![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 18. 01 October 1890 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 19, 10
" For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19. 10.
NAMA 18. AKARANA, OKETOPA, 1890. Registered as
No. 18. AUCKLAND, OCTOBER, 1890. a Magazine.
" Kotahi hoki whakamamaetanga o te Karaiti mo
nga hara, te tika mo te he kia arahina ai tatou e ia
ki te Atua. "—1 Pita 3, 18.
"Christ also hath once suffered for sins, the just
for the unjust, that He might bring us to God. "—
1 Peter 3, 18.
HE ORANGA TONUTANGA UTU
KORE.
" Kotahi hoki te whakamamaetanga o te Karaiti
mo nga hara, te tika mo te he, kia arahina ai tatou
e ia ki te Atua. "—1 Pita 3, 18.
" Kotahi nei hoki tana whakahere, a tika tonu i
a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu. "—Nga
Hiperu 10, H.
NA, ka hiahia ranei ahau kia whaka-
rauorangia. Koia ra, na tona toto
te ara ki te orangatonutanga. Na, ehara
ano hoki i te mea no nga koati nga toto, no
nga kuao kau ranei, engarei nona ake nga
toto e haere atu ai ia, kotahi tonu te haere-
tanga ki roto ki te wahi tino tapu, i te mea
ka whiwhi ki tana mea hei hoko mo tatou
a ake tonu atu. —Nga Hiperu 9, 12, 13, 14.
Ka hiahia ranei ahua kia murua aku
hara ? Kua murua aku hara i Tona toto.
Kua tika ahau i tena. Koia ra, ki te kahore
he ririhanga toto, kahore he murunga hara.
—Nga Hiperu 9, 22.
Ka hiahia ranei ahau kia whiwhi ai te
A FREE AND A FULL
SALVATION.
" Christ also hath once suffered for sins, the just
for the unjust, that He might bring us to God. '—
1 PETER 3, 18.
" By one offering He hath perfected for ever
them that are sanctified. "—HEB. 10, H.
IF we examine the value of the
death of Christ, what do we find
attached to it in Scripture ?
" Do I Need REDEMPTION ? We have re-
demption through His blood, an eternal re-
demption; for ' neither by the blood of goats
and calves, but by His own blood He en-
tered in once into the holy place, having
obtained eternal redemption. '—Heb. 9. 12,
14, 15.
" Do I need FORGIVENESS ? That re-
demption which I have through His blood
is the forgiveness of sins; yea, without shed-
ding of blood is no remission. —Eph. 1. 7.
"Do I need Peace? He has made peace
through the blood of His cross. —Eph. 2, 14;
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
rangimarie? Nana hoki i whakatika te
rangimarie i runga i nga toto o tona ripeka.
Epiha 2, 14, Korehe 1, 20.
Ka hiahia ranei ahau kia hohou i te
rongo? Ahakoa he tangata hara tatou
kua meinga e ia kia houhia ta tatou rongo
he meatanga na te tinana o tona kikokiko,
i te mea ka mate nei, me totou ano kia
tapaea atu ki tona aroaro, he hunga tapu
kahore nei he koha, kahore he he. —Korehe
1, 21, 22.
Ka hiahia ranei ahau kia mate ai i te
hara kia ripeketia hoki te kikokiko me ona
hiahia kinotia katoatia? Kua ripeketia
maua ko te Karaiti. E mohio aua hoki
ahau ki tenei, kua ripeketia ngatahitia to
tatou tangata tawhito me ia, kia hemo ai te
tinana o te hara, kia mutu ai to tatou mahi
ki te hara. Na te mea kotahi tona matenga
i te hara ka pena hoki ka ora ia ka ora ki
te Atua. Ko tenei taku whakarauorangu i
te taimaha o te ture e mau ana te tangata
ki nga wa e ora ana ia. —Roma 6. 6,
Korehe 3, 3.
Ka hiahia rawatia e ahau te whakara-
ngimarie ? Ko te Koraiti hoki ta te Atua
i whakaatu mai ai i mua hei rangimarieta-
nga i runga i te whakapono ki ona toto.
Ka hiahia ahau ki tika ai ? Na, tena noa
ake he whakaoranga mo tatou e ia i te riri,
i a tatou ka tika nei i ona toto. —Roma
5, 9, Me 1 Hoani 4, 10.
Ka hiahia ranei ahau kia kotahi maua ko
te Karaiti ? Me mate ia: na te mea, ki te
kore he purapura witi kia makare ki te
whenua ka tu tahi i a ia; otia ka makere i
a ia ki te whenua kia pirau ka whai hua
nuitia e ia. —Hoani 12, 24, Epiha 2, 4, 5.
Me pehea ka taea e tatou te tomo ai ki
roro i te wahi tapu? Na te toto o Ihu
te huarahi hou te huarahi ora, he mea
whakatapu ano nana e tika atu ana na te
arai, ara, na tona kikokiko. Tae noa ki
tena i haehaetia i whakaaturia e te Wairua
Tapu e kore e marama ana te huarahi ki te
wahi tapu. —Nga Hiperu 10, 19.
Koia nei na te whakairiaketanga o te
Karaiti i kukume ai nga tangata. A ki te
whakairiha ake ahau ki runga i te whenua
maku nga tangata katoa e kukume ai ki
ahau. —Hoani 12, 32.
Col. 1, 20.
" Do I need RECONCILIATION with God?
Though we were sinners, yet now hath He
reconciled us by the body of His flesh
through death, to present us holy and un-
blamable and unreprovable in God's sight.
When we were enemies we were reconciled
to God by the death of His Son. - Col. 1, 21,
22.
" Do I desire to le DEAD TO SIN. and have
the flesh crucified with its affections and
lusts ? I am crucified with Christ. Know-
ing this, that our old man is crucified with
Him, that the body of sin might be des-
troyed; for in that He died He died unto sin
once, and in that He liveth, He liveth unto
God. This is my deliverance also from the
charge and burthen -of the law, which has
dominion over a man as long as he lives.
—Rom. 6, 6; Col. 3, 3.
" Do I feel the need O/PROPITIATION ? Christ
is set forth as a propitiation through faith
in His blood. The need of JUSTIFICATION ?
I am justified by His blood. —Rom. 5, 9; 1
John 4, 10.
" Would I have a PART WITH CHRIST ? He
must die; for except a corn of wheat fall
into the ground and die, it abides alone; if
! it die, it brings forth much fruit. "—John
12, 24; Eph. 2, 4, 5.
How have we boldness to enter into the
holiest ? By the blood of Jesus, by that new
and living way, which He has consecrated
for us, through the veil, that is, His flesh ?
for till that was rent the Holy Ghost sig-
nified by it that the way into the holiest
was not yet made manifest. —Heb. 10, 19.
Hence it was a lifted-up Christ that was
the attractive point for all. " If I be lifted
up from the earth, I will draw all men unto
me. "—John 12, 32.
In the power of what was the great Shep-
herd of the sheep brought again from the
dead ? Through the blood of the everlast-
ing covenant.
How was the CURSE OF TEE LAW taken
away from those who were under it? By
Christ's being made a curse for them; as it
is written, " Cursed is every one that hang-
eth on a tree. "—Gal. 3, 13.
How are we washed from our sins ? He
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Na te aha te kaha kia whakahoki mai te
kai tiaki hipi i te moenga roa? Na te
meatanga na nga toto o te kawenata mutu-
nga kore.
Me pehea i whakarere ai te kanga o te
ture i a ratou i raro iho nei ? Koia nei kua
kanga te Karaiti mo ratou. Kua oti nei te
tuhituhi: He mea kanga nga tangata katoa
e whakairiha ki runga ki te rakau. —Kara-
tia 3. 13.
Me pehea ka horohia tatou i a tatou hara ?
Nana hoki i aroha mai ki a tatou. Nana
hoki i horohia tatou i a tatou hara i tona
toto. Ka horohia tona toto te hara katoa. —
I Hoani 1, 7, Nga Mahi a Nga Apotoro 13.
38-39.
Mehemea ka hiahia ahau kia whakanoa
ai i te ao: Ko tona ripeka te huarahi. Kua
ripekatia ahau ki te ao me te ao ano ki ahau
i tera. —Karatia 6, 14.
Mehemea na te aroha a te Karaiti ahau i
whakakaha ki nga tangata katoa kia whak-
awehi ai i te riri a te Arika, koia nei tenei
ka whenei ahau, mehemea kua mate te Kar-
aiti mo te katoa, he tika kua mate te katoa.
Ko tatou e ora ana i te mate kia kaua tatou
e noho mangare, engari kia ata mahi mo Ia
i mate nei mo tatou, kua ara hoki Ia i te
mate. Ina hoki te Apotoro, kihai ia i
mohiotia ai te tangata o te ao ahakoa ko te
Karaiti. Kua houtia katoatia. Mehemea
e hiahia ana ahau 1d te noho ki roto i
tenei tikanga o te Atua me mua tonu
ki ahau te matenga a te Karaiti Ihu te
Ariki, katahi ka marama tonu Tana mahi
ki roto ki ahau. Mehemea i whakatu ai
tetahi mea hei whakamaramatanga ki a ia
koia nei ehara i te mea tona tinana i motu-
hia me tona toto i riringitia? Koia nei,
ehara i te mea ko te kuao hipi nei i te no-
honga tino rangatira. —2 Koriniti 4, 10.
Kua oti nei i te aroha. Otia ka hiahia
ranei ahau kia marama atu ahau ki tena ?
Nana nei i homai tona oranga mo tatou.
Na te Atua hoki tena. No te mea Nana
nei i arohatia tatou: nana hoki i homai
Tona Tamaiti hei patunga tapu mo o tatou
hara. Kua whakatapu i te tahitia o te toto
o te Karaiti. Kua whakatapu ki te whaka-
rongo. Kotahi anaki te patunga tapu a te
Karaiti (Ehara i te mea me nga patunga
has loved us, and washed us from our sins
in His own blood; for His blood cleanseth
from all sin. —Acts 13, 38, 39; 1 John
1, 7.
If I would be delivered from the world, it
i is by the cross, by which the world is
crucified to me and I unto the world. —Gal.
6, 14.
If the love of Christ constrains us towards
men in the thought of the terror of the Lord,
how is it so ? Because I thus judge, if One
died for all then were all dead, and they
that live should live not to themselves, but
to Him that died for them and rose again.
Hence the apostle knew no man after the
flesh—no, not even Christ. All was a new
creation. If I would live in divine power,
it is always bearing about in the body the
dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus
may be manifested in my mortal body. If
He would institute a special remembrance to
call Him to mind, it was a broken body and
a shed blood. It is not less a Lamb as it
were slain that is found in the throne. —2
Cor. 4, 10.
I All was love, no doubt; but do I want to
i learn it ? Hereby we know it, that He laid
down His life for us, and that even of God,
in that He loved us, and gave His Son as a
propitiation for our sins. It is to the sprink-
ling of that precious blood of Christ that we
are sanctified, and to obedience; and through
the offering of the body of Jesus Christ once,
contrasted with the many Jewish sacrifices,
sanctified and perfected for ever, so that
there is no more offering for sin; for having
offered one sacrifice for sins, He is set down
for ever at the right hand of God. For He
should not offer Himself often, as the high
priest entered into the holy place once every
year with the blood of others; for then must
He often have suffered since the foundation
of the world; but now once in the end of the
world hath He appeared to put away sin by
the sacrifice of Himself; for as it is appoint-
ed unto men once to die, and after this the
judgment; so Christ was once offered to bear
the sins of many, and them that look for
Him shall He appear the second time with-
out sin unto salvation.
Read Heb. 9, 10.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
tapu a nga Hurae). A kua whakatapua
whakatikaina rawatia mutunga kore tatou
katoa. Eoti nga patunga tapu mo te hara,
no te mea kua oti tana hei patunga tapu
kotahi ma nga hara, ka noho Ia ki te ringa-
ringa katau o te Atua ake ake tonu atu.
Kahore he tikanga kia nui ona matenga
pene me te tohunga o mua kotahi tona tomo-
kanga ki roto i te wahi tapu i te tau, ano
Tana kaha nei he toto ke. Me he pera Ia
me nga tohunga o mua he maha ona mate-
nga timatanga mai i te hangatanga o te ao:
engarei inaianei nei i te mutunga o te ao
nei kua whakaputa mai i a ia hei patunga
tapu mo te hara. Na kua takoto nei te
tikanga mo nga tangata kia kotahi tonu te
matenga, a muri iho i tenei, ko te whaka-
ritenga whakawa: waihoki ko te Karaiti
kotahi tonu tona tapaenga atu hei pirau i
nga hara o te tini, a tenei atu ko te rua o
ona whakakitenga mai kahore ano he hara,
hei whakaora i te hunga e tatiri ana ki a ia.
Korerotia Nga Hiperu 9 me te 10 nga
upoko.
" E MANAKO ANA TENEI TANGATA
TI NGA TANGATA HARA. "
RUKA 15, 1, 2.
E RUA kau nga ahua tangata ki te ao
\_ —ko te tangata e whakatata ana ki
te whakarongo ki a te Karaiti, ko te tangata
kahore ano e whakarongo ana. "Na, ka
whakatata ki a ia nga pupirikana katoa me
nga tangata hara, ki te whakarongo ki a ia. "
E te tangata whakapono kore, ka pera koe ?
Kua rongo koe te korero kau o nga tangata
i a Ia; he nui hoki pea o whakaaro pohehe
i a Ia; engari ra kua whakatata he ki te
whakarongo ki a Ia? Kia mahara ra,
" Meake puta mai te wa, tenei ano inaianei,
e rongo ai nga tupapaku (Wairua) i te reo
o ta te Atua Tama: a, te hunga e rongo
ana ka ora. " Nana hoki te korero miharo.
Tena whakatata koe ki a Ia ki te whaka-
rongo.
"E manako ana tenei tangata ki nga
tangata hara, a e kai tahi ana me ratou. "
E whakahe ana Ia i taua korero ? Kahore
ano, e whakaae ana Ia. Kua puta Tana
kororia i Tana manakohia nga i a ratou.
"THIS MAN RECEIVETH SINNERS. "
LUKE 15, 1, 2.
THERE are only two classes of men—
\_ those who draw near and hear
Christ, and those who hold aloof. " Then
drew near unto him all the publicans and
sinners for to hear him. " Unsaved reader,
have you ever done so ? You have heard
what others have said about Him, who, it
may be, knew Him not. You may listen to
your own heart, which totally misrepresents
Him: but have you drawn near unto Him
to hear Him? Remember that the hour
now is when the dead (souls) shall hear the
voice of the Son of God, and they that hear
shall live. " It is He who speaks in this
wonderful chapter. Then draw near unto
Him now to hear Him.
" This man receiveth sinners, and eateth
with them. " Did He deny the charge ? No,
He admitted it fully—it was His glory
to receive them. In doing so the glory
of His divine origin shone out. " He could
not be hid. " He was in the midst of sin-
ners. How would He treat them? He
would receive them. How could the Son of
such a Father do otherwise ?—the Father
whose portrait He draws in the third sec-
tion of this parable. Will He refuse you ?
Have you ever drawn near to Him to ascer-
tain ?"
" I am too bad, " you say. What, too bad
to be a sinner ? Are you sure you are not
too good ? You may be too good, but you
cannot be too bad. Thank God for that.
That robe, that best robe, has covered the
chief of sinners, the thief on the cross, a
Mary Magdalene, a woman in the city,
which was a sinner. That Shepherd
sought them, that "woman " (figure of the
Holy Ghost) found them, that Father receiv-
eth them, and art thou too vile ? You wrong
the blessed Three.
" Oh, but He was on earth amongst sin-
ners then, and He is separate from sinners
now, " do you say ?
But is He changed ? Has He ceased to
own a Saviour's heart, or to do a Saviour's
part? Nay, nay, you wrong Him. The
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Hei reira kua puta mai ai te kororia o Tona
Atuatanga. " Kihai i ngaro. " Kei waen-
ganui Ia i nga tangata hara. He mahi
pehea Tana mahi ki a ratou ? E manako
ana Ia ki a ratou. Me pehea ka taea te
Tama o tera Matua te mahi ke ? Te Matua
nana nei i whakakitea i te wahi tuatoru o
taua korero whakaritenga. Ka whakakorea
koe e Ia ? I tata koe ki a Ia ki te whaka-
matau?
Tera pea koe e ki na nei. " He kino hoki
ahau. " He kino atu koe i te aha; i te
tangata hara ? Ki to mohio ehara i te mea
na to pai i he ai koe ? Ka taea to pai ki te
whakahe koe, engari e kore ano koe i he ai
i to he. Kia nui ai te ingoa o te Atua mo
tera. Kua kakahuria te tangata hara nui i
te kakahu pai rawa, tera ano te tahae i
runga i te ripeka, ano hoki ko Meri Maka-
rini taua wahine hara. Na te Hepara i
rapu i a ratou. Taua wahine (He atara-
ngi no te Wairua Tapu) i kitea i a ratou,
Taua Matua i manako i a ratou. E ki ana
nei koe, e kino hoki ahau! Ehara! Kua
whakahengia ratou te tokotoru e koe.
Tera pea koe e ki nei, Koia ra, engari
kei te ao Ia i taua wa i waenganui i nga
tangata hara, kei te rangi Ia inaianei kua
wehia Ia i nga tangata hara.
Engari, kua rere ke Ia inaianei ? Ehara
tona ngakau i te ngakau o te Kaiwhaka-
ora; ehara Tona mahi i te mahi o te Kai-
whakaora ? Kati, kua he to korero pera ki
a Ia. Tana kupu whakamutunga i korero
mai Ia i te rangi i korero mai i runga i tona
ingoa " Ihu" he ingoa tera i haere ai i
runga ki te whakaora i ona i o ratou he.
Tana kupu tenei "Kia haere mai hoki te
tangata e hiainui ana; kia tangohia noatia
ano te wai ora e te tangata e hiahia ana. "—
Whakakitenga 22, 16-17. E pai ana Ia—
E pai ana hoki koe ?
E aha Tana ki te rangi ? He tohu mo te
mahi i oti ai me te whakaae. Ma wai ra ?
Ma te tangata hara: ano hoki "Ae kai tahi
ana me ratou. "—Ruka 15; 2. Ara, he take-
tanga na ratou, nga tangata hara kua wha-
kaorangia i te aroha noa. Ko wai ranei e
taea te whakaatu i te nui o tenei aroha noa
o te Ariki o te kororia! "Tenei e tu nei
ki te tatau, e patuki nei: ki te whakaronga
very last words He spake to us from heaven
He spake in the character of " Jesus, " the
name He received because " He shall save
His people from their sins. " And what
did He say? "Let him that is a thirst
come, and whosoever will, let him take the
water of life freely. "—Rev. 22, 16, 17. He
wills—will you?
And why is He in heaven ? As the evi-
dence of His finished work accepted. For
whom ? For SINNERS. But more, HE
EATETH WITH THEM, 15, 2, that is, holds
communion with them—with sinners saved
by grace. Who shall express the grace of
this? That He, the Lord of glory, should
partake with such—should bring them to
participate in His joys. As we read,
"Behold, I stand at the door, and knock;
if any man hear my voice and open the
door, I will come in to him, and sup with
him and he with me. "—Rev. 3, 20. That
is, that to " any man " amongst self-satisfied,
religious professors, who say, "I am rich,
and increased with goods, and have need of
nothing, " but whom He sees wretched, and
miserable, and poor, and blind and naked
—Rev. 3, 17; to any who will hear and
open, He will come in. And people do not
knock on the inside of a door. He is out-
side. And art thou of those who are keep-
ing the door of their heart barred against
the Saviour, and He seeking admission ?
Beware that He rise not up and close His door
against all thy importunity. See Luke 13, 24-30
On one occasion it was said that He was
gone to be the guest of a sinner. And on
another—" How is it that He eateth and
drinketh with sinners. " But the Saviour
answered, "I came to call dinners to repent-
ance. " Oh the condescension of grace!
How blessedly the Lord "condescended to
men of low estate. " Well may we sing—
" But, ah ! the Master is so fair,
His smile so sweet to banished man,
That those who meet it unaware
Can never rest on earth again. " W. G. B.
I CANNOT STAND RELIGION IN THE
WEEK.
THE writer of this short paper was invit-
ing a young man to hear a servant of
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
tetahi ki toku reo, a ka uaki i te tatou, e
tomo atu ahau ki a ia, a he hoa mona ki te
kai, hei hoa ano ia moku ki te kai. "—Wha-
kakitenga 3, 20. A, ki te tangata ko wai
ranei e whakakaki ana e karakia ana e ki
na nei "Kua whai taonga ahau kua tini
aku rewa, kahore tetahi mea e meatia ana
e ahau. " Engari kua kitea e Ia he wai-
korohuhu noa iho ratou, he he noa iho, he
rawakore, he matapo, he mea kakahu
kore. "—Korero Whakakitenga 3, 17. Kia
ia e whakarongo ana e uakina ana ka tomo
Ia ki a Ia. A kahore ano nga tangata e
patuki ana ki roto i te whare. Kei Waho
Ia. A kua katia to ngakau ki a Ia kei
tomo ranei te Kaiwhakaora ki roto ahakoa
e patuki ana Ia! Kia tupato ra kei whaka-
tika Ia ki te tutakina te tatau ki a koe ka
maumau to totohe atu. —Korerotia Ruka 13,
24-30.
I ki ai te tangata i tetahi wa kua riro Ia
ki te tangata hara noho ai. Ano hoki, E
aha ka haere atu Ia ki te kai tahi ai me te
tangata hara ? Ta te whakahoki a te Kai-
whakaora, I haere mai ahau ki te karanga i
te hunga hara kia ripeneta. Koia ano te
whakaaro pai mo te aroha noa. Aue te pai
o te Ariki ki te whakauru ki roto i te hunga
iti!
E KORE AHAU E PAI KIA. KORE-
ROTIA MAI TE WHAKAPONO I
NGA RA NOA O TE WIKI.
E TONO ana te kai tuhituhi o tenei,
ki tetahi taitamariki, kia haere ia ki
te whakarongo i te kauwhau o te Rongo pai
o te Atua, a tetahi kai mahi a te Karaiti; ko
a tetahi ahiahi raumati te kauwhau ai.
No reira te kianga mai, "E kore ahau e
pai kia korerotia mai te whakapono i nga
ra noa o te wiki, mei raia tenei ahiahi ahua
pai. Ko taku pai he whakarongo kauwhau
i nga ra tapu, a, mehemea kahore aku mahi
ke, i nga po roa o te hotoke hoki. "
Ko ta tenei taitamariki tikanga he tino
whakapokake atu, i ta te Atua kupu e ako
mai ana. I whakanohia e ia kia iti nga mea
mo tona wairua, hore nei he mutunga; ko
tana i rapu ai ko nga mea rawe o te ao. Me
te mea nei i pera nga kupu, "waiho atu te
Christ preach the Gospel of the Grace of God
one week evening in summer.
" I cannot stand religion in the week, " was
the reply, " and especially a fine evening like
this. I like to hear a good sermon on Sunday.
or do not mind on a winter's night if I have
no other engagements. "
What a sad excuse. This young man was
doing just the opposite to what God's Word
counsels us to do. He thought that his soul's
eternal welfare was of the least importance;
he wanted to enjoy himself and see life. His
words were equivalent to saying, " keep the
Gospel in its place, it does very well for Sun-
day. " Oh! if such is the thought of any who
may read this, I warn you, for God says,
" What is a man profited, if he shall gain
the whole world, and lose his own soul ? or
what shall a man give in exchange for his
soul ?"—Matt. 15. 26.
Mark! this young man said "Religion, "
not " Christ. " He was a stranger to the
Blessed Son of God; he did not know " the
Grace of our Lord Jesus Christ, that, though
He was rich, yet for our sakes He became
poor, that we through His poverty might be
rich. "—2 Cor. 8. 9.
Dear reader, are you a stranger to this
blessed Son of God? If so, why is it ? Do
you not know that by nature, as a child of
fallen Adam, you are " dead in trespasses
and sins. " You may be very religious, a
beautiful character as far as man can see, but
God, who searcheth the heart says, "All have
sinned, and come short of the glory of God. "
—Rom. 3. 23. Again, "As by one man sin
entered into the world, and death by sin, and
so death passed upon all men, for that all
have sinned. "—Rom. 5. 12. And if you die
as you are, you will have to spend an eter-
nity in hell. Oh! how awful. "Where their
worm dieth not, and the fire is not quenched. '
Mark 11, 48. The question is not, "Are
you religious?" but " Have you Christ?" Do
you know Him, whom to know is life eternal?
John 17, 3. If you are anxious, His words
are, "Come unto me, all ye that labour and
are heavy laden and I will give you rest. "
Matt. 11, 28. Hear this message of love:
"God so loved the world, that He gave His
only beggoten Son, that whosoever (you, me,
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
rongo pai i tona wahi, e ahua pai ana tera
mo te ratapu anake. " Aue! mehemea e
pena ana te whakaaro o tetahi e korero ana
i tenei, ka whakatupato atu ahau i a koe, no
te men e ki ana te Atua, " He aha hoki te
pai ki te tangata, ki te riro mai i a ia te ao
katoa, a ka kore he ora mona? He aha
hoki ta te tangata e hoatu ai hei utu mona
kia ora ?"
Whakaaro! me te mea nei i mea tenei
taitamariki, " Nomai ko te ahua kau o te
whakapono whakakorea atu a te Karaiti. "
He kuware ia ki te Tama aroha a te Atua;
kahore ia i matau ki te aroha o te Karaiti;
kahore ia i matau, "ki te aroha noa o to
tatou Ariki a Ihu Karaiti i a Ia e whai
taonga ana, whakarawa koretia iho ana Ia
he whakaaro ki a tatou, kia whai taonga ai
tatou i Tona rawa koretonga. "-2 Koriniti 8, 9.
E hoa kaikorero, e tauhou ana ano hoki
koe ki tenei Tama aroha a te Atua ? Mea
hemea ae, he aha ra hoki ? Kahore koe i
te mohio mehemea kei to ahua Arama hinga
a koe, e " tupapaku ana koe i nga he i
nga hara. "—Epeha 2, 1. Tera pea koe e
whakarite whakawaho kau ana, a e pai ana
ki ta te tangata titiro atu, otira e rapua ana
e te Atua ko ta te ngakau, a, e mea ana Ia.
"Kua hara katoa, kahore e taea e ratou te
kororia o te Atua"—Roma 3, 23. Tenei
ake, " Na, ka rite ki te putanga mai o te
hara ki te ao, he mea ua te tangata kotahi,
me te mate ano i runga i te hara, a horapa
atu aua te mate ki nga tangata katoa
no te mea kua hara katoa" — Roma
5, 12—a, ki te rokohina koe e te mate
i roto i tena ahua ou, e pumau tonu to tuta-
kinga ki roto ki te reinga! Aue tai e! "ki
te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu,
ki te kapura e kore e tineia "—Maka 9, 48.
E kore ahau e patai atu, mehemea e mau
kau ana ki to whakawahotanga te ahua o te
whakapono, otira mehemea " kei roto i a
koe a te Karaiti?" Kua matau koe kia
Ia, ko te matauranga nei ki a Ia he oranga
tonutanga. "—Hoani 17, 3. Mehemea e
pairiiri ana to ngakau, ka Ona kupu enei,
" Haeremai ki ahau, e koutou katoa e mau-
iui ana, e taimaha ana, a, maku koutou e
whakaokioki. " — Matiu 11, 28. Whaka-
rongo ki tenei tono aroha, "Koia ano te
or anybody else) believeth in Him should
not perish, but have everlasting life. "—
John 3, 16. Think Who it is that so loved
us. Before we were born He thought of us
and made provision for our need, and how?
He gave His only beggoten Son. What a
wondrous gift! Is not this enough to melt
thy heart?
Delay no longer, but come now to Him
who said, "Him who cometh to me I will in
no wise cast out. "—John 6. 37.
" 'All things are ready, ' come,
To-morrow may not be;
O sinner, come, the Saviour waits
This hour to welcome thee. "
F. T. J. M.
[TO THE CHILDREN. ]
ARE YOU SAVED?
WELL Jimmy, Are you saved ?"
was a question I put one
Lord's Day evening, after a Gospel meeting,
to a little fellow ten years of age.
" Yes, " he replied, " I am quite confident
now that Jesus died for me. I was not be-
fore my illness. I used to think I was all
right because father and mother were saved,
but I found out I was all wrong, but now I
know for a certainty that Jesus has borne all
my sins away. "
" What do you think is the reason why
the Lord Jesus does not take us to heaven as
soon as we are saved?" I asked.
" Oh, because He wants us to tell others
of His love. We ought not to keep it to
ourselves, you know, " he answered.
Earnestly we would ask you, dear young.
reader, Are you saved? Can you say, "Jesus
has washed all my sins away in His own
precious blood ?" If not saved, we would
urge you to lose no more time, for "Behold,
now is the accepted time; behold, now is the
day of salvation. "—2 Cor. 6, 2.
Come to Jesus where you are, and as you
are, He turns none away, but receives all
who cast themselves upon Him. No one is
too great a sinner for the Saviour to save.
" This is a faithful saying........ that
Christ Jesus came into the world to save sin-
ners. " 1 Tim. 1, 15. Soon the day will come
when the saved will be taken up to meet the
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
aroha a te Atua, homai aua e Ia Taua Tama
kotahi, kia kahore ai e mate te tangata (a
koe na, ahau nei, a wai noa atu ranei) e
whakapono ana ki a Ia. engari kia whiwhi
ki te oranga tonutanga"—Hoani 3, 16
Ata whakaaro iana, ki a Ia i penei nei te
nui o Tona aroha mai. 1 te mea kiano
tatou kia whanau kua hopukia tatou e ona
whakaaro, a kua taka whakaora Ia mo
tatou. I pewheatia ? Homai ana Ia i
Tana Tama kotahi. Kia pehea atu ano i
tenei oha whakahara.
Kati te whakaroa, haere mai ki a Ia i
ki mai nei " ki te haeremai tetahi ki a au,
e kore rawa e panga atu e ahau ki waho. "
—Hoani 6, 37.
" Kua oti nga mea katoa te taka,
E kore pea e ao he ra mou,
E -whanga ana mai a Ihu ki a koe,
Tana Karanga, haeremai, haeremai. "
F. T. J. M.
[MO NGA TAMARIKI. ]
I WHIWHI KOE I TE ORANGA
TONUTANGA?
HE patai tenei i pataia e ahau i tetahi
ratapu ki tetahi tamaiti paku, kotahi
te kau pea ona tau.
" E Timi! I whiwhi koe i te oranga tonu-
tanga ?"
Tana whakahoki mai ki ahau, "Ae ra
kua mohio tonu ahau kua mate a Ihu moku.
I mahara noa ahau i te tuatahi, koia he
tangata whakapono toku papa raua ko toku
whaea hei reira ka tika hoki ahau. Engari
Lord, but the unsaved will go into eternal
torment. Be wise! Time is short. Decide
for Jesus.
P. H. S.
ka he taua whakaaro. A inaianei e mohio
rawa ahau na Ihu i murua oku hara katoa. "
He patae tenei naku ki a ia, " Ki to
mohio e aha ranei te take kahore nei te
Karaiti Ihu e tiki mai ai tatou ki te rangi i
te wa e whakapono ana tatou ?"
Tana whakahoki tenei, "Na te mea e
hiahia ana Ia ma tatou kia panuitia ai Tona
aroha noa ki te katoa. "
Na, he patai nui tenei naku ki a koe e te
tamaiti paku e korero ana i tenei korero,
Kua whiwhi ranei koe te oranga tonutanga?
Ka taea ranei ko te ki nei na Ihu i horohia
oku hara katoa i tona toto? Me he kore
koe i ora ai kia hohoro ra ki te mau inaianei
nei, " Nana, tenei te wa manakohanga mai,
nana, tenei te wa o te whakaoranga. "—2
Koriniti 6, 2.
Haere mai ra ki a Ihu inaianei ahakoa
he nui o he, kauaka e kimi he huarahi ke
atu. Kahore rawa Ia kia pana atu ai tetahi
o te hunga e haere ana ki a Ia. " He pono
te korero........ I haere mai a te Karaiti
Ihu ki te ao ki te whakaora i te hunga
hara. "—1 Timoti 1, 15. Meake puta mai
te ra ka haere atu ai nga tangata whaka-
pono ki te Ariki, engari ka mahue atu te
hunga whakapono kore mo te mamaetanga
mutungakore. Kia mohio ai koutou. Ka
poto te wa. Tahuri rapea ki a Ihu.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,,,, HARDY STREET, Nelson.
,, ',, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.