![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 22. 01 October 1891 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
"I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 19, 10
"For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19. 10.
NAMA 22. AKARANA, OKETOPA, 1891., Registered as
No. 22. AUCKLAND, OCTOBER, 1891 a Magazine,
" Kihai hoki to Atua i tono mai i tana Tama ki to ao ki te
whakahe i te ao; engari kiu oru ai to ao i a ia. "—Hoani 3-17.
" God sent not His Son into the world to condemn the world,
but that the world through. Him might be saved. "—John 3-17.
"TITIRO. " "HAERE MAI. "
"TANGOHIA. "
KA taka te mea whakamiharo o te rongo
pai ki enei kupu e toru.
"TITIRO. "
"Kahore atu hoki he Atua, ko ahau
anake; he Atua tika, he Kai whakaora;
kahore atu, ko ahau anake. Tahuri mai ki
ahau, kia ora ai koutou, e nga pito katoa o
te whenua; ko ahau hoki te Atau, kahore
atu. "—Ihaia 45. 21. 22—
ME TITIRO TATOU KI A WAI ?
"Titiro mai ki Ahau. "
. Na wai tenei korero ?
" Ko ahau hoki te Atua; he Atua tika;
he Kaiwhakaora hoki. "
Kotenei te Kai-whakaora, to Kai-whakaora
i runga i te tika—nana hoki i whakatika i
tona ano tika, a ka murua e ia nga hara
katoa o te hunga e haere mai ana ki a Ia i
runga i tana ano whakahau. Titiro ra pea
ki a Ia!
I "LOOK. " "COME. " "TAKE. "
———
THE grandeur of the Gospel is contained
in these three little words.
"LOOK. "
" There is no God else beside Me; a just
God, and a Saviour; there is none beside
Me. Look unto Me, and be ye saved, all
the ends of the earth: for I am God. and
there is none else. "—Isa xlv 21. 22.
To whom, shall we look ?
" Look unto Me. "
Who speaks this?
" I am God; a just God, and a Saviour. "
Here is Oue who saves, and saves justly—
One who has satisfied all the righteous
claims of His nature, and yet clears from all
charge of guilt every ungodly sinner who,
comes to Him in His own appointed way.
Look to Him.
Who are invited to look ?
"All the ends of the earth. " "All, "
" everybody. " Careless one, you axe to look.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
Na, ko wai te hunga kua karangatia ha titiro
atu ki a Ia?
" Nga pito katoa o te whenua. " " Katoa,
Katoa. " Kahore ano tetahi kua hapa. E
te hunga whakaaro kore, me titiro e koe. E
te hunga awangawanga, me titiro e koe. Kua
karangatia katoatia, no te mea e aroha ana
te Atua ki te ao katoa. " Koia ano te aroha
o te Atua ki te ao nei, homai ana e ia i tana
tama kotahi, kia kahore ai e mate te
tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia
whiwhi ki te oranga tonutanga. "—Hoani
3. 16
He mutunga pehea te mutunga o te titiro ?
"Kia ora ai koutou. " Ehara i te mea e
penei ana te tikanga e whakaaro ana koe tera
pea ahau kai te ora; ehara i te mea hoki e
tumanako koe a katahi ka ora; ehara hoki i
te mea ka ora koe i runga i to whakamatau-
ranga. Kao, engari ra, ko te kupu tenei
" Kia ora. " He kupu whakapumau te kupu
a te Atua. Ko te kai hanga o te ao nei
nana nei i hanga i runga i tona kupu whaka-
hau, ko ia hoki e karanga atu ana ki a koe
'' titiro mai. " " Kia ora ai. "
E te kai korero! e whakaae ana ranei
koe ki tera ?
" E aha ranei tetake o te ki nei me titiro
tatou ki a ia?"
"Ko ahau anake, kahore tetahi ke atu. "
Kahore atu. " Kahore hoki he oranga i
tetahi atu: kahore hoki he ingoa ke atu i
raro o te rangi kua homai ki nga tangata e
ora ai tatou. "—Nga Mahi a Nga Apotoro
4 12. —Kahore he ingoa ke atu i to te ingoa
o Ihu—" Te Atua i whakakitea mai i roto i
te kikokiko. "—1. Timoti 3. 16—Te tangata
ko Ihu Karaiti. Kua ripekatia hoki ia i te
whenua e tata ana ki Hiruharama i te tau i
. mua atu 1, 890. Ko Ia te tangata pu ano,
ko te Atua pu ano hoki ia. Titiro ki a Ia.
'"I mate ai ia, mo te katoa. "—2 Koriaiti 5.
15.
Kua titiro ranei koe ?
" HAERE MAI. "
" Haere mai ki ahau, e koutou katoa e
mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou
e whakaokioki. " —Matiu 11. 28.
"Haeremai; kua rite nei hoki nga mea
katoa. "—Ruka 14. 28.
" Tera ra, tatau ka korerorero, e ai ta
Ihowa; ahakoa e rite o koutou hara ki te
Anxious one, you are to look. The invitation
goes out to all, for the whole world is the
object of the heart of God. He loved the
world. —John iii 16.
What will le the result of a look ?
" Be ye saved. " Not feel saved; not, hope
to be saved; not, try to be saved; but, be
saved. All is certainty with God. He who
by a word called the worlds into existence,
speaks now to thee: " look, "—" be saved. "
Reader, believest thou this ?
Whu must we look to Him!
"There is none else; there is none be-,
side. " Neither is there salvation in any
other; for there is none other name under
heaven given among men, whereby we must
be saved. "—Acts 4 12—No name but the
name of Jesus, —"God manifest in the flesh. "
1 Tim iii 16—The man, Christ Jesus, was
crucified, near Jerusalem, over 1, 800 years
ago. Very Man, yet very God. Look to
Him; He died in the sinner's stead. —2 Cor
v 15
HAVE YOU LOOKED ?
"COME. "
" Come unto Me, all ye that labour and
are heavy laden, and I will give you rest. "
—Matt xi 28
"Come; for all things are now ready. "—
Luke xiv 17.
" Come now, and let us reason together
saith the Lord: though your sins be as
scarlet, they shall be as white as snow,
though they be red like crimson, they shall
be as wool. "—Isa i 18.
To whom shall we come ?
" Unto Me, " the Son of God; the One to
Whom all things are delivered by His
Father—Matt xi 27—yea all power in
heaven and in earth—Matt, xxviii 18—in
virtue of that death of His, by which He has
so glorified His Father in this scene of man's
apostacy. Come unto the victorious and all-
powerful One.
Who are to come ?
" All ye that labour, and are heavy laden. "
"All, "—yes, poor sinner, even you. Come
in your guilt, come in your sins, come just
as you are—weary and heavy laden, with
your insupportable burden of a bad con-
science. " Him that cometh to Me I will in
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
mea ngangana, ka pera ano me te hukarere
te ma; ahakoa i whero me te mea i whaka-
whero, ka rite ano ki te huruhuru hipi-'"
—Ihaia 1. 18.
Me haere mai tatou ki a wai ?
" Haere mai ki ahau, " Ki te Tauia o te
Atua. Ki a ia nei kua tukua e te matua ki
a ia nei nga mea katoa o te rangi o te
whenua. Titiro ki a Matiu 28. 18 Kua riro
mai tenei mana ki a ia i runga i te tikanga o
tona matenga no te mea hei reira i whaka-
kororiatia i Tana Matua ki tenei ao kino te
takiwa o te he o nga tangata. Haere mai
ki a ia ko Ia hoki te Toa me te Kaha rawa.
Ka wai te hunga kua karangatia?
"Koutou katoa e mauiui ana, e taimaha
ana. " "Katoa. " E te rawakore! ko koe
tetahi, E te hunga whai hara! Koia ano, ko
koe tetahi. Haere mai i to ahua ano te
ahua he. E te hunga iwekore, te hunga
taimaha ana, te hunga whai hinengaro kino
rawa! haere mai! "Aki te haere mai
tetahi ki ahua, e kore rawa e panga atu e
ahau ki waho. "—Hoani 6. 37—Ano te aroha
miharo ?
Awhea tatou kia haere mai ai ?
"Inaianei. Kua rite nei hoki nga mea
katoa. " Kahore he tikanga mo apopo hei
reira pea kua pahemo te wa o te oranga.
Kua oti pai inaianei te mahi whakaoranga
tangata He tikanga tera i riro mai ai
na runga i te mate nui o te Tama aroha o te
Atua. Nana i karanga "kua oti. " Kua
oti ra nga mahi katoa. E hoatu ana Ia te
hua inaianei nei ki a koe, ara, te murunga
hara, te rangimarie, te kaha o te whakatata
ki te Atua tapu, a, kia noho tata koe ki a Ia
ake tonu atu. "Haere mai inaianei. "
"Nana, tenei te ra o te whakaoranga. "—2
Koriniti 6. 2.
A, e aha hoki te hua o te haere mai ?
" Maku koutou e whakaokioki. "—Matiu
11. 27 "Ahakoa i rite o koutou hara ki te
mea ngangana ka pera ano te hukarere te
ma; ahakoa i whero me te mea whaka-
whero, ka rite ano ki te huruhuru hipi. "—
Ihaia 1. 18—Anana te pai o te kupu nei!
Etaku hoa aroha, e ngenge ana koe?
ka homai a Ihu te okiokinga ki a koe. Kua
he koe ? Kua hara koe V Ma te Atua e
horori o hara ngangana i te toto o Tana
no wise cast out. "—John vi 37. —Wondrous
grace!
When shall we come ?
"Now: for all things are now ready. "
To-morrow may be too late. The work
is all accomplished; salvation is procured,
procured too at the infinite cost of the death
of God's much-loved Son. " It is finished, "
He cried. All that work is done, and now
its fruits are offered to you—pardon, peace.
right of approach to holy God, and rest in
His presence for ever. "Come now, "
" behold, now is the day of salvation. "—2
Cor. vi 2.
What will be the result of coming ?
"I will give you rest. "—Matt. xi. 28.
" Though your sins be as scarlet, they shall
be as white as snow; though they be red
like crimson, they shall be as wool. "—Isa.
, i 18. —Blessed, gracious words!
My friends are you weary ? Jesus gives
! rest. Are you sin-stained ? God will wash
! away your crimson stains in the blood of
His own Son, shed at Calvary; for " the
blood of Jesus Christ His Son cleanseth us
! from all sin. "—1 John i 7.
HAVE YOU COME?
" TAKE. "
Whosoever will, let him take the water of
life freely. " Rev xxii. 17.
Who is to take ?
" Whosoever will. " He " that is athirst. "
Reader, art thou thirsty ? Come to Jesus.
Dost thou seek satisfaction ? Take of Him
who alone can give it. "If any man thirst,
let him come unto Me, and drink. "—Jno. vii
37 All are included in the grand offer of
this generous Donor—the grandest offer the
world has ever known. Wilt thou accept
it?
What are we to take ?
i "Of the water of life. " "The water that
I shall give him shall be in him a well of
water springing up into everlasting life. "—
John iv 14 "He that believeth on Me,.
.. out of his belly shall flow rivers of living
water. " John vii 38. What a gift!
"Enough and to spare; " life is energy
welling up iu praise to God, and flowing
over to those around.
How are we to take ?
" Freely; " "without money and without
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAOEI
Tauia, kua rere nei i Kaware, inana te kupu
nei, "A e horoia ana o tatou hara e nga
toto o Ihu Karaiti o tona Taina. "—1. Hoani
1. 7.
I haere mai ranei koe ?
" TANGOHIA. "
" Kia tangohia noatia ano te wai ora e te
tangata e hiahia ana. "—Whakakitenga 22.
17.
Ma wai e tango ?
"E te tangata e hiahia ana. " Ko ia e
hiahia aua. E te kai korero! E hiahia ana
ranei koe ki te inu wai ? Haere mai ra ki a
Ihu. E rapu ana ranei koe te whakata-
punga ? Kei a Ihu anake tera te homai nei,
ina, ka tangohia ko i a Ia. " Ki te mate
wai tetahi, haere mai ia ia ki au inu ai, —
Hoani 7. 37. Kahore tetahi i mahue noa i
teni karanga nona. Kua pa ki te katoa.
Ko ia te tino kai homai noa mai o te mea
pai rawa atu i nga mea katoa kua kitea noa
e te ao. A kahore koe e pai ki te tango ?
Me tangohia te aha ?
"Tangohia te wai ora. " "'Te wai e
hoatu e ahau Id a ia, he puna wai i roto i a
ia e pupu ake ana a te oranga tonutanga"—
Hoani 4. 24—Ki te whakapono tetahi ki
ahau—Ka rere mai nga awa wai ora i roto
i tona kopu. —Hoani 7. 38 Anana te pai o
te mea i homai na. He nui noa atu. Te
oranga tonutanga e pupu ake ana ki te
whakawhetai atu ki te Atua, a ka rere atu
hoki ki te katoa.
A me tangohia pehea ?
" Tangohia noatia. " Kaua he moni,
kaua he utu. " Kahore he mahi, kahore
he utu mo tenei oranga tonutanga nui
whakaharahara. Kahore nga tangata
i whi rawa hei utu—Titiro ki a Ruka
7. 42. —hei reira kahore te Atua e tono
utu ana. Na tana Tama i whakaritea te
utu nui i tana matenga i runga i te ripeka.
Kia waiho tera hei tikanga mo te aroha noa.
" Tangohia—Noatia. "
Na, km tangohia e he ?
Otira, ki te kore tatou e titiro ana, ki te kore
tatou e haere mai, kite litre tatou a, tangohia
i tenei mea e riro noa mai! Me pehea a muri?
Tena, ma te kupu o te Atua e utua i to
patae. " Titiro mai, e te hunga whakahawae.
ka miharo ai, a whakangaromia iho. "—Nga
mahi a nga apotoro 13 4I—Tera te ra kai te
i price. " Nothing to pay; nothing to do to
! procure this "so great salvation. " God
1 gives royally, freely, as a king. Man has
i nothing to pay with—Luke vii 42: so God
I demands nothing. His Son has paid in His
death on the cross for that which He now
so freely offers. " Take... freely. "
HAVE YOU TAKEN?
But what if we do not look, if we fail to come,
if we will not take of this free gift ? What
then? Let God's Word answer: ''Be-
hold, ye despisers, and wonder, and perish. "
Acts xiii. 41 There is a day coming in
which all must look, and behold the King
in His majesty and beauty. All shall
wonder in that glad day, when they shall
see the once-rejected Nazarene the object of
veneration for heaven, and earth, and hell;
but, alas, some shall wonder and perish.
Oh, reader, will it be so with you ? Re-
member that God has declared: "The
word has gone out of My mouth in right-
eousness, and shall not return, That unto
Me every knee shall bow, every tongue shall
swear. " Isa. xlv. 23. What a prospect
for those who scorn Him now !
May you, dear reader, look to Jesus, come
to Jesus, take from Jesus, and believe on
Jesus, now in this day of grace; and thus
doing, you shall receive all that God so
freely offers.
WHO IS TO BLAME?
LET us suppose a vessel foundering at
sea. We know the vessel to be ex-
ceedingly rotten, and so leaky that it is
tilling fast—that it must shortly go down.
On shore the utmost effort is made. The
life-boat, with capacity to hold every person
on the sinking ship, is launched. The
mariners pull alongside the rotten, sinking
vessel. The captain of the life-boat begs
every person on board immediately to let go
the old rotten ship and trust himself in His
hands in the life-boat, with the certainty of
being brought safe to shore. The people on
board resolutely refuse the invitation. One
says, " The old vessel is not so bad; she only
requires painting, " &c. Another says,
" Away with both you and your life-boat!
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORl
haere mai hei reira ka titiro mai nga tangata
katoa kia kite ai i te Kingi me tona kaha me
tona ataahua. Ka miharo nga tangata katua
ki taua ra, ina, ka kite ratou te Naharene i
whakarerea e ratou: ko ia te mea tino
miharo o te rangi me te whenua tae noa ki
te reinga; otira, aue aue! tera ano etahi
e miharo ana, a, ka ngaro.
E te kai-korero! ka pehea koe ? kia
mahara koe, kua puake te kupu a tu Atua.
" Kua puta atu te kupu i toku mangai i
runga i te tika, e kore ano e hoki mai, ara,
ka tuturi nga turi katoa kiau. "--Ihaia 45. 23
—Ano te mea nui, te mea taimaha mo te
hungai whakarere atu ana ia ia !
Etaku hoa korero, mau ra e titiro atu ki
a Ihu; me whakapono hoki ki a ihu, tang-
ohia i a Ihu; me whakapono hoki hi a Ihu
i tenei ra o te aroha noa hei reira koe ka
whiwhi ai nga mea katoa e homai noa mai
e te Atua.
HE TARO MAKA KI TE MATA O
NGA WAI.
NA WAI TE HE?
KIA whakaarohia e tatou tetahi kaipuke
e totohu ana ki te moana. E mohio
ana tatou he kaipuke pirau, a e puta tonu
mai ana te wai i nga pakaru—meake ka
paremo. Kua oho nga tangata o uta; kei
te to i te poti nui ki te moana hei whakaora
i nga tangata o te kaipuke. Katahi ka hoea
atu ki taua kaipuke pakaru. Ka karanga
atu te rangatira o te poti ki aua tangata
kia whakarerea e ratou te kaipuke,
kia eke katoa mai ki runga ki tona poti,
kia kawea oratia ai ratou lu uta. Meaha
e kore rawa ratou e rongo. Ka ki tetahi,
" Kahore ano i kino rawa te kaipuke; me
pani ki te peita, "—me aha ranei. Ka mea
tetahi, "Hoki atu koe me tou poti! he
kamura ano to matou, maua he whakaora i
te kaipuke; ki tou mohio ka whakarerea
ranei e matou te kaipuke nui nei, kia ora ai
matou i tou poti ? E kore. Heoiano ki aua
te kaipuke i te wai, totohu ana. Tena
whakaaturia mai, mehemea ka mate katoa
aua tangata pouauau, na wai te he ? Na ratou
ano. I tae atu te poti whakaoranga, whakaka-
horetia ana e ratou.
we have a carpenter of our own, whose
business it is to mend the old ship. Who
do you think is going to leave this fine old
ship and trust to that poor-looking boat ?"
The vessel fills and sinks. And now tell me.
if every fool-hardy despiser on board goes
down, who in to blame ? Plainly themselves.
The life boat was sent to them and they refused.
Man is that rotten ship—fallen, ruined by
sin, filling fuller and fuller of sins until he
sinks into perdition. Christ Jesus is the
lite-boat. (rod so loved this poor, ruined,
sinking world that He sent the life-boat,
" That whosoever believeth in him should
not perish but have everlasting life. " Did
the world believe God? Oh no, they re-
jected even such love, so great salvation.
They murdered the Son of God. The death
of Jesus was the offering of Himself, the
atoning sacrifice for sin, God raised Him
from the dead; and the RISEN CHRIST be-
comes the life-boat of every soul that trusts iu
Him. But, my reader, may I ask you a home
question? Where are you—in the life-boat or
in the old ship ? Are you in Christ or trusting
to self-righteousness of old human nature ?
Are you one of the redeemed ? Can you say
that you " have redemption through His
blood, even the forgiveness of sins ?" (Col. i.
14. ) Or are you still iu and of that world,
which is guilty of rejecting and murdering
the Son of God?
Perhaps you do not care for these things.
Are you rilling up the measure of your ini-
quity ? You know when the old ship gets
full it sinks, and when your last sin ou earth
shall be filled up and you sink into endless
perdition, you will remember who in to
blame.
But are you trusting to outward forms
and ceremonies of religion? Now what
good will this outside paint do ? The ship
is sinking, and if you stay on it, you will go
down with the very paint brush, iu your
hand. Oh my friend ! all the baptisms, and
sacraments, and ordinances that mau can
perform will never keep one. ruined sinner
from sinking into hell 1 Woe be to your
poor soul if you trust in them.
Do you say there are so many opinions—
how am 1 to tell who is right? Whoever
points you to Christ, the life-boat, is right;
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
He tangata taua kaipuke pirau; kua
hinga i te taimaha o te hara, a, e totohu
haere atu ana kite reinga. Ko Ihu Karaiti
te poti whakaora. Na te nui o to te Atua
aroha i tonoa mai ai e ia taua poti, " Kia
kahore ai e mate te tangata e whakapono
ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te
oranga tonutanga. " A i whakapono ranei
te ao ki te Atua ? Kahore pea; i tahuri ke
atu i tona arohanoa, me tona whakaoranga.
Kohurutia ana te Tama a te Atua. A ko
taua matenga o Ihu, he whakahere Nona
ake, hei utu mo o tatou tara; whakaarahia
ake ana e te Atua i te mate, kia ai ia inaianei
hei poti whakaoranga mo nga tangata katoa
whakawhirinaki ana ki a ia.
Tena e toku hoa tangata, kia ui ahau ki
a koe. Kei hea koe ? Kei runga i te poti
whakaoranga, kei te kaipuke tawhito ranei ?
Kei roto koe i a te Karaiti, kei te whaka-
whirinaki ranei koe ki nga mea memeha noa
o te ao ? Kua whakaorangia ranei koe ? E ahei
ranei koe te mea " Nana nei na ona toto te
utu whakaora moku, ara te murunga o nga i
hara. " (Korohe i., 14. ) E noho tonu ana
ranei i roto i taua hunga, na ratou nei i
kohuru te Tama a te Atua? Tena pea koe I
kei te whakorekore ki enei mea. Kei te
whakaki haere oti koe i te mehua o ou hara ?
E mohio ana koe ka ki te kaipuke tawhito
i te wai, ka paremo; a kia ki hoki te mehua
o ou hara ka paremo a kia ki hoki te mehua
o ouhara ka paaemohoki koe ki te reinga;
katahi koe ka mahara, na wai te he ?
Kei te whakapono pea koe ki nga ritenga
anake o te karakia hei oranga mou. Ko
nga peita kau ena; a, e totohu haere ana te
kaipuke: ki te noho tonu koe i roto, ka
paremo tahi koe me te peita ano i ou ringa.
E hoa! kei ki koe ma te iriiringa, ma te
hakarameta, ma au tini mahi ranei koe e
whakaora. Aue! mehemea ka mutu i kona
tou whakapono.
Ka ki pea koe, he maha ra no nga whakaa-
ro; ma te aha ka mohiotia ai te mea tika ?
Koia e tohu atuana kia te Karaiti—ki te poti
whakaoranga—te mea e tika ana a ko ia e
to ana i a Koe kia noho tonu ki te kaipuke
tawhito, te mea e he ana. Tirohia tena!
Mehemea ka noho koe ki te whakaora i nga
pakaru o te kaipuke tawhito ara o te ahua
tawhito e kiia nei e te Karaipiture • • he kiko-
kiko: " Ha mohio rawa koe, ki te kore ten
and whoever keeps you in the old ship, is
wrong. Do you not see that ?
Are you trying—no matter how—to mend
the old ship that is, your fallen human
nature, called in scripture " the flesh ?"
Then you may be quite certain, sooner or
later, if you continue in that condition you
will, as the old ship go down. Think where!
Oh the bottomless pit—and who is to
blame ?
Oh give up the vain attempt to mend the
old ship. Own yourself a lost, undone,
ruined sinner—believe the grace of God in
sending you Christ the life-boat—trust Him
with all your heart—confess Him with your
lips and life. You cannot be in both. If
you are in the old ship, no matter how self-
righteous, you are sinking fast; there is not
a moment to be lost. It is indeed great
presumption for any one in the old ship to
say he knows he is safe. But if you are in
Christ, the life-boat, you cannot be too sure.
He never did and never will lose one
C. S. '
(TO THE CHILDREN. )
HIDE AND SEEK.
THERE are few boys and girls who do
not know the pleasant game of " hide
and seek. " Most children, at any rate, have
enjoyed the simple pastime.
I am not very old, and when children are
at play, I almost forget that I am one of the
grown-up folk, and frequently find myself
mingling with the merry troop. Need I say
that I have often played "hide and seek; "
in woods, on heath., in gardens, farm-yards,
houses, inland, and on the seashore; where-
ever there were young folks to be amused,
and hiding places to be found, there sides
were soon picked, and the sport speedily com-
menced
Can you think of any " hide and seek "
spoken of in the Bible ? Not a game though
it was a reality.
You will not have to turn over many leaves
of the book of Genesis to discover an answer.
In the third chapter we may find mention
of hiding and seeking; Hiding from God,
and seeking by God. Sinners were hiding,
and a Saviour-God, was seeking.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
whakaaro e whakarerea, ka pera koe me te
kaipuke ra, ka, paremo. Ki hea ? Aue ! ki
te poka torere, a na wai te he ?
Tena ra whakarerea tou whakaaro ki te
kaipuke tawhito. Whakaaetia mai he tan-
gata hara koe; he hipi ngaro. Whaka-
ponohia te aroha-noa o te Atua, i tono mai
i a te Karaiti—te poti whakaora—whaka-
whirinaki atu ki a ia; whakaaeti Ia ki ou
ngutu i nga wa katoa. E kore a taea e koe
nga mea e rua. Ki te noho tonu koe ki te
kaipuke tawhito, ka totohu haere koe. Kei
whakahihi koe kei ki ka ora koe i tena
kaipuke. Tena ki te mea kei roto koe i a
te Karaiti, ara, i te poti whakaoranga, ka
pono rawa tou oranga. Kahore ano i ngaro
i a Ia tetahi. —Translated by J. G. B.
KI NGA TAMARIKI.
KA HUNA KA RAPU.
(Te Hunahuna. )
KO wai te tamaiti e kore e kitea i taua
tu takaro, te hunahuna nei. Tera
pea he maha nga tamariki i kite noa te pai
o taua tu takaro.
Ahakoa he koroheke ahau kahore e ngaro
taku pai ki taua takaro. Tera ka kite ahau
nga tamariki e takaro ana katahi ka ngaro
toku koroheketanga ka puta tuku hiahia ki
te uru ki roto i te hunga takaro. Kahore
pea he tikanga mo taku korero atu i runga
i taku pai ki taua takaro i taku tamariki-
tanga, heoi ano te ki nei i takaro ahau ki
taua takaro ki te ngaherehere, ki te koroha,
ki te kari, ki te pamu, ki te whare, ki uta
ki te akau hoki, i nga takiwa katoa i whai
tamariki ka wehea nga tamariki ki nga taha
tika katahi ka tu taua takaro.
Engari e marama ranei koutou ki tetahi
hunahuna kua korerotia ki roto i te Paipera
Tapu? Otira ehara tera i te hunahuna
takaro, kahore he hunahuna ke tera, ara, he
hunahuna maro.
Kei a Kenehi taua korero, e kore e roa te
kimihanga.
Kei te upoko tuatoru o Kenehi a kite
koutou te korero mo te hunahuna tuatahi
(Te huna te rapu) he huna i te Atua: ka
huna te tangata ka rapua e te Atua. E
Adam and Eve had sinned—sinned against
their Maker He had provided everything
for man that was good and pleasant, but
had reserved one tree, forbidding Adam to
eat of it. Of this one tree Eve had taken
and eaten, and then given to her husband,
and he had eaten too. Thus they both had
sinned; and when they heard the voice of
the Lord God they fled, and hid themselves
among the trees of the garden.
Have you ever sought to hide from God?
Have you ever gone into a dark cellar, or
cupboard, and thought. God cannot see me
here ? Perhaps you have crept beneath the
clothes upon your bed, and imagined that
no eye could behold you there. Why was
it you did these things ? I think I know. It
was because you too had sinned, and thus
you, like Adam and Eve, sought to escape
from the sight of the One who made you. Is
it not sad that any of God's creatures should
wish to be beyond His view ? Of course, no
one can get out of His gaze, for He knows
our downsitting and uprising, and is ac-
quainted with all our paths. Darkness and
light are both alike to Him.
God did not allow Adam and Eve to re-
main hidden. He sought them, and called
them out into His presence; and though
they were driven from Paradise for their sin,
yet He Himself provided coats of skin, and
clothed them, and spoke at the same time of
a Deliverer. God was the seeker then, and
He found the trembling sinners, and covered
them.
The coats of skins were a little picture of
the righteousness of God, which now covers
every believer on the Lord Jesus. He it is
who delivers all who trust Him "from the
wrath to come. "
Have you ever noticed what a secure hid-
ing place David found? See Psa xxxii 7.
Satan and his sins might seek to find him,
but they never would be able to. Of all
hiding-places this is the best. Have you
ever hidden there ?
It is such a blessed moment when a poor
guilty sinner comes to the Saviour-God, con-
fessing his sins, and believing on the Lord
Jesus; for just as the prodigal of Luke xv.
found a welcome awaiting him. so every re-
pentant soul finds God ready to pardon, and
![]() |
8 8 |
▲back to top |