Te Hoa Maori 1885-1910: Number 15. 01 January 1890 |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI, WITH " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro, " Ruka 19. 10 " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost, " Luke 19, 10. NAMA 15. AKARANA, HAUNARE, 1890. Registered as a Magazine No. 15. AUCKLAND, JANUARY, 1890. " E rongo ana aku hipi ki toku reo a e matau ana ahau ki a ratou e aru ana hoki ratou i a au. Ae hoatu ana e ahau ki a ratou he oranga tonutonga; e kore ano hoki ratou e ngaro ake, ake, ake, e kore anohoki tetahi e tango i a ratou i roto i toku ringa. "—Hoani 10. 27-28. " My sheep hear my voice, and I know them and they follow me. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. —John 10. 27-28. KO TENEI WA E TUTATA NEI—KO TERA WA MUTUNGA KORE. E MARAMA ana nga tangata ki te tikanga a tenei wa e tutata nei, te tau, te marama, te ra ranei: engari ra ko wai e marama ana ki te tikanga o tera wa ti wa mutungako ? E kite ana te tangata i tenei wa inaianei nei, engari ko tera wa ka haere tonu ake, ake, ake tonu atu! "E tutata ana te wa, " e ai ta te Wairua o te Atua. (1 Koriniti 7-29. ) To tatou oranga, " He kohu ra, e iti nei te wa e puta mai nei, na, kua memeha atu. " (Hemi 4. 14. ) "He atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua. " (Hopa 8-9. ) Ano ra, " Rite tonu hoki ki te tarutaru nga kihokiho katoa; te kororia katoa ano hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke te tarutaru, e ngahoro tona puawai; ko te kupu ia o te Ariki mau tonu ake ake. " —1 Pita 1. 24, 25. TIME-ETERNITY. TlME can be measured; Eternity cannot. Time comes to an end; Eternity is unending and eternal. Time is but a moment, and like a drop in the ocean, com- pared with Eternity. " Time is short, " saith the Spirit of God (1 Cor. vii. 29); our life " a vapour, that appeareth for a little time, and then vanish- eth away " (James iv. 14), " our days upon earth are a shadow" (Job viii. 9); and "all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away; but the word of the Lord endureth for ever. " (1 Peter i. 24, 25. ) Beloved reader, think over these solemn facts. They are well worth giving heed to, for to-day you are in Time, but to-morrow you may be in Eternity. And does not the inquiry spontaneously rise in the mind,
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. E taku hoa e korero ana nei i tenei korero kia mahara koe ki enei mea nui; ehara enei i te hanga noa. E ora ana koe inaianei- i tenei wa tonu e tutata nei-engari ra, me pewhea koe apopo, ka ora ranei koe apopo kua riro atu ranei koe ki tera wa te wa mutunga kore ? Ehara tenei i te mea nui, he mea ngarahu mo kia rapu, ai koe he nohonga mo mo tera wa, te wa mutunga fore ? E rere ana nga kaipuke e rua i tetahi rangi kino rangi kohu ka tutaki raua kua pukaru tetahi i te ihu o tera ka ngaro iho tetahi ki roto i te wai. A i tera kaipuke pukaru e hou ana ki roto i te wai ka tu te rangatira ka karanga atu "Ko HEA KOE ?" E te kai korero e haere ana koe, engari "Ehaere ana koe ko hea ?" Me he poto rawa te wa, he kohu o tatou oranga, ano ra e rite ana ki te tarutaru nga kinokino katoa, te kororia katoa ano hoki o te tangata, Ehara i te mea nui whakaharahara kia marama ai koe ki to nohonga amuri atu ? E haere atu ana koe ki tetahi takiwa-taiwa mutunga kore! E rua nga nohonga ki reira, he tawha nui rawa atu i waenganui. E kore rawa e taea te tangata o tetahi nohonga ki te whakawhiti atu ki to tera. I tetahi taha o taua tawha ko te Rangi, i tetahi taha o taua tawha ko te Reinga-te Koto Ahi-" Ko HEA KOE?" Tera, e rua nga huarahi ki taua takiwa mutunga kore. Kua huaina tetahi " Te Ara nui. " Ano tona puakanga "he puakanga wharahi. " Ko tera atu huarahi, "E kiki ana. " Ano tona puakanga, "He puakanga e kiki ana. " A, he takomaha nga tangata e tomo ana ki roto i te pua- kanga wharahi kua ki hoki te ara nui i te tangata. Engari ra, e ai ta te Tama o te Atua, " E ruarua te hunga e kitea ai" te puakanga e kiki ana. —Korerotia Matiu 7, 13-14. Tetahi o aua huarahi e rua e haere, haere. haere iho ano tae noa ki te whakangaro- manga; ko tera atu huarahi e piki ake ana ki te kororia. Ko te mutunga o aua huarahi e rua ano, ko te takiwa mutungakore. Engari ra, ehara i te hanga te nohonga o tetahi i tetahi; ko tetahi "kua whaka- marietia, " ko tetahi, "kua whakama- maetia. "(Korerotia Ruka 16, 19. 31. ) " Where shall I spend Eternity ?" Two steamers were going in different directions on the river Thames, at the time of a dense fog, and as the knife-like bow of one of the steamers came plunging into the sides of the other, the captain of the doomed ship cried out, " Where are you going?" Reader, you are going somewhere; but " Where are you going ?" If time is so short, your life a vapour, your days a shadow, and all flesh as grass, and the glory of man as the flower of grass, is it not of the utmost importance that you should know where you are going ? You are going on to a grand terminus—Eternity. But there are two parts in that Eternity—a deep impassable gulf divides the two, and no means of access from one to the other exist. Heaven is on one side, and hell on the other. " Where are you going ?" Two roads lead to this grand terminus. One is called the "broad road, " with its " wide gate, "; the other the " narrow way, " with its " strait gate. " Many go in at the wide gate, and multitudes throng the broad road; while says the Son of God, speaking of the "strait gate, " "few there be that find it. " Read Matt. vii. 13, 14. One road goes down, down, down to des- truction; the other, up to life and glory. Eternity is the terminus, it receives all; but how vastly different are the estates of the two classes, —the one " comforted, " and the other "tormented. " Read Luke xvi 19, 31. My reader, " Where are you going'?" Eternity is an overwhelming thought, — eternal glory or eternal woe! The length, to use a word that can only apply to Time, how blessed on the one hand, but how fear- fully solemn on the other; It often rises before the mind in all its immensity. Supposing we could divide the ocean into drops, and count a hundred years for every drop; and take the sand upon the ocean's shores, and count a thousand years for every grain: and every ray of light, and count a million years for every ray; and all the minute particles of air in infinite space, and count a billion years for every particle, — then, when these years have run their course and come to an end, it would be, as it were, but the morning of eternity.
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. E taku kai-korero. " Ko hea he ?" Ko te wa mutungakore! E hara i te hanga tenei whakaaro nui whakaharahara mo tatou! Te kororia mutunga kore ranei, te mamae- tanga mutunga kore ranei! Ano te pai o tetahi, te kino o tetahi! " Ko hea koe " Tatou pea kia rapu ai he tikanga mo taua kupu " wa mutungakore. " Me whakama- turuturutia nga moana katoa tatauria kotahi rau tau mo ia maturuturu mo ia maturu- turu; tatauria te kirikiri o te akau tatauria hold kotahi mano tau mo ia pata mo ia pata; me nga hihi o te ra kia kotahi miriona tau mo ia hihi mo ia hihi—me era atu mea ano —whakarapopototia nga tau katoa kua oti nei te tatau,, ko tenei te ata po o te wa mutungakore! Tera koa, kia ata whakaaro koe mo to wairua e kore e pirau tera ake tonu atu! Ka korero ano hoki koe amuri ki te Atua te tikanga o to mahi i tenei wa. " "Kua oti hoki te tuhituhi, e ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ina, e piko katoa nga turi ki au, a e whakaae nga arero katoa 1d te Atua. "— Roma 16, 11. He taonga nui rawa atu te wairau o te tangata e kore e taea te tangata ki tera mohiotanga, engari ra e mohio ana te Atua kua whakakitea i tona mohiotanga ki te ripeka. Kei reira tana utu, utu nui rawa atu i nga mea katoa o te ao o te rangi ranei —I homai e Ia i Tana Tamaiti. Na te Tamaiti i hoatu i tona wairua hei utu mo tatou, kua mate Ia mo tatou. Kua ngaro te Tamaiti i te Atua, kua mamaetia te Tamaiti kua tukunga iho ki te mate; hei reira kia tiakina tatou e ia i te ngaromanga kia kawe atu ki tona rangimarietanga. " Ki te kore tetahi pata witi e marere ki te oneone, a e pirau, ka takoto ko ia anake: tena ka pirau, he nui ona hua. " (Hoani 12, 24. ) Engari ra, e kore ia e pai kia noho ko ia anake ki tona kingitanga, e pai ana ia kia mate ia hei reira mana ka whakanoho tatau tahi e ia ki reira. Ano te pai o tona ingaa! I runga i te tikanga o tona matenga ka panuitia te orangatonutanga ki te katoa. Ina ka tahuri te wairua o te tangata ki te Atua ka tomo ia ki roto i te puakanga kuiti, ki te ara kiki. Aue nga mea amuri atu!—te orangatonutanga me te kororia! I runga i Then think of your soul; you are a being endowed with immortality, a being account- able to God. " As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. So then every one of us shall give account of himself to God. "—Rom. xiv. 11. There is only one place in which we can see the full value of the soul, and it is there we get God's estimate of it. It is at the cross. There we find how God values one immortal soul; and He values it by what He gave, and by what was done to redeem it. God gave His Son, and the Son of God laid down His precious life, to redeem us. God was bereft of His Son, and the Son endured the unutterable agonies and woes of being forsaken of God, and brought down to the dust of death, to save us from eternal woe, and bring us to eternal joy and glory with Himself. Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone; " (Jno. xii. 24. ) but thanks to his blessed name He would not reign alone; He would die, and lift us up from our misery, and associate us with Himself for ever. On the ground of His death, salvation is offered to all, pardon is proclaimed to all. Conversion- a soul turning to God—gets us through the strait gate into the narrow way; then what a future is before us—life and glory! Faith in Jesus and His blood gets us pardon, justification, peace—yea, that which is the fruit of His atoning death on Calvary. We rejoice in hope of the glory of God. We find a present home in the presence of God; and because we are sons, He has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying "Abba, Father. " (Galatians iv. 6. Precious relationship and happy cry! Christ bids you. beloved reader, to turn to Him, assuring you that "Him that cometh unto me, I will in no wise cast out. " (Jno. vi. 37. ) " Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved. "—Acts xvi. 31. Unsaved reader, " Where are you going?" I will answer, " Out of Time into Eternity !" E. A.
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. te whakapono ki a Ihu—ki ona toto—ka whiwhi tatou ki te murunga hara, te whaka- tika, te rangimarie. Ae ra, nga nua enei o tona matenga marietanga ki Kawari. Ka tumanako matou ki te kororia o te Atua. He tamariki matou na te. Atua, no reira ka kite matou inaianei o matou nohonga kia a Ia. A, no te mea he tamariki nei ano matou kua tonoa mai e to Atua te wairua o Tana Tama ki roto ki o matou ngakau, e karanga ana, E Apa, E Pa. Ano te pai o te whanaunga, o te karanga! Ta te Karaiti whakahau tenei ki a koe, e taku hoa e korero ana enei kupu, Tahuri koe ki a Ia. He pono rawa tana kupu '' A ki te haere mai tetahi ki au, e kore rawa e panga atue ahau ki waho. "—Hoani 6, 31. " Whakapono ki te Ariki ki a Ihu Karaiti, ka ora ai koe. "—Nga Mahi a Nga Apotoro 16, 31. E te kai-korero e whakaponokore " Ko ha koe ? Maku ra te whakahoki, " E HAERE ATU ANA KOE I TE WA E TUTATA NEI KI TE WA MUTUNGAKORE!" I HAERE MAI A IHU KI TE WHAKA- ORA I NGA TANGATA HARA. KI te mea ka korerotia atu ki nga tangata nga tikanga o te orangatonutanga ko te arai tenei, e kore rawa ratou e pai kia whakaaetia o ratou hara. Tera tetahi e whakaae ana " Ae, e tika ana, kua hara tatou katoa. " Me te mea nei, tera pea he tangata pai ahakoa he tangata hara ia. Tera pea he kupu pai te kupu i raro iho nei, i runga i te kaha o te Atua hei whakamarama ake i te tangata he, kia kitea e ia te huarahi o te orangatonutanga. Na, tera tetahi Piriniha o Tiamane e haere ana ki te whenua o te Wiwi, ka tae ki tetahi whare tiaki pu ki Toronu (Toulon), kei reira hoki nga herehere. I runga i te hiahia o te rangatira o taua whare ki te whakanui i taua Piriniha, ka whakaaetia e ia ma te Piriniha ka tukua kia haere tetahi o nga herehere o reira. E pai ana te Piriniha. Katahi ka rapu ia he tikanga pai mona. Na, ka haere ia ki ia tangata ki ia tangata herehere, ka patai atu " E aha ra te take o to here, i te aha koe ? " Katahi ratou tahi ka "SINNERS, JESUS CAME TO SAVE. " IN speaking to people on the subject of salvation, it is difficult to make them think ill of themselves, though some do not mind saying, "We are all sinners, " as though there were such things as good sinners. The following narrative may, by God's blessing, lead some reader to see the ground on which sinners can be pardoned and saved. A. German Prince, travelling through France, visited the arsenal of Toulon, where the galley slaves are kept. The Command- ant, as a compliment to his rank, said he was welcome to set one slave at liberty whom he would choose to select. The Prince willing to make the best use of this privilege, spoke to many of them in suc- cession, inquiring why they were condemned to the galleys. Injustice, oppression, false accusation, were the only causes they could assign. They were all innocent and ill- treated. At last he came to one who, when asked the same question, answered to this effect: " Mv lord, I have no reason to com- plain; I have been a very wicked, desperate wretch. I have often deserved to be broken on the wheel. I account it a great mercy I am here. " The Prince fixed his eyes upon him, gave him a gentle blow on the head, and said: "You wicked wretch! it is a pity you should be placed among so many honest men.: by your own confession you are bad enough to corrupt them all: but you shall not stay with them another day. " Then turning to the officer he said, "This is the man, sir, whom I wish to see released. " He was at once set free, like a pardoned criminal. Such is the narrative; let rae interpret it. If still a prisoner of Satan, apply it to your- self, take your place as guilty, and get the blessing of freedom. These slaves were all offenders, but only one knew and owned it. A deep lesson may be taught to our souls by the way God deals with sinners. Every person in the world is guilty before Him, and every mouth stopped. (Romans iii. 19. ) If we take that place now, we get a free
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. mea atu, " Ehara, na te tangata ke, na te pohehe, na te aha ranei, ehara ra ahau i te tangata kino. " Katahi ka tae atu te Piriniha ki tetahi atu, ka pataia ano. Ka mea atu taua herehere ki a ia, "E toku Ariki, e kore e taea e ahau te whakahemo toku here, he tangata kino ahau, he nui rawa atu toku he: ki taku mohio, ko te mea tika kia mate rawa ahau. Ka nui rawa taku koa, ina ka ora nei ahau ahakoa he herehere. " Katahi ka titiro tonu te Piriniha ki a ia, ka pakipakia tona mahunga, ka mea atu, " I runga i to whakaae, na katahi au ka kite he tangata kino rawa whakaharahara koe. Ehara i te mea tika kia noho koe i roto i enei tangata tika, hara kore, kei he pea ratou i a koe. Tena, me haere atu koe, kamutu rawa to noho i konei. " Ka tahuri te Piriniha ki te Apiha ka mea atu ki a ia, ''Koina te tangata e hiahia ana au ki te tuku kia haere. " Kua tukuna ra, he whakarau-ora nei. Na, ko te korero tera, maku te whaka- maramatanga. Ka pera koe he herehere na Hatana, kia taka taua korero ki a koe: Whakaaetia to hara, ina, ka wetekia to here. Ko era atu tangata here kua hara ratou katoa, engari ra kotahi tonu i whaki i tona hara. Kia tino marama tatou ki ta te Atua mahi ki nga tangata hara. Kua hara ra nga tangata katoa o te ao nei kahore i hapa kia kotahi, kore rawa atu, kua mutu hoki te whakahoki kupu. (Tirohia Roma. 3. 19. ) Otira mehemea e whakaae ana tatou ki o tatou he inaianei, ka wetekia tonutia to tatou here, notemea kua kapea te hara o nga tangata hara katoa e whaka- pono ana, na te toto o Ihu Karaiti. E tata tonu mai aua hoki te taima e tu whakama ai nga tangata katoa e whakatika nei i a ratou, ano ina he tangata hara kore ratou, a, ka whai ahua tika nei ratou: otira, ka waiho ratou hei tangata hara, a, kahore kau he mea e tumanako atu ai ratou, ake tonu atu. Tenei pea tatou te whakaaro ana, me i mohiotia e aua herehere, e ko te tangatakino rawa anake te tangata e wetekina ai ona herenga; tera pea e kitea tonutia iho e ia tangata e ia tangata o ratou, ko ahau tonu taua tangata kino ra. Tena ko tenei, ekore e discharge, for the blood of Jesus has paid the ransom for each believing sinner. The time is quickly coming when all who are now making excuses for themselves and looking innocent, will, with shame, have to take their place as guilty, and without hope for evermore. Perhaps we think if those prisoners only had known the worst one would have been set free, they would all have found themselves that one! But such is far from the case with the prisoners of SIN. They all try to prove that it is not their own fault they are in slavery, which is made so agreeable to them they will not own it as such. They make such a fair show that the chains are hidden! Yet the "Light that shines in a dark place" no chain of nature can be hidden from. (Heb. iv. 12, 13. ) "The entrance of Thy word giveth light. " There are glad tidings for to-day: Christ Jesus, our Prince, has come to " deliver the captives, " and not one only, but " WHOSOEVER " will. " To day, if you will hear His voice " you may be set free. M. E. C. B. "DIP IT UP!" A VESSEL had been sailing near the north-east coast of South America, when, owing to some accident, and also some miscalculation as to where they were, the ship's crew had become short of water. Day after day they had drifted on under the scorching rays of a tropical sun, until at last the exhausted seamen lay scattered on the deck, totally unable to guide the vessel. Just as hope had died out of every breast, a sail hove in sight. It was espied by one of the sailors, who staggering to his feet, feebly gasped through a speaking trumpet the cry of— " Water, water ! give us water; we are dying of thirst!" Quickly and distinctly came back the answer: "Dip it up!" How was this? It must have seemed strange to the seamen, but nevertheless they did not hesitate, but obeyed. The water was fresh. They had been drifting for days about the mouth of the Amazon, just where
6 6 |
▲back to top |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. ratou kuare ka kore e whiwhi. Na, ehara tenei i te tohu pai mo te tangata e hiahia ana ki te inu i te wai ora! E te kai rapu! E hiahia ana koe ki te whiwhi i te orangatonutanga ? Ta te Atua kupu tenei ki a koe, "E! nga tangata katoa e mate wai ana, haere mai ki nga wai! me te tangata ano hoki kahore ana moni; haeremai ra koutou, hakona, kainga! Haere mai hoki, hokona he waina, he waiu; kaua he moni, kaua he utu. " (Ihaia 55. 1. ) He mea tino homai noa mai taua wai ora. He maha nga tau i rapu ai te kai tuhituhi o tenei i taua wai ora, kihai ia i mohio noa he mea homai noa mai tera na te Atua, pera me tana e tono ana inaianei e te kai korero ki a koe ina i te kore koe i whiwhi noa. E! whakarongo ki tana kupu; Whaka- pono, kia ora ai koe (Nga Mahi A Nga Apotoro 16, 25-40. ) Kia tau to ngakau ki taua mahi ake katahi ka whiwhi koe te rangimarie o te rangi. " He mea ana hoki te Wairua me te wahine marena hou, haere mai. Me ki ake ano te tangata e rongo ana, haere mai. Kia haere mai hoki te tangata e hiahia ana; kia tangohia noatia ano te wai ora e te tangata e hiahia ana. " (Whakakitenga 22. 17. ) (MO NGA TAMARIKI. ) KO TE RIWHI. HE tamaiti tutu a Ropata, e kore rawa e mutu tonatutu, hei reira ka pouri tonu Kai-whakaako. I tetahi rangi ka tukuna ia e tona kia-whakaako kia tu ai ki te hoki o te whare he patunga mona ki te aroaro o te katoa. E ai ta te kai-whakaako, E Ropata kua he ano koe. e kore rawa ahau e taea te whakarere to he i tenei wa. Ahakoa e nui rawa aku korero atu ki a koe kihai koe i whakarongo ki ahau. He ahua he tau. Me tu koe ki te hoki o te whare mo tetahi wa he mea kia whakama koe. A i a ia e haere ana ki te koki o to whare ka tu mai tetahi tamaiti paku ki te aroaro o te kai-whakaako ka mea atu ki a ia. " E kara, ko au he riwhi mona, " Ka ki atu te kai-whakaako ki te tamaiti " Oh, sir, do let me take Robert's place. " I When the half hour was expired Harry was released from the corner, and then the master called aloud before the whole school— "Now, Robert, go into the corner and stand there for half-an-hour. " Children have a keen sense of justice. Instantly there arose a murmur of protest; and some exclaimed. " Oh, that wouldn't be right: " " that wouldn't be just. " " Why wouldn't it be just ?'' inquired the master. " Does not Robert deserve to be punished for his disobedience ?" "Yes, " cried many voices; "but you have punished Harry in his place. " The plea was unanswerable. Harry had become a substitute for Robert, and had borne his punishment in his stead; and therefore Robert was free. The master had taught the lesson he desired, and shown how Harry's love for Robert had led him to suffer punishment in his room, and consequently, Robert was discharged. This is substitution; one taking the place of another, and bearing his sentence in his room and stead—the one who had not trans- gressed changing places with the disobedient one, and receiving his punishment, while the transgressor escapes free. "God hath made Him (Jesus) to be sin for us who knew no sin, that we might be made the righteousness of God in Him. "— 2 Cor. v. 21. God counted Him as in the sinner's place and counts you, if a believer, to be righteous. Oh ! my dear young friend, I beseech you " Be reconciled to God. " You deserve eternal punishment; but God has punished His Son in room of the sinner. God has put your sins on Jesus if you are a believer on Him. Jesus was delivered for our offences and was raised again for our justification. — Romans iv. 25. Come to Jesus. Trust Him, and you are free.
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI. nei. " E Hare e aha te take o to tono?" Ka ki atu te tamaiti nei, " Kanui taku aroha atu ki a ia. " Ka ki atu te kai-whakaako ki te tamaiti, " Engari koa e mohio aua ranei koe he tika tonu putunga. Na, ka tu koe he riwhi mona, ka makere tona he ki runga i a koe ki te aroaro o te katoa, a he nui rawa to whakama. " Ka ki atu te tamaiti nei E kara, me whakaeatia e koe ko au he riwhi mona. " A kua pau te wa e tika ana ka haere atu a Hare i te koki ki tona nohonga. Ka karanga atu te kai-whakaako ki a Ropata ki haere atu ia ki te koki tu ai. Na, he hunga mohio nga tamariki. Katahi ka hamama te waha ki te whakahe. Ka ki tetahi, " E hara tena i te mea tika kahore he tika tena. " Ka ui atu te kai-whakaaro ki a ratou ta ratou whakahe. Ka mea atu ano ia, Ehara i te mea tika kia patua a Ropata mo tona he ? Ka mea atu tetahi o nga tamariki ki a ia "Ae, e tika rawa to korero, engari ra kua patua a Hare mona. " A, e kore rawa e taea te kai-whakaako te whakahe te kupu a te tamaiti nei i tu hoki a Hare he riwhi mo Ropata. Kua oti ra te patunga o Hare mo Ropata he take tika tera no reira kua noa a Ropata. Kua otira te kai-whakaako te whaka- marama i nga tamariki te mea e rapu ana ia he mohiotanga mo ratou. He riwitanga tenei, te tunga a tetahi mo tetahi atu, kia makare te he o te tangata he ki runga i te tangata tika kia patua ai ia mona hei reira kia tukuna noa kia haere te tangata he.. "Tera hoki kihai nei i matua ki te hara, meinga ana ia hei hara mo tatou; kia meinga ai tatou ko te tika o to Atua i roto i a ia. "—Koriniti 5. -21. I whakaeatia ana e te Atua kia tu ai Ia he riwhi mo te tangata hara; a, e whakaae ana hoki Ia ko koe he tangata tika ina ka whakapono koe ki a Ia. E taku tamaiti aroha kia houhia to rongo ki te Atua. E mea tika rawa ki tau te patunga kino rawa mutunga kore ki runga i a koe engari ra kua patua tona Tamaiti e te Atua mo te tangata hara. Peraka whaka- pono koe kua murua o hara kua whiua ketia ki runga i a Ihu. I tukuna nei Ia mo o tatou he, i whakaarahina ano hoki mo tatou kia whakatikaina. —Romans 4. 25. Haeremai ki a Ihu. Whakawhirinaki ki a Ia ka ora koe. PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage. THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland. 91 MANCHESTER STREET, Christchurch. ,,,, HARDY STREET, Nelson. ,,,, CUBA STREET, Wellington. Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract Depot, Karangahape Road, Auckland. The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this Magazine. JOHN vi. 5. 13.