![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 23. 01 January 1892 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
iho i reira. Na kia mohio ai koe, kihai
i Paora i korero ki a ratou i runga
. te pai te kino ranei o ta ratou pa,
nga whare, nga aha ranei, engari ra, i kau-
whautia e ia ki a ratou a Ihu me te aranga. I
panuitia e ia te Kai whakaora, ara ko Ihu,
me te panui nui hoki o te haeretanga mai o
te ra "E rongo ai i tona reo nga tangata
katoa i roto i nga urupa, a ka puta mai,
ko nga kai mahi o te pai ki te aranga o te
oranga; a ko nga kai mahi o te kino,
ki te aranga o te whakawakanga. " Hoani
5. 28, 29.
Engari ra e kore e pai nga tangata mohio
o tana takiwa ki aua tu korero. He mahi
ke te mahi o nga tangata whakaaro ki to te
Atua whakaaturanga, hei reira kua tuhia
enei kupu kia whakarere ai te tangata kino
i " tona ara " " i aua whakaaro; a kia hoki
mai ano ki a Ihowa a, ka aroha ia ki i ia;
ki to tatou Atua hoki, he nui rawa hoki
tona mahi tohu. Ihaia 55. 7.
Na, he kainga whakaako tangata a Atene
i tera wa. I reira ngo tohunga nui o ia tahi
o ia tahi o nga whakaaro tangata o te ao.
"Ta nga Kariki he rapu whakaaro nui, "
Engari e rapu ana ratou i nga mea i tua atu
i o ratou kaha te kite atu na te mea he mahi
tangata ratou motu ke i nga mea o te Atua
whakaatu. "Whakatakina atu e koe te
Atua, e kitea ano ranei e koe?" Ko wai
e kaha ki te whakaora ake i tona wairua ?
Na, ka rongo ratou i te korero a Paora
katahi ratou e ki na, "He aha tenei
tangata korerorero e mea nei ?" To
matou ia he kauwhau i a te Karaiti kua oti
nei te ripeka, te "kaha tenei o te Atua me te
whakaaro mohio o te Atua mo nga tangita
whakapono, engari, he mea kuware tera ki
ana tangata mohio o tenei ao.
E te kai korero! E aha hoki te Karaiti ki
a koe ? Te kaha me te mohio o te Atua ranei,
he mea kuware ranei? Ko tehea? Tena,
ka mea koe, ko te mea tuatahi maku, ka tika
to karanga, engari mehemea e ki ana koe,
ko te mea kei muri maku, ehara tera i te
mohio pai, no te mea kahore he oranga motu
ke i a te Karaiti kua oti nei te ripekatia.
Kua harea a Paora e. enei tohunga ki
Areopaka—te kooti nui tera o Atene A,
ka tu nga tangata mohio a taua wa i reira
ki te whakawakia i a ia. He ra nui tera.
unto them Jesus and the resurrection. He pro.
claimed a Saviour—Jesus, and the solemn
fact, that the day is coming when " all who
are in their graves shall hear his voice, and
come forth; they that have done good,
unto the resurrection of life; and they have
done evil, unto the resurrection of judge-
ment. "
But this did not suit the men of learning
of that day. Man's mind, for the most part,
runs counter to the revelation of God; hence
it reads, " his way" and "his thoughts"
are to be forsaken, " and let him return unto
the Lord, and he will have mercy upon him:
and to our God, for he will abundantly
pardon" (Isa lv. 6-8. )
Now Athens in those days was one of the
seats of learning. Philosophers of every
school were to be found there. "The
Greeks seek after wisdom; " and these poor
men were groping their way, in matters too
high for man to reach, apart from the lamp
of revelation; for who by searching can
find out God ? or who by working can save
his soul?
These men listened to Paul, an. d called
him a babbler, or chatterer. Now Christ
crucified is to the believer both the power of
God, and the wisdom of God; but to those
men of worldly wisdom it was foolishness.
Reader, what is Christ crucified to you ?
—the power of God, and the wisdom of
God? or foolishness? Which? If you say
the former, it is well; if the latter, it is
not well, for there is no salvation apart from
Christ, and Him crucified.
Paul is brought by these philosophers to
Areopagus, or Mars' Hill, the highest court
in Athens, and there he is confronted with
a large company of those who represented
the learning of the day. It was a solemn
and interesting moment, —human learning
pitted against the Gospel of God.
Paul discourses; the man of God is alone
in testimony for his Lord. Mark the heads
of his sermon. God—to them the unknown
God—God, and man in relation to Him as a
responsible being, form, as it were, the first
part.
Man's sin, and God's call to repentance,
with the assurance of forgiveness, form the
second.
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
Ka totohe nga mohio tangata ki te rongo
pai a te Atua.
Ka kawhau o Paora. Ko ia anaki e tu
ana mo te Atua taha. Whakarongo ki nga
take o tona korero. Ko te take tuatahi—Ko
te Atua, me nga tangata ahua ki a ia—
engari te Atua ngaro ki a ratou. Ko te
tahe tuarua—Te hara o nga tangata me te
karangatanga o te Atua kia ripeneta. Ko
te take tuatoru—Te ra o te whakawa me
te Karaiti i te kororia te kai whakawa. Ko
te take tuawha—Te tangata kua pana i te
ao, engari kua toronatia ki runga.
Ano te kaha o te kauwhau o te tangata o
te Atua. Ano hold tona totohe ki te
whakaaro nui o nga tangata e whakarongo
ana ki a ia. Kei runga rawa te Atua; he
mea hanga te tangata, aue, he tangata hara,
he tangata mate hoki ia, aue ano, ka korero-
tia e ratou o ratou mahi ki te Atua tonu;
note mea, kua oti ra te tuhituhi "E ora
ana ahau e ai ta te Ariki, ina e piko katoa
nga turi ki au, a e whakaae nga arero katoa
ki te Atua. " Roma 14. 11.
Hei runga i te marama o tenei korero e
hara ranei i te mahi tika mo nga tangata kia
ripeneta ratou ki te Atua ? Kei hea te mea
tika atu i tera korero—Ka whakaae nga
arero ki te Atua, me o ratou ahua he ki te
aroaro o te Atua ? Me pehea ka taea e te
Atua ki te titiro atu ki te tangata he,
mehemea e pupupuri ana e whakatika ana
hoki te tangata he i tona mahi kino. Engari
ka ripeneta te tangata ki te Atua ka hohoro
te Atua ki te murua i tona hara. A ka
hari te rangi, no te mea e ki ana te kupu nei
l" He hari ano kei te aroaro o nga anahera o
te Atua mo te tangata kino kotahi ina
ripeneta. " Ruka 15. 10.
He mea pai rawa atu te matakitaki ki te
tangata e ripeneta ana. Aeha ki te ao nei,
engari he mea pai ki te rangi he mea hari
hoki. Ko te take o te hari kua hoki
te tangata mahi he ki te mahi tika
ki te aroaro o te Atua. Hei reira ka
taea e te Atua ki te whakaputa te kaha o
tona aroha ki te murua te hara o taua
tangata, he mahi nui tera na te mate nui o
Tana Tama. Hei reira ka koa nga anahera
ki te titiro atu ki te tangata ripeneta me te
mahi tohu o te Atua.
E te kai korero ! E mohio ana ranei koe
The day of judgment, the appointed
Judge, the risen Christ in glory—the Man
rejected from the earth, but enthroned on
high, —form the third.
With what fervency the man of God
speaks and with what power he deals with
the conscience of his hearers. God is sup-
reme; man is a creature, and, alas! a sinful
fallen creature; and, solemn fact, he has to
give account of himself to God; for it is
written, " As I live, saith the Lord, every
knee shall bow to me, and every tongue
shall confess to God" (Rom. xiv. 11).
Iu the light of this, what more right than
the sinner's repentance toward God! Could
you conceive of anything more consistent ?
A creature getting into his right place be-
fore his Creator, owing His authority, and
confessing his sin. How could God meet a
guilty sinner save in judgement, if he did
not take the place of repentance? And
mark, heaven rejoices when he does.
" There is joy in the presence of the angels
of God over one sinner that repenteth"
(Luke xv. 10),
It is a blessedly interesting sight to see a
sinner repenting. The world may not think
much of it; but heaven does, and rejoices
over it. And why ? Because another fallen
rebellious creature has got into his right
place with God, has recovered himself, and
God is left free to come forth in grace, on the
ground of the precious death of His Son,
and pardon and save. Those unjealous
beings in heaven rejoice in the sinner's
blessing, and in the exercise of God's grace
on his behalf.
Beloved reader, do you know what repen-
tance towards God is ?—repentance to sal-
vation not to be repented of. True repent-
ance goes with something else, viz., "faith.
toward our Lord Jesus Christ. " A repent-
ant sinner sees that God has provided a sac-
rifice, and that the blood of that sacrifice has
made anotement for the soul. By faith
he reposes in that blood, and in Him who
shed it, and the blessed result is—salvation.
Oh, sweet thought, sweeter still as the
years roll by, is that of God's salvation for
poor sinner who deserved it not! And
wondrous thought, that while it only cost
God but a word to call into existence the
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
te tikanga o taua kupu te ripeneta whaka-te-
Atua ? A, he ripeneta, a ora ake, he mea e
kore e ripenetatia? Kua tapiritia tetahi mea
atu ki te ripeneta tika, ara, "Te whaka-
pono ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti. "
Na, ka kite te tangata e ripeneta ana te
whakahere i whakaritea e te Atua, a ko te
toto o taua whakahere hei utu mo te wairua,
ko te toto hoki te mea hei mea whakamarie-
tanga mo te wairua. Ka tau tana whaka-
pono ki taua toto, ki a ia hoki nana nei i
ringitia, a, ko te mutunga ake, te oranga
tonutanga.
Ano te whakaaro pai. Ano hoki mo muri
kua takoto te tohu o te Atua ki te tangata
he take kore ! Ano hoki te whakaaro miharo,
ahakoa ua te Atua i hanga te ao na tana
kupu whakahau, ko tana utu ki te whakaora
i te wairua tangata koia ko Tana Tama, a,
ko te toto hoki o Tana Tama, Ka tika
rawa te hari o te rangi, kotahi tonu o
ratou whakaaro. E te kai korero, whaka-
rongo mai koe ki ahau. Mehemea ka mau
o hara ki a koe, mo whakarongo koe ki ta
te Atua kupu whakahau, a, kia ripeneta, ka
hari hoki te rangi ki to ripenetatanga. I
te maramatanga o taua ra whakawhiu e
whakahau ana e Ia i a koe, ara, nga tangata
katoa, kia ripeneta. Na, ka ripeneta koe ?
Ka hoki koe ? Ka rapu ranei koe i Tona
aroaro ? Ka whakapono koe ki a Ihu me
tona toto ? He mahi tohu, he mahi whakaaro
nui te Tokotoru ki to oranga tonutanga! I
tonoa te Tama e te Atua te Matua hei
whakaora mo to ao. I mate te Atua Tama,
te tika mo te he kia arahina ai tatou e ia
ki te Atua. Kei konei te Atua te Wairua
Tapu ki te whakaatu te he, ki te whakaatu-
ria a Ihu, a, ka arahina te tangata hara ki
te whakapono ki a Ia. Kia oho to karanga
ki te rangi i tenei ra, ara i a koe e korero
ana i tenei korero, a kia whakarongo koe te
whakahau a te Atua ki a koe kia ripeneta,
a kia tahuri koe ki a te Karaiti i runga i
te whakapono, a, kia whakaae rawa koe ki
te kupu o ta Atua te Wairua Tapu e kore e
maharatia e te Atua to hara, to he, ake ake
ake. Titiro Nga Hiperu 10. 15-18.
Engari me hoki tatou ki a Paora. Ka
kauwhauria ratou e ia, a, ka wehea te hui ki
nga wahi e toru. Te wahi tuatahi, "Ka
tawai etahi. "—He hunga tawai tera. Te
universe, it cost Him His own dear Son, and
that Son His life-blood, to save one poor
sinner! No wonder then that heaven re-
joices, for all the mind in heaven is one. If
you are not saved dear reader, I would
beseech of you to obey the command of God
to repent. His goodness leads to repentance,
and heaven rejoices when you do. In the
light of that dreadful day of judgement He
commands all men—you—to repent. Will
you repent? Will you return ? Will you
seek His face ? Will you trust in Jesus and
His blood ? Oh, how interested are the three
Persons iu the blessed Trinity in your sal-
vation ! God the Father sent the Son to be
the Saviour of the world; God the Son died,
the just for the unjust, that we might be
brought to God; God the Spirit is here to
convince of sin, to testify of Jesus, and to
lead the sinner to trust in Him. Let it be
said to-day in heaven, —yea, while you read
these lines, —that you obeyed the command
of God to repent, that you turned to Christ
in faith, and that you accepted, without
reserve, the testimony of God the Holy
Spirit, that God will remember your sins
and iniquities no more for ever (Heb. x. 15-
18).
But to return to Paul, As is usually the
case, the preaching of the Gospel split the
congregation up into three parts: first,
" some mocked "—mockers; second, others
said, "We will hear thee again of this
matter"—procrastinators; third, "Howbeit
certain men clave unto him, and believed;
among the which was Dionysius the Areop-
agite, and a woman named Damaris, and
others with them "—believers.
Reader, in the light of eternity, I ask you,
To which of the three classes do you belong?
—to those who mocked? to those who pro-
crastinated ? or to those who accepted the
Gospel, as the message of God to them, and
believed? Let not the sun go down again before
you are ranged before God with those who
believe in His blessed Son.
In the day of judgement, where will the
mockers have their portion ? In hell. And
in that day when the voice of mercy is heard
no more, where will the procrastinators be ?
Alas! in hell, And in that day, what of
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAURI
wahi tuarua, " Taihoa matou e whakarongo
ki tenei mea i a koe. "—Te hunga taihoa
tera. Te wahi tuarua, " Ko etahi tangata
ia i piri ki a ia, i whakapono: i roto i a
rotou a Rionaihia no Areopaka, ko etahi
wahine ko Ramari te ingoa, ratou ko etahi
atu. "—Te hunga whakapono tera.
E te kai korero! i runga i te marama-
tanga mo muri ake tonu atu e patae ana
ahau ki a koe. E piri ana koe ki tehea o
enei wehenga e toru? Ki te hunga tawai
ranei, ki te hunga taihoa ranei, ki te hunga
e whakaae ana ki te kupu a te Atua a
whakaponohia ranei? Kia tere koe, kia
kaua e to te ra i mua i to whakapiringa ki
te hunga e tu ana ki te arearo o te Atua e
whakapono ana ki Tana Tama.
Ka noho te hunga tawai ki hea i te ra o
te whakawhiu inana, —ki te roto ahi. Ka
mutu te kupu rangimarie ki reira. A ka
noho hoki te hunga tiahoa ki hea i taua
wa, aue !—ki te roto ahi. A me pehea mo te
hunga whakapono ki taua ra ?—Kia nui te
ingoa o te Atua, " Ka noho tonu tatou ki te
Ariki. "
TE HUARAHI KI TE MANAAKI-
TANGA.
KO te Karaiti kua koroiatia ki te ring-
aringa katau o te Nui i runga rawa,
kua whakakitea i a Ia e te Atua ki
te katoa hei mea whakaponohia.
" Ko ia hoki ta te Atua i whakaatu mai
ai i mua hei whakamarietanga, i runga i te
whakapono ki ona toto, kia whakakitea ai
tana tika, i te mea ka whakapahemotia nei
nga hara o mua, he mea hoki na to te Atua
manawanui; hei whakatika i tana tika i
tenei wa nei ano; he mea hoki kia tika ai ia,
me te whakatita ano i te tangata e whaka-
pono ana ki a Ihu. " Roma 3. 25, 26.
"Ina, na te rongo te whakapono, a i
rongo ai, na te Kupu a te Atua. " Roma
10. 17.
E marama nui whakaharahara te whaka-
aturanga a te Atua ki te orangatanga i roto
i ona kupu. Kua riro mai i te titiro, i te
whakarongo, i te haere mai, i te tango.
TITIRO.
" Tahuri mai Ki au, Kia ora ai Koutou,
e nga pito katoa o te whenua. " Ihaia 45 22.
the believer? Thank God, he will be
" for ever with the Lord. " E. A.
HOW TO GET THE BLESSING.
HEIST, glorified at the right hand
of the Majesty in the heavens, is
presented by God to the whole world
as THE OBJECT OF FAITH.
" Whom God hath sent forth to be a pro-
pitiation through faith in His blood, to declare
His righteousness for the remission of sins
that are past, through the forbearance of
God; to declare, I say, at this time, His
righteousness; that He might be just, and
the justifier of HIM WHICH BELIEVETH IN
JESUS. " (Rom. iii. 26. )
"Faith cometh by hearing" [or, a re-
port], "and hearing by the Word of God. "
Rom. x. 17.
God presents salvation in His Word in
the simplest manner possible for all. You '
may have it either by looking, hearing,
coming, or taking.
LOOK.
"Look unto Me, and be ye saved, all the
ends of the earth. " Isa. xlv. 22.
HEAR.
"Incline your ear, and come unto
HEAR, and your soul shall live. " Isa lv.
3.
COME.
" Come unto Me, all ye that labour and
are heavy laden, and I will give you rest"
Matt. xi. 28.
TAKE.
" Whosoever will, let him TAKE the water
of life freely. " Rev. xxii. 17.
Could God make it more simple' Reader,
will you be simple ? Whether you look unto
Him in the glory hearken to His voice, come
unto Him with your burden, or take His i
free gift, it is faith in each instance, and
God says you are saved.
Will YOU take Him at His Word ? !
Christ "was delivered for Our offences,
and was raised again for our justification. '
Therefore being justified BY FAITH, we have
peace with God THROUGH OUR LORD JESUS
CHRIST. " Rom. iv. 25; v. i. E. H. C.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAOEI
WHAKARONGO.
" Tahuri mai o koutou taringa, haere mai
hoki ki au; whakarongo mai, a ka ora o
koutou wairua. " Ihaia 55. 3.
HAERE MAI.
"Haere mai ki ahau, a koutou katoa e mau-
iui ana, e taimaha ana a maku kotou e wha-
kaokioki. " Matiu 11. 28.
TANGO.
" Kia tangohia noatia ano te wai ora e te
tangata e hiahia ana. " Whakakitenga 22.
17.
Ka taea te Atua ki te whakamarama ake?
E te kai-korero, kia marama hoki koe.
Pera ka titiro atu koe ki a Ia ki roto i te
kororia, ka whakarongo koe ki tona reo, ka
haere mai ki a Ia, ka tangohia tana mea
homai noa mai, he mahi whakapono tena aua
ka ki te Atua ka ora ai koe. Kohore koe e
pai ana ki te whakapai i ana kupu ?
Ko te Karaiti I tukua nei mo o tatou he,
i whakaarahia ano hoki mo tatou kia
whakatikaia. Na, ka tika nei tatou i te
whakapono, ka mau ta tatou rongo 1d te Atua,
he mea na to tatou Ariki na Ihu Karaiti. "
Roma 4. 25 me 5. 1.
MO NGA TAMARIKI.
KO WAI A IHU ?
TERA pea ka ki te tamaiti nei, " Ko
wai ra e kore e mohio i tera ? Ko Ia
ra o tatou Kai whakaora!"
Koia, koia, e ki ana ahau ka pera to
whakahoki kupu. Engari ra tera ano
tetahi tamaiti pea e kore e mohiotia i
tera. Tera ano tokorua nga tamariki tane
ahakoa i rongo ratou i te ingoa o Ihu e kore
ratou e tino marama ko wai ranei i a Ia.
Na ehara ranei tera i te mea kuware ?
Engari ra e mohio ana pea nga tamariki
e korero ana i tenei pukapuka etahi tikanga
o Ihu nei ?
Tera pea ka taea etehi o koutou ki te
tuhituhi iho o kerere nui i runga i te mahi
miharo o tenei tangata Ko Ihu.
I te tuatahi ka korero koe pea, ko Ihu te
Tama o te Atua; a i runga i tana mohio
ake o te aroha noa o tona Matua ki nga
tangata, nga whahine, nga tamariki tane,
nga tamariki wahine e whai hara nei ratou
(TO THE CHILDREN. )
WHO IS JESUS ?
\_\_\_
OH" says some little boy or girl
" who does not know that ? Why,
He is our Saviour!"
Now, that is just what I thought you
would say. But there are some little chil-
dren who do not even know so much as
that. Two little boys, who evidently had
heard of Jesus, did not seem quite to know
who He was. Was not that igorance ?
I do not suppose that there are many
little readers of "Good News" who do not
know something about Jesus.
Perhaps many of you could write down a
long life of that blessed One.
You would first of all tell how He is God's i
Son, and how, knowing that His Father;
loved sinful men and women, and boys and
girls, in this world, Ho came down here,
leaving all His bright glory behind, to die
a shameful death on the cross at Calvary, in
order that every one who with the heart be-
lieves on Him might be able to stand in
God's holy presence by-and-by. Yes, you
could perhaps tell all this, and say, too, how
good and kind He used to be when down
here; how he went about healing the sick,
and raising the dead; comforting the
widows, and blessing the little children;
showing out the love of His own heart to
everybody who would allow Him. Then
you might go on to speak of the mighty
works He used to do: how He had power
to still the storm with His word, to turn
water into wine, to cast devils out of men
and women, and to do many other wonderful
things.
Yet, iu spite of being able to tell all this,
I am afraid some of my young readers are
still wanting in one piece of knowledge,
without which all the rest is worse than use-
less
" What is that ?" you say.
Let me tell you a story, and then you will
see what I mean.
Some years ago a Christian lady had a
Sunday class of girls, and one day she set
them all an exercise. What do you think
it was ? Why they had each to write down
on a piece of paper all that they knew about
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAOEI
ri tenei ao, katahi ka haere iho Ia i te
kororia kia mate ai ia i te mate kino i runga
i te ripeka ki Ka ware hei reira ka whai kaha
nga tangata katoa e whakapono ana ki a Ia
ki te tu ki te aroaro o te Atua Tapu a muri
ake. Ka taea e koe, pea, ki tera korero
me te korero ake i runga i Tana
pai me Tana atawhai i a Ia nei i konei
lei; ki Tana haerere ki te whakaora i
nga turoro, whakaara i nga tupapaku,
korero atawhai ki te hunga poaru, a manaa-
kitia nga tamariki, e whakamarama ana te
hunga e pai ana ki te aroha noa o roto i a
Ia. Tera hoki ka korero ake koe i runga i
Tana mahi nui i oti i a Ia, ki te whakamutu
be marangi kia marinotokitoki, ka hanga
hoki e Ia te waina i te wai maori, ki te peia
atu i nga rewera i nga tangata ratou ko nga
wahine; a tera atu te mahi nui.
Otira, ahakoa e mohio ana koutou i enei
mea tera pea etehi o koutou e kore e tae atu
ki tetahi mohiotanga ake; a, mehemea e
ngaro tera mea atu, he mea noa iho te mohio
ke.
Tera pea e ui ana tetahi o koutou, " E
aha koia tera mohiotanga ?"
Tera, maku e korero atu tetahi korero
ki a koutou hei reira, pea, ka marama kou-
tou ki te tikanga o taku korero.
1 tetahi tau i mahue atu nei ka mahia e
tetahi wahine whakapono he kura ratapu
mo nga tamariki wahine. Ka homai e ia
tetahi mahi ki a ratou. Na, e aha tera mahi
ki to mohio ? Tera ko tenei. Kia tuhituhia
e ia tahi e ia tahi o ratou nga mea e mohio
ana ratou i runga i te ingoa o Ihu.
Tera pera e ki ana koutou " Katahi te
mea ngawari. "
Pera ano etahi o ratou. Na, i te kitenga
atu o te kai whakaako ki o ratou korero ka
kitea e ia he maha nga korero pai i runga i
te Kai whakaora, pera mea tau ka tuhituhi
nei. Engari, tera tetahi kotiro iti heoi ano
ona kupu ewha, otira ki ta te kiawhakaako
titiro e pai rawa tana pukapuka i nga puka-
puka katoa. Tena, Ka iu mai koutou, e
aha koia ana kupu e wha ? Ko enei.
KO IA TAKU KAI-WHAKAORA.
Na, kia mohio ai koutou, kei taua kotiro
te mohiotanga pai rawa atu i nga mohio
katoa o te ao. I tino mohio ai ia e arkoa
ana a Ihu U a ia. Ae ra, ahakoa he tamaiti
Jesus.
" Oh, how easy, " you say.
So some of the girls found it, for when
the teacher came to look over the papers
next Sunday, she found many nice long
accounts of the Saviour, just as, I dare say,
you could have written. But there was one
little girl who could write only four words,
and yet, in the teacher's eyes, her paper was
the best of all. What were those words ?
Just these:
"HE IS MY SAVIOUR. "
That little girl had a secret that was
worth more than all the knowledge of the
world. She knew that Jesus loved her; yes,
only a little girl, and yet Jesus loved her,
and had died for her.
Let me ask you, dear young reader, can
you say, "Jesus is my Saviour ?" I do not
ask you if you can say, " He is the Saviour, "
or, " He is our Saviour; " but can you take
up the words of Paul in Galatians ii. 20, and
say, He '' loved me, and gave Himself for
me ?" Can you apply those words in 1 Pet.
ii. 24 to yourself, and say, "His own self
bare my sins in His own body on the tree ?"
Can you truly say, " With His stripes I am
healed?" (Is Iiii. 5. )
Why do I ask these questions? That you
may think whether you are fit to meet God.
For God is holy, and cannot even look on a
naughty child like you Hab. i. 13], unless
you have been washed " whiter than snow "
[Ps. Ii. 7] in the blood of His Son. But if
you have thus been washed—if you can say,
" Jesus is my Saviour, His blood was shod
to cleanse me, " then you are perfectly fit to
meet God. For "the blood of Jesus Christ
His Son cleanseth us from all sin. " [1 John.
i 7].
May each of you who read this little paper
solemnly ask yourselves the question, "What
is Jesus to me ?" and not be able to rest till
you can truthfully say, " He is my Saviour. "
F. E. M.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORl
iti noa iho te tamaiti nei, e aroha ana a Ihu
ki a ia, a i mate hoki Ia mona.
E te kai korero! He patae tenei naku ki
a koe, Ka taea ranei e koe ki te ki atu " Ko
Ihu TOKU Kai whakaora?" Ehara i te penei
taku iu atu ki a koe, Ka taea ranei e koe ki
te ki atu " Ko Ia te Kai whakaora. " " Ko
Ia to tatou Kai whakaora, " ranei. Engari
ra e penei ana te takato o te patae ka taea
ranei e koe ki te tango i nga kupu a Paora
ki Karatia 2. 20 •• I aroha mai nei ki au, i
tukua nei i a ia moku" Ka taea ranei e
koe ki te tango i nga kupu a 1. Pita 2. 24.
"Nana ake i waha toku hara, na tona
tinana ake i runga i te rakau, " hei kupu
mo? Ka taea ranei e koe ki te ki i runga i
te pono, "Kei ona karawarawa hoki he
rongoa moku" Ihaia 53. 5.
Tera pea e kimi ana koe te take o aku
patae atu ki a koutou. Ko te take tenei.
kia marama ai koutou ki to tika mo to
koutou tutaketanga atu ki te Atua. No te
mea he Atua tapu te Atua e kore e taea e Ia
ki te titiro ki tetahi tamaiti he ka pera me
koe. (Titiro ki a Hapukuku 1. 13) a ki te
kore koe i horoia " ma atu i te hukarere " i
"te toto o Tana Tama. " (Titiro ki nga
"Waiata 51. 7. ) Engari ra, mehemea kua oti
koe te horoi, ka kaha koe ki te karanga atu,
" Ko Ihu toku Kai whakaora, kua ringihia
tona toto ki te horoia ahau" Katahi ka tika
koe ki te tutake atu ki te Atua. "Ae
horoia ana o tatou hara e nga toto o Ihu
Karaiti o Tana Tama. " 1. Hoani 1. 7.
E te hunga e korero ana i tenei pukapuka
iti me iu atu e koe ki a koe tonu, " E aha
hoki a Ihu ki ahua ?" Kauaka e whakarere
taua patae, engari kia mau tonu, mau tonu,
a tae noa te ra e whai kaha ana e koe ki te
karanga ake i runga i te pono " Ko Ia toku
Kai whakaora. "
NGA KARAIPETURE.
NA ta te ha o te Atua nga Karai-
peture katoa. ''—2 Timoti, 3,
16. He kupu tenei kia hopo-
hopo tatou ki te karaipeture. Na nga mea
i tuhituhia i mua, he mea tuhituhi hei whaka-
ako i a tatou. "—Roma, 15-4. He kupu
tenei kia ia tahi o tatou hei whakakaha o
tatou whakaaro ki aua mea.
He tohu tika rawa te kupu tuatahi kua
riro mai ai aua kupu i te Atua. Ko te kupu
tuarua kia waiho tera hei tohu ka reira mai
aua kupu ki a tatou.
Kai mau aua kupu erua he mea kaha era
ki te herea tatou ki te Atua i runga i te
kupu tapu o te Karaipeture Tapu.
THE SCRIPTURES.
ALL Scripture is given by inspir-
ation of God. " [2 Tim. iii.
16. ] This commands our
reverence. " Whatsoever things where
written aforetime where written for our
learning. "—Romans 15-4. This awakens
our personal interest.
The former of these quotations proves
that Scripture comes FROM GOD, The
latter proves that it comes TO US.
That and this taken together, bind us to
God by the divine link of Holy Scripture.
C. H. M.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,,,, HARDY STREET, Nelson.
,, ',, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.