![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 36. 01 July 1895 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
AND
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro. " Ruka 1910
" For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 1910
NAMA 36 AKARANA, HURAE, 1895
No. 36 AUCKLAND, JULY, 1895
"Ia tatou hoki e ngoikore ana, i te wa i rite ai, ka mate a
te Karaiti mo te hunga karakia kore.
" E mate whakauaua hoki tetahi mo te tangata tika: tera
pea ia tetahi e maia ki te mate mo te tangata pai.
" Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a
tatou, i a tatou hoki e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou. "
—ROMA 5, 6-8.
" For when we were yet without strength, in due time Christ
died for the ungodly.
" For scarcely for a righteous man will one die: yet per-
adventure for a good man some would even dare to die.
" But God commendeth his love toward us, in that, while
we were yet sinners, Christ died for us. "—ROMANS 5, 6-8.
TE PAKARUTANGA O TE
"WAIRARAPA. "
(He he nui whakaharahara. )
KATAHI te he nui!
I penei te karanga a tetahi Maori pahihi
i a matou e tu tahi ana i runga o tetahi o nga
tuna a te Uniana, i tetahi ata marino i te
tima e rare whaka-te-hauauru ana o te mota
o Piki Paria. Kei te taha whakawaho o
tenei motu e tata ana ki te Koi o Maina
(Miners' Head) te wahi e takoto pakaru ana
a te Wairarapa. Te wahi whakamahara-
tanga o te matenga pouri o nga tangata
kotahi rau e rua tekau i te tu pono mai nei
kia ratou, na reira i puta ai te kupu i runga
ake nei. " Katahi te he nui!"
Otira he mea pewhea ra i tupono ai ?
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORL
He kohu i tau ki runga i taua kaipuke
mate i a ia e rere ana i te taha o taua motu
me te tere atu o tona haere kahore i penei i
mua atu, na te au i whakatere rawa, he au
kaore nei ratou i mohio.
He kohu ke ano hoki kua tau kei runga o
te hinengaro o te kapene, wareware ana ia ki
tona tino tohutohu waiho noatia atu ana e ia
kia pera ana; kore rawa ia i whakarongo ki
nga kupu mai a ona Apiha, me te wehi o nga
pahihi.
Rere tonu ratou, me te kore e mohio kei
whea ratou, na te mea ano ka rangona te
tutukitanga o taua tima atahua, ko tona ihu
komeme ana i te tutukianga ai ki te pari,
takoto ana i runga i nga toka; he pakaru e
kore e manakohia.
I reira ka mahi te mate i tona mahi whaka-
mataku. Nga tangata, nga wahine, nga
tamariki pakapaka e kawea ana e te au
kororiko o te moana, i a ratou e pororaru
noa iho ana e taitaia ana ki runga i te tima i
nga toka. Ko nga aue kore tikanga a te
tangata me te tangi a nga hoiho kua hui tahi
ki te haruru a te hau, me te haruru a te tai.
Na konei i whakakore he painga kaore he
kaha i te tangata hei whakarereke no te mea
ka tupono kia ratou I waenganui o te
raruraru nui o te pakarutanga me nga
utanga, ka mahara ratou tera ano ratou e u
ora, otira whakaungia ketia ana ratou ki
tera ao.
He mea pewhea i tupono ai te mate ?
Katahi te rereketanga o te tuponotanga o
te mate kia ratou Ko etahi na te toa; ko
etahi na te whakaaro ki etahi atu haunga
ratou ake; ko etahi na te kaha Karaitiana,
me te hari tona i te Wikitoria Ana nana nei
i whakakore te mate mo ratou. Ko etahi na
te mataku i roto i o ratou hinengaro ratou i
mea kia mataku; ko etahi pea, na a ratou
kanga me a ratou kohukohu.
Kua whakapono ratou ki te whakamu-
tunga, he kapene kua taea e ia te tatau a ia
ano ka taea e ia te tutaki he aha ranei te
ahua o te raruraru me tona kore kahatanga
ki te whakaora, i te tutukitanga ai; na tona
pekenga whakamakutanga iho i te tuunga
kapene na reira i whakaatu tona kore
kahatanga.
E hara ta matou i te mea kia uiuia kia
whakamaua ranei te he ki runga i tetahi
tangata; kua oti katoa tenei; heoi ko ta
matou i tenei wa he hoatu i te honore ki te
mea e tika ana kia tau te honore. Te toa o
tetahi o nga Apiha o te tima me etahi o nga
pahihi; me nga mahi nui a etahi o nga tuari
taane, wahine; me to ratou aroha atawhai
me te nui o te mate kia a ratou ake, me te
arohatanga a nga Maori e noho ana i runga
i taua motu, me ta ratou hoatutanga katoa i
a ratou kai me etahi mea atu a ratou hei
awhina mo aua morehu, ko ta ratou atawhai
e tika ana kia whakamoemititia.
TE KAIPUKE.
E hara ranei tenei rerenga o te Wairarapa,
i te ahua no te rerenga o te ora he nui nei
nga tangata Pakeha, Maori e rere ana i
runga? Me whai kupu ahau ki oku hoa
Maori mo tenei,
I roto i tenei ahua ko te ao te kaipuke.
Ko te rewara te kapene, Tera pea e mea
mai tetahi Maori kaumatua, " E, nawai i ki
ko te rewera te kapene o tenei ao, o te matou
motu atahua hoki o Niu Tireni. " Otira e ki
ana te Karaipiture, Ae! A ko ta te Karai-
piture te pono. I whiriwhiria putia e Arama
ko te rewera hei kapene mona, i tana taka-
hanag i te kupu a te Atua me tona kainga i
te mounu i homai e te rewera kia ia.
Ko tenei ao katoa ahakoa Hurai. Tauiwi
ranei, i whiriwhiria putia ko te rewera hei
kapene mona; i te wa e whai ana i tona ara-
takinga, kohurutia iho e ratou te Tama a te
Atua, panaa atu ana Ia ki waho.
I te Rongo Pai a Hoani 12: 31. me te
13; 30. I kiia te rewera i reira ko; " te
piriniha o tenei ao. Ko ia me ana mano e
karangatia ana " ko nga rangatiratanga o te
pouri o tenei ao " i te pukapuka a Paora ki
te hunga o Epeha 6; 12, Katahi te kainga
pouri ko tenei ao.
E karangatia ana ia i 2 Koriniti 4; 4, te
atua o tenei ao. E ki ia ana ia 2 Timoti 2;
26, hopukia oratia ana e ia nga tangata i
roto i tana mahanga, hei mahi i tana e pai ai.
TE KAPENE.
I te mea kua karangatia nei ia ko te
piriniha o tenei ao; ko te atua o tenei ao; he
nui rawa ranei te whakaritea ai ia ki te
kapene o tenei ao, mehemea ko te ao te
kaipuke 1 Heoi ra kei te rere te kaipuke i
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
tana rere me te tutata ano hoki ki te whenua.
He raiti kei runga i a ia, me nga tohutohu,
kei te tutata ki uta. Otira kua tauria
katoatia e te kohu. Kaore nga pahihi i
mohio kei whea ranei ratou. Kaore ranei te
kapene i te mohia 1 Ae ! kei to mohio ia,
he pakeke ia, he mohio, kua whakamatauria
e ia, otira kua tau te mate ki tona ngakau.
Ko tona whai he whakamate i nga mea tino
atahua o a te Atua i mahi ai. He arahi i
nga wairua mate ki te reinga.
Na te rewera, na te atua o tenei ao, nana i
whakakapo nga hinengaro o te hunga e kore
ana e whakapono, kei whitingia ratou e te
maramatanga o te rongo pai o te kororia o te
Karaiti. A he penei te ahua o te kohu nana
nei i whakawai te kapene.
KA TATA TE MUTUNGA.
Ka tata te kaipuka te tae ki te mutunga
mai o tona rerenga; heoi kaore ia i te mohio
Tera ano nga toka kei mua e tu mai ana, nga
toka o te whakawakanga mutunga kore. E
kore nei e maharatia ana e te ao. Ma te
awhiowhio o te riri a te Atua e tahi ratou
katoa ki roto i te ringa o te mate. Kei te
wareware te ao. Na te kore e whakapono.
Ka pera ana hoki, tae noa ki te wa e puta
ai a ratou aue, e kore nei e whakarangona e
te Atua i tera ao, e kore ano hoki ta te Atua
kupu e tapeka. Hei reira tonu mohio ai no
te mea ka kite ratou. Ka tutuki te whaka-
pono kore ki tona okiokinga ki ake tonua atu.
Ka NGARO ratou.
Otira inaianei kei te penei tonu ratou.
Kei te harakoa ratou. Kei te kanikani, ke
te inu, ki te whanako. Kei te whakamoe-
miti ratou ki te atua koura, hiriwa, me te
rino; e kore nei e kite, e rongo, e awhina.
He whakaaro kotahi ta ratou ki ta ratou
kapene i whiriwhiri ai. Kua whakawaia
ratou, kua whakamatea. E penei ana te
arahinga o te tangata ia ra ia ra, ki te mate.
O O
Kua uru atu ratou ki te ao o nga wairau
(reinga), ki te tatari i te whakawhakanga
mutunga kore. Ka ngaro; ka mate; ka
noho i te pouritanga nui. Heoi kei te haere
mai te tutukitangi nui. Ka tata tenei ao
tawhito, kore mohio ki te wahi i whakataua
mai ai te whakataunga i whakataua i te
ripeka. Ko aianei te whakawa mo tenei ao;
ko aianei makaa ai te rangatira o tenei ao
ki waho. A te wa e rite ai tenei, ka ruku
taua kapene kaumatua maminga, ka waiho
ratou e ia kia ratou ano. He kaha rawa atu
ia ki te tawai; kaore ia e kaha ki te awhina.
KEI TE HAERE MAI A TE KARAITI.
Kei te haere mai a te Karaiti. Kei te
haere mai i roto i te mura ahi, ki te rapu utu.
Tera tonu te tutukitanga i Tona haerenga
mai. Ko Ia nei te Kamaka o Onamata,
mana e wawahi te ao a ake tonu atu. Ko
IA i maka nei e te ao ki waho; kei te haere
mai ki te whakawa i te ao.
Ko Ia i tuku nei i a Ia kia ngoikore, kia
titia ki te ripeka, kia ora ai i a Ia te hunga
e whakaae ana ko Ia hei Kai whakaora;
kei te haere mai i roto i te kaha nui, he kai
whakawa.
Kei whea koe e taku hoa Maori mo te
taha ki tenei haerenga mai ?
Ko te hunga katoa kua whakaorangia e Ia
ka whiwhi tahi ratou me te Karaiti mo ake
tonu a tu, i te rangi. Ko te hunga katoa o
te ao, ka whiwhi tahi ratou me te rewera me
ana anahera, ki te roto ahi; ko ianei te mate-
nga tuarua.
Ko taku kupu tenei ki a koutou e aku hoa
Maori. Kei waiho ano hei korero ma koutou
a te mutunga.
" Katahi te he nui. " H H. T.
NGA ARANGA E RUA.
" Mea ake puta, mai te wa, e rongo ai i toua reo
nga tangata katoa i roto i nga urupa, a ka
puta mai; ko nga kai mahi o te pai ki te
aranga b te oranga; a ko nga kai mahi o
te kino ki te aranga o te whakawa-
kanga. Hoani 5; 28, 29,
TE ARANGA WHAKAWANGA RANEI.
I ROTO i tenei upoko e ki ana te Ariki a
Ihu Karaiti me ahu atu i roto i Ona
ringa te wahi mo te tangata, te wahi
tuatahi, tuarua ranei. Te Oranga; te
whakawakanga ranei. Ko te whea wahi mo
koutou e aku noa Maori 1
Te take i hiahiatia ai tenei take ta te mea
kua hara te tangata kua hinga, kua riro
katoa tona oranga, a e tataritia ana ko te
whakawakanga a te Atua.
I haere mai a te Karaiti ki tenei ao, te
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Tama a te Atua, whakaorangia ana e Ia nga
mea i mahia e Ia, ara, nga tangata katoa i
rongo ki Ana kupu me te whakapono ki te
Matua nana nei Ia i tono mai. I penei hoki
Tona kapu. "He oranga tonutanga ta
ratou, e kore ano hoki ia e riro ki roto ki te
whakamatenga, (v 24). Ka peneitia nga
tangata e rongo ki Tona reo, ahakoa kua
mate, (v 25). ka whiwhi ki te ora ka ma-
whiti atu i te whakawakanga. "
Mo tetahi taha i ki Ia, " Kua tukua e te
Matua nga whakawakanga katoa ki te Tama,
kia rite ai te whakahonore a nga tangata
katoa i te Tama ki ta ratou whakahonore-
tanga i te Matua" (v 22, 23). A kua
hoatu ano hoki kia Ia he tikanga mo te
whakawa no te mea ko Ia te Tama a te
tangata (v 27). Ko Ia te Tama a te Tangata
i tae mai, whakaohongia ana nga wairua
mate; a waiho ana te hunga whakapono
kore ki te whakamatenga kua whakataua nei
ki runga i a ratou: i te mea kua whakataua
noatia mai mo ratou, no te mea kaore ratou i
whakapono ki a ia. (Upoko 3; 18).
Kaore Ia i haere mai me te whakawakanga
i te tuatahi. Heoi kei te haere mai Ia i roto
i te mura ahi e rapu utu ana 2 Teharonika
1; 8). Otira ko nga tinana o te hunga i
whakaohoa nei o raou wairua, i mate nei i
tanumia i enei tau ka tekau ma waru nei
rau, ka whakaarahia engari e takoto tahi ana
me nga tinana o te hunga whakapono-kore.
Ma te Karaiti ano hoki e whakaara nga
tinana kua mate, penei me te kupu o te tatou
rarangi e ki nei, Mana ano e mahi Tana
mahi i timata ai tae noa ki te whakaputanga
whakamutunga. Na kei roto i tenei rarangi,
kua whakahuatia noatia atu hei whakatika
mo te aranga o te katoa, te kupu whakaatu
i te ruanga o nga aranga.
Na kia aatu marama te titiro ta te mea e
tohu ana tenei rarangi ki re ARANGA e
hara i taua mea ra ano i te WHAKAWA-
KANGA. Ko te aranga e hara i te whaka-
wakanga kia katoa, a tera ano hoki te
whakawakanga o te hunga ora, kaore te
aranga i whakaurua mai.
NGA KUPU WHAKAMARAMA I NGA ARANGA
E RUA,
; E whakau ana ta tatou rarangi e rua nga
aranga, a ko enei e wehe ke ana nga hurahi
whakamarama i o era atu.
1. Tuatahi, ko te aranga o te ora. (Hoani
5; 29.
2. Te tuarua, ko te aranga o te whakama-
tenga. (Hoani 5; 29.
1. Te tuatahi ko te aranga o te hung tika,
(Ruka 14 14).
2. Te tuarua, ko te aranga mai i te hunga
he. (Mahi 24; 15).
1. Te tuatahi, ko te aranga mai i te hunga
mate. (Mahi 4; 2).
2. Te tuarua, ko te aranga mai o te hunga
mate (Mahi 23; 6).
1. Te tuatahi, ko te aranga tuatahi.
(Whakakitenga 20, 5; 14).
2, Te tuarua, ko te matenga tuarua.
(Whakakitenga 20, 5; U).
1. Te tuatahi, ko te aranga i mua atu o te
kingitanga o te Karaiti i te mano tau.
(Whakakitenga 20; 6).
2. Te tuarua, ko te aranga i muri iho o te
kingitanga o te Karaiti i te mano tau
(Whakakitenga 20; o).
Na reira, kotahi mano tau te wehenga i
waenganui o enei aranga.
TE ARANGA O TE OEA.
E kore e hohonu rawa ta tatou titiro ki
etahi o nga whakaaturanga o te aranga
tuatahi me nga whakaaturanga ano hoki o te
tuarua. E karangatia ana ko te aranga
tuatahi. Mo tenei ko te Karaiti te matauaua.
(1 Koriniti 15; 23). To muri iho ko te
tapahanga witi, kei te takoto mai tenei mo
te haerenga o te Karaiti. Ko a te Karaiti
ka whakaarahia
E rite ana tenei ki nga korero e rua kua
mahue i runga ake nei e whaaatu ana: —
1. Te ahua o te hunga i uru nei ratou ki
roto. Na te Karaiti ratou. Ko te uranga
o te hunga tika.
2. Te taima o tenei aranga. A Tona
haerenga mai ki te mau i Ana, i mua atu o
te kingitanga o te mano tau; ka kingi tahi
ratou me Ia i te takiwa o te mano tau. Na
tenei i whakaatu he aranga mai ano i te
hunga mate. Kua whakaarahia ake Ana,
ko te toenga o te hunga mate e kore e ara
ake ano kia mutu ra ano te mano tau.
(Whakakitenga 20; 50).
Hari tonu tapu tonu te hunga ka whiwhi
nei ki te aranga tuatahi ka kingi tahi ratou
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
me te Karaiti mo nga tau kotahi mano. He
aranga tenei ki te ora.
Na, kaore nga Hurai i whakapono ki te
aranga mai i te hunga mate a pouri ana
ratou i te kauhautanga a te Apotoro e
marunga mai ana i a te Karaiti. (Mahi 4; 2).
hei whakaatu ko te whakamatenga anake e
toe ana.
Kaore nga Tauiwi i whakapono ki te
aranga mai i te hunga mate a tawaitia ana e
ratou i to ratou rongonga ai. (Mahi 17; 20)
E rite tonu ana te tika o enei e rua, ko te
hunga hara kua mate ka whiwhi ratou ki
tenei aranga.
TE WAAKAARAHANGA KI TE WHAKA-
WAKANGA.
Na te aranga i runga ake nei nana i
whakaatu te ahau me te wa o tera aranga
kua korerotia ake ra, ara; ko te takiwa o
taua aranga hei muri iho i te mano tau. A
kihai i ora ake te toenga o nga tupapaku a
taka noa nga tau kotahi mano. Nga tangata
e whakaarahia, ko te hunga mate. Whaka-
kitenga 20; 12). Ko te aranga o te hunga
he (Mahi 24; 15). Ko te take he whaka-
wakanga (Hoani 5; 28). Ka mahia tenei ki
te Torona Ma Nui (Whakakitenga 20; 11).
Koianei nga whakataunga, ko te hunga kei
raro i te mana o tenei whakawakanga ka
maka ratou ki te roto ahi (Whakakitenga
20; 15). ko te matenga tuarua tenei.
Ko te whea o enei aranga e taria ana e koe
e toku hoa Maori 1 H. H. T.
[The foregoing Articles are free Translations of the following].
THE WRECK OF THE
"WAIRARAPA. "
A BIG MISTAKE.
" IT was a big Mistake. "
Such was the exclamation of a Maori
fellow passenger, as we stood together on the
deck of one of the Union steamers, one fine
calm morning, passing the western end of
the Great Barrier Island. On the outer side
of this Island near Miner's Head, the
"Wairarapa" then lay a total wreck.
The sad remembrance that some hundred
and twenty souls came to an untimely end
by the disaster, gave emphasis to the above
remark: —" It WAS a big mistake. "
But how did it occur 1
A fog had settled down over the doomed
vessel, as she sped along the coast much
faster than was calculated, accelerated by a
current, the existence of which was not taken
into consideration.
A fog of another kind had settled down
upon the mind of the Captain; who, forget-
ting his usual caution, kept recklessly on;
heedless of the suggestions of his officers,
and the fears of the passengers.
On, and on, and on they sped, not knowing
where they were, until the crash came, and
the fine vessel, with her bows stove in by
the impact with the cliff, lay high upon a
ledge of rocks, a hopeless wreck.
Then death did its horrid work. Men,
women, and little children were swept into
the swirl and eddy of the mighty waters, as
they raved and dashed upon wreck and rock.
The despairing cries of human beings, and
the shrieking of the horses, now mingled
with the roaring of the wind, and the boom-
ing of the breakers. But all avails nothing.
For by inexorable laws their down is irrevoc-
ably fixed. And amid a horrible melee of
wreckage and cargo, they, who hoped in a, few
hours to be landed in safety, were hurried
into eternity.
HOW IS DEATH MET?
How differently they met death! Some
with heroic fortitude; some with noble self
sacrifice; some with Christian triumph, re-
joicing in the victory of Him who had
overcome death for them. Some with craven
fear, their consciences making cowards of
them; some, perchance, with oaths and curses.
They had trusted to the last, a captain,
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
who had proved himself incompetent to meet
the unusual character of the difficulties, and
powerless to save, when the crash came; and
who recorded his own impotence by that last
terrible dive from the bridge.
Ours is not to enquire into, or to fix blame
upon anyone; this has been fully done; but
we would here give honour to whom honour
is due. The bravery of some of the officers and
passengers; the noble performance of duty
and self sacrifice of some of the stewards and
stewardesses; and the kind hearted help
brought at considerable risk and loss to
themselves, by the Maoris who lived on the
Island, and devoted all they had to the help
of the suffering survivors, is deserving of all
praise.
THE SHIP.
But is not this voyage of the " Wairarapa "
a picture of the voyage of life that myriads
of human beings, Pakehas and Maoris are
now making ? I would say a word to my
Maori friends about this.
In this case the Ship is the world. The
captain is the devil.
Oh, No ! No ! An old Maori may say,
surely the devil is not the captain of this
world, this beautiful New Zealand of ours.
But Scripture says, Oh, Yes! Yes! And
Scripture is true.
Adam deliberately chose the devil as his
captain, when he disobeyed the Word of God
and partook of the bait the devil held out
to him.
The whole world, Jew and Gentile, deliber-
ately chose the devil as its captain; when,
following his lead, they murdered the Son of
God, and cast Him out.
The devil is called " The prince of this
world" in John 12; 31, and 14; 30.
He and his legions are called " the rulers
of the darkness of this world " in Eph 6; 12.
How dark a place is this world.
He is called " the God of this world" in
2 Cor. 4; 4.
He is said to take men captive in his
snare, at, or for his will, in 2 Tim. 2; 26.
THE CAPTAIN.
If then he is called the prince of this
world; and the god of this world; is it too
muck to liken him to the captain of this
world, Looking at the world as a ship?
But the ship is on a voyage and nears the
land. Lights there are, ' and beacons, and
landmarks about, but a fog has settled down
over all. The passengers do not know where
they are. Does not the captain know 1
Ah, Yes! He knows. He is old, and
wily, and experienced. But he is in heart a
wrecker. His business is to wreck the fairest
outcome of Gods creation. To lead damned
souls to hell.
The devil, the god of this world, hath
blinded the minds of them that believe not
lest the light of the gospel of the glory of
Christ should shine upon them. And this is
like the fog that deceived the Captain.
THE END DRAWS NEAR.
The ship nears the end of its journey; but
it knows it not.
There are rocks ahead; the rocks of
eternal judgment. The world is heedless.
The swirl of God's wrath, will sweep them
into the abyss of the damned. The world is
oblivious. It is unbelieving. It will be so,
until its unavailing shrieks declare that God's
Word is irrevocable. They know then be-
cause they see. Unbelief is gone for ever.
They are LOST.
But as yet, on, on, they speed. They are
merry! They dance ! They drink ! They
gamble! As of old they praise the gods of
gold, of silver, and of iron; which neither
can see, nor hear, nor help. They have
implicit confidence in their chosen captain.
They are deceived. They are doomed.
Individual souls are led on daily thus,
and daily wrecked. They pass into the
world of spirits, to await the final judgment
Lost; doomed; and in despair.
But the final crash is coming. The
besotted old world draws near the execution
of the sentence passed upon it at the cross.
" Now is the judgment of this world; now
shall the prince of this world be cast out. "
When this comes to pass, a dive by the cun-
ning old captain, leaves them to their fate.
Powerful to deceive, he is powerless to
help.
CHRIST IS COMING.
Christ is coming. Coming in flaming fire,
to take vengeance!
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
The impact of His coming, Who is the
rock of ages, will shatter the world for ever.
He who was cast out by the world; is
coming to judge the world.
He who allowed Himself in weakness, to
be nailed to the cross, that He might save
all who accept Him as Saviour; is coming in
omnipotent power as judge.
Where are you with reference to this
coming, my Maori friend 1
All who are saved by Him, shall have
their portion with Himself for ever, in
heaven.
All who are of the world, shall have their
portion with the devil and his angels, in the
lake of fire; this is the second death.
This is my word to you my Maori friends.
Let it not be said of you at the last;
"IT WAS A BIG MISTAKE., '
G, J. S.
THE TWO RESURRECTIONS.
" The hour is coming in the which all that are
in their graves shall hear His voice, and
shall come forth; they that have done
good, unto the resurection of life; and they
that have done evil, unto the resurection
of damnation. "—John 5; 28-29.
LIFE OR JUDGMENT.
IN this chapter the Lord Jesus Christ
states that every man must receive at
His hands, one of two things. Life; or
Judgment. Which shall it be for my Maori
friends 1
The necessity for this is that man had
sinned and fallen, and forfeited his life, and
was awaiting the Judgment of God.
Christ came into this world, the Son of
God, making alive whom He would;. that is,
all who heard His word and believed on Him
that sent Him. Of such He says, they have
eternal life, and shall not come into judgment.
v 24. Thus such as hear His voice, though
dead v 25, obtain life and escape judgment.
On the other hand He says, The Father
hath committed all judgment unto the Son,
that all men should honour the Son even as
they honour the Father v 22-23. And
hath given Him authority to execute judg-
ment also because He is the Son of Man v 27.
He, the Son of Man, came then, quicken-
ing dead souls; and leaving the unbelieving
to the execution of the sentence already
passed upon them; they being judged already,
because they did not believe on Him (c 3; 18).
He did not come about judgment at that
time. He will come in flaming fire taking
vengeance. 2 Thess. 1; 7-10.
During these eighteen hundred years, the
bodies of those whose spirits have been
quickened, have died and been buried, as
well as those of the unsaved.
Therefore Christ will also quicken dead
bodies, as our verse says, and so carry on the
work He has commenced to a final issue.
Hence we have in this verse so long quoted
to prove one general resurrection, the distinct
statement that there will be TWO.
Let it be noted that this verse refers to
resurrection; which is not the same thing as
judgment. Resurrection is not judgment to
all, and there is the judgment of the living,
into which no question of resurrection enters.
DISTINGUISHING FEATURES OP THE
RESURRECTION.
Our verse then affirms two resurrections,
and these are distinguished in every way
from each other.
1. The one, is the resurrection of life—
John 5; 29.
2. The other, is the resurrection of judg-
ment—John 5; 29.
1. The one, is the resurrection of the just
—Luke 14; 14.
2. The other, is the resurrection of the un-
just—Acts 24; 15.
1. The one, is the resurrection out from
among the dead—Acts 4; 2.
2, The other is the resurrection of. the
dead—Acts 23; 6.
1. The one, is the first resurrection—Rev.
20; o & 14.
2. The issue of the other, is the second
death—Rev. 20; 5 & 14,
1. The one, is before Christ's reign of a
thousand years—Rev. 20; 6.
. 2. The other, is after Christ's reign of a
thousand years—Rev. 20; 5.
So that one thousand years at least.
elapses between the two.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
THE RESURRECTION OF LIFE.
We will now briefly glance at some of the
features of the first, and then at those of the
second.
It is called the first resurrection. Of this,
Christ is the first fruits. (1 Cor. 15; 23).
The next thing is the harvest, which will be
at Christ's coming. Then they that are His
shall be raised.
This agrees with two other statements
above made and shews: —
1. The character of those who partake in
it. They are His. It is the resurrection of
the just.
2. The time of this resurrection. It is at
His coming for His Own, which is before the
millennium; as they are to reign with Him
during the millennium.
From this also it is evident it is a resur-
rection from among the dead. They that
are His only being raised. The rest of the
dead lived not again until the thousand
years were finished. —Rev. 20; 5.
Further it is a resurrection to life.
Blessed and holy are they who take part in
it, they live and reign with Christ a thousand
years.
Now the Jews did not believe in a resur-
rection from the dead and were grieved when
the apostles preached it through Jesus.
—Acts 4; 2. • It indicated nothing but judg
ment for those left behind.
The Gentiles did not believe in the resur-
rection of the dead and mocked when they
heard it—Acts 17; 20.
But this is as sure as the former, and all
the wicked dead partake of it.
THE RESURRECTION OF JUDGMENT.
From the above the character and time of
the other resurrection follows, viz.: —
As to the time of it. It is after the
millennium. The rest of the dead lived not
again until the thousand years were finished,
The persons raised are all the wicked
dead—Rev. 20; 12. It is the resurrection
of the unjust—Acts 24; 15.
The character of it is that of judgment—
John 5; 28. This takes place before the
great white Throne—Rev. 20; 11.
The results of it are, that those who are
the subjects of this judgment are cast into
the lake of fire—Rev. 20; 15. This is the
second death.
To which of these two resurrections does
my Maori reader look forward?
G. J. S.
PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
„ 91, MANCHESTER STREET, Christchurch.
„ HARDY STREET, Nelson.
CUBA STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori, " care of Bible, Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The Prayers and interest of the Children of God are affectionately sought, in connection with this Magazine. (John vi. 5. 13).