![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 17. 01 July 1890 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 19, 10.
" For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19. 10.
NAMA 17. AKARANA, HURAE, 1890. Registered as
No. 17. i AUCKLAND, JULY, 1890. a Magazine.
" I werohia ia mo o tatou he, i tukitukia
ia mo o tatou kino; nona te whiunga i mau ia to
tatou rongo, kei ona karawarawa hoki he rongoa mo
tatou. "-Ihaia 53, 5.
" He was wounded for our transgressions, Ee was
bruised for our iniquities; the chastisement of our
peace was upon him, and with His stripes we are
healed. "—Isaiah 53, 5.
""RERE ATU KIA ORA AI KOE.
"Kia rite ou mea mo te wa e tutaki ai koe 1d
to Atua"—AMOHO 4, 12.
I TE marama tuarua o te tau nei e rere
ana he tima, ko Kueta te ingoa, i
Kukataone ki Ranana, he utanga taonga,
290 nga tangata eke. I pakarua whakareretia
te kaipuke ki te kohatu huna, a ngaro tonu
iho atu te tima me te nuinga o nga tangata
eke. He tangata mohio te kapene ratou ko nga
heremana; ka pai hoki te rangi; na reira,
ki a nga tangata eke whakaaro, kahore he
wehi, engari he ahuareka rawa te rerenga.
E kiia ana ka whakapau nga tangata me
nga wahine o te kapine i nga ra, ko te
whakatangi i te piano, ko te waiata ko te
kanikani; ka rite tonu te koa o era atu tan-
gata.
Kua po te ra o te 28 o nga ra o Pepuere,
mau tonu nga mahi me nga tikanga o aua
tangata me nga wahine, pera tonu me-to te
ESCAPE FOR THY LIFE. "
" Prepare to meet thy God"—AMOS 4, 12.
THE steamer Quetta, which left Cook-
\_ town in February for London with a
full cargo and 290 souls on board, met with
a fearful disaster by which a great number
of the passengers and crew suddenly
perished. The vessel was officered by ex-
perienced seamen, and everything seemed to
promise a pleasant and prosperous voyage.
All seemed happy. The saloon passengers,
it is said, passed the time with music, songs
and dancing; the others were just as merry.
On the night of the 28th February none
anticipated the appalling scenes so soon to be
witnessed. While groups were scattered
about the ship, talking of the prospective
pleasures of the trip, others lazily enjoying
the warm summer's night, some ladies sing-
ing and practising for a Concert in the Music
Saloon, suddenly a shock was felt which
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
timatanga o te rerenga; kihai tetahi o ratou
i whakaaro noa iho ki nga mea whakama-
taku meake nei e tirohia. Ka marara noa
atu etahi ropu o nga tangata me nga wahine
ki te kaipuke e korero ana mo nga whakaa-
huareka o te rerenga; i roto i te ruma wai-
ata e waiata ana etahi wahine rangatira, e
whakatangi piano ana ratou kia uru ai ratou
ki tetahi hui waiata. Kihai i aha kua
whakawehingia nuitia nga tangata katou ki
te patunga a tetahi mea i te kaipuke. Ka
nui noa iho te oho o te katoa. I kitea kaa
akina atu te tima ki te toka huna, e toru
tonu nga mineti a maka atu te hawhe o nga
tangata me nga wahine ki roto ki te wai, te
ngaromanga atu hoki o te kaipuke ki raro i
te ngaru.
Kia patua tonutia te kaipuke, ka eke
etahi ki runga i nga poti; tae ora ana etahi
atu ki uta i runga i etahi o nga mea o te
kaipuke, era atu i kauhoe taea noatia te kite
i a ratou. Ko te nuinga i paremo i te wai.
He rahi ra nga tangi me nga aue a nga
wahine me nga tamariki. Ka inoi noa iho
ratou kia awhinatia; otira kihai i taea te
awhina i a ratou; ko tenei he matakitakina
e whakakiia ai nga ngakau katoa ki te
rarunga.
E tika ana kia whakaara tenei aitua nui
whakaharahara i nga whakaaro i roto i o
tatou ngakau. Ka mamae rawa te ngakau
mo te matenga pouri o aua tangata me nga
wahine i te mea e whakaaro ana ratou e roa
ai to ratou ora me to ratou ahuareka. E
tino mohio ana matou ara nga tangata Kar-
iatiana, muri iho i te mate ko te whakari-
tenga whakawa—Nga Hiperu 6, 27. He
mea noa iho tauu aitua ki te mea ka kore
nga tangata e ora i muri iho i te mate, otia
ka mohio matou kua takoto te tikanga kia
kitea katoatia nga tangata ki mua i te noho-
anga whakawa kia korerotia ai e tetahi e
tetahi te tikanga o ana mahi ki te Atua.
Ko te take tenei he mea nui rawa atu te
whiunga e korerotia nei.
Ehara taua hunga o te tima i te kimo atu
i etahi atu; he pai atu pea he maha o ratou.
Engari he mea whakapouri, kahore he
whakapouri, kahore he whakaaturanga ta
te morehu, e mahara ana te nuinga o nga
tangata eke ki te wa mutunga-kore, ki te
sent a thrill of horror through every soul on
board. The ship had struck on a hidden
rock, and in about three minutes, more than
half the passengers and crew were left help-
less in the water, the vessel having dis-
appeared beneath the waves.
Some managed to get into the boats, and
others escaped by swimming or by laying
hold of such, things as they found floating
about, but more than half were drowned.
The sea about seemed a confused mass of
human beings struggling for life. The
cries and shrieks of the drowning were
terrible, and, to hear their entreaties for help
when no help could be given, struck the
hearts of those in the boats with anguish.
A sad thing was that though many women
were on board, all but two perished.
This terrible calamity may well arouse
serious thoughts in every heart. No one can
help commiserating the sad fate of so many
of our fellow creatures suddenly cut off while
anticipating a lengthened period of enjoy-
ment. But the Christian knows that " after
death is the judgment"—Hebrews 9, 27.
If men did not live after death, such an
occurrence would be comparatively light,
but what invests it with elements of awful
solemnity is the fact that everyone must
stand before the judgment seat of Christ and
give an account of everything done in the
body.
The people on this vessel were not worse
than others; many of them may have been
much better. The state of each individual on
board is known to God alone, and, whether
they fled to the only refuge from the wrath to
come, we know not. But it is a sorrowful
thought that, according to the testimony of
the survivors, many of the passengers
seemed to have no thought about the eternal
future and the blessed One that came down
from heaven to save the lost children of
men.
Before the Flood, which swept away the
world of the ungodly, men lived only for the
present, God was not in. all their thoughts.
It was so with the people of Sodom and
Gomorrah. No doubt both they and the
men before the flood were great sinners;
but, had they thought of God, they should
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
kai-whakaora hoki i haere mai nei ki te ao
ki te whakaora i te hunga ngaro.
I mua atu i te waipuke i mate ai te ao o
te hunga karakia kore, kahore te Atua i
roto i tetahi o o ratou whakaaro. I te huri-
huringa i Horoma raua ko Komora, ka rite
tonu ta ratou mahi. Ka nui rawa o ratou
hara, engari mehemea ratou i mahara ki te
Atua, kua whakarerea iho o ratou hara.
He mea nga hara e puta mai ai te riri a te
Atua ki nga tangata.
Ki ta nga Karaipiture, " kua hara katoa,
kahore e taea e ratou te kororia o te Atua "
—Roma 3, 23. Ki te pirangi tetahi kia
noho te Atua hei hoa mona, me rite ia ki te
Atua te ma. Na, he ki tenei ma tetahi.
He ngakau tohu rawa to te Atua, tera ano e
kore ia e panga ki te roto ahi i tetahi;
kahore e tika ana kia peneitia tetahi.
Mehemea he tika tenei whakahe, kahore he
tikanga kia tonoa mai tana Tama kia whak-
akahore ai i nga hara i a ia ka mate.
Ki a nga tangata e penei ana ta ratou ki,
he mea noa iho te mamae me te mate o te
Tama a te Atua. He mea tika ka nui rawa
te tangata tohu o te Atua, a e whakakitea
nuitia e ia tona aroha noa i a ia e tono mai
i tana Tama kia mate ai. Kua whakakite
a Ihu i te ngakau o te Atua i a ia ka mate.
Ki te mea tetahi tangata e pai ana kia noho
i te aroaro o te Atua, he mea tuturu kia ma
ano he hukarere. Ma wai e ki atu, kahore
ona poke ? Ka ma ke atu te tangata Kar-
aitiana i te hukarere, no te mea kua horoia
ia kia horoia ia ki nga toto o Ihu. E te
tangata hara, whakarohia iho. He pehea
te whakamutunga ki te hunga e puta atu
aua ki te aroaro o te Atua, a kahore ano kia
whakaarohia iho nga toto maua anake e
whai tikanga ai tetahi tangata ki te rangi ?
Whakarongo mai ki nga kupu a tetahi
tangata i mohio nei ki te Atua: —" Matou
katoa kei te mea poke te rite, a matou tika
katoa me te mea he kakahu rukenga"—
Ihaia 64, 6. Pehea he tangata pena e tu ai i
te aroaro i te Atua ? Ko nga tangata e wha-
kaaro ana e kore e tika kia rukea to ratou pai
o te Atua, he teka ianei e rite ana ki te tan-
gata kahore nei ona kakahu marena ? Ko
tenei tangata i maka atu ki te pouri i waho
raua, ko te wahi tera o te tangihanga me
lave forsaken their sins, and mercy would
have been granted to them. But they loved
iniquity, and of the men before the flood we
are told in God's word that their spirits are
now in prison, and of them and of the people
of Sodom and Gomorrah we are also told,
that they are reserved unto the day of judg-
ment to be punished. It is on account of
sins, that the wrath of God comes upon
men.
According to the Scriptures all have
sinned and do come short of the glory of
God—Romans 3, 23. If we desire to be
with God we must be like himself—God
will not tolerate impurity in his presence.
But someone perhaps will say— " God is too
merciful to cast sinners into the lake of fire,
surely no one deserves such a punishment. "
If such an objection were well-founded,
there was no necessity for the Son of God
being sent into the world to put away sin at
the cost of his precious life.
If we are to believe such statements, the
sufferings and death of the Son of God are
of comparatively little account, there was
little or no reason for his death. But, we
know from the sure testimony of God, that
in Christ's death, all that God is against sin
was fully displayed and was borne by Christ
the sinless one. Boundless, indeed, is the
mercy of God. and it is in the work of Christ
on the Cross that mercy is shown. In Jesus
and His work we see what is in the heart of
God. As God cannot tolerate impurity in
his presence, we must be white as snow if
we seek to dwell with him. Who can say
he is altogether pure ? Wel], unless we are
so, we cannot be with God. But every
believer in Jesus is whiter than snow,
because he has been washed in the precious
blood. O sinner, reflect! What shall be
the end of those that appear in the presence
of God and have never availed themselves
of the blood by which only anyone is made
meet for that holy place ?
Hearken to the words of a man that knew
God—" "We are all as an unclean thing and
all our righteousnesses are as filthy rags "
Isaiah 64. 6. How can such an one stand
before God? He who thinks there is
nothing in him unfit for the presence of God,
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
te teteatanga o nga niho—Matiu 22, 13.
Ka pera ano te mutunga iho ki te hunga
katoa e okioki atu ana ki to ratou pai me to
ratou tika—tera ratou e maka atu ki te ahi
ka tonu.
Mehemea aua tangata eke i whakama-
haratua kia tatari ki te ngaromanga atu o
te kaipuke i ia ra i ia ra, kahore te nuinga
kia whakapau i to ratou wa ko te whaka-
ahuareka; ko to ratou ora te mea nui e
whakaarohia nei e ratou.
E whakaatu ana te kupu a te Atua tera
nara tangata poke e maka atu ki te mamae
mutunga-kore; ahakoa tena, he tokomaha
rawa nga tangata me nga wahine kahore
rawa nei e ui mai ki a ratou ake, tera ranei
e noho tonu ratou i te roto ahi kahore ranei.
Kotahi ano te poauau ko nga tangata e
mahara atu ana ki nga mea rekareka o te
wa nei, kahore nei a ratou whakaaro ki te
wa mutunga kore e haere ana. He tino
wairangi te mahi pera. Kua mahue i taua
hunga to ratou tino painga mo nga mea
kahore o ratou painga.
Meake tata e whakakitea mai "a te
Karaiti Ihu 'i runga i te rangi i roto i te
mura ahi e rapu atu ana i te hunga kahore
e matau ki te Atua, kahore nei hoki e ngo-
hengohe ki te rongo pai o to tatou Ariki o
Ihu Karaiti; te utu hoki e whakapangia ki
a ratou he whakangaromanga, he mea
mutunga-kore i te aroaro ano o te Ariki. "—
2 Teharonika 1, 7-9.
Ko wai nga hoa o te Karaiti ki taua ra ?
Ko te hunga tapu anake, ara, ko nga tangata
kua horoia nei o rotou poke me o ratou hara.
Na, he ki tenei ma tetahi; he whakapono
ta matou katoa ki nga toto o te Karaiti.
Kahore. E uru ana tangata i horoia nei,
ki nga whakaaroa a te Atu ki nga hara. I
whakakitea e te mate o te Karaiti te riri a
te Atua ki te tutu me te he. Mehemea
kahore tetahi tangata e whakarere i tona he
me tana tutu, kahore ana wahi i roto i a ia,
ahakoa ka ki atu ia, ko Ihu tana i whaka-
whirinaki atu ai. —Korerotia Ihaia 55, 6-7.
EHARA I NGA MAHI.
KORE rawa tetahi mea i marama atu i
ta te Atua kupu, ara, ka ora matou
and that he deserves not to be cast away, is
like the man that went to the marriage feast
without the wedding garment. This man,
we are told by the Lord, was cast out into
the outer darkness, where there are weeping
and gnashing of teeth—Matthew 22, 13.
Such shall be the end of all that rely ou their
own good qualities for acceptance with God.
If the passengers of this ill-fated vessel
had been warned that such a catastrophe
might be expected, they would surely have
been too anxious to think of pleasures, they
should have been occupied in thinking of
their safety.
The sure word of "God that cannot lie" tells
us that the wicked and the unclean shall be
consigned to eternal torments. In despite
of this solemn warning, multitudes of men
and women never ask themselves the ques-
tion, where their eternity shall be spent—in
the lake of fire, or elsewhere.
What folly for men and women to think
only of the enjoyment of this passing scene
and never trouble themselves about eter-
nity ! Such conduct is real madness. Such
people have given up their real good for
things wherein are no profit.
Soon "the Lord Jesus shall be revealed
from heaven with his mighty angels, in
flaming fire taking vengeance on those that
know not God, and that obey not the gospel
of our Lord Jesus Christ, who shall be pun-
ished with everlasting destruction from the
presence of the Lord"(2 Thessalonians 1, 7-9).
i Who shall accompany Christ in that day?
The saints only, that is, those whose sins
and uncleanness have been washed away.
But some one may say, " We all believe
in the blood of Christ. " Those that are
washed have God's thoughts about sin.
God's abhorrence of sin and his indignation
against it were displayed in the death of the
Lord Jesus. Unless we forsake sin and
evil, we have no part with him, though we
may say Jesus is our confidence.
Read Isaiah 55, 6-7.
NOT OF WORKS.
NOTHING can be plainer in the Word
of God than that we are saved apart
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
i waho i nga mahi katoa. E wha nga ahua
mahi i korerotia ki roto i te Karaipeture.
A e marama ana aua mea ki te katoa, he
mea era hei katia matou i te Atua, ara:
NGA MAHI HE. NGA MAHI TIKA I MAHIA
(Korohe 1, 21) E TATOU (Taituha 3, 5).
NGA TURE MAHI NGA MAHI MATE
(Karatia 2, 21). (Nga Hiperu 9, 14).
E tino marama ana te kupu ki Epiha 2, 9,
" EHARA I NGA MAHI, "
kei whakamanamana te tangata, " Ano hoki
ki Roma 4, 3-6 ka oti te ki nei, "E pehea ana
hoki te Karaipeture ? I whakapono a Apera-
hama ki te Atua, a ka whakairia mai hei
tika mona. Na he tangata e mahi ana, e
kore e kiia te utu mona he mea aroha noa,
engari he mea mo tana. Tena
HE TANGATA KAHORE E MAHI
engari e whakapono ana ki te kai whaka-
tika i te tangata karakia kore, ka whakairia
tona whakapono hei tika. Pera hoki me ta
Rawiri i ki. ai mo te hari o te tangata, ka
whakairia nei e te Atua he tika ki a ia
MOTU KE I NGA MAHI.
Ano hoki ki Taituha 3, 4, " Otira i te mea
ka puta mai nei te tikanga ngawari me te
aroha o te Atua o to tatou kai whakaora,
EHARA I TE MEA NA NGA MAHI TIKA I MAHIA
E TATOU,
engari na tana mahi tohu i whakaorangia ai
tatou e ia, he meatanga na te horoinga o te
whanautanga houtanga, na te whakahou-
tanga a te. Wairua Tapu. "
Ehara i te mea ka ora tatou i nga mahi,
engari ite mahi kotahi, ara:
TE MAHI I OTI NA TE KARAITI.
'' Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono
koutou ki tana i tono mai ai. "—Hoani 6, 29.
Ehara hoki i te mea ka ora tatoa i a tatou
mahi raua ko te Karaiti, ehara hold i te Kar-
aiti raua ta tatou mahi (he mea tapiri nei)
engari ra ko te Karaiti anake. Nga mahi
tika, mahi pai ki ta te Atua titiro koia enei,
ko te hua o te whakapono ki a Ia. " Wai-
hoki ko te whakapono, ki te kahore ana
mahi, he mea mate, ko ia anake hoki. "—
Hemi 2, 17. Ko te whakapono e whai hua
ana ki te kororia o te Atua.
from our works altogether. There are four
kinds of works spoken of in Scripture, and
manifest on all hands, which all alike shut
out from God. viz.:
WICKED WORKS SELF-RIGHTEOUS WORKS
(Col. 1, 21). (Titus 3, 5).
LAW WORKS DEAD WORKS
(Gai. 2, 21). (Heb. 9, 14).
Ephesians 2, 9 distinctly tells us that it is
"NOT OF WORKS,
lest any man should boast. " Again, in
Romans 4, 3-6, we read, "For what saith
the Scripture ? Abraham believed God, and
it was counted unto him for righteousness.
Now to him that worketh is the reward not
reckoned of grace, but of debt. But
To HIM THAT WORKETH NOT,
but believeth on Him that justifieth the
ungodly, his faith is counted for righteous-
ness. Even as David also describeth the
blessedness of the man unto whom God
imputeth righteousness
WITHOUT WORKS. "
And again in Titus 3, 4, "But after that
the kindness and love of God our Saviour
toward man appeared,
NOT BY WORKS OF RIGHTEOUSNESS WHICH
WE HAVE DONE,
but according to His mercy He saved us, by
the washing of regeneration, and renewing
of the Holy Ghost. "
We are not saved by works, but by one
work, and that
THE FINISHED WORK OF CHRIST.
" This is the work of God, that ye believe on
Him whom He hath sent "—John 6, 29.
Neither are we saved by our works and
Christ, nor by Christ and our works, but by
Christ alone. Good works, acceptable to
God, are the fruit and evidence of faith in
Him. "Faith, if it hath not works, is
dead, being alone"—James 2, 17. Faith
produces good works to the glory of God.
GOD-ETERNITY.
An extract.
A CHRISTIAN gentleman was travell-
ing in a steamboat. He took some
tracts out and scattered them about for the
passengers to read. Many were glad to get
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
TE ATUA-TE WA MUTUNGAKORE.
I HAERE tetahi tangata whakapono i
runga i tetahi tima i reira hoki etahi
atu tangata haerere. Ka hoatu noa atu
taua tangata he pukapuka o te korero
whakapono ki te tokomaha. Ka hari etahi
ka korero hoki ratou te pukapuka. Otira
tera tetahi o era tangata e kino ana ia ki te
korero tika, ki nga tangata hoki e whaka-
pono ana ki te Atua. Ka tangohia te puka-
puka e ia ka whakakopakopaia te pukapuka
e ia ka tapatapahia taua pukapuka i
i tana marapi ka whakakorakorangia nga
wahi ki te taha o te tinia kia kite ai
nga tangata katoa tana kino, aeha mana nei
taua pukapuka. Ka oti tena katahi ka
kitea e ia tetahi wahi o taua pukapuka e
piri aua ki tona kakahu. Ke tangohia e ia
taua wahi pukapuka i tona ka ahu ki te
porowhia atu engari ka titiro ia ki taua
pukapuka i te tuatahi. Kotahi anake te
kupu ki tetahi taha o taua pukapuka a ko
taua kupu " Ko te Atua. "' Katahi ka huri-
hia e ia te pukapuka a ki tera taha o te
pukapuka he kupu ano ako taua kupu " Ko
te wa Mutungakore" Katahi ka porowhiua
e ia te pukapuka. E mama noa iho te mahi
ki te porowhiu atu taua pukapuka engari ra
e kore rawa e taea e ia te pana atu aua kupu
erua, "Ko te Atua" "Ko te wa Mutunga-
kore. " He kupu taumaha era, kua mau
tonu o roto i a ia. Ka tahuri ia ki te kai
waipiro ki era atu mahi he hoki kei kaha
ranei ratou ki te pehia aua kupu, engari e
kore e taea; kua mau tonu, he mahi nui
tana ki te pana pera tonu tae noa ki te wa
o tona whakaponotanga. Na ko taua wahi
iti noa iho o te pukapuka me aua kupu erua
ki runga koia te huarahi tena ki tona
whakaponotanga.
" Ora tonu hoki te kupu a te Atua, mana
tonu, koi rawa atu i nga hoari matarua
katoa, ngoto tonu, a wehea noatia te ngakau
me te wairua, nga ponapona me. te hinu
wheua, e wawae ana ano i nga whakaaro me
nga hihiritanga o te ngakau. "—Nga Hiperu
4, 12.
them, and read them carefully. But one
gentleman was there who disliked the truth
of God and His people very much. He
took one of the tracts and doubled it up,
and then deliberately took out his penknife
and cut it all up into little pieces. He then
held out his hand and scattered the pieces
over the side of the boat, to show his con-
tempt for the truth. When he had done
this, he saw one of the pieces sticking to his
coat. He picked it off and looked at it a
moment before throwing it away. On one
side of that bit of paper was only one word;
it was the word " God. " He turned it over,
and on the other side was the word " Eter-
nity" He threw away the bit of paper.
He got rid of that easily enough, but those
two solemn words, "God" and "Eternity"
he could not get rid of. He tried drinking,
he tried gambling, to drive those words
from his mind, but it was no use; they
haunted him wherever he went, and he
never had any comfort until he became a
Christian. That little piece of paper with
those two words upon it, was the means of
his conversion.
'• The word of God is quick and powerful,
and sharper than any two-edged sword,
piercing even to the dividing asunder of
soul and spirit, and of the joints and mar-
row, and is a discerner of the thoughts and
intents of the heart. "—Hebrews 4. 12.
" WHAT THINK YE OF CHRIST ?"
(MATTHEW 22, 42. )
THE old, old question which has been
ringing out over this world for now
more than eighteen hundred years—once
God's question to the world—is now God's
question to you. The world gave its answer
at the cross. God is waiting for yours,
Sinners ! what think YE of Christ ? He
died for sinners —for His enemies—for His
murderers. Think of Him—the Stranger
from Heaven—who sat on the well at
Sychar and offered to that thirsty soul the
living water. Think of Him—the Son of
God—who said to the wretched woman of
Nani, " Thy sins be forgiven thee. " Think
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
E PEHEA ANA A KATOU WHAKA-
ARO KI A TE KARAITI?
MATIU 22, 42.
TERA patae o mua i patea ki te ao i nui
atu i te kotahi mano e waru rau tau
—•ta te Atua patae i te tuatahi ki te ao—
inaianei ra e patae ana te Atua ki a he.
Kua utua taua patae e te ao ki te ripeka.
E tatari ana te Atua inaianei mo to whaka-
hoki kupu.
E nga tangata hara! E pehea ana a
koutou whakaaro ki a te Karaiti? Kua
mate Ia mo nga tangata hara—mo tona hoa
riri—mo nga tangata i kohurutia i a Ia.
Kia mahara koe ki a Ia—te tauhou i te
rangi—i noho nei ki te puna ki Haika ka
tono ki taua wahine mate wai te wai ora.
Kia mahara koe ki a Ia—Te Tama o te
Atua—i ki nei ki taua wahine o Naina
" Kua oti ou hara te muru!" Kia mahara
koe ki a Ia—te Kiingi o nga kiingi—i tu nei
ki Hiruharama kua haraunatia i te karauna
taratara, te kakahu papuru hoki ki runga i
a Ia, a kua pana hoki Ia i ona. Kia mahara
koe ki a Ia—te Ariki o te kororia—kua
ripeketia i waenganui i nga tangata kohuru
tokorua, kua tanumia kua kataina hoki Ia e
te hunga i haere mai Ia ki te whakaora, a
e inoi Ia mo nga tangata e kohuru ana i a
Ia. Kia mahara koe ki a Ia—Te Koha
Kore—kua pana e te Atua no te mea e waha
ana Ia nga hara o te hunga he. Ae ra kai
mahara koe ki a Ia ka noho nei ki tetahi
rangi hei Kaiwhakawa 1d runga i te Torona
nui he mea ma a rere ana te whenua me te
rangi i tona kanohi. E pehea ana to
whakaaro ki a te KARAITI, he take tau, aeha
ranei ?
E te Karaitiana! E pehea ana to whaka-
aro ki a te Karaiti ? To Kai whakaora, to
tino Tohunga nui, to Kai korero, to Ariki!
Kia mahara koe ki a Ia—Te Tangata ki te
Kororia— e ora tonu ana hoki Ia hei inoi mo
tatou. Kia mahara kee ki a Ia ki runga i
te torona o Tona Matua e ata noho ana mo
te wa tonu kia heke iho Ia i te rangi ki te
karanga atu ki ona kia haere ake ki te noho
ki a Ia. Kia mahara koe ki a Ia to tatou
hoa mo te wa mutunga kore. Kia mahara
koe ki a Ia ko Ia anake e kaha ana ki te
of Him—the King of Kings—who stood,
crowned with a crown of thorns and robed
in a purple robe, on the steps of the Prae-
torium at Jerusalem, rejected by His own.
Think of Him—the Lord of glory—crucified
between two thieves, scoffed at and derided
by those He came to save, praying for His
murderers. Think of Him—the Spotless
One—forsaken by God because he was bear-
ing the sinner's sins. Yes, and think of
Him too who will one day sit on that Great
White Throne as the Judge, from whose
face the earth and the heaven shall flee
away. What think ye of CHRIST ? Is He
anything to you ?
Christians, what think YE of Christ?
Your Saviour, your great High Priest, your
Advocate, your Lord. Think of Him who
bore your sins in His own body on the tree.
Think of Him —the Man in the Glory—who
ever liveth to make intercession for us.
Think of Him on His Father's throne,
patiently waiting for the moment when He
shall descend into the air and call His own
to be with Him. Think of Him with whom
we shall dwell throughout eternity. Think
of Him who alone can satisfy the hearts of
His people down here. What think ye of
CHRIST ? Is He everything to you ?
L. J. M. N.
(TO THE CHILDREN. )
"WHO LOVED ME AND GAVE
HIMSELF FOR ME "
GALATIANS 2, 20.
WHAT would you do, my little
fellow, " said a Christian to a
boy, " if your father and mother were to go
away from you and leave you alone iu the
world?"
"If they did that I should not be left
alone, I should still have Jesus, " replied the
boy.
" Most assuredly you would, my dear
child, and the Lord grant that you may
never lose your happy confidence in Him;
but what makes you think that Jesus would
still remain with you if all your friends left
you?"
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
whakatau te ngakau o ona tangata i konei e
noho nei. E pehea ana to whakaaro ki a te
Karaiti ? Ko Ia anake mo ?
(KI NGA TAMARIKI. )
"I AROHA MAI NEI KI AU, I TUKU
NEI I A IA MOKU. "-KARATIA 2, 20.
KA ui atu he Karaitiana ki tetahi tama-
iti paku, '"Ka pehea koe mehemea
kua whakarerea koe e to papa raua ko to
whaea ka waiho noa koe 1d te ao nei ?"
Ka ki atu te tamaiti nei, "Ki te pera ta
raua whakahaere ehara i te mea ko. ahau
anake, kao, ko Ihu ki ahau. "
"Ka tika rawa koe, e tama. Mana e
whakakaha koe ki te mau tonu taua whaka-
whirinakitanga ki a Ia. Engari e aha to
take ki te ki nei ka noho Ia ki a koe meha-
mea ka haere atu o hoa ?"
" Ko taku take tenei, e mea ana te Karai-
peture ka mate te Karaiti moku, a mehe-
mea ka pera Tana aroha mai ki ahau ki te
haere mai i te rangi tae noa ki konei kia
mate ai moku, ka mohio rawa ahau ka tia-
kina ahau e Ia tae rawa Ui te ra o Tana
taenga mai ki te kawe ahau ki Tana nohonga
pai. "
" Engari, e tama, tera pea ka mate koe
kua tanumia hoki i mua i Tana taenga mai,
a me pehea koe ki tena ?"
"Mehemea ka mate ahau ka haere tika
tonu toku wairua ki a Ihu, hei reira ko toku
tinana anake te mea ka waiho ki te urupa, a
ki Tana taenga mai ka whakaarahina e Ia
taua mea hoki ka whakaahuatia e Ia toku
tinana rite tonu ki Tona, hei reira kua
whakakotahitia toku wairua raua ko toku
tinana a ka noho ahau ki a Ia ake tonu
atu. "
I ahau e korero ana te korero i runga ake
ra ka pangia enei Karaipeture ki toku hin-
engaro: —
"Because the Bible says that Jesus died
for me, and if He loved me so much as to
come all the way from heaven to die for me,
I know He will take care of me until He
conies to take me to His beautiful home ?"
But, my dear child, you might die and be
laid in the cold grave before Jesus comes,
and what then ?"
"If I were to die, my soul would go to
Jesus at once, so it would only be my body
that was laid in the ground, and when Jesus
comes He would raise that up too, and
change it like His own, and then both my
body and my soul would be joined together,
and I should be with Him for ever ?"
In reading the foregoing the following
beautiful scriptures came to my mind: —
When my father and my mother forsake
me, then the Lord will take me up. - Psalm
27, 10.
He that spared not His own Son but
delivered Him up for us all, how shall He
not with Him also freely give us all things.
—Romans 8, 32.
He hath said, I will never leave thee, nor
forsake thee. So that we may boldly say,
the Lord is my helper, and I will not fear
what man shall do unto me (Hebrews 13, 5-6)
"Kite whakarearea ahu e toku papa e
toku whaea, ko Ihowa hei tukunga atu
moku. —Nga Waiata 27, 10.
Kihai nei i kaiponuhia e ia tana ake
Tama, heoi tukua mai ana e ia mo tatou
katoa, e kore ianei e tapiritia noatia e ia ki
a ia nga mea katoa mo tatou ?—Roma 8, 32.
Kua mea mai hoki ia, e kore ahau e
whakarere i a koe, e kore ano hoki e mawehi
atu i a koe. Na ka maia tatou ki te ki ake,
kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku
ki ta te tangata e mea ai ki au. —Nga
Hiperu 13/5-6.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,,,, HARDY STREET, Nelson.
,, ',, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.