![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 15. 01 January 1890 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro, " Ruka 19. 10
" For the Son of man is come to seek and to save that which was lost, " Luke 19, 10.
NAMA 15. AKARANA, HAUNARE, 1890. Registered as a Magazine
No. 15. AUCKLAND, JANUARY, 1890.
" E rongo ana aku hipi ki toku reo a e matau ana ahau ki a
ratou e aru ana hoki ratou i a au.
Ae hoatu ana e ahau ki a ratou he oranga tonutonga; e kore
ano hoki ratou e ngaro ake, ake, ake, e kore anohoki tetahi e
tango i a ratou i roto i toku ringa. "—Hoani 10. 27-28.
" My sheep hear my voice, and I know them and they
follow me.
And I give unto them eternal life; and they shall never
perish, neither shall any pluck them out of my hand. —John
10. 27-28.
KO TENEI WA E TUTATA NEI—KO
TERA WA MUTUNGA KORE.
E MARAMA ana nga tangata ki te
tikanga a tenei wa e tutata nei, te tau,
te marama, te ra ranei: engari ra ko wai e
marama ana ki te tikanga o tera wa ti wa
mutungako ? E kite ana te tangata i tenei
wa inaianei nei, engari ko tera wa ka haere
tonu ake, ake, ake tonu atu!
"E tutata ana te wa, " e ai ta te Wairua
o te Atua. (1 Koriniti 7-29. ) To tatou
oranga, " He kohu ra, e iti nei te wa e puta
mai nei, na, kua memeha atu. " (Hemi 4.
14. ) "He atarangi nei hoki o tatou ra i
runga i te whenua. " (Hopa 8-9. ) Ano ra,
" Rite tonu hoki ki te tarutaru nga kihokiho
katoa; te kororia katoa ano hoki o te
tangata, ano he puawai tarutaru. E
maroke te tarutaru, e ngahoro tona puawai;
ko te kupu ia o te Ariki mau tonu ake ake. "
—1 Pita 1. 24, 25.
TIME-ETERNITY.
TlME can be measured; Eternity cannot.
Time comes to an end; Eternity is
unending and eternal. Time is but a
moment, and like a drop in the ocean, com-
pared with Eternity.
" Time is short, " saith the Spirit of God
(1 Cor. vii. 29); our life " a vapour, that
appeareth for a little time, and then vanish-
eth away " (James iv. 14), " our days upon
earth are a shadow" (Job viii. 9); and "all
flesh is as grass, and all the glory of man as
the flower of grass. The grass withereth,
and the flower thereof falleth away; but the
word of the Lord endureth for ever. "
(1 Peter i. 24, 25. )
Beloved reader, think over these solemn
facts. They are well worth giving heed to,
for to-day you are in Time, but to-morrow
you may be in Eternity. And does not the
inquiry spontaneously rise in the mind,
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
E taku hoa e korero ana nei i tenei korero
kia mahara koe ki enei mea nui; ehara
enei i te hanga noa. E ora ana koe inaianei-
i tenei wa tonu e tutata nei-engari ra, me
pewhea koe apopo, ka ora ranei koe apopo
kua riro atu ranei koe ki tera wa te wa
mutunga kore ? Ehara tenei i te mea nui,
he mea ngarahu mo kia rapu, ai koe he nohonga
mo mo tera wa, te wa mutunga fore ?
E rere ana nga kaipuke e rua i tetahi
rangi kino rangi kohu ka tutaki raua kua
pukaru tetahi i te ihu o tera ka ngaro iho
tetahi ki roto i te wai. A i tera kaipuke
pukaru e hou ana ki roto i te wai ka tu te
rangatira ka karanga atu "Ko HEA KOE ?"
E te kai korero e haere ana koe, engari
"Ehaere ana koe ko hea ?" Me he poto rawa
te wa, he kohu o tatou oranga, ano ra e
rite ana ki te tarutaru nga kinokino katoa,
te kororia katoa ano hoki o te tangata,
Ehara i te mea nui whakaharahara kia
marama ai koe ki to nohonga amuri atu ?
E haere atu ana koe ki tetahi takiwa-taiwa
mutunga kore! E rua nga nohonga ki reira,
he tawha nui rawa atu i waenganui. E
kore rawa e taea te tangata o tetahi nohonga
ki te whakawhiti atu ki to tera. I tetahi
taha o taua tawha ko te Rangi, i tetahi taha
o taua tawha ko te Reinga-te Koto Ahi-"
Ko HEA KOE?"
Tera, e rua nga huarahi ki taua takiwa
mutunga kore. Kua huaina tetahi " Te
Ara nui. " Ano tona puakanga "he
puakanga wharahi. " Ko tera atu huarahi,
"E kiki ana. " Ano tona puakanga, "He
puakanga e kiki ana. " A, he takomaha
nga tangata e tomo ana ki roto i te pua-
kanga wharahi kua ki hoki te ara nui i te
tangata. Engari ra, e ai ta te Tama o te
Atua, " E ruarua te hunga e kitea ai" te
puakanga e kiki ana. —Korerotia Matiu 7,
13-14.
Tetahi o aua huarahi e rua e haere, haere.
haere iho ano tae noa ki te whakangaro-
manga; ko tera atu huarahi e piki ake ana
ki te kororia. Ko te mutunga o aua huarahi
e rua ano, ko te takiwa mutungakore.
Engari ra, ehara i te hanga te nohonga o
tetahi i tetahi; ko tetahi "kua whaka-
marietia, " ko tetahi, "kua whakama-
maetia. "(Korerotia Ruka 16, 19. 31. )
" Where shall I spend Eternity ?"
Two steamers were going in different
directions on the river Thames, at the time
of a dense fog, and as the knife-like bow of
one of the steamers came plunging into the
sides of the other, the captain of the doomed
ship cried out, " Where are you going?"
Reader, you are going somewhere; but
" Where are you going ?" If time is so short,
your life a vapour, your days a shadow, and
all flesh as grass, and the glory of man as
the flower of grass, is it not of the utmost
importance that you should know where you
are going ? You are going on to a grand
terminus—Eternity. But there are two
parts in that Eternity—a deep impassable
gulf divides the two, and no means of access
from one to the other exist. Heaven is on
one side, and hell on the other. " Where are
you going ?"
Two roads lead to this grand terminus.
One is called the "broad road, " with its
" wide gate, "; the other the " narrow way, "
with its " strait gate. " Many go in at the
wide gate, and multitudes throng the broad
road; while says the Son of God, speaking of
the "strait gate, " "few there be that find
it. " Read Matt. vii. 13, 14.
One road goes down, down, down to des-
truction; the other, up to life and glory.
Eternity is the terminus, it receives all; but
how vastly different are the estates of the
two classes, —the one " comforted, " and the
other "tormented. " Read Luke xvi 19, 31.
My reader, " Where are you going'?"
Eternity is an overwhelming thought, —
eternal glory or eternal woe! The length,
to use a word that can only apply to Time,
how blessed on the one hand, but how fear-
fully solemn on the other; It often rises
before the mind in all its immensity.
Supposing we could divide the ocean into
drops, and count a hundred years for every
drop; and take the sand upon the ocean's
shores, and count a thousand years for every
grain: and every ray of light, and count a
million years for every ray; and all the
minute particles of air in infinite space, and
count a billion years for every particle, —
then, when these years have run their course
and come to an end, it would be, as it were,
but the morning of eternity.
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
E taku kai-korero. " Ko hea he ?"
Ko te wa mutungakore! E hara i te hanga
tenei whakaaro nui whakaharahara mo tatou!
Te kororia mutunga kore ranei, te mamae-
tanga mutunga kore ranei! Ano te pai o
tetahi, te kino o tetahi! " Ko hea koe "
Tatou pea kia rapu ai he tikanga mo taua
kupu " wa mutungakore. " Me whakama-
turuturutia nga moana katoa tatauria kotahi
rau tau mo ia maturuturu mo ia maturu-
turu; tatauria te kirikiri o te akau tatauria
hold kotahi mano tau mo ia pata mo ia pata;
me nga hihi o te ra kia kotahi miriona tau
mo ia hihi mo ia hihi—me era atu mea ano
—whakarapopototia nga tau katoa kua oti
nei te tatau,, ko tenei te ata po o te wa
mutungakore!
Tera koa, kia ata whakaaro koe mo to
wairua e kore e pirau tera ake tonu atu!
Ka korero ano hoki koe amuri ki te Atua te
tikanga o to mahi i tenei wa. " "Kua oti
hoki te tuhituhi, e ora ana ahau, e ai ta te
Ariki, ina, e piko katoa nga turi ki au, a e
whakaae nga arero katoa 1d te Atua. "—
Roma 16, 11.
He taonga nui rawa atu te wairau o te
tangata e kore e taea te tangata ki tera
mohiotanga, engari ra e mohio ana te Atua
kua whakakitea i tona mohiotanga ki te
ripeka. Kei reira tana utu, utu nui rawa
atu i nga mea katoa o te ao o te rangi ranei
—I homai e Ia i Tana Tamaiti. Na te
Tamaiti i hoatu i tona wairua hei utu mo
tatou, kua mate Ia mo tatou. Kua ngaro te
Tamaiti i te Atua, kua mamaetia te Tamaiti
kua tukunga iho ki te mate; hei reira kia
tiakina tatou e ia i te ngaromanga kia kawe
atu ki tona rangimarietanga. " Ki te kore
tetahi pata witi e marere ki te oneone, a e
pirau, ka takoto ko ia anake: tena ka pirau,
he nui ona hua. " (Hoani 12, 24. ) Engari
ra, e kore ia e pai kia noho ko ia anake ki
tona kingitanga, e pai ana ia kia mate ia
hei reira mana ka whakanoho tatau tahi e
ia ki reira. Ano te pai o tona ingaa!
I runga i te tikanga o tona matenga ka
panuitia te orangatonutanga ki te katoa.
Ina ka tahuri te wairua o te tangata ki te
Atua ka tomo ia ki roto i te puakanga kuiti, ki
te ara kiki. Aue nga mea amuri atu!—te
orangatonutanga me te kororia! I runga i
Then think of your soul; you are a being
endowed with immortality, a being account-
able to God. " As I live, saith the Lord,
every knee shall bow to me, and every
tongue shall confess to God. So then every
one of us shall give account of himself to
God. "—Rom. xiv. 11.
There is only one place in which we can
see the full value of the soul, and it is there
we get God's estimate of it. It is at the
cross. There we find how God values one
immortal soul; and He values it by what
He gave, and by what was done to redeem
it. God gave His Son, and the Son of God
laid down His precious life, to redeem us.
God was bereft of His Son, and the Son
endured the unutterable agonies and woes of
being forsaken of God, and brought down
to the dust of death, to save us from eternal
woe, and bring us to eternal joy and glory
with Himself. Except a corn of wheat fall
into the ground and die, it abideth alone; "
(Jno. xii. 24. ) but thanks to his blessed
name He would not reign alone; He would
die, and lift us up from our misery, and
associate us with Himself for ever.
On the ground of His death, salvation is
offered to all, pardon is proclaimed to all.
Conversion- a soul turning to God—gets us
through the strait gate into the narrow way;
then what a future is before us—life and
glory! Faith in Jesus and His blood gets
us pardon, justification, peace—yea, that
which is the fruit of His atoning death on
Calvary. We rejoice in hope of the glory
of God. We find a present home in the
presence of God; and because we are sons,
He has sent forth the Spirit of His Son into
our hearts, crying "Abba, Father. "
(Galatians iv. 6. Precious relationship and
happy cry!
Christ bids you. beloved reader, to turn
to Him, assuring you that "Him that
cometh unto me, I will in no wise cast out. "
(Jno. vi. 37. ) " Believe on the Lord Jesus
Christ, and thou shalt be saved. "—Acts xvi.
31.
Unsaved reader, " Where are you going?"
I will answer, " Out of Time into Eternity !"
E. A.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
te whakapono ki a Ihu—ki ona toto—ka
whiwhi tatou ki te murunga hara, te whaka-
tika, te rangimarie. Ae ra, nga nua enei o
tona matenga marietanga ki Kawari. Ka
tumanako matou ki te kororia o te Atua.
He tamariki matou na te. Atua, no reira ka
kite matou inaianei o matou nohonga kia a
Ia. A, no te mea he tamariki nei ano matou
kua tonoa mai e to Atua te wairua o Tana
Tama ki roto ki o matou ngakau, e karanga
ana, E Apa, E Pa. Ano te pai o te
whanaunga, o te karanga!
Ta te Karaiti whakahau tenei ki a koe, e
taku hoa e korero ana enei kupu, Tahuri
koe ki a Ia. He pono rawa tana kupu '' A
ki te haere mai tetahi ki au, e kore rawa e
panga atue ahau ki waho. "—Hoani 6, 31.
" Whakapono ki te Ariki ki a Ihu Karaiti,
ka ora ai koe. "—Nga Mahi a Nga Apotoro
16, 31.
E te kai-korero e whakaponokore " Ko
ha koe ? Maku ra te whakahoki, " E HAERE
ATU ANA KOE I TE WA E TUTATA NEI KI TE WA
MUTUNGAKORE!"
I HAERE MAI A IHU KI TE WHAKA-
ORA I NGA TANGATA HARA.
KI te mea ka korerotia atu ki nga tangata
nga tikanga o te orangatonutanga ko
te arai tenei, e kore rawa ratou e pai kia
whakaaetia o ratou hara. Tera tetahi e
whakaae ana " Ae, e tika ana, kua hara
tatou katoa. " Me te mea nei, tera pea he
tangata pai ahakoa he tangata hara ia.
Tera pea he kupu pai te kupu i raro iho nei,
i runga i te kaha o te Atua hei whakamarama
ake i te tangata he, kia kitea e ia te huarahi
o te orangatonutanga.
Na, tera tetahi Piriniha o Tiamane e haere
ana ki te whenua o te Wiwi, ka tae ki tetahi
whare tiaki pu ki Toronu (Toulon), kei reira
hoki nga herehere. I runga i te hiahia o te
rangatira o taua whare ki te whakanui i
taua Piriniha, ka whakaaetia e ia ma te
Piriniha ka tukua kia haere tetahi o nga
herehere o reira. E pai ana te Piriniha.
Katahi ka rapu ia he tikanga pai mona.
Na, ka haere ia ki ia tangata ki ia tangata
herehere, ka patai atu " E aha ra te take o to
here, i te aha koe ? " Katahi ratou tahi ka
"SINNERS, JESUS CAME TO SAVE. "
IN speaking to people on the subject of
salvation, it is difficult to make them
think ill of themselves, though some do not
mind saying, "We are all sinners, " as
though there were such things as good
sinners. The following narrative may, by
God's blessing, lead some reader to see the
ground on which sinners can be pardoned
and saved.
A. German Prince, travelling through
France, visited the arsenal of Toulon, where
the galley slaves are kept. The Command-
ant, as a compliment to his rank, said he
was welcome to set one slave at liberty
whom he would choose to select. The
Prince willing to make the best use of this
privilege, spoke to many of them in suc-
cession, inquiring why they were condemned
to the galleys. Injustice, oppression, false
accusation, were the only causes they could
assign. They were all innocent and ill-
treated. At last he came to one who, when
asked the same question, answered to this
effect: " Mv lord, I have no reason to com-
plain; I have been a very wicked, desperate
wretch. I have often deserved to be broken
on the wheel. I account it a great mercy
I am here. "
The Prince fixed his eyes upon him, gave
him a gentle blow on the head, and said:
"You wicked wretch! it is a pity you
should be placed among so many honest
men.: by your own confession you are bad
enough to corrupt them all: but you shall
not stay with them another day. " Then
turning to the officer he said, "This is the
man, sir, whom I wish to see released. " He
was at once set free, like a pardoned
criminal.
Such is the narrative; let rae interpret it.
If still a prisoner of Satan, apply it to your-
self, take your place as guilty, and get the
blessing of freedom. These slaves were all
offenders, but only one knew and owned it.
A deep lesson may be taught to our souls
by the way God deals with sinners. Every
person in the world is guilty before Him,
and every mouth stopped. (Romans iii. 19. )
If we take that place now, we get a free
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
mea atu, " Ehara, na te tangata ke, na te
pohehe, na te aha ranei, ehara ra ahau i te
tangata kino. " Katahi ka tae atu te
Piriniha ki tetahi atu, ka pataia ano. Ka
mea atu taua herehere ki a ia, "E toku Ariki,
e kore e taea e ahau te whakahemo toku here,
he tangata kino ahau, he nui rawa atu toku
he: ki taku mohio, ko te mea tika kia mate
rawa ahau. Ka nui rawa taku koa, ina
ka ora nei ahau ahakoa he herehere. "
Katahi ka titiro tonu te Piriniha ki a ia,
ka pakipakia tona mahunga, ka mea atu, " I
runga i to whakaae, na katahi au ka kite he
tangata kino rawa whakaharahara koe.
Ehara i te mea tika kia noho koe i roto i
enei tangata tika, hara kore, kei he pea ratou
i a koe. Tena, me haere atu koe, kamutu
rawa to noho i konei. " Ka tahuri te
Piriniha ki te Apiha ka mea atu ki a ia,
''Koina te tangata e hiahia ana au ki te
tuku kia haere. " Kua tukuna ra, he
whakarau-ora nei.
Na, ko te korero tera, maku te whaka-
maramatanga. Ka pera koe he herehere na
Hatana, kia taka taua korero ki a koe:
Whakaaetia to hara, ina, ka wetekia to here.
Ko era atu tangata here kua hara ratou
katoa, engari ra kotahi tonu i whaki i tona
hara. Kia tino marama tatou ki ta te Atua
mahi ki nga tangata hara. Kua hara ra
nga tangata katoa o te ao nei kahore i hapa
kia kotahi, kore rawa atu, kua mutu
hoki te whakahoki kupu. (Tirohia Roma.
3. 19. ) Otira mehemea e whakaae ana
tatou ki o tatou he inaianei, ka wetekia
tonutia to tatou here, notemea kua kapea
te hara o nga tangata hara katoa e whaka-
pono ana, na te toto o Ihu Karaiti.
E tata tonu mai aua hoki te taima e tu
whakama ai nga tangata katoa e whakatika
nei i a ratou, ano ina he tangata hara kore
ratou, a, ka whai ahua tika nei ratou:
otira, ka waiho ratou hei tangata hara,
a, kahore kau he mea e tumanako atu
ai ratou, ake tonu atu. Tenei pea tatou
te whakaaro ana, me i mohiotia e aua
herehere, e ko te tangatakino rawa anake
te tangata e wetekina ai ona herenga;
tera pea e kitea tonutia iho e ia tangata e
ia tangata o ratou, ko ahau tonu taua
tangata kino ra. Tena ko tenei, ekore e
discharge, for the blood of Jesus has paid
the ransom for each believing sinner.
The time is quickly coming when all who
are now making excuses for themselves and
looking innocent, will, with shame, have to
take their place as guilty, and without hope
for evermore. Perhaps we think if those
prisoners only had known the worst one
would have been set free, they would all
have found themselves that one! But such
is far from the case with the prisoners of
SIN. They all try to prove that it is not
their own fault they are in slavery, which is
made so agreeable to them they will not own
it as such. They make such a fair show that
the chains are hidden! Yet the "Light
that shines in a dark place" no chain of
nature can be hidden from. (Heb. iv. 12,
13. ) "The entrance of Thy word giveth
light. " There are glad tidings for to-day:
Christ Jesus, our Prince, has come to
" deliver the captives, " and not one only,
but " WHOSOEVER " will. " To day, if you
will hear His voice " you may be set free.
M. E. C. B.
"DIP IT UP!"
A VESSEL had been sailing near the
north-east coast of South America,
when, owing to some accident, and also
some miscalculation as to where they were,
the ship's crew had become short of water.
Day after day they had drifted on under the
scorching rays of a tropical sun, until at last
the exhausted seamen lay scattered on the
deck, totally unable to guide the vessel.
Just as hope had died out of every breast, a
sail hove in sight. It was espied by one of
the sailors, who staggering to his feet, feebly
gasped through a speaking trumpet the cry
of—
" Water, water ! give us water; we are
dying of thirst!"
Quickly and distinctly came back the
answer:
"Dip it up!"
How was this? It must have seemed
strange to the seamen, but nevertheless they
did not hesitate, but obeyed. The water
was fresh. They had been drifting for days
about the mouth of the Amazon, just where
![]() |
6 6 |
▲back to top |
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
ratou kuare ka kore e whiwhi.
Na, ehara tenei i te tohu pai mo te
tangata e hiahia ana ki te inu i te wai ora!
E te kai rapu! E hiahia ana koe ki te
whiwhi i te orangatonutanga ? Ta te Atua
kupu tenei ki a koe, "E! nga tangata
katoa e mate wai ana, haere mai ki nga wai!
me te tangata ano hoki kahore ana moni;
haeremai ra koutou, hakona, kainga! Haere
mai hoki, hokona he waina, he waiu; kaua
he moni, kaua he utu. " (Ihaia 55. 1. ) He
mea tino homai noa mai taua wai ora. He
maha nga tau i rapu ai te kai tuhituhi o
tenei i taua wai ora, kihai ia i mohio noa he
mea homai noa mai tera na te Atua, pera
me tana e tono ana inaianei e te kai korero
ki a koe ina i te kore koe i whiwhi noa.
E! whakarongo ki tana kupu; Whaka-
pono, kia ora ai koe (Nga Mahi A Nga
Apotoro 16, 25-40. ) Kia tau to ngakau ki
taua mahi ake katahi ka whiwhi koe te
rangimarie o te rangi.
" He mea ana hoki te Wairua me te
wahine marena hou, haere mai. Me ki ake
ano te tangata e rongo ana, haere mai. Kia
haere mai hoki te tangata e hiahia ana;
kia tangohia noatia ano te wai ora e te
tangata e hiahia ana. " (Whakakitenga 22.
17. )
(MO NGA TAMARIKI. )
KO TE RIWHI.
HE tamaiti tutu a Ropata, e kore rawa e
mutu tonatutu, hei reira ka pouri tonu
Kai-whakaako. I tetahi rangi ka tukuna
ia e tona kia-whakaako kia tu ai ki te hoki
o te whare he patunga mona ki te aroaro o
te katoa.
E ai ta te kai-whakaako, E Ropata kua
he ano koe. e kore rawa ahau e taea te
whakarere to he i tenei wa. Ahakoa e nui
rawa aku korero atu ki a koe kihai koe i
whakarongo ki ahau. He ahua he tau. Me
tu koe ki te hoki o te whare mo tetahi wa
he mea kia whakama koe.
A i a ia e haere ana ki te koki o to whare
ka tu mai tetahi tamaiti paku ki te aroaro
o te kai-whakaako ka mea atu ki a ia. " E
kara, ko au he riwhi mona, "
Ka ki atu te kai-whakaako ki te tamaiti
" Oh, sir, do let me take Robert's place. " I
When the half hour was expired Harry
was released from the corner, and then the
master called aloud before the whole
school—
"Now, Robert, go into the corner and
stand there for half-an-hour. "
Children have a keen sense of justice.
Instantly there arose a murmur of protest;
and some exclaimed. " Oh, that wouldn't be
right: " " that wouldn't be just. "
" Why wouldn't it be just ?'' inquired
the master. " Does not Robert deserve to be
punished for his disobedience ?"
"Yes, " cried many voices; "but you
have punished Harry in his place. "
The plea was unanswerable. Harry had
become a substitute for Robert, and had
borne his punishment in his stead; and
therefore Robert was free.
The master had taught the lesson he
desired, and shown how Harry's love for
Robert had led him to suffer punishment in
his room, and consequently, Robert was
discharged.
This is substitution; one taking the place
of another, and bearing his sentence in his
room and stead—the one who had not trans-
gressed changing places with the disobedient
one, and receiving his punishment, while
the transgressor escapes free.
"God hath made Him (Jesus) to be sin
for us who knew no sin, that we might be
made the righteousness of God in Him. "—
2 Cor. v. 21.
God counted Him as in the sinner's place
and counts you, if a believer, to be righteous.
Oh ! my dear young friend, I beseech you
" Be reconciled to God. " You deserve
eternal punishment; but God has punished
His Son in room of the sinner. God has put
your sins on Jesus if you are a believer on
Him. Jesus was delivered for our offences
and was raised again for our justification. —
Romans iv. 25.
Come to Jesus. Trust Him, and you are
free.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
nei. " E Hare e aha te take o to tono?"
Ka ki atu te tamaiti nei, " Kanui taku
aroha atu ki a ia. "
Ka ki atu te kai-whakaako ki te tamaiti,
" Engari koa e mohio aua ranei koe he tika
tonu putunga. Na, ka tu koe he riwhi mona,
ka makere tona he ki runga i a koe ki te
aroaro o te katoa, a he nui rawa to
whakama. "
Ka ki atu te tamaiti nei E kara, me
whakaeatia e koe ko au he riwhi mona. "
A kua pau te wa e tika ana ka haere atu
a Hare i te koki ki tona nohonga. Ka
karanga atu te kai-whakaako ki a Ropata
ki haere atu ia ki te koki tu ai.
Na, he hunga mohio nga tamariki.
Katahi ka hamama te waha ki te whakahe.
Ka ki tetahi, " E hara tena i te mea tika
kahore he tika tena. "
Ka ui atu te kai-whakaaro ki a ratou ta
ratou whakahe. Ka mea atu ano ia, Ehara
i te mea tika kia patua a Ropata mo
tona he ?
Ka mea atu tetahi o nga tamariki ki a ia
"Ae, e tika rawa to korero, engari ra kua
patua a Hare mona. "
A, e kore rawa e taea te kai-whakaako te
whakahe te kupu a te tamaiti nei i tu hoki
a Hare he riwhi mo Ropata. Kua oti ra te
patunga o Hare mo Ropata he take tika
tera no reira kua noa a Ropata.
Kua otira te kai-whakaako te whaka-
marama i nga tamariki te mea e rapu ana
ia he mohiotanga mo ratou.
He riwitanga tenei, te tunga a tetahi mo
tetahi atu, kia makare te he o te tangata he
ki runga i te tangata tika kia patua ai ia
mona hei reira kia tukuna noa kia haere te
tangata he..
"Tera hoki kihai nei i matua ki te hara,
meinga ana ia hei hara mo tatou; kia
meinga ai tatou ko te tika o to Atua i roto i
a ia. "—Koriniti 5. -21.
I whakaeatia ana e te Atua kia tu ai Ia
he riwhi mo te tangata hara; a, e whakaae
ana hoki Ia ko koe he tangata tika ina ka
whakapono koe ki a Ia.
E taku tamaiti aroha kia houhia to rongo
ki te Atua. E mea tika rawa ki tau te
patunga kino rawa mutunga kore ki runga i
a koe engari ra kua patua tona Tamaiti e te
Atua mo te tangata hara. Peraka whaka-
pono koe kua murua o hara kua whiua ketia
ki runga i a Ihu. I tukuna nei Ia mo o
tatou he, i whakaarahina ano hoki mo tatou
kia whakatikaina. —Romans 4. 25.
Haeremai ki a Ihu. Whakawhirinaki
ki a Ia ka ora koe.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,,,, HARDY STREET, Nelson.
,,,, CUBA STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.