![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 25. 01 July 1892 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
GOOD NEWS FOR ALL
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro, " Ruka 19, 10
" For the Son of man is come to seek and to says that which was lost. " Luke 19. 10.
NAMA 25. AKARANA, HURAE, 1892. Registered as
No. 25. AUCKLAND, JULY, 1892 a Magazine,
He kai whakaatu nga poropiti katoa mona, ara ma tona ingoa
ka whiwhi ai ki te murunga hara nga tangata katoa e whakapono
ana ki a ia. —Nga Mahi A Nga Apotoro 10, 43
To him give all the prophets witness? that through his name
whosoever believeth in him shall receive remission of sins. —
Acts 10, 43.
HE TAKE NUI ATU.
I TE whenua o te Kotimana i noho ai i
mua he taitamariki tutu rawa atu.
— Kua wehi nga tangata katoa o taua
kainga ki a ia.
I tetahi rangi i mahi ai ia i tetahi mahi
kino rawa atu, a, ka oma ia. Ka haere ia
ki te rangatira o tetahi kaipuke mahi tohora
ki te tono atu i tetahi mahi mona. Ka
whakaae te rangarita o te kaipuke, a, ka
rere te kaipuke ki tawhiti. -...
A, i tererenga atu o te kaipuke ki tawhiti
ka maha ahara te taitamariki ki tona mahi
he; a, ka whakaae hoki ia ke ia e tika anake
mo te roto ahi.
"Te timatanga o te whakaaro nui he
wehi ki a Ihowa. "—Nga Waiata 111, 10—
Hua mau taua wehi ki a ia. Na te Atua i
timata ai te mahi pai o te wehi o roto i te
A BETTER EIGHT.
the highlands of Scotland there was
once a lad who was counted the
\_ terror of the whole of the neighbour-
hood in which he lived.
One day, after committing some depreda-
tion, he rau away, and asked the captain of a
whaler to take him on board his vessel. The
captain consented, and the ship went on its
long voyage.
When out at sea the youth began to think
of his sin; and, acknowledging his guilt,
felt that he was only fit for hell fire.
This was "the fear of the Lord, " and "the
beginning of wisdom. " It was God who
toad begun the work in the conscience of
this wayward sinner. and soon the lad was
met by the One who said, " Come unto Me,
all ye that labour and are heavy laden, and
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
ngakau o taua taitamariki kino; a e kore e
taro katutake ia ki a Ia e mea ana, " Haere
mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana,
e imaha ana, a maku koutou e whaka-
okioki. "—Matiu 11 28. —Ka kitea e ia te
oki okinga mona ki a Ia i mate mona.
Katahi ka tupu te whakaaro o roto i a ia
kia panuitia e ia kitona kainga te mahi pai
o te Ariki 1d a ia. A, ka hoki te kaipuke
ki tona turanga ka haere atu ia ki tona
kainga.
Ka rupeke ki te kainga. I tetahi po ake
e tata ana ka tu he tangihana mo tetahi
tupapaku.
I reira hoki tetahi kai kauwhau. Ia ia e
kite ana te tahae i reira, ka rongo hoki ia
kua tahuri te tahae ki te karakia ki te Atua,
katahi ka mea mai ia ki te tahae nei, E tama,
mau pea ka korero mai ki a matou tetahi
wa. hi o te paipera kia rongo ai tatou.
Ka tahi ka whakaaro te taha nei, katahi
ahau ka tika ki te panuitia te mahi pai a te
Ariki ki toku wairua.
Ka korero te pukapuka, ka oti tera,
katahi ka whakatika te tahae ki te korero
atu ki te hui, ka mea ia, E te whanau. Kua
mohia noa koutou toku ahua he o mua, i
ahau e noho nei i waenganui i a koutou.
Tena, kia mohio ai koutou na te Ariki Ihu
Karaiti i horoi oku hara katoa i te takiwa i
noho nei ahau i waho ki te moana, Nana
ra i horoi oku hara katoa i ona toto utu nui.
Katahi ka whakatika te kai kauwhau ki te
korero atu, ka mea ia, E tama ! e penei
ranei te tikanga o to korero, " ka mau 1d
ahau te orangatonutanga. "
Ka whakahokia te tahae, " E kara, ka
tika tau, e pera ana taku korero. "
Katahi ka tahuri atu te kai kauwhau ki
nga tangata o te hui ka mea atu ia ki a
ratou, "E rua te kau oku tau i noho nei ahau
i waenganui i a koutou, ka marama noa
koutou ki taku tika kahore ano he he "ki
roto i ahau. Kei hea te tangata i kite noa
he kino ki roto iahau; Na, ahakoa e pera
ana taku tika, tika rawa atu, ekore e taea
e ahau kite ki atu, kua-whiwhi ahau i te
oranga tonutanga, a, kua murua hoki oku
hara katoa.
Katahi ka tu te tahae ka mea atu ia, " E
kara ! e take nui atu taku i tau take ki te
I will give you rest. " He found that rest
in the One who died for him.
He now longed to be able to tell, in his
own town, what the Lord had done for him;
and after the voyage was over he returned
there.
The night following there was a "wake; "
and he, among others, went to show his
sympathy with the bereaved ones.
A catechist was also present; and he,
hearing of this young man having turned
religious (as they called it), said to him,
•'Young man, you might read us a chapter
out of the Bible. "
"Now, " he thought, "this is a chance
for me to tell what the Lord has done for my
soul. '
So after reading, he rose and said to the
people, " You all know what a dreadful
character I was when living here; Well out
there, on the high seas, the Lord Jesus
Christ washed all my sins away in His
precious blood, and now I am saved. " He
then sat down.
The catechist, getting up at once, asked,
"Young man, do I understand you to say
that you know you are saved:
"Yes, sir, " he replied;
The catechist turned to the people and
said, " You have all known me for twenty
years, as an honest man and catechist. Is
there one who can lay a finger on any wrong
action in my life ? and yet I would not dare
to say that I am saved, and that my sins
were forgiven.
Rising again, the young man said"!
have a better right to say it than you, sir. '
"What, " said the catechist, "you who
were not fit to be in society ! A thief, a liar,
who had to run away for fear of prison!
"Yes, " answered the young man, " I
was only fit for the flames of hell. But, sir,
I will tell you why I have a better right to
know my sins forgiven than you. You
bring to God twenty years of an honest life,
and put that up before Him as your merit.
I can only put before God a life of sin, and
hell as my desert; but on the top of all that
I put the blood of Jesus Christ, God's Son,
which cleanseth from all sin. —1 John 1, 7.
This is my plea, sir, —the blood. This is
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
korero pera. "
Katahi ka mea atu te kai kauwhau, " E,
taukiri e! Ko koe te meatika! Ehara
koe i te taitamariki whanako, te korero teka,
he kino mo te noho i waenganui i te hunga
tika? I oma hoki koe kei mau koe ki te
whareherehere !
Ka ki atu te taitamariki nei, Ae ra, ka
tika to korero, tika rawa. I pera ahau.
Heoi taku tika mo te roto ahi. Engari, e
kara, maku e korero ata ki a koe taku take
nui atu i tau take, te take nei i whiwhi ai
ahau i te oranga tonutanga, Ko koe e mau
mai ana to mahi tika o roto i nga tau e rua
te kau ki te Atua hei putaki kia murua e
Ia o hara katoa. Ko ahau ke ka whaki atu
ahau oku hara katoa ki te Atua, ko te utu
tika moku ko te roto ahi, otira kei runga i
oku hara ka whakatakotoria e ahau te toto
o Ihu Karaiti te Tama o te Atua hei mea kia
horoia nga hara katoa—1. Hoani 1. 7. —
Ko taku take nui tena, ko te toto. Heoi
taku take nui tena ki te aroaro o te Atua;
ehara i te mea na taku tika.
E te kai korero! Eaha to take ? Eaha
to tika?
"He kai whakaatu nga poropiti katoa
mona, (Ihu Karaiti) ara ma tona ingoa ka
whiwhi ai ki te murunga hara nga tangata
katoa e whakapono ana 1d a ia. " Nga
Mahi A Nga Apotoro 10. 43.
"Kei roto nei i a ia to tatou whaka-
oranga. " -Epeha 1, 7.
E te kai korero! Nau tena whakaoranga ?
EHARA I TE MEA HE TANGATA
HARA ANAKE, OTIRA KUA NGARO.
I TE mutunga o tetahi kauwhautanga o
te rongo pai i haere mai tetahi tai-
— tamariki ki ahau ka mea mai ia ki
ahau, " Ki to mohio ki to whakaaro ranei
ka whiwhi te tangata i te oranga tonutanga
inaianei tonu, ina ka hiahia atu ia ?"
Ka mea atu ahau ki a ia, " Ae ra, eaha
hoki te kore ai, no te mea e ai ta te Atua,
" Nana, tenei te wa manakohanga mai; nana
tenei te ra o te whakaoranga. "—2. Koriniti
6, 2. —'' Kia tangohia noatia ano te wai ora
e te tangata e hiahia ana. —Whakakitenga
my only title before God; not my goodness. "
Reader, what is your title? What is your
plea?
"To Him [Christ Jesus] give all the
prophets witness, that through His name
whosoever believeth in Him shall receive
remission of sins. "—Acts • 10, 43. —" In
whom we [believers] have redemption
through His blood, even the forgiveness of
sins "—Eph. 1, 7. —Is this forgiveness yours?
NOT ONLY A SINNER, BUT LOST.
AFTER au open-air meeting, a short
time back, a young man came
up to me, and said, " Do you think
any ono can be saved now, if he wants to
be?''
" Yes, assuredly, " I answered, "for God's
Word. says, ' Now is the accepted time;
behold, now is the day of salvation; ' and
again, ' Whosoever will, let him take the
water of life freely. ' "
He did not seem satisfied, so I asked him,
"Do you own yourself a sinner before
God?"
" Ob, yes ! I know I am a sinner. "
He seemed to say this rather lightly, so I
said, " Do you own yourself a lost sinner?"
"I don't know that I am prepared to own
that, " he replied.
Here, then, was the root of the matter,
here the secret of the difficulty! He wanted
to get God's blessing, he wanted to obtain
salvation without confessing his lost, helpless
condition.
Not only have we all sinned, but we are
lost and helpless; yes, as helpless as the poor
man who fell among thieves between Jerusa-
lem and Jericho, and was left by the road-
side naked and half-dead.
How different sin is in God's sight and iu
man's sight! Because a man does not get
drunk, does not swear, is not an open
sinner, he begins to think he is not very
bad after all.
Unconverted reader, have you been think-
ing thus ? have you been foolishly compar-
ing yourself with others, and concluding
that your sins are not nearly so black as
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
22. 17.
Kahore te taitamariki e tino pai ai ki aua
kupu. Katahi ahau ka ui atu ki a ia, E
whakaae ana ranei koe ko koe he tangata
hara ki to te Atua titiro ?
Ka mea mai ia kiahau, "Ae ra, me pehea
te kore. E mohio ana ahau he tangata
hara ahau. "
He ahau kata tana i a ia nei i mea mai
taua kupu ki ahau. Katahi ahau ka ui atu
ki a ia, "Ka mohio koe he tangata hara koe
a, kua ngaro hoki?"
Ka me mai ia ki ahau, " E kore pea e
taea e ahau ki te whakaae i tena mea. "
Ko te putaki tera o te raruraru nona!
He hiahia nona ki te whiwhi i te manaa-
kotanga o te Atua motu ke i tana whaka-
aetanga ki toua ngaromanga, tona kaha kore.
Ehara i te mea anake i hara tatou katoa,
kao, kua ngaro tatou, he kaha kore hoki;
ae ra, he tangata kaha kore, me te tangata
i tutaki ki nga kai pahua i waenganui i
Hiruharama i Heriko, na, ka huia ona e
ratau, ka tukitukia ia, a haere ana,
whakarere iho ia, a kua mate. —Titiro ki a
Ruka 10. 3O.
Ka rere ke te ahau o nga hara ki to te
Atua titiro ki to te tangata titiro. E whenei
ana te tangata, e kore ahau he tangata
haurangi, he tangata kanga, e kore e nui
haere oku he. Hei reira e maharahara ana
ia, E kore pea ahau i te tangata kino rawa.
E te tangata Atua kore e korero ana i
tenei pukapuka! Ka pera tau whakaaro
mo ? I whakariterite koe to ahua he ki te-
ahua he hoki o te tangata ke atu ? A, e
mea ana koe, e kino rawa ratou i ahau!
Aue te mahi porangi au! Ka pehea te ahua
a te tangata e tohutohungia ana e te Atua
he tangata ki mua mo te roto ahi? Te
tangata kohuru, te tangata korero teka
ranei ? Kao. Engari, nga tangata e pera
ana me koe—e kore e kino rawa Te hunga
wehi! Te hunga whakateka! Te hunga
i whakarongo i te kupu pera, me tau i rongo
ai, otia kihai i whakapono ki te kupu o te
aroha o te Atua ki nga tangata. —Titiro ki
te. Whakakitenga 21. 8.
He nui rawa atu te whakaaro o te Atua
ki to he i tau whakaaro.
"Te kaha kore. " "Te ngaromanga. "
some, or, in fact, most other people's?
What folly! What sort of people does
God put first, when He speaks of those who
who shall have their part in the terrible
darkness and misery of an eternal hell?
The murderer? The Har? No! but those
of your class, the "fearful, " those afraid of
confessing Christ; and the " unbelieving"
those who have heard, just as you but have not
heeded, God's message of salvation through
the Lord Jesus. —Rev. xxi. 8.
How much more seriously does God think
of your sins that you do yourself!
'' Helpless''—'' lost '' Will you own it ?
"When we were yet without strength, in
due time Christ died for the ungodly. "-—
Rom. v. 6.
" The Son of man is come to seek and to
save that which was lost. "—Luke xix 10.
A. J. H. B.
CHRIST, LIVING, DYING, RISEN,
AND GLORIFIED.
A LIVING Christ said, " COME. "
This little word, frequently on
the lips of Jesus, expressed the
grace of the Father's heart, and of His own,
to all who heard it.
Sent from glory to invite the lost and
guilty, no word could more simply and
suitably express the deep and divine desires
of a God of infinite love towards poor
prodigal man.
Dear reader, have you heard in your in-
most soul that word " Come !" with all its
persuasive power? It implies an uncon-
ditional invitation to draw near to the God
against whom all your many sins have been
committed. Say now with David, ''Against
Thee, Thee only, have I sinned; or with
the prodigal, " I have sumed against
heaven " but come !
God's heart is behind God's invitation.
Full well He knows your sad rebellious
history, more than memory can recall or
tongue relate, and yet Ho pleads, " Come"
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAOEI.
Ka whakaae ranei he ki tena?
" I a tatou hoki e ngoikore ana, i te wa i
rite ai, ka mate a te Karaiti mo te hunga
karakia kore?'—Roma 5, 9.
I haere mai hoki te Tama o te tangata ki
te rapu ki te wharaora i te mea i ngaro. "—
Kuka 19. 10.
KO TE KARAITI, I ORA AI, I MATE,
I MARANGA MAI I TE MATE, A,
KUA KORORIATIA.
I AI ta te Karaiti ora, '' Haere mai, "
Na, ka rere tonu taua kupu i te.
— mangai o Ihu hei tohu tika o te aroha
o Tona ngakau raua ko te ngakau o te
Matua ki te hunga katoa e rongo ana.
Kua tonoa mai Ia i te kororia ki te kar-
anga i te hunga, a i te hunga ngaro. Kei
hea te kupu pai atu i tera nana hei tohu o
te aroha ki te hunga he.
E te kai korero ! I rongo ranei koe o
roto i to ngakau te tangi o taua karanga
"Haere mai" me te pai ano hoki o te
tangi? He panui noa tera ki te hunga
katoa i hara ki te Atua kia tata mai ratou
ki a Ia. Kia pera ta koutou ki me ta
Rawiri i ki atu nei " He hara ki a koe
anake, toku, " Nga Waiata 51 4. Me te
ki a te tangata ki a Ruka 15. 18. " Kua
hara ahau ki te rangi. "
Nui atu te aroha a te Atua i tona karanga
atu. E tino mohio ai Ia o he katoa timata
i te tuatahi a tae noa ki enei ra. Ahakoa
he nui o he, nui o whakapakari, ka karanga
Ia i runga i te aroha, " Haere mai. "
Ko te Karaiti e tata ana ki te mate e mea
ana, " Kua oti. " Hoani 19, 3O. Kua oti
te whakaritenga, kua oti te whakamarie-
tanga,. Kua marama te huarahi ki te wahi
pai atu i te pararihi o te ao, ara, ki te Atua-
Heoi Tona kupu ki a Mere raua ko Hohepa,
"Kihai korua i mahara, memea ahau i nga
mea o toku Matua ? Ruka 2. 49. He kupu
tena e rite ana ki te kupu i runga, ara, " Kua
A dying Christ said, "It is finished. "
Redemption is now accomplished, atone-
ment is made. The way into more than
the earthly paradise, even into the presence
of God is now open. His early question to
Mary and Joseph was, " Wist ye not that I
must be about my Father's business ? This
finds its counterpart in His dying utterance,
already quoted, "It is finished" "The
Father sent the Son to be the Saviour of
the world. "—1 John 4, 14—Alone in that
unutterable isolation of spirit, bearing an
infinite weight of woe, rejected by man,
forsaken by God, the dregs of that bitter
judgment-cup were drained. Hearken to
the dying words from those dying lips, " It
is finished"
* *
A risen Christ said, " Peace!" The first
word uttered to the assembled disciples on
that first day of the week by the Lord
Jesus, the second Man, iu resurrection life,
beyond death and judgment. —Luke 24, 36
Thus it was he greeted the company from
whom death had for a little while separated
Him. Peace—the fruit and effect of atone-
ment accomplished in death.
Dear unsaved one, this is for you. If in
simple faith you accept the resurrection of
Christ from the dead as the seal of God's
eternal satisfaction with His finished work
upon "the cross, you will know how " peace"
can displace the unrest of soul that haunts
the sinner, in view of death, judgment and
eternity.
* * *, • * *
An ascended, and glorified Christ says,
"I come. " This is His message to the
waiting company who have accepted His
invitation, " Come "; believed His dying
testimony, " It is finished"; and known in
their own souls the blessed effect of His
death in peace-giving power.
Christ's heart is revealed in this closing
communication as to His coming again,
which expresses, next to His death, the
fulness of His infinite love. The. joys of
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAOEI,
tonoa te Tama e te Matua hei kai whakaora
mo te ao, " 1. Hoani 4. 14. I runga i te
ripeka i te wa pouri nui rawa atu nana nei
i waha te mea tino timaha, ka tu ko Ia
anake. Kua whakarerea Ia e te Atua me
nga tangata katoa hoki. I reira i inumia
ai pau ai temea o te kapa kawa. Whaka-
rongo ki Tana kupu whakamutunga " Kua
oti. "
Ko te Karaiti i maranga i te mate i mea
ai i te ra tuatahi o te wiki, " Kia tau te
rangamarietanga kia koutou. " Ruka 24. 36.
He kupu tuatahi taua kupu na te Ariki ko
Ihu, te tangata tuarua i maranga i te mate,
kua whiti atu i te mate i te whakawakanga.
E pera ana Tana tangi pai ki te hunga iti,
te hunga i wehia atu ia Ia e te mate mo te
takiwa iti. " Kia tau te rangimarietanga U a
koutou" Ko te hua tena na tona whakamarie-
tanga i mahi ai Ia i Tona matenga,
E taku hoa aroha e korero ana i tenei
pukapuka. Mau tena. Mehemea e whakaae
ana koe ko te maranga mai o te Karaiti i te
mate hei tohu o te pai o te Atua ki ta te
Karaiti mahi i runga i te ripeka, katahi ka
tau te " rangimarietanga " ki a a koe. He
mea kaha tena kia pana ai te raruraru o te
wairua i wehi ai i te mate me te whaka-
wakanga a muri me te takiwa mutungakore.
E ai ta te Karaiti i maranga ite mate kua
kororiatia hoki, " Ka haere atu ahau. "
He kupu tena nana ki te hunga i whaka-
rongo ai ki Tana karanga "Haeremai"
e whakapono ana hoki ki Tana kupu,
" Kua oti, " a, kua mohiotia ai hoki o Toto i
o ratou wairua te tikanga o Tana mate me
te hua, ara, te rangimarietanga.
Kua maramatia te ahua o te ngakau o te
Karaiti i tenei kupu nana, " Ka haere atu
ahau. " He kupu whakamamatanga tena
nui rawa o Tona aroha noa, a pera me Tona
matenga te nui. Ka tatari te hari o te
ngakau o te Matua mo te otinga, ara, te
hari o te Matua, te Tama, te Wairua Tapu,
ratou ko te Wahine marena hou. Ko te
whakamutunga tera o Tana aroha noa.
Hei reira ka oti te mea i tuhituhia e te
Apotoro ki te hunga o Teharonika, ara,
the Father's house will await us, until the
fulfilment of that anticipated moment of
delight to the Father, the Son, the Spirit,
and the Bride. That will be the climax
and consummation of grace;
That of which the apostle wrote to the
Thessalonians—"Called by our gospel to
the obtaining of the glory of our Lord Jesus
Christ"—2 Thess. 2, 14. —will then have
its fulfilment.
Thus a living, dying, risen and glorified
Christ speaks to us in the blessed words,
"Come, " "It is finished. " "Peace, " "I
come. "
Be wise, "while it is called to-day. "
"Yet a little while is the light with you,
Walk while ye have the light, lest darkness
come upon you; for he that walketh in
darkness knoweth not whither he goeth.
M. C. G.
(TO THE CHILDREN).
" TRUST AND TRY. "
i
ONE Sunday, afternoon one of God's
sowers went forth to sow the word
of truth into the hearts of his little
scholars. He sowed in faith and believed
that God would bless it,
"Trust the Saviour's precious blood
first, " he said " then try to please Him, for
He has a work for all who trust in Him,
and His holy name. " His words fell on the
hearts of four little girls who meant to do as
i he said, trust first and try after; but only
one succeeded.
Little Amy Alien knew that she must
have faith first, for, " Without faith it is
impossible to please God"—Heb. 11, 6. —
She knelt by her little bed and asked to be
forgiven for Jesus' sake, and made one of
His little servants. Her prayer was real,
and that is what God loves.
Reality for Christ is a living reality.
Her little friends soon noticed the change
in her, and as they did not possess the same
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
" Ko te mea tena i karangatia ai koutou e ia'
he mea na to matou rongo o to tatou Ariki
o Ihu Karaiti. " 2. Teharonika 2 14.
Ka korero mai te Karaiti i ora ai, i mate,
i maranga i te mate, a kua kororiatia, aua
kupu, ara, "Haeremai, " "Kua oti, " " Kia
tau te rangimarietanga ki a koutou, " " Ka
haere atu ahau. "
Kia marama; inainei tonu. "I tenei wa
i te mea e karangatia ana ko tenei ra.,
" He wahi iti nei te maunga o te marama-
tanga i roto i a koutou. Haere ra i te mea e
whai maramatanga ana koutou, kai rokohina
koutou e te pouri; ko ia hoki e haere ana i
te pouri e kore e kite i te wahi e haere ai ia. "
Hoani 12. 35.
[MO NGA TAMARIKI. ]
ME WHAKAPONO: ME
WHAKAMATAU.
I TE ahiahi o tetahi Ratapu i mahue
atu nei i haere atu tetahi kai mahi o
— te Atua ki te ruhia i te purapura o
te kupu tika ki roto i te ngakau o ana
tamariki e ako ana i a ia.
Tana kupu i te tuatahi e ki na nei
"Whakapono ki te toto matahiapo o te kai
whakaora i te tuatahi, " muri iho " Wha-
kamatau ki tetahi mahi ki Tana e pai ai:
no te mea he mahi Nana mo te hunga
katoa, e whakapono ana ki Tona ingoa
tapu. " Ka taka aua kupu ki roto i te nga-
kau o nga kotiro totowha; a, ka whakaae
ratou, kia whakapono i te tuatahi, muri iho
te whakamatau ai. Otira, kotahi tonui,
i kaha ai.
I mohio ake a Emi Arene ko te mea tika
mana kia mau ki a ia te whakapono kei mua,
no te mea, " Ki te kahore he whakapono, e
kore e taea he mea e ahuareka mai ki* te
Atua. " Nga Hiperu 11. 6. Na reira i
tutuki i ona waewae ki te taha o tona moe-
nga ka inoi atu ki te Atua Mana e murua i
ona hara ko Ihu Karaiti hoki te Ariki; me
mahia ia e te Atua he kai mahi mana. He
noi tuturu tana, he mea pai tena ki ta te
Atua titiro.
He whakapiringa tuturu ki a te Karaiti
he whakapiringa mo te ora tera,
faith they made fun of her, but afterwards
asked her if she would tell them why she
was always so gentle and loving and did
not get angry.
Her answer was very real, " Because I
first trusted in Jesus, and then tried to please
Him. " The little girls were much struck by
the answer, for they had tried first and not
trusted, which they found was useless,
One Sunday afternoon their teacher spoke
of the beautiful path of faith in Jesus, which
is open to all who will believe and be saved.
These little ones soon told "teacher" they
longed to be saved, and he told them to
believe and then confess their sin to Jesus,
who would forgive them, and take them into
His service, to be used of Him and bear
fruit to His glory.
They did believe, and made their teacher's
heart rejoice, for now he saw that his labour
had not been in vain.
Dear children, you will see by this that it
is useless to begin by pleasing God by your
deeds of righteousness, for you have none,
For we are all as an unclean thing, and our
righteousness as filthy rags; but "the blood
of Jesus Christ God's Son cleanseth us from
all sin. "—1 John 1, 7.
H. D.
COL. III. 3, 4.
Our past—" Ye are dead, ".
Our present—" Your life is hid with
Christ in God. "
Our future—" When Christ, who is our
life, shall appear, then shall ye also appear
with Him in glory. "
KOREHE 3. 3, 4.
Otatou wa e toru; i mua, inaianei, amuri
ah.
Imua, "Kua mate hoki koutou. "
Inaianei, "Kua oti to koutou oranga te
hunga Ki ate Karaiti i roto i te Atua. "
A muri ake, "I te whakakitenga mai o
te Karaiti, o to tatou oranga, ko reira hoki
koutou whakakitea tahitia ai me ia i runga
ite kororia. "
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAOEI.
He kore he roa ka kite nga hoa a Emi
Arene i tana ahua ke atu i a ratou. KO te
take o tana ahua ke na tana whakapono;
kihai ratou i mau tera whakapono ki a
ratou. Katahi ka tawai ratou ki a ia.
Muri iho ka ui atu ratou ki a ia te take
o tana aroha, tana rangimarie, a tae noa ki
te mutunga o tana riri hau.
Taha whakahoki kupu he kupu tika, tika
rawa. E penei ana ia, ko te take tenei,
' I whakapono ahau ki a Ihu i te tuatahi,
a, muri iho i whakamatau ahau ki te whaka
ahuareka i a Ia. " Ka miharo ona hoa ki
tana whakahoki kupu. I rere ke o ratou
mahi ki tana mahi. I whakamatou ratou i te
tuatahi ki te whakaahuareka i a Ia, a
muri iho te whakapono ki a Ia. A kihai
ratou i taea.
I te ahiahi o tetahi ratapu i korero to
ratou kai whakaako i runga i te tikanga o
te pai o te haere ma runga i te whakapono
ki a te Ihu, hei huarahi tera huarahi mo te
hunga katoa e whakapono ana, a ka ora ai.
E kore e roa ka korero atu nga tamariki
ki to ratou kai whakaako to ratou hiahia ki
te mau ki a ratou te oranga tonutanga. Ka
ki mai ia ki a ratou, me whakapono koutou
i te tuatahi, muri iho kia whaki o koutou he
ki a Ihu, a, Mana e murua o koutou hara,
Mana e hoatu he mahi ki a koutou. He
mahi tena Mana, kia whai hua mo Tona
kororia.
Ka whakapono ratou. Ka hari te ngakau-
o to ratou kai whakaako; no te mea e tino
kite, ana ia e kore e moumou i tana mahi.
E nga tamariki aroha! Hei konei ka
kite koutou te huarahi tika. Aua e timata
to koutou mahi ki te whakamatau ki te
whakaahuareka te Atua i o koutou mahi
tika. No hea o kotou tika. E rite ana
tatou ki te mea houhou, o tatou mahi me te
kakahu paru. Engari to toto o Ihu Karaiti
te Tama o te Atua e horohia ana o tatou
hara katoa—Titiro ki al Hoani 1, 7.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,,,, HARDY STREET, Nelson.
,, ',, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.