![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 13. 01 July 1889 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro." Ruka 19.10.
"For the Son of man is come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10.
NAMA 13. ) AKARANA, HURAE 1889. Registered as
No. 13. i AUCKLAND, JULY, 1889. a Magazine.
" Rite tonu hoki ki te tarutaru nga kikokiko
katoa ; te kororia katoa ano hoki o te tangata,
ano he puawai tarutaru. E maroke te tarutaru
e ngahoro tona puawai: Ko te kupu ia a te Ariki,
mau tonu ake ake." 1 Pita I. 24. 25.
" All flesh is as grass, and all the glory of man as
the flower of grass. The grass withereth, and the
flower thereof falleth away : But the word of
the Lord endureth for ever.'" 1 Peter I. 24. 25.
NGA NOHOANGA MAHA.
" Ko wai ma kei reira."
ANA KA. whakaaroaro tatou ki nga
nohoanga maha—i nga whenua katou,
kotahi tonu te whakaaro e toko ake ana. he
" Kowai ma ra nga kainoho ? Hohoro tonu
ano te utu mai-he tane ra he wahine me
tatou nei ano Mate atu he whakatupuranga,
ara ake ano he whakatupuranga, mate atu
ai, a hore rawa e hoki mai ano-a ka ara
ake ano he whakaaro ; " kua riro ratou ku
whea?" Ma te ake ake anake e whakaatu
mai te whiwhi pai te whiwhi mamae ranei
o nga wairua katoa kua pahure atu,otira a ka
whakaaro ake tatou ki nga rau ki nga mano
kua noho ki nga whare i konei, a kua haere
atu ki ko, he mea pai kia huri te whakaaro
ki nga nohoanga maha kahore nei e pirau
e korero mai nei te Ariki a Ihu, a ka patai
ai ano ki a tatou: " Ko te hunga ano
ranei na ratou i noho enei whare whaka te
| ao, nga tangata e noho mai nei i nga
! nohoanga i te rangi?" Kati, hei konei
tatou ka whakamaharahara ki ia o tatou
MANY MANSIONS.
WHO AUK THE INHABITANTS?
AS we think of the many mansions in
every land and every clime, there is
one thought that presents itself to our minds
which finds an outlet in the question:
" WHO ARK THE INHABITANTS ?" And the
answer is immediately given—they are men
and women like ourselves. Age after age
has seen these men and women come upon
the scene, and age after age had seen them
depart, never more to return, and then
another question arises: " To what place
have they departed ?" Eternity alone will
disclose the weal or the woe of all departed
spirits, but when we think of the hundreds
and the thousands of souls who have gone
in and out, and are still going in and out of
those earthly and perishable mansions, we
shall do well to contrast with them those
other Mansions which are durable and imper-
ishable, and of which the Lord Jesus
speaks, and ask ourselves the question:
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
ano, ki nga kupu a te Ariki a Ihu: "Kia
tango noa ano te tangata e hiahia ana."
(Whakakitenga. 22-17. Hoani, 6-37.)—no
kona e kore, e tika te whakaaro nei-e-ko
ratoa ano ra i noho nei ki enei whare nga
mea whai take ki nga nohoanga i te rangi
mo to ratou noho ki enei. Kua hara te
tangata. " Kahore he tangata tika, kahore
kia kotahi. Roma 3-10, heoi he kotahi te
ahua o te katoa ki ta te Atua titiro iho, me
penei he whakinga atu ma tatoa katoa, he
tangata hara ahau, a ma konei ka rite ai te
tangata rawa kore e noho ana i konei i tana
whare iti, raua tahi ko te tangata e noho
ana i tana whare whakapaipai ka whai take
ngatahi ai ki te ngakau aroha o te Ariki o
[Ihu, i haeremai hoki ia ki te whakaora i te
hunga hara—I Timoti 1-15.—Konga kupu
o te Ariki o Ihu kua tuhia ki nga ka-
riapiture koia nei; "He maha nga
nohonga i roto i te whare a Toku Matua ;
me he kahore, kua korerotia e ahau ki a
koutou. Ka haere ahau ki te mea i tetahi
wahi hei tukunga ake mo koutou. A ki te
haere ahau, ki te mea wahi hei tukunga ake
mo koutou, ka haere mai ano ahau, ki te
tango i a koutou ki a au; kia noho ai hoki
kotou ki te wahi e noho ai ahau. Na. e
matau ana koutou ki te wahi e haere atu
nei ahau, e matau ana ano hoki ki te
huarahi. Ka mea a Tamati ki a ia, E te
Ariki, e kore matou e matau ki te wahi e
haere nei koe : me pehea ka matau ai matou
ki te huarahi. Ka mea atu a Ihu ki a ia, ko
ahau te huarahi, te pono, me te ora:
" E KORE RAWA TETAHI TANGATA E HAIRE
AKE KI TE MATUA, KI TE KAHORE AHAU."
Hoani 14-2-6.
Ko te whakapuakanga mai tenei o tetahi
mea pono, a, kuia nei: He nohoanga ano
kei roto i te whare o te Matua i runga, a
tenei te takaa mai nei i reira he wahi mo
ratou katoa e hiahia ana ki te tomo atu i ma
te huarahi tika. E penei ano pea me to te tini
he patai mau; kowai ra te matau ana ki te
huarahi tika ? I roto i nga ahuatanga maha
o te ako whakapono, e maia ano ranei etahi
tangata ki te mea ake, ai kua matau ratou
ki te huarahi tika ? Otiia e kaikorero, ae,
kua whakamatauria tatou ko te Atua te
putake o te Paipera te kupu ano o te Atua,
" Are those who have been the inhabitants
of the earthly mansions now become the
inhabitants of the Heavenly Mansions ?"
And here we would remind each other of
the words of the Lord Jesus: " Whosoever
will, let him come." (Rev. xxii. 17,
John vi. 37); so that we may not allow the
thought that living in an earthly mansion
will give a title to dwell in a heavenly one.
Man has sinned. " There is none righteous,
no not one " (Romans iii. 10); so that we
must all stand on the same platform or
level before God, and own ourselves sinners,
and then the poor inhabitants of the cot-
tage, and the rich inhabitant of the
mansion will have exactly the same claim
upon the loving heart of the Lord Jesus,
for he came to save sinners.—1 Timothy I. 15.
The words of the Lord Jesus recorded in
the Scriptures are: " In my Father's house
are many Mansions, if it were not so 1
would have told you. I go to prepare a
place for you, and if I go and prepare a
place for you, I will come again and receive
you unto Myself, that where I am there ye
may be also. And whither I go ye know,
and the way ye know. Thomas said unto
Him, Lord, we know not whither Thou
goest, and how can we know the way?
Jesus said unto him, I am the way, and
the truth, and the life.
" NO MAN COMETH UNTO THE FATHER BUT
BY ME."
—John xiv. 2-6. Here we get the statement
of a fact, and that is: There are Mansions in
the Father's House above, and places are
being prepared in them for all who are
willing to enter by the right way. You may
ask, as many a one has asked before,, who
knows the right way ? In the midst of so
many creeds and religions, can any presume
to say they know the right way?
Yes, reader, we are assured of the
divine inspiration of the Bible, the
Word of God, and we therefore un-
hesitatingly say we not only know the right
way, but we also affirm that there is only
one way, and that way is "Christ." His
own words are : " I am the way."
Dear fellow sinner, would you enter those
Mansions in the Father's house ? Then you
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORL
a, na kona e kore matou e hopohopo te ki
atu, kua matau matou ki te huarahi tika, a,
he kotahi tonu te huarahi, a ko te "Karaiti"
taua huarahi. Nana tonu nga kupu: " Ko
ahau te huarahi."
E hoa tangata hara, e hiahia ana koe kia
tomo ki aua nohoanga i te whare o te
Matua ? Me haere mai koe ki te Atua i na
te huarahi kua whakatakotoria e Tona
matauranga me Tona aroha, ara, i na
Karaiti Ihu. Ko Ia nana nei i mua ra, i
pikau ki a Ia o tatou hara, otira i tenei wa
tenei te tu mai nei ki te aroaro o te Atua i
runga i te kaha o Tona patunga tapu tanga
i a Ia, a, ma te hopukanga atu o tenei i
runga i te whakapono ki ona toto, ka ma ai
te poke o te hara katoa o te tangata, ahakoa
nui ona kino, ma ana toto e horoi te
hinengaro, e whakawhai paanga ano hoki
ki te kainga i roto i nga nohoanga maha o
te whare o te Matua. E wareware ana te
tangata tenei ia te tirohia tonutia ana e te
kanohi o te Atua. Ko to kupu " Ko koe e
te Atua te kite iho ana i a au." (Kenei 16.
13) e kore e maharatia, a, e mea ana ia ma
te whakarite ona i etahi mea whakaahua
kau ki te whakapono, katahi ia ka tu ki te
aroaro o te Atua i enei, a, ma enei ano hoki
ia e whakapai kia tu ki te aroaro o te Atua
Tapu. Otira kei tona kanohi tonu te
tangata e tu ana, kahore he mea hei arai i
a tatou i te kanohi o te Atua : a, mehemea i
na Tona aroha kua horoia tatou ki nga toto
o te Karaiti, kua ingoatia tatou he hunga
kua whakaorangia i o tatou hara. Otira
mehemea kahore ano tatou kia uhia noatia
ki ona toto, tenei Ia te titiro iho nei kia
tatou, he hunga hara ngaro atu, kua
tupapakutia e te kino e te hara e taunahatia
ana e te ki whakamate—e tika atu ana ki
nga whakawa e kore nei e roa ka pukura
mai, ina ka mutu Tona manawanui. Kia
matau ra ano te tangata tenei ia te herengia
ana e te mate, kahore kau ia e rapu
whakaoranga mona i ta te Atua huarahi.
Tena ra to hari o te ngakau o te Ariki o
Ihu, mehemea e whakarerea ana e te
tangata nga huarahi, poka ke, tona mutunga
nei, e kore e tutuki atu ki te kororia o nga
nohoanga i te whare o te Matua. Me
whakaokioki te tangata ki te Wairua Tapu,
hei whakaako i a ia kia Ihu Karaiti, i pera
must come to God only by the way which
Sis own wisdom and love have marked out,
which is in and through Christ Jesus. The
One who was the Sin-bearer now stands
before God in all the efficacy of His own
sacrifice, and the application through faith
of His most precious blood will remove the
guilt of all sin from the worst of sinners,
purge the conscience, and give an undisputed
title to a place iu those many Mansions of
the Father's House. Man forgets that he
is ever beneath the eye of the all-seeing
God. The word " Thou God seest me "
(Genesis xvi. 13) is lost sight of, and he
likes to think that some outward observance
of religious exercises brings him into the
presence of God, and makes him. more fit to
approach His holy Majesty. But man is
ever in His view ; nothing can hide us from
the eye of God; and. if through grace we
are washed in the blood of Christ, we are
thenceforth redeemed sinners. But if not,
we are still in His sight, lost sinners—dead
in trespasses and sins—under condemnation
—going onward to the judgments, which in
a little while shall succeed this present day
of His patience and long suffering. Until
man thus becomes sensible of his condition
and position, there will be no seeking
salvation in God's own way.
What joy would it be to the heart of the
Lord Jesus if man willingly relinquished all
side paths which will terminate in some-
thing 'far different to the Glory of the
Mansions in the Father's house, and in
dependence upon the Holy Spirit seek to
know more of Him who so loved us as that
He gave Himself a ransom for sinners, and
He is now gone up on High, once dead, but
now alive again (Revelation i. 18), to pre-
pare a place for his redeemed ones in the
many Mansions of the Father's House, we
would lovingly press upon every unbelieving
sinner who desires to exchange the sorrows
of this earthly scene, for the Eternal Home
in those many Mansions, the truth of the
words of the Lord Jesus :
" I AM THE WAY."
"WHAT DO WE WANT WITH A BIBLE?"
SOME years since a dear Christian friend
now with the Lord, related to me the
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
nei te nui o Tona aroha ki a tatou, kahore
Ia i tohu i a Ia otira i mate kia ea ai i a Ia
te nama o a tatou hara. Kei runga Ia i
naianei, i mate i mua ra otira e ora ana i
tenei wa (Whakakitenga i. 18.) a, tenei te
takaa mai nei i te wahi, hei tukunga atu,
mo ana i whakautu ai ki roto ki nga
nohoanga maha o te whare o te Matua, ka
tohe atu matou ki te tangata katoa kahore
ano kia whakapono, kia rapu atu ano hoki
ia ki te kainga pumau i roto i aua nohonga
maha, a, kia mahara ki nga kupu o te
Ariki o Ihu.
"KO AHAU TE HUARAHI."
"HEI AHA MA MAUA TE PAIPERA."
I ETAHI tau kua pahure ake, tera he
hoa whakapono, i tenei wa kei ko kei
te Ariki ia e noho nui ana, nana i
korero mai tetahi mea whakaatu mo te
atawhai whakahara a te Atua ki tetahi hunga
tukurua, whakateka, whakaarokore.
Tera he apiha marena no te ope o
Ingarangi, he Purana tetahi taha ona, a i
runga i tona hiahia kia hoki ano ia ki
Porana i Ruhia ki te whenua o ona tupuna,
hoko atu ana ia i tona komihana, a whaka-
rerea ana e ia a Ingarangi, me te mauria atu
ano e ia ona taonga nui katoa, hei hoko i
tetahi whenua mana ki reira.
I te mea meake haere, ka rapua mai e ia
nga mea aha noa atu katoa, e noho tatu atu
ai tana ngakau ki reira. Ko tetahi tini
pukapuka etahi o aua mea. Raua tahi ko
tona wahine he kotahi tonu o raua whakaaro
mo te rapu ahuareka mo raua, me te whaka-
hawea atu ki te Atua me te ao mutunga
kore. Ko nga ra tapu nga ra kino ki a
raua, i te hoha, hore rawa raua i mahara-
hara he Atua, Whaihoki, ko a te mutunga,
me whakaatu atu nga tangata katoa i te
kahua o ana mahi ki te Atua.
Meake raua haere, ka tae atu ki a raua
he hoa tawhito. Whakaaria ana ki a ia o
raua tini pukapuka papai. Ka mea atu ia;
ha kahore kau te tino pukapuka ? Ano ra
ko raua; tehea? Ano ra ko ia atu; te
paipera ra. Kata ana raua rue te ki a kata
atu,; " te paipera ra;" hei aha ma maua te
paipera. Kahore i whakahokia atu to raua
kupu, otira ahakoa he tangata whakaaro
following interesting incident of God's ex-
ceeding grace to two careless infidel souls—
A young married officer in the British Army,
of Polish extraction, impelled by desire to
return to Russian Poland, the land of his
ancestry, sold his commission and left Eng-
land taking with him all his means, which
were considerable, in order to purchase an
estate in that country. Before leaving
thinking that he might be much isolated, he
made suitable preparation in order to sur-
round himself with everything calculated to
make life agreeable, and amongst the many
things collected, was a fine library of in-
teresting books to recreate their minds.
His wife and he whilst devotedly attached
to one another were also of one mind,
thoroughly set upon making life enjoyable
and ever ridiculing all thought of God and
eternity. Sunday was their dullest day,
spending it as best they could, utterly ig-
norant of the fact of the existence of God,
and that every one of us must give an
account of himself to God. On the eve of
their departure they were visited by a friend
to whom they showed their fine collection of
books, which he much admired, but re-
marked, that one book was wanting which
he deemed necessary. What is that ? they
said. He replied, you have not a Bible
here. A Bible! they said laughingly, a
Bible! What do we want with a Bible ?
Their friend said nothing more; but worldly
man though he was. on his journey home he
was so impressed with this omission that he
purchased a Bible at a railway book stall,
and posted it to them. They were amused
on receiving it, But agreed that as their
friend had sent it, they would include it in
their library.
They soon after left England for
Russia and succeeded in purchasing a
fine estate with two villages of serfs, and a
suitable mansion, where they passed several
years in enjoyment and pleasure, super-
intending the estate and taking an interest
in the people. One winter's night a great
fire broke out in one of the villages and the
kind hearted proprietor was very energetic
in helping to extinguish it. Through ex-
posure and exhaustion he contracted a severe
cold, which did not yield to all the care and
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
kore ia, i tona hokinga ai ki tona kainga
me te maharahara haere ano, hokona ana e
ia he paipera a tukua atuana e ia ki a raua
ma te poohi. Ka tae atu ki a raua, ka
kata, a, ka mea ki a raua ano-heoti ra, na
to taua hoa tenei mea mo taua, me mau e
taua te pukapuka nei.
Kihai i roa ka rere atu raua i Ingarangi ki
Ruhia. Hokona atu e raua i ruhia tetahi
whenua nui, apiti katoa atu ki roto ki taua
whenua, e rua tino Taone pononga tangata
ma raua, me tetahi whare pai. He maha
nga tau i noho ai raua i reira tohutohu ai i
nga pononga kia mahia o raua mahi, me te
atawhai atu ano ki nga tangata.
I tetahi po i te hotoke, ka i oho he toro
nui ki tetahi o nga taone, puta rawa to
raua kaha ki te tinei i taua ahi he mate te
tukunga iho ki te mea tane o raua, kihai
rawa i ngawari ki nga rongoatanga a te
wahine, Ko te takuta ahua tata mai ki a
raua, he tangata no Hamene, he takuta no
tetahi o nga ope hoia o Ruhia, a e toru
tekau maero te matara atu i a raua. Ka
tae mai ia, ka kite, ka mea atu ki a raua he
mate nui a me haere raua ki tetahi whenua
mahana. Ka kawe raua kia hokona atu to
raua kainga, i te mea hoki kua mutu tana
putaputa ki waho ki ana mea ahuareka.
Ka ara tenei kupu, me pewhea ra he
whakaware mona. Katahi ka mahara ki
nga pukapuka, a panuitia atu ana enei
katoa e taua wahine ki a ia no ka poto noa,
toe ake ko te paipera anake. Kei konei ka
mea raua, me pehea ra, me pehea ra ? Ka
mea atu te turoro, me panui hoki ko te
paipera a to taua hoa i tuku mai ra. Ka
mea atu te wahine, e kore ra koe e pai ki
tera. Ka mea atu ano ia, kao, ka pai au,
he aha hoki te kino ? Me timata ra ki whea ?
Ka mea atu ano ia, ki te timatanga ano.
Kati panui atu ana te wahine i te kupu o te
Atua no ka hihiri noa atu o raua ngakau.
Ka tae te korerotanga ki nga Rongo pai, a
ka tomo te marama ki o raua wairua i nga
kupu whakatupu ora a te Ariki, a ka kite
raua i te nui o o raua hara.
I tenei wa kua mutu haere tona kaha, a
ka tae atu tetahi wahine rangatira i runga i
tona kareti ki a raua, nana i hoko to raua
kainga, a ka atea raua mo te haere. Nui
haere ana to raua pai ki nga karaipiture i
nursing of his beloved wife. The nearest
medical aid was that of a German doctor,
attached to the Russian regiment stationed
about 30 miles off, who upon seeing the
patient pronounced the case as very serious,
and advised their seeking a more genial
climate. So with much regret they
sought to sell their estate. Being now con-
fined to the house, and unable any longer
to pursue the sports of the field, the question
arose, how he was to be amused, and the
library which had been hitherto neglected
was thought of and the wife undertook to
read through the books. This took a long
while and when all had been read save the
Bible, the question forced itself upon them
what was now to be done ? read them again,
suggested the lady. No, he replied. Is
there not the Bible our friend gave us ?
Yes, she answered, but you would not care
to hear that. Yes, I should, he said, it can
do me no harm. Then where were they to
begin. At the beginning was his wish. And
so she read God's Holy Word and both were
interested. At last they came to the Gospels
and whilst reading the Saviour's life giving
words, light entered their souls and they
were deeply convinced of sin. The poor
fellow was daily growing weaker, so that
the medical counsel could not be carried
out; though about this time a lady drove
up in her carriage to the mansion and at
once purchased and paid for the estate,
thus setting them free to leave. The interest
in the Scriptures increased as they read the
wondrous history of the Man of Sorrows
and drank in His living words, appropri-
ating them in faith as they perused John
XIV and thus obtained peace of con-
science and heart and found Him to be
"THE WAY AND THE TRUTH AND THE LIFE,"
thus reaching the Father and be-
coming His children for ever. After this he
soon was called home to be with Christ, and
the bereft one returned to England with her
two sons—to live to Him that died for her
and rose again. II Corinthians V. 15.—-In
reconsidering this touching miracle of grace,
for the age of miracles, blessed be God, still
exists and is witnessed in every believer,
though little perceived or understood by
man, one cannot but feel how sovereign and
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. Kia ata maharahara tatou ki tenei mahi miharo o ta to Atua atawhai i to mea hoki i runga i taua atawhai mai, kahore ano i mutu noa te wa o Ona mirekara a e kitea ana ki runga ki te hunga whakapono katoa, ahakoa to hopea te tini o to tangata whakapono kore. Ma to hunga whakapono o hopu to nui o ta to Atua atawhai, me Toua kaha ki to whakahoki mai ano ki a, Ia i nga wairua o te tangata. Ahakoa e kuware ana ki a te Karaiti, te tangata nana nei i tuku atu to paipera ma raua, i runga i to hopohopo o toua ngakau ka tuku atu ia, a waiho rawa tenei pukapuka kapekape nga raua hei whakatitiro i o raua kanohi, mohio ana raua ko to ponotenei, ko to kupu o tu Atua me te kupu o to ora. '' Naku te ngakau whakakake rawa " A kua mate toua ki roto ki a au." E whakaaturia ana mai e tenei katoa, te atawhai kaka rawa o te Atua, ki tenei hunga kua kore rawa nei e whakaaro atu ki a Ia, ki te kukume mai ki ta riringi ki runga ki a raua i nga taonga o te Karaiti : Ko tetahi o raua i tangohia atu ki a te Karaiti, kote mea tino pai rawa hoki ia. [Piripai i. 23]. Ko tetahi i whiho tonu i tenei ao kino, hei whakamaramatanga ki te ao nei, i nga korero o te Atua, o tona Kaiwhakaora, i runga i ana mahi katoa. [Taituha 2. 10.] Na, e hoa, e pewhea tou keehi ? E pewhea atu ana koe me ou mahi atu ki te Tama a te Atua. E pewhea atu ana ou whakaaro ki a te Karaiti? He pewhea ki a koe te paipera ? He kupu na te tangata na te Atua ranei? Kia tino mohio koe ko te whakakake ko te whaka-
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
hawea e paingia nei e te tangata i naianei,
ka waiho rawa hei kukume i ona tangata
kia tu ki te aroaro o te torona whakawa o te
Atua, ki te tuku atu i te kaute o o ratou
mahi. Ki te mea kaore ano koe kia whiwhi
ki ta te Karaiti oranga, kia tupato rawa, i
te mea e ao ana ano te ra, "Nana, tenei te
wa manakohanga mai: nana, tenei te ra o
te whakaoranga." [2 Koroniti 6. 2], kei
riro koe ki roto i taua kupu rere te mataku,
e, "Titiro mai, e te hunga whakahawea, ka
miharo ai, a whakangaromia iho:" [Mahi,
13. 41.] Kei rongo atu koe ki nga ngutu
e ki mai ana inaianei ki a koe, e. " Haere-
mai " a reira ka mea atu ki a koe mo te
whakahawea, e, " Mawehe atu i a au, e te
hunga ka oti nei te kanga, ki te ahi ka tonu
kua ka noa ake nei mo te rewera ratou ko
ana anahera." [Matiu 25. 41.] , Aue! kia
piko whakapono atu tou pane me tou ngakau
ki a Ihu, ki te kaiwhakaora, a i runga i to
hopu atu i te tino pai o te mohio ki o hara
kua oti te muru, ka noho whakapono, ka
tumanako atu ki te haerenga mai o te Tama
o te Atua i te rangi. [1 Teharonika 1. 9-10.]
KI NGA TAMARIKI.
HAERE KI A HOHEPA.
(KENEHI 41. 55.)
Kua whakanuia a Hohepa hei tino tangata ki
Ihipa, inahoki, haere katoa nga tangata hiakai ki a
ia. I a ia hoki te witi katoa o Ihipa e tiaki ana, he
mea kohikohi nana ki roto ki nga Toa whakahara, a
mana anake e whakapuare aua Toa-kai ki te hoko i
te witi, i te parei, i te rae. ki nga tangata. Ka
tino nu rawa te mate-kai o nga tangata rawa kore
katahi ka inoi atu ki a Parao ki tetahi paraoa ma
ratou ka ki atu a Parao ki a ratou kia haere ki a
Hohepa, i a ia hoki nga kai katoa, hei hoko, hei
hoatu noa i runga i te aroha ranei. Na ka haere
atu nga tangata o ia whenua o ia whenua; penei
tonu ki nga tuakana a Hohepa i Kanaana; whaka-
putaina ana e te Atua " te mate-kai nui " ki taua
whenua, " ka timata ratou te rawa kore." A ka
rongo ratou e nui ana te witi kei Ihipa, kahore rawa
he whakaaro ke mo ratou, ko te haere anake ki
reira ki te tiki. A mauria ana a ratou moni ki a
Hohepa, ka riro mai te witi mo ratou, ki a ratou
moni i whakahokia mai ki a ratou ano.
Ta ratou taenga atu ki Ihipa, i haere hoki ratou i
roto i nga ope tangata o etahi whenua ke, hei hoko i
nga kai penei me ratou, kua mohio tonu a Hohepa
ki ona tuakana, engari kahore ratou i mohio ki a ia
kihai hoki i whakaaro a Hohepa ki te hoko i nga kai
ki ona tuakana, e nui ana tonu aroha ki a ratou. I
kino rawa a ratou whakaaro ki a ia, i hokona hoki a
ia e ratou i mua,ko ia i aroha atu ki a ratou, inahoki
the life of faith upon the Son of God and
wait for Him from Heaven.—I Thes. 1. 9 10.
(TO THE CHILDREN.)
" GO UNTO JOSEPH."
(Genesis xli. 55.)
When Joseph had been made such a great man of,
every one that wanted food had to go to him. He
had all the corn in Egypt in his keeping, and he
laid it up in great places called storehouses and it
was not till he opened these storehouses that the
people could get the wheat, and barley, and rye
that were in them. When the poor men and women
were "famished," and cried to Pharaoh the king
for bread, he told them they must go to Joseph, for
he had it all, to seller to give. So they went to
him from out of all countries and with Joseph's
brothers in Canaan—God sent a " mighty famine"
into that land, and they " began to be in want."
Then, when they heard that in Egypt there was
corn enough and to spare, there was nothing else
they could do but go there and get some. So they
took their money, and went to Joseph, and they got
the corn they wanted, and, strange to say, they
got all their money back, too ! They came to Egypt
" among those that came " from other places, and
they meant to buy the same as the rest, but Joseph
knew his brothers, although they did not yet know
him again, and he was not going to sell to his own
brothers, whom he loved. They had hated and sold
him for money, but he loved them, and would not
have their money, even when he had let them have
corn for it. He told his man to take the money
every one of them had brought, and put it back
into their sacks along with the corn, and he did so.
They little thought who it was that was being
so kind to them; but it was that same Joseph who
had once come to them to do them good. They had
put him into the empty pit, and then sold him into
Egypt; but now they have come to him there,
pinched with hunger, and he will not send them
empty away, but fill their bags with corn, and take
no money for it either.
And is not he like the blessed Lord Jesus?
When He was here He said, " Come unto me, and I
will give you rest;" For he never .sells anything
except it be " without money and without price"
(Isaiah Iv. 1.) Pharaoh exalted Joseph, and told
every one to come to him ; and Jesus said, " I, if I
be lifted up from the earth, will draw all men unto
me " (John xii. 32.) And again in the sixth chap-
ter of John, He speaks to the people about the
bread that gives life for ever, which, He says, " the
Son of Man shall give unto you, for Him hath God
the Father sealed." But all must come to Jesus
who would be saved from their sins and live with
Him in His "Father's house," for there is no
other name given under heaven among men whereby
we must be saved" (Acts iv. 12.) Pharaoh said
" Go unto Joseph;" Jacob said' '' Go again unto
the man ;" and the brothers said, " We will arise
and go, that we may live and not die." And they
went, and came to Joseph, and the second time they
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
kihai i tangohia e ia a ratou moni, riro noa atu te
witi i a ratou. Whakahau ana a Hohepa i tona
pononga kia whakahokia ano hoki nga moni a tenei
tangata, a tenei tangata, ki roto ki tana peke, a pera
ana ia ki a ratou. Kahore i mohiotia e ratou ko to
ratou teina ia te tangata e atawhai ana ki a ratou;
koia hoki ko taua Hohepa i tae ake ki a ratou i mua
i runga i te ngakau pai. Koia hoki i makaia e
ratou ki roto ki te poka, muri iho a, hokoa ana a
Hohepa ki Ihipa, a kua haere mai ratou
inaianei ki a ia ki Ihipa he nui rawa ta ratou mate-
kai kahore ratou i tonoa kautia atu e ia, engari i
whakakiia e ia a ratou peke ki te witi, kahore i
tangohia atu a ratou moni hei utu Ko te ahua
tonu tenei o to tatou Ariki o Ihu, i a ia i tenei ao,
ka karanga ia. "Haere mai ki ahau a maku koutou
e whakaokioki," e kore rawa e hokona e ia etahi
mea, ko tana tu hoko tenei. '' kaua he moni, kaua
he utu." (Ihaia 55. 1.) I whakanuia a Hohepa o
Parao, i ki atu hoki a Parao ki nga tangata kia
haere mai kia Hohepa; ko Ihu i ki " a ki te whaka-
irihia ake ahau ki runga i te whenua, maku nga
tangata katoa e kukume ki a au" (Hoani 12. 32.)
E korero ana ano a Ihu i roto i te 6 o nga upoko a
Hoani, mo te kai e mau tonu ana a te oranga tonu
tanga ra ano, " ta te Tama hokia te tangata e
homai ai ki a koutou, kua oti ia te whai tohu e te
Atua e te Matua."
Me haere mai koutou katoa kia Ihu, kia whaka-
orangia koutou i o koutou hara, kia noho tahi koutou
ki ia i roto i "te whare o tonu Matua';' notemea
" kahore hoki he oranga i tetahi ake, kahore hoki ho
ingoa ke utu i raro o te rangi kua homai ki nga
tangata, e ora ai tatou " (Nga mahi a nga Apotoro
4. 1-2.)
I ki a Parao " Haere atu ki a Hohepa ;" i ki a
Hakopa, "hoki atu ano ki taua tangata;" katahi
ka ki nga tuakana, " ka whakatika matou ka haere,
kia ora ai tatou kei mate tahi hoki matou me koe,
na ka haere atu ratou, ka tae kia Hohepa, na i te
haerenga tuarua ki a ia ka whakaaturia i a ia ano
ki ona tuakana. Mehemea kahore i haere ake ratou
kia Hohepa kua mate mate katoa ratou me o ratou
wahine me o ratou tamariki i te mate-kai. I roto i
tena ka kite tatou i te whaka tauira a tanga o Ihu,
me haere katoa hoki nga tangata ki a ia kia whaka-
pono ki a ia, kia whakaorangia ratou i " te matenga
tuarua," te whakawakanga o te Atua mo a ratou
came he made himself known unto them.
They were obliged to come, not only because God
meant they should go, and bow down at his feet, and
not only because Joseph himself still loved them
and desired to do them good, but because, if they
had not gone, the must have been starved to death,
with their wives and their little ones. In all this he
is still a picture of Jesus, to whom all must come by
faith if they are to be saved from what is called
'• the second death," the judgement of God for their
sins after they leave this world. Those who truly
believe in the Lord Jesus have eternal life, and will
never come into judgment (John v. 24:.) but there
are some who will not come, and they are not saved;
as Jesus said, '' Ye will not come unto me that ye
might have life." (John v. 40.) He did not say.
" You may not," or " You cannot," but, " You will
not.
I hope, my dear little readers, you are not among
those who " search the Scriptures," and learn about
Jesus, but do not come to him for themselves.
What would have become of Joseph's brothers if
they would not have come to Joseph ? What will
become of you if you "will not come " to Jesus ?
(See Matt."xxii. 3 ; Luke xix. 57.) W. TY.
ara i tera ao. Ko nga tangata e whakapono ana
inaianei ki te Ariki ki a Ihu kua whiwhi ratou ki te
oronga tonu tanga, e kore rawa hoki e riro ki roto ki
te whakamatenga engari kua whiti atu i te mate ki
to ora [Hoani 5. 24]; engari tenei ano etahi
tangata, kahore e haere mai, kia ora ai ratou : i ki
hoki a Ihu " Heoi e kore koutou e pai kia haere mai
ki au kia whiwhi ai kotou ki te ora " [Hoani 5.40.1
Kahore ia i ki "kia kore koutou e haere mai ki au."
Kahore hoki ia i ki " e kore e taea koutou te haere
mai " engari " ko koutou tonu kahore e pai ki te
haere mai ki au."
E hoa ma e nga kai-korero i enei kupu ! kei roto
ranei kotou i te hunga '' e whakataki ana i nga
tikanga o nga karaipiture," e mea ana hoki ratou
kei reira te oranga tonutanga mo ratou ? Kei rot(
ranei i te hunga wakapono tika ana? Inahoki
mehemea kahore i haere nga tuakana a Hohepa ki i
ia kua-pehea te ahua ? Ka pehea hoki koutou ki te
kore e haere atu kotou ki a Ihu? [Matiu 22. 3
Ruka 19. 27.]
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,, ,, HARDY STREET, Nelson.
,, ' ,, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.