![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 19. 01 January 1891 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 19, 10-
" For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19. 10.
NAMA 19. AKARANA, HANUARE, 1891. Registered as
No. 19. i AUCKLAND, JANUARY, 1891. a Magazine.
"Ko koe ia, e te Ariki, he Atua atawhai, he Atua
tohu tangata; e puhoi ana ki te riri, e hua ana te
mahi tohu me te pono. —Nga Waiata 86, 15.
"Thou, O Lord, art a God full of compassion, and
gracious; long-suffering, and plenteous in mercy and
truth. "-Psalms 86, 15.
E ONO NGA TIKANGA NUI.
E TE kai-korero! Tera e ono nga tik-
anga nui whakaharahara e hiahia ana
ahau ki te whakaatu ki a koe; a kia ata
whakarongo mai koe ki ahau.
Te Tuatahi. Kei raro i te whakahe nga
tangata katoa.
A horapa atu ana te mate ki nga tangata
katoa, no te mea kua hara katoa—Roma 5,
12. Ehara tenei i te tikanga pai ki to te
tangata whakaaro. Kahore. E pai ana
tatou ki te korero i runga i nga mea o te
haere a te tangata mahi o tenei wa me te
ata whakaaro ki ana mahi nui a mure atu.
Hei reira e wareware ana tatou ki tenei, ara
he whanaunga tatou o te hunga mate: e noho
ana hoki tatou ki roto i te hunga e tatari
ana mo te whakangaromanga. Kua oti ra
te wakatau. Kua mate tatou! Titiro ki
nga whare nunui o nga tangata ki konei
ranei ki ko ranei, anana! he whare ra era
o te hunga mate ! Titiro ki nga whare o
tenei o tera atu ranei kainga me nga ma-
hinga pai o reira, anana! na te hunga mate
SIX GREAT FACTS.
THERE are six facts, of the greatest im-
portance, which I desire to bring be-
fore the reader, and for which I would ask
the most careful consideration.
1st. The human family is under condemna-
tion.
Death has passed upon all men, for all
have sinned—Rom. v. 12. Judgment has
come upon all men to condemnation—Rom.
v. 18. This is not by any means a pleasant
truth. We like to talk about progress, and
to indulge in dreams of future prosperity,
and are too prone to forget that we are, by
birth, members of a ruined family, and in-
habitants of a world that is hurrying on to
judgment. The sentence of condemnation
has been passed upon us. We are a lost
race! Think of the lofty mansions which
grace our cities, and adorn our land; they
are the dwellings of a condemned people!
Think of the picturesque villages and lovely
rural homes on which the eye gazes with
such pleasure; they are the abodes of a
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
era! Aue! Me pehea ka ora ai tatou i
tenei mate nui ?
Te Tuarua. E kore e taea e te tangata ki te
whakatika i a ia ano.
Rite tonu o tatou kaha ki te murua kotahi
o to tatou hara ki ta tatou kaha ki te whaka-
nekehia te whakataunga o ta he ki runga i
a tatou. Kahore e kaha. E ngoikore ana
tatou—Roma 5, 6. E kore e taea e tatou ki
te aha te aha. Ano, kua whakakitea o tatou
he me te tika o te whakataunga hei reira
kaa purua o tatou mangai. E kore e taea
e tatou te aha te aha mo tatou—Roma 3,
19. Kahore o matou tumanakotanga —
Epiha 2, 12. E maumau noa iho o tatou
tino mahi, mutu kau ana ki te ana. A, me
pehea ? Kahore he huarahi ki te ora ?
Te Tuatoru. Ko te Karaiti anake tu tan-
gata hara kore.
Ko Ia anake te tangata ke atu i nga tan-
gata katoa o te ao nei. Kihai Ia i whai
hara i te aha te aha ranei i tona noho ki te
ao nei. E whakarongo ana Ia ki te Atua,
e whakatika hoki Ia i nga tikanga o te ture
kihai Ia i kotiti ki te aha ki te aha. Ina
na! E kore ranei e taea e Ia ki te mahi he
tikanga pai mo matou ? Ekore e pai te Atua
ki te titiro pai ki a matou no te mea i oti
pai ona mea katoa i te Tangata Kotahi ?
Kohore ia e pai ki te whakatau i tona pai
tona tika ki runga i a tatou. Kahore rapea.
Kahore he oranga mo tatou i taua huarahi.
Ko tenei koa te kupu, Ki te mahia hoki ena
e te tangata, ma reira e ora ai ia-—Rewiti-
kuha 18, 5. Engari ra, kahore he whakaaro
o reira kia rere ai tona tika i te ture ki
tetahi atu tangata. Otira kei Ihaia te kupu,
A ka ai te tangata hei kuhunga atu—Ihaia,
32, 2. Ehara tenei i Taua Tangata tika
hara kore ?
Te Tuawha. Ko te matenga o te Karaiti hei
murunga hara.
Kua whakakinotia te ingoa o tenei tan-
gata tapu, tika, hara kore, e tatou. Kua
kohurutia i a ia e tatou; engari, na te Atua
i runga i tono aroha i meatia ai taua ma-
tenga hei huarahi mo tatou ki te oranga-
tonutanga, mo nga tangata katoa nei e
whakapono ana ki a Ia. I waho ke i to te
tikanga, ina, ko Ia te tangata tika te " Tan-
gata ko Ihu Karaiti"—Timoti 2, 5. Ko Ia
doomed race! O melancholy fact! But
what shall we do to deliver-ourselves from
this plight ?.
2nd. None are able to amend their condition.
We are as powerless to wipe out a single
sin as we are to annul the sentence of doom
which hangs over our heads. We are with-
out strength—Rom. v. 6, —not able to lift a
little finger to alleviate our state. More
than this, our guilt, and the justice of our
condemnation, are so manifest that our
mouth is stopped; we can say nothing on
our own behalf—Rom. iii. 19. We are
without hope—Eph. ii. 12. Our most ear-
nest efforts end in failure, and our future
presents nought but the darkest despair.
Oh, is there no escape, no refuge for us ?
3rd. Christ is the only sinless man.
He is the one exception to all that we
have had before us as to our race. His life
on earth was spotlessly pure and holy. He
was perfectly obedient to God, and kept the
law without the slightest deviation. Oh,
then, can He do nothing for us ? Will not
God regard us with favour because at least
one Man has fully answered to His claims ?
Will He not impute His holy walk, His per-
fect obedience to the law, to us ? Oh, no
indeed, there is no hope in that direction.
We read, that if a man keep God's statutes
he shall live in them—Lev. xviii. 5, —but
there is no thought of attributing the law-
keeping of one to others. Still, we do read
in Isaiah xxxii. 2, of a man who shall be for
a hiding-place. Surely this ca, n be none
other than the sinless, spotless One !
4th. Christ's death was an atoning one.
This holy, perfect One's name has been
reviled, and He Himself has been slain by
our race; but God, in His great love, has
made that death of His a means of salvation
for such as believe in Him; for, besides
being a true man, the " Man Christ Jesus "
—1 Tim. ii. 5—was the divine and eternal
Son of the eternal God, and this gave His
death a value that no mere martyr's death
possesses. He was made an offering for sin
—Isaiah Iiii. 10; He gave Himself a ran-
som for all—1 Tim. ii. 6; His precious blood
cleanseth from all sin—1 John i. 7. In
short, He has made full and complete atone-
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
hoki te tino Tama o te tino Atua. Hei reira
nui rawa atu te tikanga o tona mate i nga
tangata ke atu ko wai ranei. Na, ka waiho
tona wairua hei whakahere mo te kino—
Ihaia 53, 10. I hoatu nei i a Ia hei utu mo
te katoa—1 Timoti, 2, 6. E horohia ana
nga hara katoa e tona toto matahiapo—1
Hoani, 1, 7. Heoi, kua oti te utu nui i a
Ia, nana i waha i tona tinana i runga
i te ripeka te hara o te hunga e whakapono
anaki a Ia. Kia pau o tatou whakaaro pai
ki te Atua mo tona mahi nui ki te tonoa
Tona Tamaiti ki te mahi i tenei oranga nui
mo tatou, ara, i runga i taua utu nui Na
tenei tangata te murunga hara e kauwhautia
nei ki a koutou; a nana nga tangata: katoa e
whakapono ana kia a Ia, ka whakatikaia ai
i nga mea katoa—Nga Mahi A Nga Apotoro
13, 38-39. Aue te rongo pai. Te oranga
tonutanga! Te oranga tonutanga mo te
hunga hara ! Te oranga tonutanga mo te
hunga ngaro! Te oranga tonutanga mo te
hunga katoa e whakapono ana!
Te Tuarima. Te Tangata hi te Rangi.
Kua whakakitea meatia e te Atua tona
pai ki ta te Karaiti mahi i oti ai, no te mea
kua whakaara Ia i a Ia i roto i te hunga
mate; kua karaunatia ano hoki Ia ki te
kororia me te honore. He whakaaturanga
tenei na te Atua i tona pai ki Tana mahi
murunga hara, hei reira hoki tatou i whiwhi
ai te rangimarie. Kua oti ra nga mahi
katoa. E whakaae ana te Atua ki a tatou
Kai-Riwhi. E pai ana te Atua; kua ora
hoki tatou. E taku hoa aroha, E te tangata
whakapono e korero ana i tenei korero kia
mahara koe ki a te Karaiti ki roto i te
kororia a kia mohio ai hoe kua mutu to
tikanga ki to te Arama taha, a kua nata-
hitia koe e Ia ki te rangi.
Te Tuaono. Kohore he manaakitanga motu
"ke i te Tangata ki roto i te kororia.
Ko Ia anake e whai take ana ki te noho
ki te rangi—Hoani 3, 13. Kahore he tan-
gata kia haere ake ki reira ki te kore i a Ia.
Ko Ia anake te huarahi mai o te manaaki-
tanga ki nga tangata hara. E te kai korero!
Kahore koe i ora ai i runga i o mahi pai, o
karakia, o inoi, o mahi tika, o aha o aha.
Kahore he oranga motu ke i te Tangata
whaka—kororia i runga i te torona o te
ment, bearing in His own body on the cross
the sins of those who believe in Him, How
thankful we should be to God, who sent His
Son, as a man, to procure salvation for us
at such cost. Through this Man is preached
unto you the forgiveness of sins: and by
Him ALL that believe are justified from
ALL things—Acts xiii. 38, 39. What good
news! Salvation! Salvation for the guilty!
Salvation for the lost! Salvation for all
who believe!
5th. A MAN is in heaven.
God has shown His satisfaction and de-
light in the work accomplished by Christ
for sinners, by raising Him from among the
dead, and crowning Him with glory and
honour. God has thus expressed His accept-
ance of his atoning work, and, knowing this,
we are at rest. All the work has been
done, our Substitute has been accepted, God
is satisfied, and we are saved. Oh, dear fel-
low believer, think of Christ in the glory,
and know that you are no longer of Adam's
ruined race, but identified with Him up
there!
6th. There is no blessing apart from the Man
in glory.
He is the only man possessing a right to
be in heaven—John iii. 13, —and no other
will ever get there apart from Him. He is
the only appointed channel for blessing to
flow through to poor sinners. Dear reader,
your own efforts, your prayers, your good
deeds, your morality, your religion, will
never save you. There is no salvation, no
blessing, apart from that glorified Man on
the throne of God. Trust Him, plead the
efficacy of His atoning blood, and you will
no longer be one of the LOST, but one of
the REDEEMED. E. V. G.
GOD IS SATISFIED-ARE YOU?
THE whole question of our salvation de-
\_ pends upon whether, first, God is
satisfied with the price paid; and, secondly,
whether we also are satisfied of our own
need of a Saviour, and of Christ's fitness
and completeness for the work and office.
That God is satisfied is proved by the re-
surrection of Christ. God raised Him from
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAOEI.
Atua.
Whakawhirinaki ki a Ia. Waiho tona
toto murunga hara hei take mo. Hei reira
mutu ai to taha ki te hunga ngaro a ka ura
koe ki roto i te hunga hokoa.
KUA MANAWAREKA TE ATUA-ME
PEWHEA KOE?
KOIA ra ko enei nga tikanga o te oran-
gatonutanga. Ko te tuatahi, Kua
manawareka ranei te Atua ki te utu: ko to
tuarua, ka whakae ranei matou ki o matou
he, ki o matou take ki te kaiwhakaora, a ko
te Karaiti tonu tatia kaiwhakaora i runga i
tana pai me te haha.
Kua ara te Karaiti, te toha tera a te
manawarekatanga o te Atua. Na te Atua
ia i whakaara ake. " Kua oti i a ia (Te
Karaiti nei) ake te horoi o tatou hara, na,
noho aua ia i te ringa matau o te Atua i
runga rawa. "—Hiperu 1, 3. I tu te Karaiti
hei riiwhi mo tatou, nana hoki i murua o
matou hara. Kua mate ia kua tanumia
hoki mo matou. Me pewhea ka mohio ai
matou kua utua o matou hara? Kua
whakanoa te kai-utu. Kua oti nei tana te
utu mo o tatou hara na reira kahore nei he
take kia mau tonu ia i te mate. " E matau
ana hoki tatou, kua ara nei a te Koraiti, heoi
ano ona matenga; kahore he kingitanga o
to mate ki a ia a mua ake nei. Ko tona
matenga hoki, he matenga kotahi ki te
hara: tona oranga ia, he oranga ki te
Atua "—Roma vi. 9, 10. Ka tika te Atua
inaianei ina ka whakatika ano ia te tangata
hara e whakapono ana ki a Ihu—Roma iii.
6. Ahakoa kua mate te Karaiti i mua atu
i nga tau kotahi mano e waru rau e rite
tonu te kaha me te pai o tana mahi i tenei
ra i to tera. Kei pohehe koe, e te tangata
hara, tera pea ka kite koe he huarahi pai
mo i te ra o te whakawakanga ina ka
whakarere koe i tenei oranga inaianei. Ko
te Karaitiana tenei—ka tika nei ia i te
whakapono ka mau ano te rongo ki te Atua,
ka mau hoki te whakamanamana ana ano
ki te Atua, he mea na to tatou Ariki na Ihu
Karaiti, nana nei tenei houhonga rongo i a
ia inaianei. —Roma 5. 1-11.
the dead, When Christ " had by Himself
purged our sins, He sat down at the right
hand of the Majesty on High. " Heb. i. 3.
Christ, as our substitute, undertook the ran-
som of our souls, the purging of our sins.
He went into death and the prison of the
grave for us. How do we know that our
debt is paid ? Because our substitute, who
undertook to pay it, is free. Having
purged our sins, death had no more claim
upon Him. "Knowing this, that Christ,
being raised from the dead, dieth no more.
death hath no more dominion over Him;
for in that he died, he died unto sin once:
but in that He liveth, He liveth unto God. "
Rara. vi. 9, 10. God can now be just, and
the justifier of the sinner that believes in
Jesus. Rom. iii. 26. Christ's death and
resurrection took place eighteen hundred
years ago. The value of Christ's work is
as fresh TO-DAY as it was then, and it will
be of no avail in the day of judgment to
the sinner who has not trusted in it, and
found his rest in it now. A Christian, in-
deed, is one who, being justified by faith,
has peace with God through our Lord Jesus
Christ, and who has joy in God, through
our Lord Jesus Christ, by whom he has
now received the reconciliation. Bom. v.
1, 11. H. H. S.
CHRIST IS RISEN.
CHRIST is risen; then for the believer
the time of joy and peace has come.
Why live in doubt, if Christ is risen ? Why
merely hope to be forgiven, if Christ is
risen ? Why hope for peace in the end, if
Christ is risen ? Why hope that God will
have mercy upon you, if Christ is risen ?
Why hope for some one to befriend you, if
Christ is risen ? Why hope for some solid
resting-place for your weary and troubled
soul, if Christ is risen ? Why look to self
at all, if Christ is risen ?
Why, beloved reader, the joyful news is
that Christ is risen from the dead, and if you
are a believer ia the Lord Jesus Christ, it is
for you to cry, "Hallelujah! for Christ is
risen, and His grave is the tomb of all my
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
KUA ARA TE KARAITI.
KUA ara te Karaiti, na reira kua tae
mai te wa o te hari me te rangimarie
mo te hunga whakapono. Mehemea e tika
tonu kua ara te Karaiti te ai he aha ka awa-
ngawanga te tangata ? Te aha kia rapu ai
he rangimarietanga a muri ake, mehemea
kua ara te Karaiti ? Te aha kia tumanako
koe tera pea ka atawhi te Atua ki a koe a
muri ake, mehemea kua ara te Karaiti?
Te aha kia rapu ai koe he hoa mo mehemea
hua ara te Karaiti. Te aha kia rapu ai koe
he nohoanga mo e te tangata iwikore te
tangata raruraru mehemea kua ara te Kar-
aiti ? Te aha hoki kia titiro koe ki a koe
ake mehemea kua ara te Karaiti ?
E taku hoa aroha e korero ana i tenei ko-
rero, he korero pai rawa tenei he korero
hara hoki, Nana, km ara mai te Karaiti i te
mate, hei reira me he tangata whakapono
koe ki a te Ariki ko Ihu Karaiti kia karanga
atu koe Areruia! kua ara te Karaiti kei
tona urupa toku pouri, toku he, me te kino.
Kua ara te Karaiti. Hei reira kua mahue
atu te wa o te pouri kua tae mai hoki te wa
o te rangimarie, te hari, me te mohiotanga
tuturu mo te tangata whakapono.
Te aha kia mau tonu te awangawanga i
te mea ka noho tonu te Karaiti ki roto i te
urupa ? Ka pera to ngakau ehara i te mea
e whakaae ana koe kihai te Karaiti i mara-
nga i te mate ? Ka whakaae koe ko Hat-
ana te rangitira inaianei ? Ehara ! Kua
patua ia: kua ara hoki te Karaiti i te mate
hei rangatira nui.
Hei runga i te awangawanga e whakaae
ana koe kahore ano i rite noa to nama, ka-
hore ano hoki i manowareka te Atua nui.
Engari, e hoa, kua rite to nama. Kua man-
owareka te tika o te whakawa; no te mea
kua ara mai te Karaiti i te mate, ka tika hoki
Ia inaianei ki te ringaringa katau o te
Atua.
He whakaaro whakaae nga awangawa-
nga katoa kihai i oti pai te whakaritenga
murunga hara. E te tangata raru, na te
aha koe e whakaaro kino ana ki te Kai-
whakaora, te whakahe i a Ia. Kei hea
ranei te tohu o te otinga pai o te murunga
hara, a kua whiwhi hoki nga tangata wha-
sorrow and misery and woe. "
Christ is risen. Then the time of weeping
is past, and the time of peace, and joy, and
assurance for the believer has come.
Why go about hoping merely, as if Christ
were in the grave ? Every doubt supposes
that Christ is not risen, and that Satan bears
sway still. But Satan is defeated, and
Christ is risen and victorious.
Every doubt supposes that the debt is
still unpaid, and that God, the divine Credi-
tor, is not satisfied. But, dear friend, you
are mistaken; the debt is paid; Eternal Jus-
tice is satisfied; for Christ is risen again from
the dead, and He is now the accepted One at
God's right hand.
Every doubt supposes that redemption is
still unaccomplished. Oh, doubting soul,
why insult the Saviour ? Why put dishonor
upon him ? Where is the proof that re-
demption is accomplished, and that believers
have in Him redemption through His blood
—the forgiveness of sins, according to the
riches of God's grace ?—Eph. i. 6, 7. It is
found in the fact that Christ is risen. ' On
the cross He cried, " IT IS FINISHED; "
and God set His own seal upon what was done
when He brought forth Christ from the
dead.
Ah ! yes, Christ is risen. Then God is
satisfied with the work done; Satan is van-
quished, and our sins borne away for ever.
Christ is risen. Words of infinite and
eternal significance! They place the be-
liever in possession of all the fruits of ac-
complished redemption wrought out upon
the cross. And as we gaze by faith at that
risen Christ, at the five wounds which He
will bear for ever, out of which flowed the
blood of atonement—the blood that made
peace with God—can we have a single
doubt ? Nay, for we read in those wounds
our pardon and everlasting peace.
The time then for weeping is past. The
time for trembling in the presence of death
is over and gone. Christ is risen, and as
He shows us His hands and side we are
made to rejoice. " Then were the disciples
glad, when they saw the Lord "—John xx.
20.
Yes, Christ is risen. This dries our tears,
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
kapono te whakaoranga nui i runga i ona
toto ? - Titiro ki Epiha 1, 6-7. I karanga
atu Ia i runga i te ripeka "KUA OTI. " A
e whakaae ana hoki te Atua ki taua otinga pai.
Nana ra i whakaaraina te Karaiti i te mate.
Ae ra kua ara te Karaiti. Kua manowa-
reka ki taua mahi pai: kua patua a Hatana
i a Ia, kua murua o matou hara ake tonu
atu.
Kua ai te Karaiti. He kupu nui whaka-
harahara enei. He hoatutanga tenei ki nga
tangata nga hua o te utu whakaritenga
whakawa i oti ra i runga i te ripeka. Me
pehe i te pohehe i a matou e titiro whaka-
pono ana ki a te Karaiti i maranga mai i te
mate. Kei tona tinana nga tohu o te wero-
hanga, i reira hoki i puta mai nga toto o te
rangimarie. Ka tika ranei te pohehe?
Kahore rapea, kua mau te tohu o to matou
murunga hara mo te wa ake tonu atu.
Kua mahue noa te takiwa pouri, me te
wiriwiritanga i runga i nga whakaaro ki te
moenga roa. Kua ara te Karaiti. Katahi
te koa o te ngakau i te titiro atu ki ona
ringaringa me tona koakoa. " Na. hari tonu
nga akonga, i a ratou kitenga i te Ariki. "—
Hoani 20, 20.
Ae ra, Kaa ara te Karaiti. Kia oti tonu
te pouri me te tangi, kia hari te ngakau,
kia koa.
Tenei ano tetahi. Kua ara koia te Kar-
aiti ? Kua ara hoki nga tangata whaka-
pono me Ia. Kua atawhaitia ranei te Kar-
aiti e te Atua ? Kua atawhaitia ai hoki te
tanga whakapono i roto i a Ia. —Epiha 1, 6,
me 2, 13. Ka noho te Karaiti hara kore ki
te aroaro o te Atua ahakoa nana nei i waha
o matou hara me te whakaritenga whakawa
i runga i te ripeka ? Tena ko tenei, kei roto
i a te Karaiti nga tangata whakapono ka-
hore e taea te whakahenga ki a ratou. —
Roma 8, 1, Hoani 5, 24.
A, me pehea to tatou tangata tawhito ?
Ta te Atua kupu tenei. Kua ripekatia to
tatou tangata tawhito i runga i te ripeka. —
Titiro ki a Roma 6, 6. Ehara i te mea kua
whakapaingia kua whakatapu ranei; kao,
otira kua ripekatia. Kua whakahengia
taua tangata tawhito i taua wa i patua te
Karaiti he patunga tapu mo te hara. —
Roma 8, 3. Mo te hunga whakapono tenei,
and fills our hearts with joy and peace.
But more. Is Christ risen ? Then the
believer is risen with Him. Is Christ ac-
cepted in the presence of God ? Then the
believer is accepted in Him—Eph. i. 6. ii.
13. Is Christ before God without the sins
He took in grace on the cross, having borne
the condemnation due to them and us ?
Then the believer is in Him, beyond all con-
demnation—Rom. viii. 1; John v. 24.
But what about the old man ? God says
that he was crucified on the cross—Rom. vi.
6. Not converted or sanctified, but cruci-
fied. What about the principle of sin
within ? It met its eternal condemnation
when Christ was made a sacrifice for sin—
Rom. viii. 3 And for faith "the law of
the Spirit of life in Christ Jesus hath made
me free from the law of sin and death "—
Romans viii. 2. Not indeed to walk as we
list, but " that the righteousness of the law
might be fulfilled in us who walk not after
the flesh, but after the Spirit"—Rom. viii.
4.
And now we who had no righteousness
save the filthy rags of our own righteous-
ness, are, in Christ risen and glorified,
" made the righteousness of God in Him "
-2 Cor. v. 21.
As the blessed consequence of this, we
are left free to serve our God in righteous-
ness and holiness all our days. Not indeed
with the legal thought of obtaining some-
thing or of making our salvation more se-
cure, but because we possess everything in
Christ, and are eternally secure in Him -
John x. 27—30; Romans viii. 29—39.
But there is one thing more. Now all
this is known to and enjoyed by faith; soon
we shall be with Him in the Father's house
above. Now we walk by faith; but then
we shall be in the unclouded light of his
presence, made like Himself, and to be with
Himself for ever. "In My Father's house
are many mansions: if it were not so, I
would have told you. I go to prepare a
place for you. And if I go and prepare a
place for you, I will come again, and receive
you unto myself; that where I am, there ye
may be also "—John xiv. 2, 3.
Surely we can close by saying, What
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
"Na te ture hoki a te Wairua o te ora i
roto i a te Karaiti Ihu, ahau i atea ai i te
ture o te hara, o te mate. "—Roma 8, 2.
Ehara i -te-mea-no reira haere ai -tatou i
runga i o tatou ano whakaaro; kao, engari,
" Kia rite ai te ture tika i roto i a tatou, i
te hunga kahore nei e haere i runga i ta te
kikokiko, engari i ta te Wairua. "—Roma
8' 4'.
Na i a matou i whai tika kahore ano i
motu ke i nga tika o to matou kakahu reke-
nga kua meinga e Ia i roto i a te Karaiti i
maranga mai i te mate "Ko te tika o te
Atua i roto i a Ia. "—2 Koriniti 5, 21.
Hei konei i runga i enei tikanga nui ka
whai kaha tatou kia mahi ai mo te Atua i
runga i te tika me te tapu i nga ra katoa e
ora ai tatou. Haunga ra kia mahi ai hei
runga i te whakaaro he kia makare mai he
tikanga maku, kia whai take rawa ranei
ahau ki te orangatonutanga; ehara tena,
engari ra me mahi ahau i runga i tenei tik-
anga, na te Karaiti ahau; kua tika ahau i
roto i a Ia ake tonu atu. —Hoani 10, 27-30,
Roma 8, 29-39.
Tenei tetahi mea e toe ana, Kua riro mai
te mohio me te hari o enei tikanga katoa
inaianei na te whakapono; meake ka noho
tatou ki a Ia ki roto i te whare o te Matua.
He takiwa tenei kia haere ai te tangata i
runga i te whakapono; ki tera takiwa ka
noho tatou ki roto i Tono maramatanga kua
whakaahuatia tatou rite tonu ki Tona ahua
a ka noho ki a Ia ake tonu atu. " He maha
nga nohoanga i roto i te whare o toku
Matua: me he kahore, kua korerotia e ahau
ki a koutou. Ka haere ahau ki te mea te-
tahi wahi hei tukunga ake mo koutou. A
ki te haere ahau, ki te tango i a koutou ki
te wahi e noho ai tatou. "—Hoani 14, 2-3.
A me mutu ki tenei, Me pehea ka taea e
te Atua to tatou Matua te mahi ake; e aha
te mea pai te mea hari i ngaro i a tatou ?
Kia tau te kororia ki tona ingoa ake tonu
atu! \_\_\_
[MO NGA TAMARIKI. ]
E AHA RANEI HE KAI-RIWHI?
NA, he Kai-Riwhi tenei—Ka tu tetahi
tangata; mo tetahi atu tangata; he
more could God our Father do for us ? what
more could we possess and enjoy ? To His
name be everlasting praise! E. A.
[TO THE CHILDREN. ]
A SUBSTITUTE: WHAT IS IT?
A SUBSTITUTE is a person who acts
in the room or place of another. A
man is drawn as a soldier, but another
stands in his place, and he himself is free.
Now, God has substituted His own Son
for us, in our place; that place of awful
judgment.
Christ died for us, and instead of us. His
word declares the whole world " guilty be-
fore God, " and that " there is none righte-
ous, no not one. "—Roms. iii. 10—19. Sin
brought condemnation, but "where sin
abounded, grace did much more abound, "
and "while we were yet sinners Christ
died for us"—Roms. v. 8, 20. He was
" bruised for our iniquities "—Isaiah liii. 5,
and thus became our SUBSTITUTE, that
is, a substitute for all who believe—for
believers on Jesus only. Dear young
reader, this great wondrous fact is inter-
woven throughout Scripture. All the
Word of God points to the one offering
that for ever takes away our sins. He,
therefore, that believeth "hath everlast-
ing life, and shall not come into condem-
nation "—Jno. v. 24.
SINS BLOTTED OUT.
I CANNOT think what becomes of all
the sins God forgives, mother, " said
a little fellow one day, as he took his favor-
ite seat on his mamma's knee.
"Why, Charlie, can you tell, me where
are all the figures you wrote on your slate
yesterday'?"
" I washed them all out mother. "
" And where are they, then ?"
" Why, they are nowhere; they are gone, "
said Charlie.
" Just so is it with our sins; if we believe
in the Lord Jesus Christ, they are gone-
blotted out—to be remembered no more.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
kai-riwhi tera. Tera ano, ka mau tetahi
tangata hei hoia, engari ka tu tetahi atu
tangata mona, na, kua noa te hoia nei i te
kai-riwhi.
Na te Atua i whakatu i tona tamaiti he
riwhi mo tatou i te whakawakanga kino-
tanga.
Ka mate te Karaiti mo tatou: ko Ia he
riwhi mo tatou. Na te Karaiti i waha i o
tatou hara-kua whiua ketia o tatou hara ki
runga i a Ia. Kua tau tona kupu, Kua
hara te katoa ki te aroaro o te Atua. Kore
rawa he tangata tika kore rawa atu kia
kotahi—Titiro ki a Roma UI. Na te hara
te whakamatenga, engare, " Heoi i te hara
e nui noa atu, kua hua noa ake te aroha
noa. " Ano hoki, "Ia tatou hoki e hara
ana ka mate a te Karaiti mo tatou. " " I
tukitukia ia mo a tatou kino. " Hei reira
ko Ia he riwhi mo te hunga e whakapono
ana—e whakapono ana anaki ki a Ihu. E
taku tamaiti aroha e korero ana nei i tenei
korero, ehara tenei i te korero noa, kahore,
e takoto ana tenei tikanga nui, whakahara-
hara ki roto ki te karaipeture. He mea
tohutohu nga kupu katoa a te Atua ki te
patunga tapu kotahi hei murunga hara—
mo o tatou hara. Mo reira ko ia e whaka-*
' As far as the east is from the west, so far
hath he removed our transgressions from
us' "—Psalm 103, 12.
pono ka ora ai ake tonu atu, kore rawa atu
ia e riro ki roto ki te whakamatenga.
TE MURUNGA HARA.
KA ui atu tetahi tamaiti ki tona whaea,
" Kei hea anaki nga hara katoa a
murua ana e te Atua ?"
Ka ui atu tona whaea ki a ia, "E Hare,
kei hea nga whika katoa i tuhituhi ai koe
ki to tareti inanahi ?"
Ka ki atu te tamaiti, "Kua horohia katoa-
tia e ahau. "
Ka ui atu tona whaea ki a ia, "Kei hea
anaki inaianei ?"
Ka ki atu te tamaiti, " Kahore kau, kua
pau katoa. "
Ka ki atu tona whaea ki te tamaiti, " Pera
tonu o tatou hara, ina ka whakapono tatou
ki a te Ariki Ihu Karaiti—kua murua—
kahore e maharahara ana ki era ake tonu
atu. " E matara ana te ita i te weta, pera
tonu tana whakamataratanga atu i a tatou
kino i a tatou "—Nga Waiata 103, 12.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,,,, HARDY STREET, Nelson.
,, ',, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.