![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 7. 01 January 1888 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro." Ruka 19.10-
" For the Son of man is Come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10.
NAMA 7.) AKARANA, HANUERE 1, 1888. Registered as
No. 7. i . AUCKLAND, JANUARY 1, 1888. . a Magazine.
'' TENA ra, tatou ka korerorero, e ai ta IHOWA; ahakoa i rite o koutou HARA
' te mea ngangana, ka pera ano me te hukarere te MA; ahakoa i whero me te mea
; whakawhero, ka rite ano ki te huruhuru hipi." Ihaia 1-18.
' COME NOW, and let us reason together, saith the LORD: Though your SINS be as
i scarlet, they shall be as WHITE as snow; though they be red like crimson, they
shall be as wool," Isaiah 1.18-
"A, ka kite ahau i te toto, na, ka kape ahau
i a koutou.: Ekoruhe 12. 13.
TERA atu i nga tau e toru mano kua
huri atu nei, i kitea tetahi mea
whakamiharo i te whenua o Hipa.
Kua torengi atu te ra, kua po, kua takoto
nga Etipiana ki te moe kia kaha ai mo nga
mahi o te aonga ake.
Otira i te whenua o Kohena, te kainga o
nga Iharaira—he iwi e taka kinotia ana e
nga Etipiana, kahore kau he tangata he
tamaiti ranei i takoto ki te moe.
Ko tetahi tangata o Iharaira o ia whare i
tu ki waho o tona whare, i tetahi o nga
ringa he peihana, i tetahi he kutanga
hihopa hei tou mana ki te mea i te peihana,
ka tauhi ai ki nga pou e rua, ki te karupe
hoki o te tatau o tona whare.
He aha tera ka ata tauhitia ra ki o
ratou whare ? He toto—he toto reme.
Ka oti te tauhi, ka hoki rangimarie ia o
nga tangata Iharaira ki roto ki tona whare
ake; a mehemea i tirohia a roto o nga
whare kua kati nei nga kuwaha, kua kitea
atu ratou katoa, tane, wahine me nga
"When I see the blood, I will pass over you."
Erodus 12. 13.
MORE than three thousand years ago a
strange sight might have been
witnessed in the land of Egypt.
The sun had sunk below the hills, the
silence of night prevailed, and the Egypt-
ians had retired for the repose needed to fit
them for the succeeding day's employment.
But in the land of Goshen, where dwelt
the Israelites—a people whom the Egypt-
ians kept in cruel bondage—not even a
child had gone to rest.
Outside of earn house might have been
seen an Israelite, holding in one hand a
basin, and in the other a bunch of hyssop,
with which he sprinkled the contents of the
basin upon the two side-posts and the upper
door-post of his house.
What was it that was thus carefully
sprinkled upon their houses ? It was
blood—the blood of a lamb.
This done, the Israelite, with an express-
ion of peace upon his countenance, entered
his house; and, if we could have looked
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
tamariki e kui katoa ana i nga kiko tunu
o te reme nona nga toto kua tauhitia ra
ki nga pou o to tatau.
Ha ! he aha i tauhitia ai nga toto ki nga
pou o nga kuwaha?
Maku e whakamarama atu.
Kua moa atu te Atua, ko a to tekau
ma wha o nga ra o te marama, ka haere
atu Ia ra runga i te whenua katoa o
Ihipa mo ona whakawhiunga.
I penei Tona kupu : " Kei waenganui
po ka haere atu ahau a waenganui atu
ana o Ihipa, a, ka mate nga. whanau
matamua katoa o Ihipa, timata ki te
matamua a Parao e noho ana i runga i
tona torona, a, tae iho ana ki te matamua.
a te pononga wahine i tua i te mira; me
te whanau matamua katoa ano hoki a nga
kararehe."—EKORUHE xi. o.
Na, kua hia whara ano hoki nga Iharaira
i tenei patunga, kua hara ano hoki ratou
tahi me nga Etipiana. E tika ana te Atua,
a e kore Ia e tohu i te mea hara.
Ha ! me pewhea, hoki ka kapea ai ratou?
Ina ra, na te Atua ano i whakaatu he:
huarahi e ora ai ratou.
I tonoa atu ki te kaumatua o ia wharo,
kia tangohia mai e ia, i te 10 o nga ra o te
marama, tetahi reme mato kore—hei toura
whi, hei te tautahi. Me tiaki te reme a tae
atu ana ki te tekau ma wha o nga ra, tae
atu ki te ahiahi e patua ai, a me tauhi ona
toto ki te karupe me nga pou o te taha o
nga whare.
Ka whakarongo te tangata ki tenei tono,
KA TINO ORA IA; Kua ki hoki ki te Atua,
"Hei tohu mo koutou te toto i nga whare e
noho ai koutou; a ka kite ahau i te toto, na
ka kape ahau i a koutou, e kore te whiu e
pa ki a koutou ano noki, hei whakamato,
ina patu ahau i te whenua o Ihipa."—
EKORUHE xii. 13.
I waenganui po, i te mea e kai ngahau
ana nga Iharaira i te reme tunu, a ko nga
Etipiana e moe ana i runga i nga moenga,
ka timatatia e te anahera whakamate taua
mahi whakawhiu. Ka tomo ia ki te whare
a Parao me o nga rangatira, me nga kauta
o te hunga rawakore, a, mahia ana e ia te
whakawhiu a te Atua, patu ai i nga
whanau matamua katoa "Kahore he whare
i kore he tupapaku."
through the closed door, we should have
seen the whole family feeding upon the
roast flesh of the lamb whose blood had
been sprinkled upon the door-posts.
But why had the. blood been sprinkled
upon the door-posts ?
1 will tell you.
God had declared that on the fourteenth
day of the month He would pass through
the land of Egypt in judgment.
Ho had thus spoken : "About midnight
will I go out into the midst of Egypt: and
all the firstborn in the land of Egypt shall |
die, from the firstborn of Pharaoh that
sitteth upon his throne, even unto the first-
born of the maidservant that is behind the
mill; and all the firstborn of beasts."
(Ex. xi. o.)
Now the Israelites were exposed to this
visitation of judgment, for they had sinned
as well as the Egyptians. God is righteous,
and would by no means clear the guilty.
How were they to escape ? Well, God
Himself told them a way of escape.
Each householder was ordered to take,
on the tenth day of the month, a lamb that
was without blemish—a male of the first
year. The lamb was to be kept until the
fourteenth day, in the evening of which it,
was to be slain, and its blood sprinkled
upon the lintel and the side-posts of the
house.
Obedience to this command secured per-
fect safety; for God had said, "The blood
shall be to you for a token upon the houses
where ye are : and when I see the blood,
I will pass over you, and the plague shall
not be upon you to destroy you, when I
smite the land of Egypt." (Ex. xii. 13.)
At midnight, while the Israelites were
with gladness feasting upon the roast lamb, |
and the Egyptians were sleeping upon
their beds, the destroying angel commenced
his work of judgment. He entered the
palace of Pharaoh, the mansions of the rich,
and the hovels of the poor, and executed
God's judgment by slaying the firstborn.
" There was not a house where there was not
me dead."
The destroying angel went noiselessly on
till he reached the land of Goshen. From
house to house, with the sword of judgment
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORL
Haere toropuku tonu taua anahera
whakamate a tae atu ana ki Kohena. Me
i reira ka tatau haere ia i nga whare me te
mau tonu ano i te ringaringa te hoari
whakawhiu, otira kahore ia i tomo i tetahi
o enei whare. i
He aha hoki te tomokia ai enei ? he pai
ake ranei no nga Iharaira i nga Etipiana ?
Kahore; otira, no te tauhitanga o nga toto
o te reme ki nga pou tatau, a, kua ki te
Atua " Ka kite ahau i nga toto, ka kape
ahau i a koutou."
E whai reo ana tenei whakaaturanga
mai, e kai korero, mou, moku. Ko te Atua,
nana te whakawhiu mo Ihipa, "Kua rite i
a Ia he ra, e whakawa ai Ia i te ao, i runga
o te tikanga."—MAHI xvii. 31. Ko koe na
me ahau he hunga hara, kua tuhituhia hoki
ki te kupu o te Atua, "Kahore he tangata
tika, kahore kia kotahi."—ROMA III. 10.
Penei hoki me nga Iharaira, i korerotia
atu, heoi ano he ora mo ratou, kei te
tauhitanga o nga toto o tetahi reme
patunga, Whaihoki nga kerero mai. ki a
tatou, "E horoia ana o tatou hara e nga toto
o Ihu Karaiti o Tana Tamaiti."—1 HOANI 1.7
"Kahore hoki he oranga i tetahi ake:
kahore hoki he ingoa ke atu i raro o to
rangi kua homai ki nga tangata, e ora ai
tatou."—MAHI iv. 12.
Kua hopu ranei te Kaikorero, i ta te
Atua huarahi whakaora, mona ? Mehemea,
i te whakamatenga ai o te reme, kihai i
tauhitia ona toto ki nga pou o te tatau,
penei kua tomokia te whare o taua Iharaira
e te anahera whakamate, a kua whakamate
i tana tamaiti matamua; Whaihoki, e hoa,
ahakoa kua whakahekea nga toto mana
rawa o te Karaiti, ki te mea e kore koe e
whakaokioki atu ki aua toto Ona, he pono
rawa atu ka mate koe.
Tenei pea ia tetehi te penei aua ki roto i
a ia "E matau ana ano ahau he he oku;
ka tahuri ahau ki te whakatika i oku mahi
he, otira e hoa, o kore koe e ora i tena.
Penei ra, tera tetahi Iharaira i mahue i a
ia te tauhi i nga pou tatau o tona whare,
ki te toto, a mauria ketia mai ana e ia he
wai maori hei horoi i nga pou tatau o tona
whare, a tirohia atu nona te whare ma ake
: i Kohena ; kua kapea haeretia e te anahera
! whakamate, nga whare kua tauhitia ki te
in his hand, did the angel pass, but not a
house did he enter.
How was this ? Was it that the Israel-
ites were better than the Egyptians ? No;
but the blood of the lamb was sprinkled
upon the door-posts, and God had said,
"When I see the blood, I will pass over
you."
This narrative, dear reader, has a voice
for you and me. God, who executed
judgment in the land of Egypt, has
"appointed a day, in which He will judge
the world in righteousness." (Acts xvii. 31)
You and I are sinners, for it is written in
God's word, " There is none righteous, no,
not one" (Romans iii. 10.)
As the Israelites were told that they
could escape from judgment only by the
sprinkled blood of a slain lamb, so we are
informed that "the blood of Jesus Christ His
[God's] Son cleanseth us from all sin"
(1 John i. 7.) "Neither is there salvation
in any other: for there is none other name
under heaven given among men, whereby
we must be saved." (Acts iv. 12.)
Has the reader availed himself of God's
way of salvation ? If. after the lamb had
been slain, an Israelite had neglected to
sprinkle its blood upon the door-posts the
destroying angel would have entered hia
house, and slain his firstborn child; so,
dear reader, although the precious blood of
Christ has been shed, if you do not put
your trust in it you will most certainly
perish.
Perhaps a reader is saying to himself,
" I know I am not what I should be; I will
reform my ways; in short, I will turu over
a new leaf." But, dear friend, that will
not save you.
Suppose that one of the Israelites, in-
stead of sprinkling his door-posts with the
! blood, had brought buckets of clean water,
and had so thoroughly washed his door-
posts that his house looked the cleanest and
most respectable in the "land of Goshen.
The angel would have passed by the
blood-sprinkled houses; but when he had
reached this carefully-washed, respectable
house, he would have stopped, and enter-
i ing in would have slain the eldest child.
You may say, "No sane person would
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
toto, a ka tae ia ki te whare i horoia
kautia ki te wai maori kua kite ia kahore
he toto, a, kua tomo kua whakamate i te
tamaiti matamua.
Tena pea koe e ki mai, "Kahore ra he
tangata e pena te kuware." Me whakaae
atu tena e hoa; otira, e hara ranei i te tino
porangi te tangata e mea ana mana ake ia
e whakatikatika, a ka kapea ia e nga
whakawakanga tika o te Atua kua marama
rawa mai nei tona kupu,
"KI TE KAHORE HOKI TE
RINGIHANGA TOTO KAHORE HE
MURUNGA."—HIPERU 1x. 22;
Otira, tera pea tetahi e ki mai, "Kua
hono taku mahi pai, e kore ahau e tino he
rawa; Kia pehea rawa nga koha a te
tangata ? E atawhai ano ra pea ia te Atua
ki te tangata kua puta ona koha."
Mehemea i pena nga whakaaro o tetahi
Iharaira, kua rongo ra hoki ia, ko a te
tekau ma wha o te marama ka whakapakia
e te Atua Tona whakawhiu, a, ka haere ia
kia Mohi raua ko Arona ka mea atu, "E
kore ahau e tauhi i taku whare ki te toto,
no te mea e tino mohio ana ahau ka
atawhai te Atua ki a au, mo te putanga o
taku koha ki te whakatikatika i au."
Penei kua tino ki atu a Mohi ma ki a ia,
"Kahore ra te Atua i mea mai, e, ka kite
ahau i te tangata kua puta kau tona koha,
ka kape ahau i a ia." Otira e penei mai
ana Tana kupu, "Ka kite atu ahau i to toto,
ka kapea tena e ahau; a, ki te kore koe e
tauhi i nga toto, ki te karupe me nga pou o
te taha tatau e rua, pono rawa atu ka mate
i te anahera whakamate to matamua."
Ehoa, i te nui o te aroha atu ki a koe, e
penei atu ana matou, Ekore te Atua e pai
atu ki o koha. Kua hara koe, kua kahore
i roto i a koe Tona kororia. Heoi anake te
mea e ora ai koe i te mate mutunga koro
ko nga toto o te Karaiti.
Tera atu ano etahi e kore nei e mahue
atu i a ratou nga toto o te Karaiti, otira e
kawe noa ana kia apititia e ratou tetahi
wahi ma ratou ake ki ta te Karaiti mahi
tino oti, me te mea nei, kihai te mahi
whakautu a te Karaiti mo te hara i tino
kaha; ara, kei o ratou inoi me o ratou
mahi pai tetahi wahi o te kaha. Aue—te
nui o te he o tenei whakaaro.
have acted so absurdly." Granted, dear
reader; yet is it not equally foolish for
any person to suppose that reformation will
enable him to escape God's righteous
judgment, seeing that He has so plainly
declared, "WITHOUT SHEDDING OF BLOOD
IS NO REMISSION." (Heb. ix. 22.)
"But," says another, "I have always
discharged my duties to the best of my
ability, and I am sure I shall not be far
wrong; for what can a man do more than
his best ? Surely God will be merciful to
a man that has done his best."
If an Israelite had thought like this, and
hearing that on the fourteenth day of the
month God was going to execute judgment,
had gone to Moses and Aaron, and said,
"I do not intend to sprinkle my house with
the blood; for I am certain that God will
be merciful to me, because I have always
done my best," they would have replied,
"But God does not say, 'When I see you
have done your best, I will pass over you.'
He says, ' When I see the blood, I will pass
over you'; and, if you do not sprinkle the
blood upon the lintel and the two side-
posts, the destroying angel will most
certainly slay your firstborn."
Dear reader, we would in all affection
and earnestness say, Your lest will not do
for God. You have sinned, and come short
of His glory, and nothing will save you
from everlasting destruction but the
precious blood of Christ.
There is another class of persons who,
though they would on no account give up
the blood of Christ, yet think it necessary
to add (as though Christ's atoning work
alone were not sufficient) their prayers,
feelings, and good works. They little
think what an enormity this is.
What would have been thought o! an
Israelite if. after having sprinkled the
blood, he had written upon a piece of
parchment a long list of his virtues, and
had nailed it to the door-post as au ad-
ditional security against the sword of
judgment ? Would not this have been an
insult to the value of the. blood ? and
would it not have shown want of confidence
in God. who had said, "When I see the
blood, I will pass over you " ?
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
E pewheatia ra he whakaaronga atu ki
tetahi Iharira, mehemea kua oti ra i a ia
te tauhi te toto, kua tuhituhi ia i te rarangi
o ona mahi pai, ki tetahi pepa, ka whaka-
piri ai ki tona pou tatau, hei apiti kaha
(mo te toto) kia kaua ai te hoari
whakawhiu e kaha ki a ia ? E hore ranei
tenei e meatia, he whakakake ki te kaha o
te toto, ki te Atua hold kua ki mai ra, "A
ka kite atu ahau i te toto, ka kape ahau i a
koutou?"
E hoa e tino mea atu ana matou, kaua e
penei he mahi ma koutou. Ko te toto
anake te mea whakaora. Kihai nga mahi
pai katoa a nga tangata whakapono o mua
atu i whakakaha i te mana o nga toto o te
Karaiti. Ki te kore koe e ora i nga toto,
kahore he mea u ora ai koe; otira e
whakaora ana ena toto mana, i nga tangata
hara katoa e panga atu ana i ana tika ake
katoa ano me he tawhetawhe pirau nei, ka
whakaurunga ai ki te toto anake.
Kia ata mahara, he kotahi rawa ano te
huarahi e ora ai. Ahakoa ko nga
Kaumatua me nga tutua iho hoki o te
whakaminenga o Iharaira, ho kotahi tonu
mo ratou katoa, te ara, e ora ai ratou i te
hoari whakawhiu o te Atua. Tairite tonu
ratou ki aua mea e rua nei, ara, me hipoki
te toto i a ratou katoa, me, hopu ano ratou i
te kaha o te toto, ki te hipoki i a ratou i to
hoari o ta te Atua whakawhiu. E pena
ana ano i naianei, Ahakoa rangatira tutua
ranei, whai rawa rawakore; ranei, mohio,
kuware ranei, tangata mahi tika tutu ranei,
he mate ta to katoa ki aua toto mana a te
Karaiti kia ora ai, "KAHORE HOKI
HE POKANGA KETANGA; KUA HARA
KATOA HOKI."—ROMA III. 23.
Tenei ake hoki, ko nga Etipiana katoa
kihai nei i tauhi i te toto ki o ratou whare, i
taea atu ratou katoa e te ringa o te anahera
whakamate, puta atu ki te tama matamua
a Parao i noho nei ki tona torona, tae iho
ki te matamua o te tutua i mahi nei ki tua
o te mira—kotahi tonu te mate.
Ko nga tohunga i rapua atu nei e Parao
he mahara mona mo nga mahi o tona
kingitanga, tae atu ki nga tino kuware,
kahore i hapa tetahi i te mate. O era katoa
kahore he toto i nga whare, tomo tonu atu
Dear reader, we would beseech you not i
to act like this. IT IS THE BLOOD ALONE
THAT SAVES. All the good works of the
saints of every age could not add to the
efficacy of the blood of Christ. If that
does not save you nothing will; but it does
save every sinner who, casting away his own
righteousness as filthy rags, places his
confidence in the Wood alone.
It is very important to notice that there
was but one way of escape. The elders of
Israel and the most obscure members of the
congregation had the same shelter from
judgment. They were all alike in two
tilings—they all needed the shelter of the
blood, and they all found the blood was
sufficient to shield them from the avenging
sword of God's judgment. It is the same
to-day. Whether prince or peasant, rich
or poor, learned or ignorant, moral or pro-
fane, we all need the precious blood of
Christ. "For there is no difference: for
all have sinned."
It is no less important to observe that the
Egyptians who did not sprinkle their houses
all alike suffered at the hand of the destroy-
ing angel. The firstborn son of Pharaoh,
who sat upon his throne in royal dignity,
and the eldest child of the menial that
worked behind the mill, met with the same
fate.
The wise men whom Pharaoh consulted
upon the affairs of state were no more able
to escape than the most, unlettered man in
the kingdom.
The wealthy citizen and the philanthrop-
ist were visited with judgment just the
same as the beggar and the miser. With-
out distinction, wherever there was not a
blood-stained portal, the angel of the Lord
entered and slew the firstborn.
Thus will it be by-and-by with all that
have rejected or neglected the precious blood
of Christ. God's awful judgments will
descend upon everyone who received not
the truth in the love of it. Wealth will
procure no exemption; wisdom will devise
no means of escape; amiability and moral-
ity will not shield from the wrath of God.
When the righteous indignation of God
is being poured out, the value of the blood
of Christ will be very distinctly seen. But
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
te Anahera o Ihowa a patu iho i te mea
whanau matamua.
E pera ano hoki a tai ake nei ki a ratou
katoa kua paopao kua whakarere i nga toto
utu nui a te Karaiti. Tera e heke iho ki
runga kia ratou katoa e kore nei e hopu
atu i te pono i roto i te aroha, nga whaka-
wahanga rere te mataku a te Atua.
A te wa e ringihia iho ai te riri tika a te
Atua, ko a reira ano hoki kitea ai he taonga
nui te toto o te Karaiti, otira kitea rawatia
ake kua tureiti; ko reira hoki a ia tangata
kua paopao i a te Karaiti, titiro pu atu ai
i te mate mutunga kore mona.
Tera pe i tetahi te mea ana, "Kahore aku
tino whakaaro atu ki tena mea! "
Ae pea; i pena ano hoki ra nga Etipi-
ana.
Tera pea hoki ratou kua rongo atu, e, ko
te tauhi nga Iharaira i o ratou whare ki to
toto; me te kata tawai atu mo to ratou
wehi. Marama tonu tatou, mehemea i pa
te wehi ki nga Etipiana kaore ratou e haere
ki te moe i te ahiahi o te tekau ma wha o
te marama.
Ahakoa ta ratou wehikore, kihai i araia
atu te hoari whakamate; hinga katoa ana
nga whanau matamua, a, roa taua po hi-
naki pouri ka haruru te tangi mehameha o
ia whare i Ihipa, kahore he tangi whera ki
reira o mua atu.
E hoa kia tupato rawa. E werewere
ana ki runga ake i tenei ao i naianei, nga
whakawakanga whakamataku rawa o te
Atua, a meake he ohorere te tukunga iho
ki a ratou e noho mahara kore ana a kahore
e whakaaro ki enei mea. A te wa e
whakapakia ai ka mutu i kona te whaka-
hawea a te hunga mahara kore. Ka
tirohia i kona o ratou mata, kua kahore ke
i te mataku, ka tutuki nga turi, a, ka hemo
nga ngakau o nga wehi koro o era ra atu,
ka rewa me he kapia.
Na koua e hoa, ka mea atu nei matou, kia
tupato, rapua atu kia uwhia te tatau o to
whare ki nga toto o te Karaiti. Kia kotahi
tonu nei he whakaokiokinga mou ara ko te
whakahekenga o nga toto o te Karaiti hei
whakautu mo o hara, mo te mea, "Ko te
toto hoki te mea hei mea whakamarietanga
mo te wairua.—REWITIKUHA xvii. 11.
C. H
it will be seen when it is too late; for then
each Christ-rejecter will have staring him
in the face nothing but a lost eternity.
Some reader may say, "Oh, I do not
trouble myself much about this matter! "
This is quite possible. No doubt it
was so with the Egyptians.
They may have heard that the Israelites
were going to sprinkle their houses with
blood, and laughed at their timidity. It is
evident that if the Egyptians had been
greatly alarmed, they would not have
quietly retired to rest on the evening of the
fourteenth day of the month.
But did their carelessness make the
danger any less real ? Alas ! no. The
sword of judgment descended; all the first-
born were slain; and then through the
dark night there arose a bitter cry, the like
of which had never before been heard in
the land of Egypt.
Dear friend, we pray thee beware.
Over this poor world hangs the dreadful
judgments of God, which in a little while
will descend upon those who live at ease,
and have not troubled themselves much
about such matters. There will be no
careless ones then. The faces of all will
grow pale with fear, the knees smite to-
gether with terror, and the heart of the
most courageous will melt like wax.
We would then, dear reader, entreat you
to see that the blood is sprinkled upon the
portal of your house. Repose your confid-
ence in nothing but the atoning work of
Christ; for "it is the blood that maketh
an atonement for the soul." (Lev. xvii. 11.)
C. H.
I SAW IT WAS ALL IN BELIEVING.
WELL, Mrs ——. and how long have
you been saved ? said a Christian
visitor to an elderly woman, some eighty
years of age.
'• Oh! a long time, Sir. One night, as a
man was preaching, I was converted, and I
thought I could go through the room."
"What do you mean by go through the
room ?"
"Oh ! I felt so light, I thought I should
have gone through the ceiling. I sat on
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
HOPU ANA AHAU HEOI ANAKE TE
MEA MAKU, HE WHAKAPONO.
TENA koe e Mihini.——, kua pewhea
\_ te roa o to whakaoranga ? na tetahi
Karaitiana tenei kupu ki tetahi ruruhi kua
waru tekau nga tau.
Aue kua roa ko. I tetahi po, e kauwhau
ana tetahi tangata, ka whakapono ahau, a
i te nui o taku koa hia tupekepeke ana
ahau i te hari.
He pehea tena kupu au mo te tupeke-
peke ? Aue ! he marama ra no taku
ngakau. I noho ahau ki tai atu o te wini.
E toru aku tau e tangi, e konohi, e rapu
ana i te oranga moku, a i taua ahiahi, ka
kite whakarere ahau i aku kuwaretanga,
ara ia, he whakapono kau atu ano maku.
Ko taku whakapono o mua atu. mo etahi
ke atu, kahore moku ake. I whakarongo
• kauwhau ahau me te mea ake, mei konei
pea taku tane, tamaiti ranei, kua rite tenei
mona. Kahore ahau i whakapono moku
ake. Otira ka mutu tena, kahore i ngata
tuku ngakau aroha atu ki a te Karaiti.
Aue! purenarena aua, kahore he kupu
hei whakaatu, hiahia noa ahau kia harirutia
e ahau te whakaminenga katoa, otira
purutia ana ki roto ki a au.
Ko tehea te Karaipiture i whakaka-
hangia ki a koe ?
Koi nei, "KIA PA KAU ATU AHAU
KI TE, REMU O TONA KAKAHU.
ka ora ahau."—MATIU 9. 20. 21, Ko
H——he parakimete, te kai kauwhau.
Nana tetahi tokomaha i arahi mai ki a te
i Karaiti. Kaore au i moe i taua po.
He aha te mea i tino koa ai koe ?
Heoi kau nei ra, i whakaponohia e au ta
te Karaiti. Oti tera atu ano ranei maku ? I
! hokihoki tonu mai ano a M——ki mua atu,
he ui mai, e—e hari ana koe e Hana?
Ano ra ko au atu, "Ae." Kaore ra, he
koa kei roto ano au i aku hara.
" Keihea o hara i naianei ? "
Kua hurihia ki tua i Tona tuara.
IHAIA 38. 17.
Kei te mohio ano koe e—kua whaka-
i orangia koe ?
Ae ra, e tino mohio ana ahau. Kahore
ke atu he oranga moku. He tino putanga
ketanga tenei noku, kahore i penei i mua atu.
the second seat from the window. I had
been weeping, and sorrowing, and trying
for three years to be saved, and that night
I saw my errors all at once. I saw it was
all in believing. I used to believe for other |
people, instead of myself. I used to think, i
I wish my husband, or my son were here, i
that would just suit him. I didn't believe |
for myself. But after that, 1 couldn't
seem to love Christ enough. Oh ! it was
inexpressible. I though I could have gone
all round the room, and shake hands with
everybody, but I didn't, I kept it to my-
self"
" What was the portion of Scripture that
was blessed to you ? "
"The words were, If I may but touch
His garment, I shall be whole.' MATT. ix. 21.
It was a man named J——, a blacksmith.
who was preaching. He's been the instru-
ment of bringing many to Christ. There
was no sleep for me that night "
"But what was it made you happy ? "
"I believed in. Christ, that was all. There
was nothing more to do, was there ? Mr
M——used to come and ask me. 'Are you
happy, Hannah?' And I said, 'Yes.' And
so did the other woman who lived with me.
We were happy in our sins."
"Where are your sins now ?"
"Behind His back."—ISAIAH 38. 17.
"Do you know, then, that you are
saved ?"
Yes. I do certainly know there is no other
way of salvation for me. It was quite a
change, what I never experienced before."
How blessed to meet with such simple
faith in the Lord Jesus in a poor old wo-
man ; poor in this world, but rich in faith.
My reader, can you speak with the same
confidence and joy ? Conversion to God is
a real change indeed. Have you passed
through it ? It is not a mere persuasion
that certain facts concerning Jesus are true,
but much more than that. It is the actual
implanting in that one who believes on the
Son of God, of a new nature that finds all
its springs, and joys, and delight in Him.
"He that believeth on the Son hath ever-
lasting life." John iii. 36. "Marvel
not." said the Saviour, "that I say unto
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Tena ra e koe te kaha o ta tenei kuia |
whakapono, rawa kore i tenei ao, rawa nui
i te whakapono. E kai-korero, e taea ana
ano e koe tona ahua koakoa ? He tino
whakaputanga ketanga ra to te tahuri ki te
Atua. Kua tae mai ki a koe tenei whaka-
putanga ketanga ? E hara i te mea, ko
etahi korero anake mo te Karaiti e pono
ana. Nui rawa atu i tena. He tino
whakatokanga ano, ki roto i a ia e whaka-
pono ana ki te Tama a te Atua. He
ahuatanga hou, e hopu ana kei roto i a Ihu
nga pai katoa mona. Ko ia e whakapono
ana ki te Tauia he oranga tonutanga tana.
HOANI 3. 7. Ae ra ko te tino tikanga tena.
Kaua e kahore.
Kahore he tangata i kore e whanau ki
roto ki te hara, a na kona, e kore e ngoto
te tu ki te aroaro o te Atua, ko ia anake e
whakapa atu ki te remu o ta te Karaiti
kakahu ka puta atu i a Ia he ora mona.
Whakapono atu ki a Ia, "a horoia aua o
tatou hara katoa e nga toto o Ihu Karaiti
tana Tama," 1 HONAI 1. 7. Ma tona
kupu to ngakau e whakatuturu, a ma te
Wairua Tapu o te Atua e hoatu he oranga
hou mou, e hiri hoki i a koe mo te ra o te
whakaoranga.
I ki tenei kuia, •' I whakaponohia e ahau
ta te Karaiti heoi ano. Oti tera atu ano
ranei maku ? Kahore kau. Kua oti noa
utu i a Ihu te mahi katoa i mua noa atu.
Heoi nei he mea maku,
Kahore he kupu ke atu;
Ko Ihu ra i mate nei,
A i ara ano moku.
E hoa kai-korero, "Heoi ano ranei mou
ki to whakaaro ? " Ki te kahore, he aha ra ?
you, Ye must be born again." John iii. 7.
Yes, it is an absolute necessity.
Born in sin, and shapen iu iniquity, none
are meet for the presence of God, but touch
but the hem of the garment of Christ, and
virtue shall go out from Him for you.
Believe on Him, and His blood will cleanse
you from all sin. "The blood of Jesus
Christ his Son cleanseth us from all sin."
1 John 1. 7. His Word will assure your
heart, and the Spirit of God will both im-
part in you, new life, eternal life, and seal
you for the day of redemption.
As this old woman said, "I believed in
Christ, that was all. There was nothing
more to do, was there?" No, indeed.
nothing, nothing whatever to do; it was all
done by Jesus, long, long ago.
I want no other argument,
I need no other plea;
It is enough that Jesus died,
And rose again for me.
Dear reader, "Is it enough for you?"
If not, why not ? EXTRACT.
CONCLUSION.
Our good news for this time must now
close, I affectionately commend it to all our
Readers, and if I may be allowed to sum up
its contents in a few words, would say the
road to peace is simply to believe what God
says about the sinner and his need, and
Christ and His work. Faith is taking God
at His word, and believing what He says,
just because He says so; therefore, just
where you are, as you are, and just now,
receive the full, free, everlasting salvation
of God as a gift.
"The gift of God is eternal life through
Jesus Christ our Lord."—ROMANS vi. 23.
PRICE, Pai/able in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
, ,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,, HARDY STREET, Nelson
,, ,, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN TI. 5. 13