![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 30. 01 October 1893 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
WITH
GOOD NEWS FOR ALL,
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i re mea i ngaro. " Ruka 19. 10.
" For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19. 10.
NAMA 30 AKARANA. OKETOPA, 189: Registered as
No. 3O AUCKLAND, OCTOBER, 1893.. a Magazine.
" Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau te taro o te ora: ki te haere I mai
tetahi ki a au, e kore rawa ia e hiakai: ki te whakapono hoki tetahi ki a au,
mutu ake tona mate wai. " Hoani 6, 35.
"Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to Me
shall never hunger; and he that believeth on Me shall never thirst. "
John 6, 3o.
TE HUNGA E. HUNA ANA KI ROTO
I TE KAIPUKE.
TERA tetahi kaipuke pai ko H——, i
rere mai i te turanga kaipuke o
Inia ko te Hauauru i Ranana ki
Merepona i te 20 o nga ra o Mei
1889. Ko B——, te Kapene o taua kaipuke.
1 te toru o nga ra o tona rerenga mai i
Ranana ka whakatata ki Poatarana i te
Ingarihi Tianara, katahi nga tangata o
te kaipuke i kitea nga tamariki tokorua e
huna ana kei te takatoranga waro kei te ihu
o te kaipuke. I noho raua i reira i nga ra
e toru, engari o raua kai kahore e mohiotia
te aha, te aha.
E nui o raua tohe ki te Kapene kia kaua
ia e tuku i a raua ki uta, engari me whakaae
o raua haere ki Atareria. Kua whakaaetia
o raua tono, a ka wehea raua ki o raua mahi.
Tera he ture na te Kapene o taua kaipuke
kia kaua e whakahau te tamaiti tauhou i
runga i te kaipuke kai piki ki runga, engari,
mehemea e hiahia ana ia ki te pera, kei a ia
te whakaaro mo tera, kia kaua nga Ateha e
THE STOWAWAY.
THE good ship II——-, Captain B——,
sailed on May 20th. 1889, from the
South West-India Docks, London,
on a voyage to Melbourne, Austra-
lia.
When three days from London, and off
Portland, in the English Channel, two lads
were discovered who had stowed themselves
away in the fore-peak, amongst the coal;
where for this time they had subsisted as
best they could.
As they pleaded not to be put ashore,
but to be given a passage to Australia, they
were put one in each watch.
It was a rule of the Captain's that no boy
who had not been to sea before should be
sent aloft, but if any voluntarily went, the
Officers were not to stop them. Usually, an
order being given, the first man in the
rigging went aloft to carry it out; and at
times two would compete for the honor, and
one had to be called down. The two stow-
aways were, however, constantly seen aloft,
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORL
whakakore. Pera ka whakahaua te tangata
e te Ateha kia mahia i tetahi mahi ka haere
te tangata e tu tata ana ki te mahi kia
mahia, engari i tetahi takiwa ka totohe nga
tangata tokoru kia taka te mahi ki a ia hei
reira ka karanga atu te Ateha ki tetahi kia
hoki iho. Engari aua tamariki tokorua i
huna i runga i te kaipuke e nui o raua kaha
ki te piki ki runga, he manawanui raua kia
mahia raua i tetahi mahi hei ritenga mo o
raua hekenga ki runga i te Kaipuke. Ko
Parone te ingoa o tetahi o aua tamariki.
Ko ia hoki te tamaiti kaha o aua tamariki
okorua, kahore he wahi mangarei ona.
He rerenga pai te rerenga o te kaipuke i
tetahi takiwa, kahore he marangai kahore he
aha. He nui te whakawhetai atu a te
Kapene ratau ko ona hoa kahore tetahi kei te
ngaro i te timatanga o te rerenga mai i te
Whenua Tawhito o tae noa ki taua wa.
Na, i te po o te Wenerei te 2-1 o nga ra o
Hurae ka puta mai te hau nui i te Tongako-
taratara, a ka nui haere te ngaru, a ka
tangohia etahi o nga ra o te kaipuke.
Engari e kore e roa ka mutu te hau, a ka
marino. I te 25 o nga ra o te marama i te
wainganui o te whitu i te waru o nga haora
o te ata ke puta mai tatahi karanga whaka-
wehi tangata, ara, " Kua taka te tangata ki
roto i te wai. " Kua mohio nga tangata
katoa o roto i taua kaipuke he tika taua
karanga kua rongo hoki ratou nga tangata e
oma ana ki te kei o te kaipuke ki te pehea
ratou ka taea ranei ratou ki te tiki ake taua
tangata mate kahore ranei. Pera ka he te
karanga a te tangata ka nui te pai ka pohehe
ratou, engari ra, e tino mohio ana ratou e
tika taua karanga. Ka rongo hoki ratau te
kupu a te Kapene i a ia e heke iho i te
arawhata e mea ana ia, "E tama ma, kei te
ngaro, e kore a taea koutou te aha. " Hei
konei ka mohio te katoa ka horo tetahi i
tenei ao, engari
KEI HEA?
Katahi ka ui nga tangata tetahi ki tetahi,
Ko wai ia, Ko wai ia ? Katahi ka karanga
atu tetahi ko Parone kei te ngaro; te
tamaiti pai, te tamaiti kaha ki te mahi, ko ia
i huna nei kei roto i te kaipuke.
A i mate pehea ? me pehea i tona wairua ?
E whenei ana te patai e pupu ana ki roto i
evidently wishing to win favour and to do
something to pay for their passage; and
one of them, who had given the name of
Brown, was noticed to be particularly smart
and active, as well as thorough in his work.
All went well for a time, nothing worthy
the name of a gale having been met with,
and the Captain and his friends often
thanked God that they numbered every
soul that had left the shores of the Old
Country.
But on Wednesday night, 24th July, the
first blow approaching a gale was encoun-
tered from the S. W., which increased the
sea, and necessitated shortening sail, but it
was not very severe, and soon blew itself
out. About 7. 30 a. m. of the 25th, all were
alarmed by that dreadful cry at sea: "A
man overboard " ! The tramp of feet over-
head, as the men rushed aft to see if
assistance could be rendered, assured all
who heard the cry, and who would fain
have persuaded themselves that it was a
mistake, that there was a horrid reality iu
it; and the Captain's voice, heard as he
descended the Companion stairs, —" It's too
late, boys, it's too late; you can do no
good "—told the solemn tale that a soul had
passed away in a moment from this life.
WHERE?
Who was it ? Who was it ? was now
eagerly asked, and at last came the answer,
" It was Brown " ! the active, willing young
stowaway.
How did it happen? What about his
soul? are questions that now crowd into
the mind and arise to the lips. Who knew
anything about him ? Who had spoken to
him? The gale having abated, the order
had been given, " Loose the Fore Royal" !
and Brown was soon in the rigging and on
the yard arm, and the men stood ready,
awaiting the further orders, to " Sheet
home, " and " Man the Fore Royal hal-
yards, " to hoist the yard into position;
when a dark object was seen in mid-air
between the yard and the deck; then a
' thud' on the weather rail, and poor Brown
was thrown dead and ' all of a heap' into
the sea.
He had commenced to loosen the gaskets,
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
te tangata ka heke noa ki te ngutu. E kimi
ana nga tangata e patai ana, ko wai e mohio
ana tetahi mea mona. Na wai i korero atu
ki a ia?
Heoi ko te mutunga tenei a nga patai, i
te ahua mutunga o te marangai kua whaka-
hua nga tangata kia tukua tetahi hera. A
e tere a Parone ki te piki ake ki te mahi.
Ka rite nga tangata ki o ratau mahi, a e
tatari ana ratou mo te kupu a te Ateha.
Ka puta mai te kupu " Kumea kia maro "
me etahi atu kupu pera, inana, katahi ka
kitea nga tangata tetahi mea pango e rere
iho aua, inana-, ka pa ki te niao o te kaipuke,
a ka whiua ketia a Parone e mate tonu ana
ki roto i te moana.
E whenei ana, pea, te ahua o toua mate.
Ka haere ia ki te wetekina te here o tetahi
mea, a ka hoki, mea ke ka kitea e ia kahore
ano i tino noa te here o le taura, ka hoki ia
ki te tuku atu, a ka haere, ka titaha te kai-
puke, ka paheke te tamaiti, ka hinga, ka pa ki
te niao, ka hinga ki roto i te wai.
A, TE TAKIWA MUTUNGA KORE!!!
I tona takanga ka pa, pea, te tuara o te
tamaiti ki te niao a te kaipuke a ka whati i
tona tuara, Ta te whakaaro tangata kua
mate te tamaiti i matua i tona hingatanga
ki roto i te wai. E nui te roa o tona
takanga tera pea e rua rau putu te teitei.
I kite te Ateha Mangumangu te taka-
hanga o te tamaiti i a ia e tu nei ki te taha
o te kaipuke, Ki tana mohio e ahua mate
te tamaiti i tona panga ki te wai, no te mea
e takato ke te mahunga kihai i tika kei roto
kei roto i te wai. Ka nui te ahua pouri o taua
Ateha ka heke hoki te wai ki ona kanohi i a
ia e korero ana i tenei korero. E mea ana
ia ka whiu atu e ahau tetahi poi ki a ia,
engari e kore e kaha, kua mohio ahua kua
mate ia, engari me pehea te pupuri P
He poi ki te tangata mate ! E aha te pai
o tera ? Engari ra, ma wai e whakahe i
taua Ateha ?
E pai ana te Kapene ki te hurihia te
kaipuke ki te kimi i taua tamaiti, ki te tuku
pooti hoki ki te rapu i a ia, engari ra e aha
te pai o tera ki te tangata mate ?
Kua mau tonu nga rawa o te tamaiti ki
runga i a ia i tona hekenga ki runga i te
and, it would seem, had found that the
the outer weather gasket which he supposed
was loose had still one turn at the yard arm,
and had returned to the yard-arm to clear
it, when the ship rolled to windward, and
by some means he slipped *
A slip ! A fall! A thud! A plunge!
And ETERNITY!
He had fallen on the weather rail, the
ship having rolled to windward, and had
struck probably about or below the
shoulders, and had broken his back. But
possibly he was dead before he struck the
rail, having fallen a distance of about 200
feet.
The black quartermaster, who stood, as
usual, on the weather side, saw the poor
fellow in the water soon after he fell, and
knew by his position in the water that he
was dead. "But, " he said, with quivering
lip and tears in his eyes, "I couldn't help
giving him a life bouy, which I threw him
as he passed, but there was no movement;
his head hung downward, and under water.
A life buoy to a dead man! What use ?
But who blames the quartermaster?
The Captain was ready to heave the ship
to, and there were willing hands and stout
hearts to lower and man a boat to get the
poor fellow aboard again; but what was
the use to a dead man ?
He had come on board with all he
possessed on his back; and he went over-
board with several things that his messmates
— a kind-hearted set of follows — had
supplied him with. Did he leave anything
behind ?
Yes, a New Testament and a pocket-book.
The latter showed his name was Pearce, and
not Brown; and the Testament had several
Scriptures marked. His companion stow-
away said he had a widowed mother living
in Barnsley, Yorkshire.
Leaving the enquiries—Why was he in
London ? Why did he try to get a passage
to Australia in such a way?—we would
rather ask here, Had he believed the
Scriptures marked in his Testament ? Here
are some of them:
•This appears the most probable explanation of the acci-
dent, as the weather gasket had still a turn at the yard-arm
which had afterwards to be loosened.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
kaipuke, kei a ia ano ona mea katoa i tona
takanga ki roto i te wai. Heoi, kei te toe
nga me e rua he pukapuka raua.
Tetahi o aua mea te Kawenata Hou,
tetahi, he pukapuka tuhituhi. Kua kitea i
tona ingoa tika kua tuhia nei ki roto i te
pukapuka tuhituhi. Katahi ka mohio nga
tangata ko Piarihi i tona ingoa ehara i te
Parone. Tera hoki etahi o nga karaipeture
kua tohungia kei roto i te Kawenata Hou
E mea ana te hoa o taua tamaiti e ora ana
te whaia a Parone, ka noho ia kei Panarihi
i loakahaire, he pouaru hoki ia. Kati ra te
patai atu i nga take o tona haere ki a
Ranana tae noa ki tona hiahia ki te haere
atu i reira ki Atereria; engari ra me ui
atu e pene ana te ui, Ka whakapono te ta-
maiti ki nga karaipeture kua oti nei te to-
hutohu kei roto i tona pukapuka kahore ranei.
Ko enei etahi o nga kupu.
" Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono
ai koutou ko Ihu te Karaiti, ko te Tanui a te
Atua; kia whiwhi ai hoki ki te oranga i
runga i tona ingoa, ina whakapono. " Hoani
20 31
" A inana nga tangata katoa, e whakapono
aua, ka whakatikaia ai i nga mea kakoa, e
kore nei koutou e whakatikaia i runga i ta
Mohi ture. " Nga Mahi A Nga Apotoro,
13, 39.
"Ara ki te whakaae to mangai ko Ihu te
Ariki, a ka whakapono tou ngakau na te
Atua ia i whakaara ake i te hunga ma te, e
ora koe. " Roma 10, 9.
" Ki te taea e koe te whakapono, ka taea
nga mea katoa e te tangata whakapono. "
''E whakapono ana ahau, e te Ariki; kia
puta tou whakaaro ki taku whakapono-kore. "
Maka, 9, 23-24.
" E whakapono ana ahau ko Ihu te Tama
a te Atua. " Nga Mahi A Nga Apotoro, 8,
37.
" Ki te kore hoki koutou e whakapono ko
ahau ia, e mate koutou i roto i o koutou
hara " Hoani, 8, 24.
" Ki te haere hoki tetahi ki te Atua, me
whakapono ko ia ano tenei ko te Atua, a e
ho atu ana ano e ia he utu ki te hunga e ata
rapu ana i a ia " Nga Hiperu, 11, 6.
Nga wai enei karaipeture i tohutohungia ?
Ka whakapono te tamaiti ki aua kupu kahore
"These things are written that ye might
believe that Jesus is the Sou of God; and
that believing ye might have life through
His Name. " (Jno. xx. 31)
""By Him all that believe are justified
from all things, from which ye could not be
justified by the law of Moses. " Acts xiii.
39).
"If thou shalt confess with thy mouth
ihe Lord Jesus, and shalt believe in thine
heart that God hath raised Him from, the
dead, thou shalt be saved. " (Roni. x. 9).
" If thou can'st believe, all things are
possible to Him that believeth. " " Lord I
believe, help Thou mine unbelief " (Mark
ix. 23-24).
" I believe that Jesus Christ is the Son of
God. " (Acts viii. 37).
" If ye believe not that I am He, ye shall
die in your sins. " (Jno. viii. 24).
"He that cometh to God must believe
that He is, and that He is a rewarder of
them that diligently seek Him. " (Heb. xi.
6).
Who marked these Scriptures ? And did
he believe them ? Was the order in which
they are placed in anywise his experience ?
Did he believe that Jesus was the Son of
God? or, Did he die in his sins? These
questions must be left to him who alone
" knoweth them that are His. "
But, my reader, what about yourself ?
Do not solemn reflections arise in the heart
from the fore-going ? Have you received
that which is preached unto you through
this MAN? Have you believed what is
"written in order that you might believe
that Jesus is the Christ, the Son of God ?"
Have you come to God believing that He is,
and that He is a rewarder of them that
diligently seek His grace? Have you
sought Him thus ? Have you found Him?
Do you believe that Jesus Christ is the Son
of God, or are you still living in your sins ?
Remember that forgiveness of sins is preached
through this Man, not promised: and this
through Him alone. You are either in your
sins, or you are not. Which ? Your sins
are either upon you, or they were laid upon
the Sin Bearer as your substitute, near two
thousand years ago. Which is it? If
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
ranei ? E whenei ana tana mohio ki aua
kupu me te ahua o te takatoranga, kahore
ranei? I whakapono ranei ia ko Ihu te
Tama a te Atua, ka mate ranei ia i roto i
tona hara ? Kati, me waiho enei patai ki a
Ia, ko Ia auaki e mohio ana, " E matau ana
te Ariki ki ana ake. "
E te kai-korero me pehea koe ? Kahore
e vvhakaaro nui e tupu ana ki roto i a koe ?
Ka taea ranei e koe ki enei mea kua oti nei
te kauwhau i tenei Tangata. Kua whakapono
ranei koe ki enei mea, " Kua tuhituhia kia
whakapono ai koutou ko Ihu te Karaiti, ko
te Tama a te Atua?" Kua tae mai ranei
koe ki te Atua e whakapona ana ko Ia ano
tenei ko te Atua, a e hoatu ana ano e ia he
utu ki te hunga e ata rapu ana i Tona aroha
noa ? E whenei ranei tau rapu i a Ia ? E
whakapono ranei koe ko Ihu te Karaiti te
Tama a te Atua; ka noho tonu ranei koe i
o hara Kia mahara ai koe na tenei Tangata
le murunga hara e kauwhautia nei ki a koe;
ehara i te whakaari, engari na tenei Tangata
anaki. Na, kei roto koe i o hara, kahore
ranei ? Tehea ? Ka mau tonu o hara ki
runga i a koe, ki runga ranei i te Kai- Waha
hara mou e tu nei hei riiwhi mou i mua, a, e
tata ana i te rua mano tau i mua atu nei.
Ko tehea ? Ka horo te mate ki a koe
inaianei tonu nei me pehea ? Pera ka pakeke
koe ka hinga koe, me te mea kua oti nei te
korero i runga ake nei a ka mate me pehea
koe ?
KA MATE. E te kai-korero, kia mahara
koe, kei te MATE koe inainei kei te ora
ranei koe inaianei. Ko tehea? E totohe
ana ahau ki a koe. Mau e utua te patai ki
te aroaro o te Atua. Kia oti tonu, inaianei
tonu nei te raruraru; kei pangia ranei ki a
koe aua mea kua whakaaturia e nga poropiti
i mua atu nei: —
" Titiro mai e te hunga whakahawea,
ka miharo ai, a WHAKANGAROMIA IHO: Ka
mahia hoki e ahau e mahi i o koutou ra, He
mahi e kore e whakaponohia e koutou, ki te
whakapuakina te tangata ki a koutou. "
Nga Mahi A Nga Apotoro 13, 41.
Engari ra, mehemea kei te mate koe, e
penei ana i taku korero atu ki a koe, me te
ahua korero o te Ateha Mangamanga, e kore
e taea e ahau ki te pupuri atu te poi i a koe.
death come suddenly upon you. If a slip
and a fall should end thus with you, how •
would you die ?
DIE! Think, my reader, you are even
now living or DEAD! Which is it ?
Answer, we beseech you, before God. Settle
the question now; lest that come upon you
"which is spoken of in the prophets, "Behold
ye despisers and wonder, and PERISH, for
I work a work in your days, a work which
ye shall in nowise believe, though a man
declare it unto you. " (Acts xiii. 41).
But if dead, with the black quartermaster,
we say, we can't help giving you a life buoy.
Only there is this difference, the life buoy we
bring to you imparts life. This is the hour
in the which all that hear the voice of the
Son of God shall live. Have you, Oh!
have YOU heard his voice ? We beseech
you, dear reader, leave it not to a dying
moment, or until a sudden and unexpected
summons calls you hence. Now His voice
is speaking dead souls into life. Now and
here His Word is proclaimed, that Word by
which He now speaks. Now you have
opportunity of putting yourself in the way
of learning that Word !
Dead; spiritually dead, by nature you
are, and drifting on past your opportunities
and into eternity, but we throw you the
life-giving, not merely life-saving, life-bouy.
Oh clutch it with the firm grip of faith, and
put yourself safe in the bosom of that Lord
who, you will thus learn, loved you and gave
Himself for you. G. J. S.
(To the Children. )
THE STOWAWAY.
FATHER, what is the matter ?"
"A poor boy has fallen over-
board, dearie "
\_ "Who is it?"
" Poor Brown, one of the boys that
stowed himself away in the ship. "
" Why didn't they get him in again ?"
"He was dead before he fell into the
water!"
" Is he dead ?"
"Yes, his body is dead. "
"But he is alive?"
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Engari ra, e rere ke te ahua o tenei i tera.
Ko tenei hei hoatu orangi tonu tanga mau
Ko te haora tenei kia rongo ai te hunga te
kupu a te Tama a te Atua, ko ia e rongo ana
ka ora. E te hunga korero ! E ! I rongo
ranei KOE i Tono reo ? E tohe ana ahau ki
a koe. E te kai-korero ! Kauaka e whaka-
roa. Kauaka e waiho atu a tae noa ki to
matenga i tenei ao, a ki te kupu e hohoro
mai ana ki a koe ki te tiki atu i a koe. E
whakahaere ana i Tona reo inaianei ki nga
tangata mate kia ora ai Kua panuitia i Tona
kupu i konei inaianei tonu nei. Ka taea e
koe, inaianei tonu nei, ki te whiwhi ai, ki te
ako ai, i taua kupu.
Kei te mate koe ki ta te wairua ahua.
Kua mate koe ki to te tinana tikanga, a ka
rere atu koe i nga wa tika mou, a, kia tae
ake koe ki te takiwa mutunga kore Engari
ra, ka whiu atu e ahau e hoatutanga oranga-
tanga ki a koe, ehara tenei i te mea hei
pupuri i te orangatanga tangatatawhito.
Kao. Kia mau e koe inaianei tonu nei, ma
runga i te whakapono. Tukua tonu koe i a
koe ano ki te uma o taua Ariki hei kona ka
mohiotia ai koe nana nei i aroha nei i a koe
a i tukua nei i a ia mou.
(Mo nga Tamariki. )
TE TAMAITI E HUNA ANA KEI
ROTO I TE KAIPUKE.
E Pa! e aha te raruraru ?"
Ka mea atu te papa, " E ta, kua
taka he tamaiti rawakore kei
roto i te wai. ''
"Ko wai ia?"
Ka mea atu te papa, " Ko Parone, tetahi
tera o aua tamariki i huna nei ki runga i te
kaipuke. "
•' E aha te take i waiho atu ia ki roto i te
wai i te whakahokia ki runga i te kaipuke?"
Ka mea atu te papa, " Kua mate noa ia i
tua atu i tona takanga ki roto i te wai. "
"Kua mate koianei ?"
Ka mea atu te papa, " Ae ra, kua mate
tona tinana. "
" Engari kei te ora ia nei ?"
" Ka mea atu te papa, " Ae ra, kei te on
ia.
" Kei te noho ia kei te Ariki ko Ihu nei?'
"Yes, he is alive. "
" Is he with the Lord Jesus ?"
" I don't know, dearie; that all depends
upon whether he believed in Him as the Son
of God and a Saviour before he fell. "
" Jesus is God isn't He, father ?"
"Yes, dearie, He is God. "
" Why did He let him fall overboard ?"
" I don't know, my child, His ways are
beyond us; but He has a voice to us all in
it. "
" There are only two places, Heaven and
Hell, are there?"
"Yes, only two. "
" If He took us we should go to be with
Him in Heaven, shouldn't we ?"
" Yes, dearie, through His infinite mercy,
because He died for us. "
The above was a conversation between a
little four-year old and her parent ou the
occasion of poor Brown's death, as narrated
above.
Children can think, and God makes them I
to do so, as He does all of us at times; and
how blessed to think thus, if it be but the
fruit of education.
Little children are sometimes cut off in a
moment, as death is no respecter of persons;
and I would like to ask the young readers
of TE HOA MAORI, are you sure of your
interest in that blessed work that Jesus did ?
We are all born sinners, but Jesus gave
Himself a ransom for all. And as it is not
I too much for little four-year old children to
think, as the above conversation shows, so
it is not too much for them to believe that
Jesus is the Christ, the Son of God, and
thus to have life through His name. G. J. S.
THE DEBT PAID.
\_\_ ——— I
THE thirty-second Psalm declares the
blessedness Of the man whose i
transgression is forgiven, whose
sin is covered. In the Epistle to
the Romans, chapter iii., the good news is
unfolded how God can be just, and yet the [
justifier of him that believes in Jesus.
" Being justified freely by his grace through
the redemption that is in Christ Jesus" (iii.
24). Does the reader know the blessedness
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Ka mea atu te papa, " Engari, e ta, kahore
ahau e mohio ki tera. He tikanga tera mo
tona whakapono ranei ki a Ihu te Tama o
te Atua te Kai whakaora o te ao. "
" E Pa ! Ko Ihu te Atua hoki nei ?"
Ka mea atu te papa, "Ae, e ta Ko Ia hoki
te Atua. "
•'E aha te take e whakaae ana Ia kia
hinga te tamaiti ki roto i te wai ?"
Ka mea atu te papa, " E taku tamaiti,
kahore ahau e mohio ana, Ka nui atu Tona
whakaaro i tatau whakaaro. Engari he kupu
whakatupato Tana ki a matau i roto i tera. "
" Heoi nga takiwa e rua nei, te Rangi raua
ko te Po?"
"Ae ra, e rua anake"
" Mehemea ka tangohia taua e Ia ka haere
taua ki a Ia noho ai nei ?"
Ka mea atu te papa, " Ae e kare, na Tona
aroha noa, na Tona matenga mo taua ka
whiwhi ai. "
Ka pera te ahua korero a tetahi tamaiti
iti, e wha ona tau, raua ko tona papa i te
takiwa i mate ai a Parone.
Ka taea nga tamariki ki te whakaaro, na
te Atua hoki i whakahaere te whakaaro pera,
ano hoki Tana mahi ki a tatau katoa i ia
takiwa. Ano to pai o te whakaaro pera
mehemea he whakaaro mohio te whakaaro.
Ka horo te mate o etahi tamariki. Kahore
e whakaaro ana te mate ki tetahi a wai ranei.
Na konei ka hiahia atu ahau ki te patai atu
ki nga tamariki e korero ana i TE HOA
MAORI ka mohio koe e whai take ana koe
ki te mahi pai rawa i otia e Ihu ? Kua
whanau tatau kato ki roto i te hara. Engari
ra, na Ihu i ho atu i a Ia ano hei utu mo te
katoa. A, ehara i te mea taimaha mo te
tamaiti o nga tau e wha ki te whakaaro pera
me ta te korero i runga ake nei, pera hoki
ehara i te mea taimaha mo ratau kia whaka-
ponohia ko Ihu te Karaiti te Tama o te
Atua hei kona ka whiwhi ai i te oranga
tonutanga i Tona ingoa.
KUA WHAKARITEA TE NAMA.
HE mea whakaatu ta Nga Waiata
te 32 o te hari o te tangata kua
oti tana mahi tutu te muru, tona
hara te hipoki. I te toru o nga
of transgression forgiven, and sins covered ?
Sin God cannot pass over, it must be
judged, and the sinner receive his righteous
reward; but in the cross of Christ we learn
the wondrous story how God can forgive
the guilty sinner, and yet act in full con-
sistency with His own character as righteous
and holy. " For God so loved the world,
that he gave his only begotten Son, that
whosoever believeth in him should not perish,
but have everlasting life. " Jno. iii., 16.
In a fishing town in the West of England
there lived a man with his wife and family.
One day, while out shooting, he met with a
serious gun accident, which deprived him of
the means of gaining a living for them;
throwing them all into the greatest poverty
and need. The wife in her distress went to
a gentleman who lived near, to ask him if
he could aid them. He listened to her sad
story, and then asked her the unexpected
question, " Do you owe money to any one P"
She replied, " Yes, sir, I owe a bill over
there, " pointing in the direction of a
butcher's shop close by. He went in with
her, and asking for the bill, duly paid all
that was owing. The question was now
asked if there was any one else to whom she
was indebted; she replied by telling him
that there were bills also owing to the baker
and grocer. Having paid theirs likewise, he
again asked if there was any one else that
she owed money to; she replied, "No, sir,
that is all 1 owe; " then handing her the
receipts he said, "Now, my good woman,
take these receipts and go to your home. "
With a glad heart she departed, rejoicing
that the debts were paid. Does the reader
exclaim, " How glad I should be if all my
sins were forgiven, like the poor woman's
debts were paid " ?
Let us see on what ground they were
paid.
i 1st, She owned she was a debtor.
2nd, She received the testimony to the
debts being paid (the receipts).
3rd, She went away happy in the know-
ledge of it.
Are these three things true of you, dear
reader ?
![]() |
8 8 |
▲back to top |
S TE HOA MAORI.
upoko o te Pukapuka ke te Hunga o Roma
ka takato te tikanga ka pehea ka taea e te
Atua kia tika; me te whakatika ano i te
tangata e whakapono ana ki a Ihu. "He I
mea whakatika utu kore na tona aroha noa,
i runga i ta Karaiti Ihu hokonga. " Roma
3, 24. E mohio ana ranei te kai-korero te
hari o te murunga hara kua oti hoki te hara
te hipoki ? E kore e taea te Atua te kape
i te nara, engari kia whakawakia a kia tau
ki te tangata hara tona utu tika; engari
kei te ripeka o te Karaiti ka mohiotia ai
tatou te korero miharo o te peheatanga o te
kaha o te Atua ki te muru i nga hara o te
tangata kia mau hoki ki a Ia i tona tika i !
tona tapu. " Koia ano te aroha o te Atua
ki te ao, homai ana e ia i tana tama kotahi,
kia kahore ai e mate te tangata e whakapono
ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te oranga
tonutanga. " Hoani 3, 16.
Na, i noho tetahi tangata ratou ko tona
wahine me ona tamariki ki tetahi kainga hi
ika ki te tae Hauauru i Ingarangi. I tetahi
rangi i haere atu taua tangata ki te puhuhi
manu, a ka tu ia i te mata a mutu rawa tona
kahaki te mahi kai mo tona whanaunga, a
ka tino he ratou i te hiakai i te rawakore.
I te nui o te raruraru ka haere te wahine ki
tetahi rangatira e noho tata ana ki a ratou
ka whaki atu taua wahine ki a ia ki te nui o
tona raruraru, me te tono atu i tetahi mea i
a ia moua. Ka whakarongo te rangatira ki
tona korero a ka ui atu ki a ia, " Kahore to
nama ki tetahi ?" Ka mea atu te wahine,
he nama. Ka tohutohungia e ia i tetahi
whare piha e tata ana ki a raua, ka mea atu
ia, he nama toku i reira. Ka haere raua
tahi ki roto i te whare ka tono te rangatira
te pire a ka utua katoatia.
Ka ui atu ano ia ki te wahine mehemea
kai te toe tetahi, ka mea ia ae tera tetahi
kei peka rohe raua ko te toa hoko huka me
era atu mea. Ka utua era pire. Ka ui atu
ano ia ki te wahine mehemea kai te toe
tetahi atu kahore ranei. Ka mea atu te
wahine, E kara, kahore, kua rite katoa oku
nama. Ka mea atu taua rangatira ki a ia,
ko enei nga pukapuka whakaae (rihiti)
tangohia, a haere atu ki to whare. Ka
haere atu ia ka koa tona ngakau i te
whakaritenga o tona nama. E whenei ana
1st, Have you owned yourself a sinner to
God ?
2nd, Have you received His testimony to
the finished work of the Lord Jesus ?
3rd, Are you rejoicing in the knowledge
of accomplished redemption ?
Perhaps you say, " I do not fed my debts
are paid, that my sins are washed away; if
I did, I should be happy. " The fact of the
debt being paid did not rest in the woman's
feelings, it was an undeniable fact whether
she felt it or not, the receipts were the
witness. Would you be assured as to the
fact that your sins are put away ? Then
turn to God's Word- that Word " which
liveth and abideth for ever, "—and there
read the glad tidings for yourself, " That
through this Man is preached unto you the
forgiveness of sins: and by him all that
believe (not feel) are justified from all
things. " (Acts xiii. 38). Again, "Their
sins and iniquities will I remember no
more" (Heb. 'x. 17).
But the Gospel of God Joes not end with
the debts being paid, it brings not only
"out of but "INTO. " Out of ruin, sin,
and bondage; into pardon, nearness, and
liberty". Let me finish my story. After
the woman had gone to her home, the I
gentleman returned to the shops, and asked
if they knew where she lived; receiving a
reply in the affirmative, he ordered the
butcher to send her some meat, the grocer
to send some grocery, and the baker to send
some bread. Such is the heart of God.
He not only meets the sinner in his ruin
and need, and sends him away forgiven,
setting him at rest as to the PAST; but gives
him. the PRESENT knowledge of the favour
in which he stands, and with a bright
FUTURE before him, he " rejoices in hope of
the glory" to come (Rom. v. 1, 2). May
the reader be able to do so too!
E. E. N.
"TO-MORROW WE DIE. "
WEALTHY manufacturer, in the
midland counties, said to his con-
fidential clerk one Saturday night,
"We cannot settle our accounts
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
pea te kupu o te kai-korero, Ano te koa o
toku ngakau mehemea kua rite katoa oku
hara katoa e pera me ta te wahine nama kua
ata whakaritea.
Tera, me ata kimihia tatou nga take o te
whakaritenga o tona nama.
Tuatahi, E whakaae ana te wahine he
nama tona.
Tuarua, Kua tae mai nga pukapuka
whakarite kia ia.
Tuatoru, Ka haere atu ia i runga i te koa
o te mohio o tona ngakau.
E te kai-korero ! Ka tika enei mea ki a
koe?
Tuatahi, Kua whakaae ranei koe ki te
aroaro o te Atua he tangata hara ko koe ?
Tuarua, Kua whakaae ranei koe ki tana
whakaatu i te mahi otia e te Ariki ko Ihu ?
Tuatoru, Ka hari ranei to ngakau i runga
i te mohio o te murunga hara?
Tera pea e ki na koe, kahore ahau i ata
rongo kua ritea oku nama kua horoi hoki
oku hara katoa, pera ka rongo ahau katahi
ahau ka hari. Na. ehara i te mea na te
rongo ai ka ritea to nama o taua wahine,
ka, ehara tena, kua ritea te nama ahakoa
ka rongo ia kahore ranei, he tohu tika rawa
nga pukapuka whakaae (rihiti) Ka hiahia
koe kia ata inoino ai koe te murunga o to
hara? Tera, tahuri mai koe ki te Kupu o
te Atua——taua kupu "e ora nei, e u
tonunei, ake ake ake. " me korero e koe i
reira nga kupu pai mau. " Na tenei tangata
te murunga hara e kauwhautia nei ki a
koutou; A. mana nga tangata katoa e
whakapono ana, a ka whakatikaia ai i nga
mea katoa, e kore nei koutou e whakatikaia
i runga i ta Mohi ture. " Nga Mahi A Nga
Apotoro 13, 3S. Tenei ano, "E kore ano
! hoki e maharatia e ahau o ratou hara o ratou
he, ake ake ake. " Nga Hiperu 10, 17.
Engari koa. Ehara i te rongo pai a te
Atua te mutunga iho o tona whakaaro mai.
kao. kua haroa te tangata " ki waho" a ka
kawea "ki roto" ki waho i nga hara, te
pakarutanga, te here. ki te murunga hara
te whakatatanga, te haere noa. Engari me
i otia taku korero. Ka hoki taua wahine
ki tona whare, ka haere taua rangatira
nga toa ki te ui atu ki te tangata mehemea
to-night, but must do so early in the
morning, " On the Lord's Day morning,
therefore, they resumed their work, which
occupied them until three in the afternoon,
when dinner was announced.
" ' Let us eat and drink, '" said Mr D ——,
" for to-morrow we die, '—not, " he added,
" that I have any thought of dying for some
years to come. "
The next morning, when at breakfast with
his family, a friend called and said—
" Mr D——, have you heard of the death
of Brown ?"
" No, " said he; " is he dead ? It is very
different with me; for my part I am so
engaged in business that I could not find
time to die.
Uttering these words, as he rose from
the table, he went into the kitchen, and
while putting on his boots, fell on the floor
a corpse.
A Scotch minister, upon his deathbed,
was asked if he thought himself dying.
'•Really, friend, " he replied. " I care not
whether I am or not; for if I die, I shall be
with God—and if I live, He will be with
me. "
Reader, which of these two men are
you most like ?
J. M H.
e mohio ana ratou te kainga o taua wahine.
Ka mea ratou ae, e mohio ana ratou i tona
kainga. Ka mea te rangatira ki te piha '
mana e harea atu tetahi miti ki a ia; te kai-
hoko huka me era atu mea. mana e harea
atu tetahi mea ki taua wahine, te kai-tunu
rohe, mana e harea atu he rohe ki te
wahine. E whenei hoki te ngakau o te i
Atua. E hara i te mea ka tutaki te Atua
raua ko te tangata hara, a ka murua te hara
o tana tangata e te Atua a ka tukua kau
kia haere ma runga i te a nga mea kua
pahue atu nei. Kao, engari e hoatu ana e
Ia ki te tangata he mohiotanga mo inaianei
tonu nei o te hari o tona tunga, a tera hoki
te mea n muri ake a "Tumanako nei ki te
kororia o te Atua. " Roma 1, 2-3.:
Kia tau te pera hoki ki te kai-korero
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
"APOPO HOKI TATAU MATE Al. "
TERA tetahi tangata nui kai hanga
taonga i noho ki tetahi kainga i
waenganui i a Ingarangi; be
tangata whai rawa hoki ia. I
tetahi po Rahori ka mea ia ki tana kai-
tuhituhi, " E kore e taea taua te oti i nga
pukapuka inaianei; engari apopo a te ata
oti ai. " A te ata o te ra o te Ariki ka mahi
raua timata i te ata a tae noa ki te toru o
nga haora i te ahiahi, hei reira kua karangatia
raua ki te kai.
Ka mea a D—, "Ka kai tatau, kia inu;
apopo hoki tatau mate ai. " Ka mea hoki
ia i tetahi kupu tapiri ki aua kupu, " Ehara. "
" Kahore aku whakaaro kia mate ahau mo
etahi atu tau. "
A te ata o te Manei i te takiwa e kai ana
ratou ka tae mai tetahi o ona hoa ki tona
whare, ka mea atu ia,
"ED—, Kua rongo koe kua mate a
Parone ?"
Ka mea a D—, " Kahore, Kua mate
koia?" " Kua rere ke aku tikanga i tana,
ka nui oku raruraru, kahore he takiwa
watea moku kia mate ai ahau. "
Ka puaki i enei kupu i tona mangai ka
whakatika ia i te takatoranga kai ka haere
atu ki te kihine. I a ia e whakamau i ona
hu ka rongo nga tangata i tona hangatanga
ki raro, a, kua mate ia!
# # * *
Tera tetahi Kotimana kai-kauwhau e
takato ana i tona moenga mate, ka ui atu
tetahi ki a ia mehemea e whakaaro ana ia
ka tata ranei ia ki tona matenga. Ka mea
atu ia, " Ehoa, e tika taku korero, kahore
aku raruraru ka tata ahau ki te mate kahore
ranei, mehemea ka mate ahau ka noho ahau
ki te Atua—a, pera ka ora ahau ka noho Ia
ki ahau. "
E te kai-korero, ka rite to ahua ki tehea
o enei tangata tokorua ?
" Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko Ihu te
Karaiti, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te oranga i
runga i tona ingoa, ina whakapono. " Hoani 20, 31.
" These things are written that ye might believe that Jesus is the Son
of God; and that believing ye might have life through His name. "
John 20, 31.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,,,, HARDY STREET, Nelson.
,, ',, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.