![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 32. 01 April 1894 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
AND
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 19 10
"For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19 10
NAMA AKARANA APERIRA, 1891
No. AUCKLAND, APRIL
"Ki te kahoro hold te ringihanga toto, kahore he murua. " Nga
Hiperu, 9, 22
"Without shedding of blood is no remission" Hebrews. 22.
"TE TAU WETEKANGA A TE
ATUA. "
REWITIKUHA 2, 5.
E Ahuareka ana a Ihowa i nga wa
katoa ki te atawhai ki te tangata.
Tana kupu me to hiahia o Tona
atuatanga koia tenei, " Ka atawhai ahau. "
Kaore ano i whakatakotoria e Ia ho tikanga
tika mo te tuku i te atawhai ki te tangata,
e whakaahuareka ana Ia ki to whakaahua
i Tana mahi me Toua atawhai o puta
ana i roto i Ana mahi i te Kawenata
Tawhito.
Ko tenei karaipiture, ara, te 25 o Rewi-
tikuha e whakaatu mai ana ki nga Hurai
me te Mano Tau i te tuatahi; engari e
whakaatu mai ana tenei takiwa, ara, to
takiwa o te aroha noa o te Atua, te tau o
to Manakohanga mai te kauhautanga o te
Rongo Pai o te upiri.
Ka kite tatau i roto i tenei karaipiture
i nga korero o te hekenga iho o te mate o
O
te tangata, te kaha o te mana o Hatana,
me te putanga tikatanga mai o te whana-
ungatanga i te tinana o Ihu Karaiti me te
atawhai a te Atua ki te tangata i roto i
toua mate i runga i tana mahi nui, ara,
tona Whakamarietanga e te matenga o
Ihu.
E hia ra nga tangata hara i rongo ki
taua kupu o te wetekanga nui? E hia ra
nga moa tera u rongo i taua kupu? E ki
ana te karaipiture i roto i nga waiata a
Rawiri Upoko 89 ka hari te iwi e mohio
ana ki a Ihowa i te maramatanga o tou
mata e hari ratou ki tou ingoa i to roa o
te ra, a ma tou tika ka kake ai ratou.
E to kai korero kei roto ranei koe i te
iwi e korerotia, ake nei? Ki tu kore,
whakarongo mai inaianei i to mea kaore
ano i tae mai tu wa? Kia mahara mai
koutou, o whakaatu mai: ma taua tau
Wetekanga Nui ki te takiwa e whakaroatia
ana e te Atua. Erite ana hoki ki a Ia te
ra ki te mano tau, te mano tau ranei Ki te
ra kotahi, kia mahara hold te tangata ki
tona whakaoranga; kaore ia e whakaroa
ki te whakarite i Tana kupu whakaari, me
te haerenga mai o te ra o te Ariki ano he
tahae i te po. A te takiwa e mea ai nga
tangata, "He Rangimarie he ora, " hei
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
reira puta whakarere mai ai te male Kia
ratou, a e kore ratou e mawhiti.
Otira kei te puare tonu te tatau o to '
atawhai inaianei, otira ko wai e ki hei,
awhea ra kati ai taua tatau? E tino pono '
ana te tere o to putanga mai o taua ra o
rito ana to tere ki te kemonga kanohi tura
e kopi, a ho mano tini e mahue ki waho
ki to patuki, ki te karanga " E te Ariki, e
te Ariki, huakina kia matou. "
Me hoki mai ano tatou ki ta tatou upoko
to mea tuatahi o kite tatou ko
TE TAU OKIOKINGA
i meatia i roto i a Iharaira. I roto i tenei
tau kaore he nuinga kaore he kotinga, otira
O
i roto i taua tau ka moa te Atua, "Ka
whakahaua utu o au taku whakapainga "
(rarangi 21. ) Kaore ho whakaaro o to
iwi ki to Atua, a, e whakahanumitia ana o
ratou to ratou pouritanga ki ta io Atua
whakapainga, na reira i ngaro ai. I mauria
whakarautia, ki Papurona kia hari; ai to
whenua ki tonu hapati. Erite aua ki to ra
tuawhitu, ka pera ano hoki to korenga o
nga tau whitu.
No to putanga mai o te hara ka whaka-
kinotia te okioki a te Atua i tu ra tua-
whitu.
Kaoro he whakapono ho whakaaro ranei
o te tangata ki to Atua, na reira i whaka-
hokingia atu ai te whakapainga a te Atua
mo te tangata.
Ko te whakapainga a te Atua, i rarun-
gatia i te rongo o Tona iwi, na reira i riro
1 mai ai, u hoki atu aua to Atua ki Toua
rangatiratanga mauria mai ana to whaka-
oranga i rarungatia mai i te mahi whaka-
marietanga. Ko nga tau e rima tekau
katoa (imuri iho o te whitu ma whitu tau)
ka rangona te tetere puta noa i te whenua
katoa, • " Hei te tekau o nga ra o te whitu
o nga marama hei te ra whakamarietanga
hei reira koutou, whakatangi ai i te tetere
(rarangi 9. )
I roto i tenei tau wetekanga nui ko nga
wahi katoa i riro ka whakahokia katoatia
mai ki te hunga no ratou, ka hoki ia tan-
gata ki tona wahi ki tona wahi (rarangi
13. ) Ko te ture tenei a te Atua i roto o
Iharaira, hei whakaatu tenei mo Tana
mahi ina mahia e Ia kauaka e hokona te
whenua, he mea oti tonu atu; noku hoki
te whenua..... Me whakaae ano
hoki koutou ki te utu e hoki mai ai te
whenua" (rarangi 23 21. )
Kei to mohio te whenua katoa no te
Atua te whenua, ina hoki to kupu "No
Ihowa to whenua mo ona tini moa. " Waiata
24 1. Me tenei hoki, "Otiia, e oati ana
ahau, ina ka kapi to whenua katoa i te
kororia o Ihowa. " Tauanga 14 21. Ka
mea io whakapono " Kia ki katoa hoki te
whenua i Tona kororia. " (Waiata 72 19. )
Ko nga korero me te tangata i roto i
etahi Huarahi tika hei korerotanga ake, o
rua nga tangata whakamiharo rawa kaore
i tino marama te whakahuatanga i roto i
tenei upoko engari e haere tonu ana mai i
NGA KORERO OTE TANGATA.
2. Ka rawakore haere ia, a hoatu ana e
ia tona wahi; Kaore ana whanaunga
tutata hei hoko mai ano, e kore ano hoki e
ea i a ia a. ia ako ano (rarangi 25. )
3. E hara i te mea ko ona rawa anake i
ngaro i hokona ranei e ia, ara nga rawa i
homai nei e te Atua mona, engari ko nga
rawa tonu a tona tinana i mahi ai mona.
Tona whare i hanga ai, kua riro tenei, no
te korenga e taea e ia te whakaea mai ano
i te taima i whakaritea ai, ko te Upiri i
rarungatia mai ana i ta te Atua whaka-
marietanga utu, e kore nei e taea e ia te
whakahoki mai taua mea (rarangi 29. )
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
4. Inaianei ka tino rawa kore rawa te
tangata, ka taka mai he mate e mea ai ia
mo tetahi kai awhina; otira ka rite ki te
tamaiti moumou taonga, no te paunga o
tona oranga a muri iho ka hiakai, otira
kihai i hoatu e tetahi tangata hu kai mana
(rarangi. 35. ) •
5. Maere ana ia noho ana ki tetahi o
nga tangata ko o taua whenua—hokona
aua e ia a ia ano, otira no te hokinga
aku ona mahara ki tona tuakana, me tona
hiahia ano hoki kia ia hei pononga kai
mahi mana hei whakamakona i tona mate
kai (rarangi 39. )
(5. Kite ana ia i tona taurekarekatanga
(rarangi 39. )
7. I roto i te ringa o to tangata ko ia e
tukinotia ana (rarangi 47 55. ) Inaianei.
e hara i te moa kaore ho tangata hei whaka
hoki mai i tona wahi ake, engari kaore
ano hoki he tangata hoi tango mai ia in.
Heoi ra ko to tangata kaha i taka nei ia ki
roto i ona ringaringa e kore ia o pai kia
puta mai ia ki waho. Ko te waka kai ma
nga poaka ko reira he wahi tuturu mona.
Katahi te wahi tino whakamataku! Kaore
he tumanakotanga mo to tangata kei roto i
enei whakaahua, e hurai to moa ko tona
moumou taonga anake to tetahi taha, ko
tona koro ano hoki, kaore e kaha ki to
awhina i a ia ano, me ona hoa tata ranei,
otira kei te whakamarama tonu tona hou
tata, kei te whakaatu mai i tetahi e karanga
ana e mea ana. Ko ahau a Ihowa ko tou
Atua nana koe i whakaputa mai i te
whenua o Ihipa, ka hoatu, e au o te whenua
o Kanana, ko ahau hoi Atua mo koutou
(r. 3S. ) Me titiro tatou ki.
TE MANENE.
Kaore nei i riro ia ia taua tohu, a no te
mutunga ra ano. Te whakaaro a Hatana
i te timatanga mai ra ano he tahae i nga
rawa o te tangata kia noho tonu ai hei
taurekareka mana, ina hoki e hiahia ana ia
kia koropiko tona ngakau, mehemea tonu
ko ia te Atua, me ana kupu whakawai ka
rite ia kite Atua, kua hopukia hoki e ia te
tangata e ana mahi tawai.
No tona hoanga ka puta mai ia ki tenei
ao ka whakawaia e ia a Iwi, na konei i
takahi ai a Arama i te ture, i mohio ai ki
te pai ki te kino, mehemea nei i rite tonu
to raua mohio ki to te Atua mo aua mea,
no runga i tenei ahua i rereke ai raua i te
Atua ta te mea i hanga raua kia rite ki
tena Ahua, kia ahei ai raua te whiriwhiri
i te pai, te whakakore i te kino. No konei
i ngaro ai o raua whakaaro i roto i nga
painga ate Atua, na reira i kore ai raua i
roto i te kaari, a whiua ana rana ki
waho.
Na konei i timata ai te tangata to mahi
pa mona ake. Tona pa ko Enoka (i whaka-
tapua) otira, kaore ki to Atua, na, reira i
kore ai o tu. I muri iho i tenei, ka whaka-
kiia e Hatana to whenua ki to whakapa-
koko i muri iho, ko ia ano ki muri o nga
atua katoa whakakahu ai i nga kai mahi o
aua moa, no te rewera hoki tanu karakia te
whakapakoko Ko to ahua o te Atua i
whakaahuatia o ratou ki runga i nga
whakapakoko, na enei atua na Ma, te atua
o to whawhai na Pakahi te atua waina, na
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
WHANAUNGA
o te tangata e nui ana te hoatu i ana
whakahoki. Ka ki tonu te ngakau whaka-
pono, "E mohio ana ahau kei te ora tonu
toku Kaihoko. " (whanaunga) Otira kua
takoto noa mai i te Atua te kai hoko, mu te
taka rawa ake te tangata me te korero ano
hoki Mona ko te kai Raupatu i te Manene
i riro nei te tangata i a ia te whakatapeka.
otira kaore a Ta tonu ake i puta mai, a no
Tona mohiotanga kaore e ora, me to mohio-
tanga ona ki te kinonga o te tangata. E
kore e taea e te tangata te hoko mai ano
tona taina, e hoatu ranei he utu ki te Atua
mona. Heoi ru ko ta te Atua tikanga ia;
kia hokona mai te tangata.
" E whakahokia mai ano ia mo to utu i
muri iho i tona hokonga; ma tetahi ona
taina ia e whakahoki mai. " (v 48. ),
I mea te Atua ko ia hoi Atua mo te tan-
gata, a taea noatia te takiwa i whakaritea;
tukua mai ana e ia Tana Tamaiti, i hanga
i te wahine, na reira i tangata ai i tuakana
ai, kia riro ai mana o hoko mai te tangata.,
I kakahuria o te Karaiti ki waho ake ia Ia
te kikokiko me te toto, kia waiho ai ia hoi
kai hoko mo nga mea o te kikokiko o to
toto, a noho ana i roto ia tatou, ki tonu i te
aroha noa i te pono, ho tino tangata tonu i
waenganui i nga tangata, na reira hoki i
kiia ai; I kite tatou i Tona kororia, me te
mea nei no te Tama kotahi a te Atua. He
tino tangata tonu, engari he tangata tino
whakamiharo, he putake rereke Taria i ta
te tangata tuatahi. Ka kitea te manene i
konei, i a Ia i te koraha ko ia te tino putake
Ona whakamatautauranga. Kaore Ia i
tumeke mai i nga whakawehi a te rewera,
no te mea he huarahi tapatahi Tona, e
mohio ana Ia ki te peehi i te rewera i te
takiwa i inoi ai te rewera kia koropiko atu
Ia kia ia.
I Tona korenga e riro i te hoa riri, ka
whakangohengohe Ia ki te tangata i riro
ai Ia hei whanaunga. Aue! te nui o te
aroha noa o tona ngakau ! Aue te nui o
te kaha o Tona ringaringa!
"Te ngakau e pehia ana e te pouri
E whai okiokinga tonutanga i roto i Tohou. "
No nga kino kua ma, kua whakakahangia
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORL
ki te utu haere ana ia ki te Ripeka, a utua
ana e ia i reira ki ona ake toto, a hokona
ana mai e ia nga tangata me nga; taonga;
a tukua noatia ana nga tangata i te tua-
tahi. "Kei roto nei ia ia to tatou whakao-
ranga i runga i ona toto, ara, te murunga
o nga he; he hua hoki no tona aroha noa. "
I a tatou e tatari ana ki nga rawa, ahakoa
i hiiritia ki te wairua.
No te otinga katoatanga o enei mea—
kua oti ta te Atua i ki ai, kua utua te utu
o te whakaoranga—a ka watea te Atua ki
te whakahau, a tukua iho ana te Wairua
Tapu ki te whakahua i te
"TAU O TE WETEKANGA I TE
HERE !"
To Upiri Te tau manakohanga mai a te
Atua!! Na konei i korero ue Rongo o
Hei rongoa mo to ngakau pouri, hei tuku
i te herehere kia haere noa, kua whaka-
huatia hoki te puaretanga o te tatau o te
whare herehere. Tera ano to tangata e
hereherea mm, e mate ana, e rawa kore
aua, o ora i te mahi a tetahi, he mahi e
koro noi e --Te mahi a to
tatou Ariki a Ihu Km niti; ko Tona matenga
hei utu mo to hara i whakaaetia e Ia i
mahia e te Atua i runga i to ripeka i
kawari.
E te kai korero, e kore ranei koe e pai
kia wetekia to here ?
Kaore ano ranei koe i rongo noa i te
rongo hari ?
Whakarongo! Kua tukua noatia nga
tangata e hereheretia ana, e tukinotia ana
e te rewera Kua rongo ranei koe i te
ngau o te tukinotanga a Hatana ia ia e
noho nei i a koe ? Tie aha ra i kore ai e
tukua noatia ? Kei te whakapuaki mai te
Atua i te tukunga noatanga. Kia kotahi
tonu te tiro ketanga o te ngakau, ma reira
ano e herehere te tangata; otira kei te
mohio tonu iho koe kei te aroha tonu koe
ki taua hiahia me te kore ano e rongo i te
taumaha. E ara! Maranga e koe e moe
nei! Kua tata nga muramura o te reinga
kia koe, nga muramura e hipokina nei e
tana hiahia tino minamina, te whakaaro
tino nui o te Tukunga noatanga! Kowai
e kore e tukua noatia!! E kore ranei koe
e hopu mai ? He whakaputa mai ta te
Karaiti Haere, whakarongo ki tana kupu,
e ora koe. Ki te tukua koe e te Tama kia
haere noa, koa watea tonu koe mo ake
tonu atu.
E hara i te mea ko te tukunga anake-
tanga o te tangata i tona herehere, engari
ka whaka hokia mai ano hoki nga whenua
ki nga tangata ake no ratou nga waahi, a
hei reira ka whakahokia te whenua ki nga
Hurai, hei muri rawa iho ka riro te whenua
i Io hunga tapu a te Atua. Na te matenga
o te Karaiti i hoko mai he whenua ara he
waahi pai atu mo te hunga whakapono i
ten ei ra o Tona aroha noa, i penei te korero
a Pita. "Nana nei tatou, na tana mahi
tohu e nui nei tatou i whanau hou ai ki te
tumanakotanga ora, i a Ihu Karaiti ka ara
nei i to mate, ki te kainga kaore nei ona
pirau, kahore ona poke, e kore ano hoki e
memeha, e puritia mai nei i to rangi mo
KOUTOU, mo te hunga e tiakina nei e te
kaha o te Atua i runga i te whakapono, kia
taea ra ano to whakaoranga kua rite noa
ake noi, a ka whakakitea a te wa whaka-
mutunga" 1 Pita 1, 3-5.
E hara i te mea he whakahokinga kure
tikanga mai tenei, engari e whakaatu ana
te Atua i te tikanga aroha i mahia e te
Karaiti e te tangata tuarua, te Ariki o te
rangi. Na konei i taunaha te rangi ki te
tangata, na te nohoanga he tangata ano ki
runga i te torona o te Atua.
E whakakahore tonu ana ranei koe i
tenei waahi ?
Kua tukua te whenua, e kore koe e noho
i runga; ki te whakakahore kue i te rangi,
te waahi e riro mai, e homai e te Atua i
tenei ra, ki te kore koe e tango i ta te Atua
i homai ai, ka whiwhi koe ki nga waahi o
te reingaanake.
Ma te Atua koe e te kai korero e whaka-
uru atu ki roto ki te hari nui o te hunga e
mohio ana ki te rongo hari o ta te Atua tau
wetekanga nui. ' G. J. S.
E kore e taea e te koura te whakamarie te ngakau
Te hoata ranei e te tangata hara
Kahore rapea! ma te Karaiti anake, Te Karaiti a te
Atua,
E whakaora te tangata hara;
Ka titiro te whakapono ki a ia i te ripeka
Me te tahae i tona taha.
I kite Ia i mohio ia kei reira te Ariki,
I mate te Ariki mona.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
GOOD NEWS.
[Translation of preceding article. ]
GOD'S YEAR OF RELEASE,
THE KINSMAN. —THE STRANGER.
LEVITICUS xxv.
GOD always delighted in mercy. "I will have
mercy, " is the expression of His sovereign
will and delight. And ere the basis was laid upon
which He could righteously extend mercy to those
who needed it, He took delight in picturing in the
Old Testament Scriptures, both the work, and the
mercy based upon it.
Such a Scripture is Lev. xxv.; in which we get a
picture applicable no doubt primarily to the Jews
and the Millennium; but wonderfully setting forth
also the present period of grace, the year of Release
the acceptable year of God's Gospel Jubilee.
Man's downward history, and the rigour of
Satan's rule; the timely appearing of the Kinsman
in the Person of Jesus, and the gracious dealing of
God with poor man upon the ground of Atonement,
we shall find all wrapped up in the types of this
wonderful chapter of Holy Writ.
How many lost sinners have through God's grace
heard the joyful sound of a proclaimed liberty !
How many are yet to hear it ? Scripture declares
all such happy. Ps. Ixxxix. 15 My reader are you
amongst the number? If not, will you not now
hear ere it be too late ?
Remember this year of release sets forth
a "period" which although it has been largely
extended by Him with whom ono day is as a thou-
sand years, and a thousand years as one day, in
order that men might count His long-suffering sal-
vation; yet He is not slack concerning His promise
and the day of the Lord will come as a thief iu the
night. When men say "Peace and Safety" then
sudden destruction cometh upon them, and they
shall not escape.
As yet the door of mercy is still held open but who
may say when it may be closed ? Assuredly in one
moment in the twinkling of an eye it will be closed
and thousands shall take their place without, to
knock and cry "Lord, Lord open to us; " but only
to hear the words " I know you not. "
Turning to our chapter we have first as an insti-
tution established in Israel.
"THE SABBATIC YEAR"
In this year nothing was to bo sown nor reaped,
but in it God said, " I will command my blessing "
v 21. The people, however, had no confidence in
God, and preferred their own sowing to God's bless-
ing and so lost all. They were carried into captivity
to Babylon, that the land might enjoy her sabbaths
Like the seventh day, so the seventh year failed.
Sin broke in upon the seventh day, and spoiled
God's rest.
Man had no faith or confidence in God, and so
forfeited God's Blessing.
The blessing of God, as based upon the obedience
of His people, being thus forfeited, God retires into
His sovereignty, and brings about restitution based
upon Atonement. Every fiftieth year (after seven
times seven years) the reverberating blast of the
horn was to go forth throughout all the land, " In
the tenth day of the seventh month upon the day of
Atonement shall ye sound it. " v 9.
in this year of release, all forfeited possessions
returned to their owners, and all decayed and en-
slaved persons returned to their possessions, v. 13.
This was God's law in Israel, and this set forth
what He Himself intended to do.
" The land shall not be sold for ever, for the land
is mine... And in all the land of your
possessions, ye shall grant redemption for the
land. " v. 23, 24.
And this truth of the land belonging to God ex-
tends itself also to all the earth, for " The earth is
the Lord's, and the fulness thereof. " Ps. xxiv. 1.
And " As truly as I live, all the earth shall be filled
with the glory of the Lord. " Numb. xiv. 21. And
faith says, " Let the whole earth be filled with His
glory. " Ps. Ixxii. 19.
Man's history follows in several successive stages,
and two mysterious persons, dimly figured in this
chapter, come into prominence as we trace the
history of God's dealings with man. These two
persons are the stranger v 47., and the kinsman
v. 25., etc.
MAN'S HISTORY
Is that of gradual departure from God, and the
blessings wherewith he is endowed are forfeited one
after another. Man, like the younger son in Luke
xv, was richly endowed, but loses all. The cases
supposed in this chapter become the stages in his
downward course.
1. He party with some of the blessings that were
his and here it is supposed that it may be under the
hand of the oppressor, v. 14.
2. He grows poor, and parts with his possessions,
and has none near of kin competent and willing to
redeem, nor can he recover himself sufficiently to re-
deem himself. v. 25., eto.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
GOOD NEWS.
3. Not only has he lost or sold bis inheritance
which he obtained from God, but also all that which
he hath wrought himself. His house that he hath
built, this is gone, and, not being redeemed within
the specified time, the Jubilee based upon God's
Atonement will never restore hira that. v. 29. etc.
4. Now poor man waxes poorer, and falls into
such decay, that he needs relief but like the pro-
digal, having spent all hu began to be in want, and
no man gave unto him. v. 35.
THE STRANGER,
Who, however does not assume, that character until
the end.
i To rub a man of his endowments, and to make him
his slave, at the same time coveting the worship of
his heart as God, while suggesting that he shall be
as God, has been Satan's aim from the beginning,
and too successfully has he played his game as far
i as man is concerned.
As a friend be first appears upon the scene; and
Eve is deceived, and Adam transgresses; and if as
God in the knowledge of good and evil, they become
unlike Him in every other respect in which they
were made like Him and unable to choose the good
or refuse the evil. Giving up thus their confidence
in the goodness of God, they soon lose their possession
and are driven from the garden.
Then man begins to do fur himself, and builds.
His city is Enoch, "consecrated, " but not to God,
and cannot stand. Satan then fills the earth with
violence and corruption before the flood, and with
idolatry after, himself behind all the gods he seduced
mau to" make—for idolatry is truly demon worship.
The attributes of God first stereotyped as idols; soon
the very lusts and passions of the human heart are
deified, and Mars, the god of war, Bacchus the god
of wine, and Venus, the goddess of lust, etc., claim the
worship of poor fallen man, who thus himself falls
into the hands of this supposed brother, but real
stranger, who rules with rigour, and as a strong
man armed keeps his goods in peace.
Think of man spoken of as the goods of the devil!
That in which he traffics! ! Bodies and souls of
men are spoken of as part of the merchandise even
of great Babylon! ! Rev. 18. Ah, yes, mansoul is
truly his aim, and scripture speaks of man as led
captive by the devil, at, or for his will.
But God asks the question, " Shall the prey be
taken from the mighty, or the lawful captive de-
livered?" And gives the blessed answer, "Even
the captive of the mighty shall bo taken away and
the prey of the terrible be delivered. " But hovv?
The history of Him who made Himself
THE KINSMAN
Of man supplies an abundant answer. Faith could
ever say, " I know that my Redeemer (Kinsman)
liveth. " Although God Lad in view the Kinsman
from the moment of the fall, and spoke of Him as
the Conqueror of the stranger into whose hand man
had fallen, yet He Himself did not appear until it
was fully proved what man's own impotency really
was, as well as his defilemant. No man can by any
means redeem his brother, or give to God a ransom
for him. But God's purpose was to redeem.
" After that he is sold there shall be right of
redemption for him; one of his brethren may re-
deem him. " v. 48.
He meant to be man's God, and when the fulness
of the time was come, He sent forth His Son, made
of a woman, that as a man and a brother (blessed
grace) He might redeem. And Jesus partook vol-
untarily of flesh and blood, that He might be a
kinsman to those who were partakers of flesh and
blood, and dwelt among us, full of grace and truth,
a man amongst men, so that it could be said; We
beheld His glory, as of an only begotten with a
Father. A real man, but a wonderful man, of al-
together a new order to the first mau. And so the
stranger found, when iu the wilderness He was the
subject of his temptations. Unmoved by the wiles
! of the devil, because obedient and dependent, He
knew how to resist him when he claimed at His
hand also the worship that he sought.
And while so staunch against the foe, how gentle
and kind was He to the poor victim to whom He
had become a real kinsman. What power in His
arm !
•• Poor hearts oppressed with, sadness,
Found ever rest in Thine. "
The defiled were cleansed, the powerless strength-
ened, the sorrowing comforted, the broken-hearted
healed.
He proved too in Himself the depth of the ruin
that had come upon man. His visage was so
marred, more than any man's; and His form than
the sons of men.
Bat all this was not enough. Indeed the very
acts of grace and power could only be extended to
the relief of man as based upon
THE ATONEMENT.
God's claim? must be first met; hence the trumpet
![]() |
8 8 |
▲back to top |
GOOD NEWS.
of the Jubilee is not heard until the day of Atone-
ment rolls round in the fiftieth year. No details of
it are given, but the great general fact that the
claims of God must be met, ere man's blessing is
secured, is set forth.
And this is the great feature of the day of Atone-
ment. The blood of the sin offering satisfied the
claims of God and of His Throne, so that iu peace
He could govern the world, and accomplish the
purposes of His love. Peace has been made ! ! The
Christ of God who died upon the cross the Victim
for sin now sits upon the throne. He who died is
raised again, and that throne thus becomes the
mercy seat, but based upon this also
MAN'S REDEMPTION
is possible.
For Redemption was accomplished in the same
act. The strong man was destroyed, and the death
penalty was paid. Through death He destroyed
him that had the power of death, and delivered
them who through fear of death were all their life-
time subject to bondage.
Redemption according to the right secured by
God's enactment v. 48, has been accomplished by
Him who became Kinsman in order to do this very
thing. He knowing perfectly the price demanded
went to the Cross and paid the ransom price with
His own life's blood purchasing both persons and
inheritance; and frees the persons first, " In whom
we have Redemption through His blood the forgive-
ness of sins according to the riches of His grace; "
while we wait for the inheritance although sealed
for it with the Spirit.
All having been thus accomplished —God's claims
met, redemption's price paid—God is free to pro-
claim, and send down the Holy Spirit to proclaim
" THE YEAR OF RELEASE ! "
The Jubilee! The acceptable year of the Lord ! !
Glad tidings are thus announced—healing for the
broken-hearted, liberty for the captive, and the
opening of prison doors is proclaimed. Poor, de-
cayed, enslaved, ruined man may be free through
the act of another—an act which he can by no
possibility accomplish himself—the act of our Lord
Jesus Christ, the act of death as the wages of tin,
accepted by Himself, and inflicted by God on*
Calvary' cross.
Reader, wilt thou not be free ?
Hast thou heard the joyful sound ?
Mark! Enslaved persons are free from the one
who rules with rigour. Have you felt the rigour
of the devil's rule? Why not be free ? God pro-
claims liberty. A single lust or desire is sufficient
to enslave; but alas, you love it, and hence do not
feel the bondage. Awake! Arouse thee man !
The yawning flames of hell are covered by that
darling lust, that intense desire. Liberty ! Who
would not be free! ! Wilt thou NOT ? Christ
delivers. Go hear His word, and live. If the Son
shall make thee free, thou shalt be free indeed.
Yet not only are enslaved persons free, but for-
feited inheritances return to their owners, and so
the land; shall return to the Jew, and the earth be
possessed by God's saints. Yet has Christ's death
purchased a better inheritance for all who are
believers in this day of His grace, as Peter speaks
of being " Begotten again to a living hope by the
resurrection of Jesus Christ from the dead to an
inheritance iu corruptible, undefiiled, and that
fadeth not away, reserved in heaven for YOU who
are kept by the power of God through faith unto
salvation. " 1 Peter i. 3-3.
Thus it is not mere restitution, but the purposes
of God's love accomplished by that marvellous; act
of the second mau, the Lord from heaven. Already
is heaven secured to man, since a Man sits upon the
throne of God.
Will you refuse this inheritance ?
Earth is forfeited, you cannot stay upon it; and
if you refuse heaven, the only inheritance God offers
to day, nothing remains for you but HELL.
May the Lord put you, my reader, amongst the
happy people that know the joyful sound of God's
Year of release. G. J. S.
! Gold could not give the heart relief
The malefactor craved,
Ah. no ? 'twas Christ, the Christ of God,
That dying sinner saved;
Faith's view of Him who bleeding hung;
A victim by His side.
He saw, he knew the Lord was there,
The Lord for him had died.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
„ 91, MANCHESTER STREET, Christchurch.
„ HARDY STREET, Nelson.
CUBA STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible, Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The Prayers and interest of the Children of God are affectionately sought, in connection with this Magazine. (John vi. 5. 13).