![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 14. 01 October 1889 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngare." Ruka 19.10
" For the Son of man is come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10,
NAMA 14. AKARANA, OKETOPA, 1889. Registered as
No. 14. i AUCKLAND, OCTOBER, 1889. a Magazine.
"He huarahi ano tera e tika ana ki ta te tangata
titiro iho ; tona mutunga ia ko nga huarahi ki te mate."
(Nga whakatauki 16. 25.)
"There is a way that seemeth right unto a man ,
but the end thereof are the ways of death." (Prov. xvi. 25.
"KA RITE HOKI KI NGA RA I A
NOA."
'' Ka rite hoki ki nga ra i a Noa, nga ra o te
Tama a te tangata, e kai ana ratou, e inu ana. e
marena ana, e tukua ana ki te marena, taea
noatia te ra i tomo ai a Noa ki roto ki te aka, a
te putanga o te waipuke, na, ngaro katoa."—
Ruka 17, 26, 27.
MEHEMEA he whakaaro noaiho enei
na te tangata, kua kore pea e ma-
haratia e tatou; tena, he kupu ake na te
Tama a te Atua, a, e kore rawa tetahi kupu
e hapa. Tena kia tirohia marietia e tatou,
I pehea i nga ra o Noa.
"I kite te Atua kua nui te kino o te
tangata i runga i te whenua a, he kino kau
i nga ra katoa nga whakaaro o tona
ngakau.,'—Ken., 6, 5. Ae, i kite te Atua.
Kihai i mea i whakaaro te tangata, erangi,
i kite te Atua. E kore te Atua e mamingatia.
E kite ana te Atua i nga mea katoa, ahakoa
ko te whakaaro ake o te ngakau. E taea
ranei e tetahi te noho tonu ki te aroaro o
tona hoa tangata, mehemea i mohiotia e taua
! tangata nga whakaaro ake o tana ngakau ?
i A, kihai i rite te hara i nga ra o Noa, ki te
hara o te tangata i enei ra. Kahore ianei
"AS IT WAS IN THE DAYS OF
NOAH."
"And as 'it was in the days of Noe, so shall it
be also in the days of the Son of Man, they did
eat, they drank, they married wives, they
were given in marriage, until the day that
Noe entered into the Ark, and the flood
came and destroyed them all."—Luke xvii,
26-27.
IF these words were but the mere opinions
of men, we might disregard them, but
since they are the words of the Son of God,
they must, and will be fulfilled to the very
letter. Let us then carefully enquire, how
it was in the days of Noe.
" God saw that the wickedness of man
was great on the earth, and that every
imagination of the thought of his heart, was
only evil continually."—Gen. vi, 5. Yes,
God saw. It does not tell us what man
thought, but what God saw. There is no
deceiving God. God sees all that takes
place under the sun. Just think of God
seeing the imagination of the thought of the
heart. Could my reader bear to be in the
presence of a fellow man, if he knew every
thought you ever had in your heart ? and
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
i kohurutia te Tama a te Atua, a ka 1800
nei nga tau i whakakahoretia Ia ? a kua ki
a Ihu. ka whakakahore tonu te ao ia Ia,
taea noatia te tino whakaaturanga o te
Karaiti ki te ao.
I ki pea te tangata i nga ra o Noa, he iwi
mohio rawa ratou ; otira, " Ki ta Ihowa
titiro kua he te whenua, kua ki hoki te
whenua i te tutu."—Kenehi 6, 11. A heaha
inaianei? Ma te ao ano e whakaatu. E
korero ana nga nupepa, " Oti kau i a matou
te whakaatu tetahi hara kino, kua puta mai
ano tetahi." Otira e pehea ana i te aroaro
o te Atua ? Ae kore e roa ake ka pehea;
ara, i te tangohanga ake o te Hahi pono o
te Atua, ki te aroaro o te Karaiti, a ka
whakawaia nuitia e Hatana te ao ? Hei
reira ka riro atu te rangimarie i te ao -
Whakakitenga 6-4. A ka patu te tangata
tetahi i tatahi, i taua wa kino; kahore ona
ritenga o mua a, e kore ano a muringa atu.
Ka rite rawa ano ki nga ra i a Noa.
Te ritenga mo te Hahi o te Atua, he pera
me Enoka i—Ken. 5, 24. Kawhakina atu
kite rangi.—1. Teharonika 4, 1:5-18. A,
ko reira ka whakaponokore te ao katoa,
kanui whakaharahara te kino, otira ka toe ano
etahi tangata ruarua e whakaorangia; pera
me Noa me ana tamariki. Mo reira taua
uinga; Ina tae mai te Tauia a te tangata, ka
kitea ranei te whakapono ki te ao ?—Ruka
18, 8.
A i whakaaturia e te Atua kia Noa, Toua
• whakaaro whakamate atu i te tangata, i te
mata o te whenua. " Na te whakapono a Noa
i tona whakamaharatanga e te Atua ki nga
mea kahore ano i kitea, i oho ai, a hanga ana e
e ia te aka hei whakaora mo tona whare.
Na tenei ano ia i whakahe ai i te ao, a uru
ana ki te tika ote whakapono." (Hiperu. 11.7)
He ahakoa ra, i mahi tonu te ao i ona
whari, i ona hokohoko, i ona ahuareka, i
ona hara—kihia i whakapono ki te Atua.
Ko te aka ia i nui haere, ia ra, ia ra, hei
whakaaturanga kia ratou: meaha, kahore
ano he tohu waipuke.
Ka ki pea ratou he tito noaiho. E whak-
angaro ano ranei te Atua i tenei ao ataahua?
Kahore pea e Noa, he whakaaro pohehe
noaiho tau. E pehia ana tou whakaaro ki
nga poropititanga, mo te ao kia manaakitia;
what was the wickedness of man then,
compared to the wickedness of man now?
Has not man murdered the Son of God, and
for 1800 years rejected him? and Jesus
foretels that this wicked rejection of himself,
will go on up to the very day that Christ is
revealed.
I dare say man thought the days of Noah
were days of wonderful progress. But " the
earth was corrupt BEFORE GOD, and the earth
was filled with violence." (Gen. vi. 11.) what
is it now ? let it even speak for itself. The
world's newspapers say, we have no sooner
recorded one deed of violence, but we are
called to report another. But what is it
before God ? and what will it be very
shortly, when the true church of God, shall
be taken up to meet Christ, and Satan de-
ceives the whole world ? Peace shall then
be taken from the earth.—Rev. vi. 4. And
men shall kill one another, in that day of
tribulation, tribulation such as never was,
and never will be again. It will be as
literally true, as it was in the days of Noah,
when the world was filled with violence ; yes
far more literally true than men expect.
I look upon the translation of Enoch, —
Gen. v. 24., as a type of the translation of
the whole church of God.—1 Thess. iv. 13-18.
And then all the world becomes infidel,
filled with blasphemous wickedness, except
a small remnant of godly Jews, who will be
saved as Noah and his family. So that it
may be asked, when the Son of Man cometh
shall he find faith on the earth?—Luke
xviii. 8.
And God revealed His purpose to Noah
that He would destroy man from the face of
the earth. " By faith Noah, being warned
of God of things not seen as yet, moved with
fear, prepared an ark to the saving of his
house; by the which he condemned the
world, and became heir of the righteous:
ness, which is by faith."—Heb. xi. 7.
And still the world went on; its buildings,
its commerce, its pleasures, and its sins,—
men would not believe God. The ark grew
larger every day, a witness of the coming
judgment; certainly there was no appear-
ance of the coming flood. Indeed, human
reason would have said it was impossible,—
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
kia ki hoki i te tika. Koia ano e pohehe
ana koe: whakamutua to mahi whakauaua
i tou kaipuke, me to kauwhau i ena korero
rere ke, hoki mai ki a matou ritenga; kati
hoki to whakahihi; ki tou mohio, ko koe
anake te tangata mohio ? Otira i puta mai
te waipuke,—a ngaro katoa ana ratou.
"Na, ka haere atu ki roto ki te aka kia
Noa, tatakirua o nga kikokiko katoa." a
" tutakina atu ana ia e Ihowa ki roto."—
Kenehi 7, 15-16. A ko nga wairua katoa
kihai i uru ki te aka i tutakina ki waho. Ae
ra, ka pera ano i te taenga mai o te Tama
a te tangata. E ki ana te korero mo nga
wahina kotahi te kau, " Tomo tahi atu ana
me ia ki te marenatanga te hunga kua ata
rite ; a tutakina ana te tatau; muri iho ka
tae mai era wahina, ka mea, E te Ariki, e te
Ariki, uakina ki a matou."—Matiu. 25,
10-11. Otira kua tutakina ketia te tatau.
Ka ki pea te Hurai i tona rongonga i nga
kupu o Ihu.—Ruka 21. Mo te horonga o
Hiruharama, me te whakamararatanga o
nga Hurai; "He kupu rupahu noaiho koa
ena, inahoki kua ki ia tenei pa hei putake
mo te ao, a, kia haere atu i konei nga
whakapainga, ki nga iwi katoa ;a kia haere-
mai aua iwi ki te koropiko ki konei." Otira
i rite katoa nga kupu o Ihu ; i takatakahia
a Hiruharama e nga tauiwi; ko nga Hurai
i whakamararatia ki nga wahi katoa o te ao.
Whaihoki ka mea te tangata o nainei.
" Koia ano! ka rite ranei ki nga ra o Noa,
ina hoki mai ai a te Karaiti ? I hua ahau
ka matua whakapono katoa te ao! ka tahuri
katoa ki te whai i a te Karaiti; katahi ia
ka puta mai." Koia ra i rite ai te matapo-
tanga o te tangata, ki era i nga ra o Noa;
ki te hunga hoki i whakateka ki nga kupu
o Ihu mo Hiruharama. Ka mea tonu ratou
he rangimarietanga, he oranga, a, tae noa
mai a te Karaiti. E tika ana ano ka mana-
akitia te ao; otira i araia ranei e tena te
waipuke ? He tika hoki ko Hiruharama te
wahi kua kiia hei putake mo te pai.—
Ihaia 2. Otira i araia e taua kupu tana
hinganga ? He tika ano ka kapi katoa te
ao i te mohiotanga ki a Ihowa; otira ma
reira ranei a hapa ai nga kupu a Ihu ? " Ka
rite hoki ki nga ra i a Noa nga ra o te
Tama a te tangata."—Ruka 17, 26.
what? God destroy this beautiful world,
only just in its infancy ? Many of the wise
men of this age would have said, Oh, no,
Noah; you are quite mistaken; it is only
your opinion; besides a great many pro-
phecies have to be fulfilled yet,—all the
world is to be blessed, and filled with
righteousness, so that you must be mistaken,
Noah; you had better give over working at
that great ship, and give up preaching such
peculiar views, as you hold; come and enjoy
yourself, man, and don't be such a narrow.
minded bigot; do you think everybody is
wrong but you ? But the flood came, and
destroyed them all. "And they went in
unto Noah into the ark, two and two of all
flesh;" "and the Lord shut him in."—
Gen. vii. 15-16. Every soul that was not
shut in with Noah, was shut out- There
was then no hope: it was too late. Yes.
and it shall be so in the day of the Son of
Man. We read in the parable of the Ten
Virgins. "They that were ready went in
with him to the marriage, and the door was
shut; afterwards came also the other virgins,
saying, "Lord! Lord! open to us."—Matt.
xxv. 10-11. But it was too late.
A Jew, as he listened to the discourse of
Jesus, in Luke xxi., foretelling the certain
destruction of Jerusalem, and the scattering
of the Jews, amongst all nations, might have
said, "Ah. that must be a mistake; why
this city is to be the centre of the whole
earth, and blessing shall flow out through
it, to all nations : we scattered among all
nations! nay, all nations shall come up, and
worship in Jerusalem." But the day of
fierce destruction came; and the city is
trampled under foot; and they are scattered
amongst all nations.
In like manner, men may say now, " Be as
it was in the days of Noah, the earth filled
with violence and wickedness, when the Son
of Man cometh, up to the very day ? Oh,
that is only your opinion;—why, man, the
world is to be converted! ' Apostate
Christendom destroyed ?' why Christendom
has to extend, until all the world are Chris-
tians ; aye, every man, woman and child!"
Thus man rejects the word of God, just
as blindly and as fatally as in the days of
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Heaha ra te whakaarohia ai, ko muri i
enei mea, tu ai te Kingitanga o te Karaiti ?
Kahore i kiia ko nga manaakitanga te tae
wawe mai ana. Kahore, ka nui haere tonu
te hara, a, tona taenga mai ra ano.
Tera e mana katoa ana kupu, a ka tupono
mai ia. pera ano me i nga ra o Noa.
E ! te kai korero i tenei pukapuka, kua
rite ranei koe mo te taenga mai o te Ariki ?
E pera ana ranei me Noa; e whakapono
ana ki te Atua ? me te ao ranei e whaka-
hore ana i a ia ? Kua tutakina ranei koe
ki roto i te aka o te Karaiti! kua tutakina
ranei ki waho ? I kite te Atua a e kitea ana
ano, nga whakaaro o tou ngakau , e karanga
tonu ana te Rongo pai: tena ra tahuri mai
whakaponohia kia ora ai. Mehemea he
tangata koe na te Karaiti, rapua, na Karai-
piture kia mohio ai koe. Kua ki hoki a Ihu,
" Ka hohoro ano taku haere atu."—Whak-
akitenga 22, 20.
" MO TE TOHE TONU KI TE INOI."
E PAI ranei koe ki te pukapuka iti nei
mau ? Ko te kupu atu tenei a tetahi
kai-mahi o te Ariki i tetahi ra atu ki tona
hoa tutata atu ki a ia i runga i te kareti
reriwei. " Ko nga korero o roto mo te
Ariki mo Ihu Karaiti. Kua matau koe ki a
Ia ?" Ano ra ko tera, '• Ae ra, kua tino
matau ki a Ia i nga tau ka maha." " He
aha Tana i mahi ai mou? "I mate ra Ia
kia whakatahangia atu ai (i au) aku hara."
" Ara he wahine hara koe ?" Ae ra, he
wahine hara nui." A tirohia atu taua
wahine o te tuawhenua marama tonu mai
nga kanohi ki te titiro atu, ki tona tuanga
ki raro i ta te Atua kapa i korero ai kei
reira tatou ara he hunga hara nui. "A
kua mohio koe kua oti o hara te muru ?"
Ano ra ko ia mai. "Aue kahore ahau e
matau ana, e kore ahau e ngoto te pena;
otira e tumanako atu ana ahau ki te ra e
taea ai e au tena kupu."
"A me pewhea, e matau ai koe ki te
murunga o o hara." Ano ra ko ia. " Me
tohe tonu taku inoi." "Anana! me
pewhea ka taea ai te ki, ko te whakahoki
mai mo te inoi, he tohe ki te inoi ? Tena
ia na, mehemea kua whakakarangirangi
Noah; or when Jesus foretold Judah's aw-
ful doom. Yes, in like manner shall they
say, Peace and safety up to the very day of
Christ. It is quite true the world shall be
filled with blessing; but this did not hinder
the flood, did it ? It is quite certain that
Jerusalem shall be the metropolis of the
whole earth. —Isaiah ii, But did this hinder
its awful destruction? It is quite certain,
that the knowledge of the Lord, shall cover
the face of the earth. But will this hinder
the words of Jesus being fulfilled ? " As it
was in the days of Noah, so shall it be when
the Son of Man cometh."—Luke xvii. 26.
How can the future reign of Christ, in bless-
ing over this earth, which shall take place
after he comes, hinder the fearful judgments
which will surely take place at His coming ?
No, the world will go oa increasing in
wickedness, until He comes.
His words will surely come to pass. It
will be exactly as it was, the world will be
taken with as great surprise, as it was in the
days of Noah.
Oh, my reader, are you ready to meet the
coming Lord? do you like Noah believe God?
or with the world, are you rejecting Him ?
are you shut in with Christ, as Noah was
shut in the ark ? or are you shut out ? God
saw, and God sees your every thought, the
gospel still sounds ; God grant that you may
hear, believe, and live. If my reader is a
Christian, let me beg of you to search the
Scriptures, and see if these things be so.
Jesus says, " Behold I come quickly."—
Rev. xxii. 20.
C.S.
"KEEPING ON ASKING."
WILL you accept this little book?"
a servant of the Lord said to his
neighbour in a railway carriage the other
day. "It is about the Lord Jesus Christ.
Do you know Him ?" " Yes, indeed I do,"
was the hearty reply, " this many a year."
" What has he done for you ?" the servant
asked. "Why, He died to put away my
sins." " Oh, then you are a sinner ?" "Yes,
indeed a great one;" and the dear old
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
nui koe i a au, a ka haere mai koe ki a au
tono ai, kia murua e au to he; ma te tohe
ranei ki au kia murua to he ka matau ai koe,
kua murua e au to he ?', Ano ra ko ia.
"Kahore !" '• Me pewhea oti ka matau ai
koe ?,' "Me tino korero mai e koe ki a au."
" Na, katahi ka tika. Tena me titiro taua
ki ta te Atua kupu;" Katahi ta te Atua kai-
mahi ka whakatuhera i tona paipera, ka
korero i te 18 o nga wharangi o lahia 1."
Tena ra, tatou ka korerorero, e ai ta Ihowa ;
ahakoa i rite o koutou hara ki te mea
ngangana, ka pera ano me te hukarere te
ma; ahakoa i whero me te mea whakawhere,
ka rite ano ki te huruhuru hipi."
" E pewhea ana ta te Atua kupu mo o
hara ?" " E mea ana ra Ia, e pera ano me
te hukarere te ma." Katahi ka tiriohia a
Mahi 13, 38, korerotia atu ana ki taua
whahine te kupu whakamiharo a te Atua i
tuku mai ai: " Na, "kia mohio koutou, e hoa
ma, e aku tuakana, na tenei tangata (na
Karaiti Ihu i ripekatia nei i mua, i naianei kei
te ringa matau o te Atua te murunga hara e
kauwhautia nei ki a koutou; a Mana nga
tangata katoa, e whakapono ana, ka whaka-
tikaia ai i nga mea katoa."
"Kei konei ka mea atu te kai-ma-hia te
Atua," " Na kua korero atu te Atua ki a koe
e—he hia—hia Tona kia matau koe, i runga
i te whakinga atu a Tona kupu, e—mehemea
he tangata koe e whakapono ana ki te Ariki
ki a Ihu Karaiti, kua oti te muru o hara.
E hara taua murunga o o hara i te mea mo
to tohe tonu ki te inoi atu, otira no te mea
kua waha ketia ki runga ki Tona tinana ake
ki runga ki te rakau o hara, e Tona Tamaiti
aroha nuitia e Ia. (1 Pita 2.24) Metemea nei i
whakapono te wahine kuia nei, a kua hari ia.
E kai-korero, e pewhea ana koe ? Kei te
rapu ano hoki ranei koe kia matau mehemea
kua oti o hara te muru mo to tohe tonu ki
te inoi, kua hopu ranei koe, he tika kua
murua o hara no te mea kua pena ta, te Atua
kupu ? Kei tehea koe ?
(KI NGA TAMARIKI).
TE PUNA WAI INU
KO Marihi he tamaiti i whakawhirinaki
ki te taha o tetahi puna wai i mahia
plain spoken countrywoman as she was,
grew quite lovely to look upon as she took
her right place before God, even that of a
great sinner. '' And do you know that your
sins are forgiven?" "Oh dear, no!" she
said; "I could not say that; I hope they
will be some day."
"And how are you to know when they
are forgiven ? said the questioner. " By
keeping on asking," was the response.
" What! How can ' keeping on asking ' be
an answer ? Now suppose you had greatly
offended me, and you came to me and asked
me to forgive you, would your persistent
asking let you know that I had forgiven
you?" "Oh, no!" she said. "What
would then?" " Your telling me so."
" Exactly. Now let us look at God's word;''
and opening his Bible, the servant read the
18th verse of Isa. i.: " Come now and let
us reason together , saith the Lord; though
your sins be as scarlet, they shall be white
as snow; though they be red like crimson,
they shall be as wool."
" What does God say about your sins ?''
" He says they shall be as white as snow."
And then turning to Acts xiii. 38, there was
read in the ears of that dear old woman this
wondrous message of God: " Be it known
unto you therefore, men and brethren, that
through this man " (Christ Jesus, once cruci-
fied, but now exalted to God's right hand)" is
preached unto you the forgiveness of sins:
and by Him all that believe are justified
from all things."
. " Now," said the servant, '• God has told
you that He wants you to know, on the only
unchanging authority that there is in this
changing scene—the authority of His word
—that if you are a believer on the Lord
Jesus Christ your sins are forgiven, and that
not because of your ' keeping on asking,'
but because His own beloved Son has borne
them ' in His own body on the tree '"
(1 Peter ii. 24.) The old woman apparently
believed and rejoiced.
Reader, how it with you? Are you
seeking to know that your sins are forgiven
because you keep on asking, or because God
says it? Which? E.C. L.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
i tetahi huanui. Ka nui tona mate kai,
kahore ona whanaunga ona hoa kahore he
tangata i whai mahara ki a ia, metemea
nei kahore he tangata i aroha ki a ia.
Ko te ra, he ra raumati, wera nui, a aki
ana te ra, ki runga ki te matenga potae
kore, o tenei pani whanaunga kore.
Mei ui atu koe ki a ia, "E Marihi kei hea
tou kainga?" E penei tona whakahoki,
"Kahore he kainga tuturu," a ki te pataia
ia, he pehea tona oranga, tera e ki mai
ano ia, " Kahore aku oranga tuturu."
I nui rawa te hiahia o Marihi kia inu ia
i taua wai piata, otiia wehi ana ia, kei kitea
mai e te tangata nona te wai, a ka tukua
atu ia ki te pirihimana. Kihai tenei
tamaiti rawakore i matau he wai mo te tini
tenei, a e kore e utua.
Kihai i roa, ka tae atu te ropu tamariki
ki taua puna, ka inu na noa; he kotiro iti
te mea whakamutunga ki te inu, na te
tino iti te tata atu tona ringa ki te pata ka
whakatutu ai ki te wai. Whakatata atu
ana a Marihi ki aia, hoatu ana e ia he pata
wai me te patai atu ano ki te kotiro iti.
" He aha te utu mo te wai ?"
"Ka hore kau e utua, inu noa a.tu te
tini."
"Ano ra ko marihi, e ki kahore he utu,
inu noa te tini!" katahi ia ka whakaki i te
pata, ka inu na noa. Hoki ake ano te
kupu " kahore he utu. Te kite rawa ahau i
te tangata nana i mahi, kia whakataikiha
atu ahau ki a ia "
Ia ra haere atu ana a Marihi ki taua
puna Miharo ana ia mo te utu kore.
"Kahore he utu!" he mea hou tenei mo
ana whakaaro.
I tae hou atu ano te kotiro iti ki te puna,
a hiahia patai aua a Marahi ki a ia mo te
tuhituhi e mau ana ki taua wai. Katahi ka
panuitia atu e te kotiro iti ki a ia, " E mate
ano i te wai nga tangata katoa e inu ana i
tenei wai; tena ko te tangata e inu ana i te
wai e hoatu e ahau ki a ia ' e kore e mate
wai ake ake;" a muri iho ko tenei hoki,
"KIA TANGOHIA NOATIA ANO TE WAI ORA E
TE TANGATA E HIAHIA ANA."
E tamaiti kai-korero, e matau ana koe ki
te takotoranga o enei kupu reka ? E matau
ana koe ki te ingoa o te pukapuka taonga
(TO THE CHILDREN).
THE DRINKING FOUNTAIN.
POOR little Maurice leant wearily
against a drinking fountain which
had been erected in a public thoroughfare.
He was very hungry, friendless, and alone.
No one cared for him, no one seemed to love
him.
It was a hot summer's day, and the sun's
rays beat upon the unprotected head of the
sad and lonely orphan boy.
If you had asked him, " Maurice, where
do you live?" "Anywhere," would have
been the answer. Had you asked him, How
he lived, "Anyhow," would have been the
reply.
Now Maurice greatly longed for a drink
of the pure fresh water, but was afraid to
take a drink, thinking the owner might ob-
serve him and hand him over to the police.
Poor boy, he didn't know the water was free
—that there was nothing to pay.
Soon a group of school children gathered
round the fountain and drank to their hearts
content, the last was a very little girl, so
small that she was unable to reach the
water to hold the cup steady in her hand.
Maurice slowly approached her, and handed
her the cup of water, and then ventured to
ask the little girl,
" What's to pay for a drink?"
" A drink of water! oh, nothing, its free
to everybody."
"Nothing to pay, and free to everybody!"
exclaimed Maurice; with that he filled the
cup and drank it up gladly and eagerly.
" Nothing to pay!" he repeated . " Well,
now I know I'd like to see the man who set
up that 'ere. I'd like to say a thank you."
Maurice daily frequented the fountain; it
seemed so strange to the poor boy that any-
thing should be got for nothing. '' Nothing
to pay!" was a new thought for the little
fellow.
The little girl was again at the fountain,
and this time Maurice thought he would
venture to ask what the writing was on the
well. The little girl read it to him—" Him
that drinketh of this water shaft thirst again;
but whosoever drinketh of the Water that I
shall GIVE HIM shall never thirst, And then
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
nui, kei reira e mau ana ? Kei te Paipera
ra ; te pukapuka o te Atua—te pukapuka e
whaaki mai ana i te aroha o te Atua, i te
hara o te tangata me tona hinganga—te
pukapuka e korero mai ana i te toto utu nui
o te Karaiti me tona mana ki ta te Atua
titiro, me tona kaha ki te horoi i te katoa o
te hara.—1 Hoani 1.7. Hoani 4.13-14.
Whakakitenga 22-17.
Ko nga wai utu kore o te ora—ko nga
puna o te whakaoranga kua whakaritea e
te Atua mo te hunga wheinu—mo te tam-
ariki mo te kaumatua, mo te mea whai
rawa mo te rawa kore —Ihaia 55-1. '' Kaua
he moni kaua he utu," ko te ritenga tena o
Tana homai noa i aua wai, a e tono mai nei
Ia ki a tatou ki te puna. Aue, haere mai
ki a Ihu, inu noa, inu nui, a, e kore koe e
mate wai.
I rongo anau ki te reo o Ihu e ki ana,
He hoatu noa Taku,
I te wai ora—e tangata wheinu,
E piko, e inu, e ora.
Haere ana au ki a Ihu, inu ai
I taua wai homai ora,
Kua na te wheinu, hauora ana taku wairua,
A ko ahau kei roto i a Ia.
Rapu noa a Marihi ki te tangata nana i
tuku noa mai taua wai. Ka whakaaro ia,
"tera pea e atawhai ia ki a au, a, me
whakataikiha atu ano hoki ahau ki a ia mo
te puna wai nei."
Aue te tamaiti nei, te rite ia ki nga repera
tokoiwa o nga Hurai i whakaorangia nei e
Ihu a kihai i tahuri ki te whakawhetai ki a
Ia, oti, tika tono atu ki to ratou haere noa !
E ngari te rite hoki o Marihi ki te mea i
tahuri ano ki muri i a ia ka ora, a he nui te
reo ki te whakakororia i te Atua!—Ruka
17. 12-19. I rapu a Marihi ki te tangata
nana i tuku mai te wai kia whakataikiha
atu ia ki a ia. Tokohia ra o tatou kua
whiwhi nei ki taua whakaoranga, e kitea
ana nga whakakororiatanga ki a Ia, nana
tatou i whakaora, i arahi mai ki te Atua ?
Tena ra, ma te mahara ake ki tenei whaka-
oranga, me te tino murunga katoa o o tatou
hara, e toko ake te whakawhetai ki a Ia, me
te whakapai ki a ia, ia ra, ia ra, a kite noa
tatou i a Ia i te kainga kororia kahore nei e
mamao atu ana!
Tera tetahi wahine rangatira i atawhai atu
" Whoso-ever will let him TAKE OF THE WATER
OF LIFE FREELY."
Dear young reader, do you know where
these sweet words are to be found ? Do you
know the name of the precious Book in
which they are written ? It is the Bible—
the Book of God—the Book which tells of
God's love, of man's sin, ruin, and guilt—
the Book which tell of Christ's precious
blood- its value to God—and it cleanses
from all sin. (1 John i. 7) Joh vi. 13-14—
Rev. xxii. 17.
The free waters of life—the wells of sal-
vation which God has provided for the
thirsty are for young and old. rich and poor.
—Isaiah Iv. 1. " Without money and with-
out price " are the terms on which He gives
those waters, and for which He invites you
to the well. Oh, come to Jesus then, and
drink freely, deeply, and you shall never
thirst again!
I heard the voice of Jesus say,
V I
Behold I freely give
The living water—thirsty one,
Stoop down, and drink, and live.
/ came to Jesus, and I drank
Of that Life-giving stream,
My thirst was quenched, my soul revived,
And now I live in Him.
Maurice was greatly puzzled to know who
gave the water free. He thought, " Perhaps,
he might be a friend to me; and, "besides, I
must thank him for providing the fountain."
Poor boy, how unlike the nine Jewish
lepers, who. when they were cleansed by
Jesus went their own way! How like the
stranger leper, who turned back when he
was cleansed, and with a loud voice glorified
God (Luke xvii. 12-19.) Our poor Maurice
sought for the giver of the waters to " thank
him." How many of us, having received
salvation, are found glorifying the One who
has saved us and brought us to God ? May
the knowledge of a present salvation, and a
frank and full forgiveness of all our sins,
lead us to praise Him and adore Him day by
day until we see him in the regions of Glory
which are nor far off!
A kind lady interested herself in the poor
boy, brought him home, taught him to read
the Bible, and soon Maurice could read for
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
ki taua tamaiti rawakore, mauria ana ia ki
tona whare, whakaako ana i a ia ki te korero
i te paipera, a kihai i roa korero ana a
Marihi i nga kupu homai ora i ta.-Ihaia 53.
"I werohia Ia mo o tatou he, i tukitukia Ia
mo a tatou kino; Nona te whiunga i mau
ai te rongo ki a tatou, kei ona karawarawa
hoki he rongoa mo tatou." Katahi ka
matau te tamaiti ki nga mea i puta mai i te
kaokao werohanga o te Kai-whakaora-ara
"te wai me te toto."—Hoani 19-34.
Aue, te whakaaroha mai o nga kupu reka,
" ki te mate wai tetahi, me haere mai ia ki
a Au me inu!" Tena, e kore ranei koutou
e tama ma e haeremai ? E puare noa ana ra
ki a koutou enei wai; He mea tino tuku
noa mai, a e rere ana mo te katoa, mo
koutou ano hoki.
himself the blessed life-giving words of
Isaiah liii.— " He (Jesus) was wounded for
our transgressions: He was bruised for our
iniquities; the chastisement of our peace was
upon Him; and by His stripes we are
healed." The boy learned to know what
flowed from the Saviour's pierced side—
"the water and the blood."—Jno. xix. 34.
Oh the loving invitation of those precious
words, "If any man thirst, let him come
unto ME and drink !" Now, won't you come,
dear young friends ? You are right wel-
come to these WATERS : they have been most
freely provided, and flow to all, even to you.
" Suffer the little children to come unto me,
and forbid them not: for of such is the king-
dom of God."—Marie 10. 14.
''Ka mea a Ihu ki a ia Ko ahau te huarahi,
te pono, me te ora: e kore rawa tetahi tangata e
haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau."
Hoani 14. 6.
"Jesus said unto him, I am the way, the truth,
and the life: no man cometh unto the Father,
but by me."—John xiv. 6.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,, ,, HARDY STREET, Nelson.
,, ' ,, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.