen" to God's way of saving lost sin-
ners, you are on the extreme verge of that
death which God calls "eternal." and Christ
has the keys of hell and of death. But the
"grace of God that bringeth salvation" is
brought before you this day. Oh, will you
refuse it and pass on to " the great white
Throne " lying ahead of you, and at last
find your portion in the fire that " never can
be quenched ?" O, will you pause, yes,
believe, and " 'turn Him many thanks ?"
My fellow-believer, may God forbid that
any one within your reach or mine should
ever have occasion to say, with regard to
these everlasting realities, the awful words,
" Nobody ever told me!"
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
a au!"
Ka moe ano nga kanohi, na nga paparinga
i whakaatu mai kua tino tatu tona ngakau.
Ka piko aku turi ki tona taha ki te whaka-
taikiha atu kite Atua, kua tuhera ano nga
ngutu. Ka hopu ahau i nga kupu. " Koia
tena." Tera atu ano etahi atu kupa, otira
kahore ahau i hopu.
I taku hokinga atu i te aonga ake, kua
mate ke atu. ara kua moe atu ki roto i a te
Karaiti. Korero mai ana te papa ki to nui
o te " rangimarie " o taua tupapaku me tona
" mate pai." Kahore he paipera he
kawenata hou ranei o taua paenga kainga.
Waiho atu ana e ahau he kotahi o ia o enei.
Maioha mai ana te papa me te homai ano i
tetahi paihere rakau a tana tama a Himi i
whakakoikoi ai.
E taku hoa tangata hara, ko te timatanga
rongo tenei o te tamaiti nei ki ta te Atua
whakaoranga, hopu tono ia i te pono o ta to
Atua kupu mai. Kahoro aua awangawanga-
tanga, a na ona ngutu te whakataikiha atu
ki te Atua mo Tona aroha nui ki te ao i
Tona homaitanga i Tana Tama mona,
" Hipihi rawakore." Kua tatu to Atua ki
te mahi a te Ariki a Ihu Karaiti i tino
whakaoti ai. I tatu ano hoki te ngakau o
tenei tamaiti, tatu e rua e rua; ko te Atua me
te tamaiti, tatu ngatahi, a he oranga tonu
tanga i reira pu ano te tukunga iho. Kihai
i roa, mahuetia iho ana e ia tenei paenga
kainga he noa iho, haere ana ia ki te
Pareraiha o te Atua, i tino whakapono ia, e
kore te Atua e kape i Taua kupu.
E tangata hara kua tae koe kei te taha
pu ano o tera mate e kiia ana e te Atua " he
mutunga kore," a, kei a te Karaiti nga ki
o te mate. Otira ko te "atawhai a te
Atua e kawe mai noi i te whakaoranga,"
kua whakatakotoria ki tou aroaro inaianei.
aue, tera ranei e paopaoria e koe ka haere
atu ai koe, ki " te Torono ma, nui" e takoto
mai na ki mua atu ou, a kite rawa ake koe
kua whakaritea te wahi mou ki te kapura
" e kore rawa nei e tineia?" E kore koe e
tu e whakaaroaro ae ra e whakapono ka
whakataikiha nui ki a Ia?"
E hoa whakapono, kei tae he kupu penei
ma tetahi e noho tata atu ana i a taua, mo
runga i enei mea nui, e—" Kahore rawa he
tangata i korero mai ki a au !"
"I give unto them eternal life; and they shall never
perish, neither shall any man pluck them out of my
hand."—John x. 28.
"Ae hoatu ana ahau ki a ratou he oranga tonutanga ;
e kore ano hoki ratou e ngaro ake ake ake, e kore ano hoki
tetahi e tango i a ratou i rito i toku ringa.—Hoani x. 28.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,, ,, HARDY STREET, Nelson.
,, ' ,, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.