![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 8. 01 April 1888 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
GOOD NEWS FOR ALL
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro." Ruka 19.10.
" For the Son of man is Come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10.
NAMA 8.) AKARANA, APERIRA, 1888. (Registered as
No. 8. ) AUCKLAND, APRIL, 1888. U Magazine.
"Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i a
tatou hoki e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou." Roma iv. 8.
"God commendeth his love toward us, in that, while we were yet
sinners, Christ died for us." Romans v. 8.
HE REO NO TE HOHONU NUI.
I TE timatanga raumati ka oho nga
tangata o Toronawei te taone nui o
nga motu o Hepereri, e timata ana hoki ki
reira te ngahuru mahi koheru a te Kota, a,
o hui atu ana ki reira tu rau noa atu o te
kai-tuku ika i nga wahi tuawhenua katoa,
ki te mahi i ta ratou mahi. He rawe to titiro
utu, a te kai matakitaki, aua ka whakau
nga poti ki nga wapu i to ata, ki te ope ki
utu i nga ika i haoa i te po. Hohoro tonu
te ao i nga koheru ki te kete, me te whiu ki
uta, kia unahia, kia Whakamaroketia, kia.
taka e tetahi tini tane wahine hoki, kia we
tu utaina ki nga tima me era atu kaipuke,
ma era e kawe atu ki nga makete o era atu
whenua o te ao.
Ko "Herena Ani" tetahi o nga kaipuke,
i tae atu ki reira i a Hune nei, no F—; ko
A P— te rangatira; ko ana tama tokorua
me tetahi tokowha atu nga tangata o runga.
Ko P— he karaitiana pono; ta ratou ko
! ona hoa pai he tu i waenganui taone he
whakapuaki i te rongo pai o ta te Atua
aroha whakahara. He nui te huinga atu
I ki reira o te kai hao ika, ata whakarongo ai
) ki te kupu i kauwhautia.
A VOICE FROM THE DEEP.
IN the early summer the usually quiet
little town of Stornoway, the capital
of the Hebrides, is all astir. The season of
the great Scotch herring industry begins
there, and many hundreds of hardy fisher-
men come from all parts of the mainland to
ply their busy calling. A lively scene
presents itself to a stranger, when, after a
successful night's fishing, the boats come
crowding into the bay, the men all eager to
reach the quays and land their .fish.
Quickly the herrings are shovelled into
baskets, and swung ashore, to be cleaned,
cured, and packed, by immense numbers of
men and women from all parts, engaged for
that purpose. This done, they are then
loaded on steamers, and other vessels,
specially chartered to convey them to the
home and foreign markets.
Amongst the boats which arrived this
last June was the "Helen Anu," from
F——. The skipper, A. P——, with his
two sons, and four other men, formed the
crew. P—— was an earnest Christian,
who rejoiced to stand with others in the
little town square, and tell out the glad
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Ki hai i roa, ka taea te wa e whakatu atu
ai ano te ihu o "Herena Ani" ki te hoki ki
te kainga tuturu. Pai rawa atu te ra, he
marino te moana, tika tonu te komurimuri,
me te whakaaro ake, o nga tangata, meake
ratou tae ki o ratou kainga.
I a ratou e rere ana, kahore he wehiwehi,
no te mea, he mohio ratou ki te akau, a he
hou to ratou kaipuke. Kihai i aha, ka
tuku te kohu ki a ratou: matatu tonu ratou,
ko P— i te urungi. Na te kohu anake, te
kitea atu a mua o ratou, a, na te amai hoki,
te matau ki te anga, e keiwhea keiwhea
ranei ratou.
I te iwa o nga hawa i to po ka ohorere
ratou ki tetahi mea i tai atu o te ihu, me
te karanga o tera i te ihu kia urungitia kia
whakaangaketia to ratou kaipuke. Hohoro
tonu te whakaangake, hei aha, aki tonu atu
ratou ki te toka pahihi, kawe noa a P— kia
whaohina ratou ki te kokorutanga, me
pehea koa kua pakaru ake noi hoki te
takore, kua hoho ake te wai, a ka whaka-
totohu te kaipuke.
Mihi ana ratou katoa. Heoi te mea mo
ratou he mate. Hohoro tonu ratou ki te
whitiki ki nga karewa o te kupenga. Oti
whakauaua tenei. Ko Hemi ko te mea iti
o a te rangatira tama, ka 18 nga tau, i
titiro mihi atu ki te papa, heoi ano te kupu
atu a P— ki a ia "E Hemi, titiro atu ki te
Ariki, e tama titiro ki te Ariki." Hohoro
tonu te here i nga karewa e rua ki nga
pokihiwi oti kau ano ka totohu te kaipuke
ki te wai, kumi ma ono te hohonu, pupuri
ai ratou ki nga karewa me nga rakau i
teretere, me kore ratou e ora i enei.
Kahore ratou i aue; tau ana te rangi-
marie ; heoi ano he karanga me kore ratou
e rangona mai e tetahi atu o nga kaipuke
ka ahu mai ai ki te kapo i a ratou.
Ko P— he inoi tonu tana ki te Atua kia
aratakina mai e Ia he kai whakaora mo
ratou. Ko ia, tatu tonu toua ngakau, i te
mea, e toko ake ana te mahara ki a Ia kua
whakaponohia e ia. 11 Timoti i. 12.
E ngari i taimaha toua ngakau mo ana
tamariki tokorua. Ahakoa pea e ai tana
kua tu ana tamariki ki raro i te taumaru-
maru o nga toto o te Karaiti. Ko tetahi
wahi o ana whakaaro pouri i rere mo o
ratou hoa, ki te mamae nui o nga whanau-
tidings of God's boundless grace. Large
companies of fishermen and others attended,
manifesting deep interest in the Word
preached.
Presently the time came to turn the
,"Helen Ann's" prow homewards again.
The weather was "beautifully fine, the sea,
calm, ani a light wind sped them quietly
along. All on board were looking joyfully
for the moment of their safe return to their
homes.
As they sailed on without fear, for they
were familiar with the coast, and their boat
was new and strong, suddenly they found
themselves enveloped in a dense fog. All
eyes kept a sharp look-out, peering through
as best they could, whilst P —— had a firm
hold of the helm. But, owing to the thick
mist, and the strong current, it was im-
possible to make out their exact position.
Suddenly, about nine o'clock at night an
unwelcome sight ahead told them of danger.
A cry was raised to alter the course, which
was immediately done; but, despite every
effort, the boat struck with a tremendous
crash against a sunken rock. Carried ori
by the current, P——hoped for the moment
to be able to steer her into a neighbouring
inlet. But the keel was so injured, that
the water rushed into her, and she began to
sink.
It was an intensely anxious moment for
all on board. A sudden and violent death
stared them in the face. The floats used
with the fishing nets were hastily seized,
and fastened round their bodies. It was
only just iu time. The skipper's younger
son, Jamie, a lad of eighteen years of age,
looked piteously into his father's face, his
countenance speaking more than words.
P — could only say, "Jamie, look to the
Lord, my boy, look to the Lord," as
hurriedly he fastened two floats around his
shoulders, when down went the boat from
beneath them in some sixteen fathoms of
water, leaving them clinging for dear life,
as best they could, to the buoys and loose
spars.
There was no excitement. All were kept
calm; and cries were raised for help, if per-
chance any other boat might be passing,
and come to their rescue. P——, with
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
nga mehemea ka mate ratou, tokotoru o
enei he taina he tuakana, ko te wha he
tautangata. Ko P— i kawea ketia atu e te
au, i nga hoa, a, ka ngaro ratou i te pouri
ki tana tirohanga atu, ka oho te waiata
whakapai atu ana ki te Atua ko nga kupu
enei.
Ariki e Ihu, te korero mo to aroha,
He koa to matou ki te whakapuaki tonu,
Me waiata tonu to kororio i runga,
Whakapai atu ai i te ao, i te po.
Ia matou ka aru i a koe te Ariki, I
Kite whakapai tonu atu ai matou,
Ko to aroha noa mai kaha ake i te mate,
E hoho tonu mai ana hore he mutunga.
Ko nga hoa o P— i mea, mehemea ka ora |
ake ratou, kua mutu rawa ta ratou kite i ta
ratou rangatira; kua mihi nga tama ki te
ngaronga atu o te papa i to raua tirohanga !
atu. E pupuri ana raua i te rakau, ko
tetahi i tahi pito ko tetahi i tahi pito—e
ngari a Hemi ko ia nei to ratou kuki, a, he
rahirahi ona kakahu, ko te mea tenei o
ratou i mate wawe, totohu iho. Ko totahi
o nga tokowha ko te mea Karaitiana i
tohutohu i ona hoa kia titiro atu ki te Ariki,
"KIA WHAKAPONO ATU KI A IA A
KA WHAKAORANGIA RATOU."
E kahaki ana te tai i a ratou, e hono ana
to ratou hamama, kahore i tino matara
ratou i uta, no ka rongo atu tetahi hepara i
nga reo, te kitea atu i te kohu, whakarongo
tonu atu ki nga hamama ka hono, ka mea
ia, ko etahi o ona hoa tangata ka mate.
Ka unga tangata ia hei hoa hoe atu mona
ki te whakaora. Hiki ana te kohu, a, ka
kite atu ratou i nga tokorima, e kahakina
ana e te tai kahore i tino matara atu ki
waho. Hoe atu ana ratou kapo tonu atu a
ka ora nga tokorima. Ka tokorua kua tata ki
! te mate, ko Hemi kua mate atu ra hoki.
I Tera ranei e kitea a P— kua mate ranei ?
I Ko te koha rapu kia puta kau. Hoe tonu
! ratou no ka kite atu i a ia, ka o maero te
mahuetanga atu o te totohutanga o te
kaipuke:—kia roaroa iho a e kore e roko-
hina atu ia e ratou. E rua nga hawa i
i kahakina haeretia ai ia e te roma, totoka te
! kohu, heoi ano nga mea whakamanu, ko
i nga karewa iti e rua. Heoi te mea mona
he mate. Ma te Atua anake ka ora ia.
| Matua ona whakaaro ka titiro ki muri, mei
heart uplifted to God. prayed earnestly and
aloud that He would send help and deliver-
ance in their deep distress. Happy in his
own spirit, knowing Whom he had
believed, 11 Timothy i. 12, his two boys
weighed heavily upon his mind, although
he trusted that they were under the shelter
of the blood of Christ. The thought too
that if all perished, what a blow it would
be to the friends of the other men—three
out of the four being brothers—was very i
distressing. As the tide rapidly carried i
him away from the rest, and the darkness
obscured him from their view, he raised his
voice in praise to God, singing that beauti-
ful verse—
" Lord Jesus : to tell of Thy love.
Our souls shall for ever delight,
And sing of Thy glory above,
Ia praises, by day and by night.
Wherever we follow Thee, Lord,
Admiring, adoring we see
That love which was stronger than death.
Flow out without limit, and free."
His mates feared they would never see
their skipper again, even if they themselves
should be saved; and his two poor sons
were filled with alarm as they lost sight of
their beloved father. Both were clinging
to a spar, one at each end, but Jamie, the
younger, who had been acting as cook on
board, and was therefore the more thinly
clad, soon succumbed to the exposure, and
quitting his hold, fell back exhausted into
the sea and perished. One of the four men
who was a Christian, pointed the others to
the Saviour, and told them, iu his simple
way, of the finished work of the Lord Jesus
Christ, and that there was, "YET TIME
TO BELIEVE ON HIM AND BE
SAVED."
i Borne along by the tide, again and again
i they raised their voices, and shouted for
aid. Not being far from shore, a game-
keeper heard their cries, but could see
nothing on account of the fog. He continued
to listen, and the cries being renewed, was
convinced that some of his fellow-creatures
were in distress; so he urged some men
upon the seashore to put off with him to
search for them. At that moment the fog
lifted, and they could plainly see five poor
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
reira ka titiro ki mua, a, na tenei kua
marama ia i te mahara ake ko ko ia i te
Ariki. Kahore he hopohopo, kahore he
wehi a P—, kua roa ke hoki tona matau ko
ia he tangata hara kua whakaorangia e te
atawhai me nga toto maringi o te Reme.
He takiwa whakamatautau tenei mona,
otira na te atawhai o tona Atua kai-
whakaora a ia i whakakaha, a, na te
mahara ake ki tenei ka kaha ia ki tenei
mate.
1 te mea kua tae te wai ki te mangai i te
kore ngoi, pouri te po, wiri i te maeke, kua
pau te kaha, kua he nga mahara ka mea ia,
kia panga atu ona karewa kia we ia te mate.
Ka puta ake ano he whakaaro mana, e—
na hatana tera whakaaro. Ka huri ano
nga whakaaro, ki te Atua a ka mea ia, me
he whakaaro ta te Atua ki te pupuru i a ia
ki konei, kaha noa atu Ia ki te kawe mai i
te ora—kei konei, titiro konewhanewha atu
nga kanohi, ka kite i te poti kua tae mai ki
a ia. I te matatu tonu te kai hoe, a, na te
Atua i whakaanga atu te poti ki a ia,
hohoro tonu ta ratou hopu i a ia a kua riro
ora atu ia ki runga ki te poti. Mei kore ia
kua paremo, kua tata hoki ia te kawea e te
roma ki tetahi wahi au nui koreira tino
mate ai. Hohoro tonu te hoe ki uta, a na
te rongoatanga, ka ora ratou.
Paku ana te rongo o te tahuritanga me
to ratou ora ake, me te panuitanga ko a te
ratapu iho ma P— te kauwhau, ka hui
waho katoa mai, nga mea i tata, nga mea o
tawhiti. Na te mea kahore ano ia i ata ora,
me te mamae hoki ki tana tamaiti mate,
rapurapu ana ia ki tetahi kupu mana.
Rapu atu ana ia ki te Atua, a, ka puta
uekaha atu i ona ngutu te kupu. Mehemea
nei he reo mai no te po, pehi ana nga kupu
ki etahi, maringi ana nga roimata, i te
whakarongo atu ki tana whakapuakitanga i
nga korero tawhito o ta te Atua aroha
whakamiharo, me te tono atu ki a ratou kia
whakaaro ki o ratou wairua.
Ka titiro atu ia ki nga Tamariki ka mea
atu—"E te whanau, mehemea ko akuanei
koutou mate ai, kohea ra koutou? Kua
takataka koutou kia tika ai ta koutou tu ki
te aroaro o te Atua? Kua tahuri atu
koutou ki a Ia ? Kua whakawhanau houtia
koutou ? Kua horoia koutou ki nga toto o
fellows drifting along at no great distance
off. It was but the work of a few moments
to pull out and rescue them from their
perilous position. Two of them were on
the very eve of exhaustion, and Jamie had
perished. Was there any possibility of
finding P——, or had he also succumbed ?
The hope of saving him was faint; still
they could but try. So on they rowed, till
at last they had the joy of finding him
some five miles from where the boat sank.
A few more moments and it would have
been too late.
For two long hours P—— had found
himself carried farther and farther away,
with nothing around him but sea and fog,
and only two small buoys to keep him
afloat. Eternity stared him in the face.
There seemed no hope unless by the direct
intervention of God. The past came crowd-
ing upon his mind, and then the future, the
bright future of being for ever with the
Lord. No doubt or fear filled his breast,
for P—— had long known what it was to
be a sinner saved by grace, washed in the
previous blood of the Lamb. Yet it was a
testing moment, but the grace of his
Saviour God sustained him, and the know-
ledge of His wondrous love kept him during
that terrible ordeal.
At last, being nearly to the mouth in the
water, surrounded by darkness, shivering
with cold, strength gone, and senses failing,
the thought pressed upon him to quit hold
of the buoys, and end the struggle. But
life is dear, and he felt afterwards that it
was the suggestion of Satan. Lifting up
his heart again to God, he thought if He
meant to keep him here. He would find
means even then to save him, and looking
round, in a half unconscious state, he saw a
boat apparently about to run right over
him. But all were keeping a sharp look-
out, and through the Lord's infinite mercy
they had steered straight to him. In
another second or two loving hands had
laid hold of him, and he was hauled safely
into the boat. He was rescued at the last
moment from a watery grave, for he was on
the eve of drifting into a part of the current
where the waters ran with such violence
that he must have succumbed from sheer
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
te Karaiti? Ki te mea kahore, ki ano
koutou i tika ki te tu ki te aroaro o te Atua.
Kahore aku patai atu mehemea he hunga
pai koutou. Kahore aku mea atu me mahi
koutou i a koutou kia pai. Mehemea ka
mea atu a koutou papa, whaea, a wai ranei
kia whakapai koutou i a koutou ano kia tae
ai koutou ki te rangi, hei he tena mo ratou.
Hore rawa koutou e pai i a koutou ano e
kino and hoki to koutou ake ahua, e hoa
riri atu ana ki te Atua. E kore te rakau
kino e whakaputa i te hua pai. Matiu 7.
17-18. E taea ranei e te Etiopiana te
whakaputa ke tona kiri, e te repero ranei
tona kotingotingo? E kore ano hoki e
taea e koutou kua taunga nei ki te mahi
kino, kia mahi i te pai. Heremaia 13. 23.
Ko te Karaiti ta koutou e rapu atu ai mo
tena. Ka mea atu ia ki nga pakeke.
"Kua tata koutou ki te mate." Kua oti a
koutou takataka? Kahore aku patai atu, i
te pewhea a koutou mahi, no tehea ahua
karakia ranei koutou, oti ko taku atu tenei,
kua horoia atu ranei o koutou hara ki a te
Karaiti toto ? Kua whakaae atu koutou ki
te tika o a te Atua tapu tapu rawa whaka-
wakanga? Kua piko iho koutou i te
pehanga a te kino ki nga waewae o te Kai-
whakaora ? Kua whakapono ki a Ia ?
Tohutohu atu ana ia ki te hunga e konohi
ana mo nga hara i te ara o te ora, he mea
whakarite atu ki tona ahua i a ia i te moana,
tona hohoro te whakarere i ona karewa i te
taenga atu o te poti ki a ia, me te tuku ma
nga ringa e kaha ana ia e hapai ki te ora.
Ae ra e kai-korero ko te huarahi tenei mo
te ora. Kahore he ora mou mehemea ka
kawe koe mau ano koe e whakaora.
Ma te ringa kaha anake o te Karaiti koe e
whakaora. Tera ranei koe e hopu atu?
Ka penei tonu tou ahua, he mate mutunga
kore mou, he mate pehi taimaha o hara ki
runga i a koe. Otira, "i a tatou hoki e
ngoikore ana, i te wa i rite ai, ka mate a te
Karaiti mo te hunga karakia kore." Roma
5. 6. Kua hopu ranei koe i tou ake kaha-
kore ki te whakaora i a koe ano ? Mehemea
e ae ana koe ki tenei, whakaokioki atu ki a
Ia i tenei ra tonu, inoi atu kia kapo iho tona
ringa kaha i a koe, a, ka whakaorangia koe.
"Ko au, ko au a Ihowa; kahore atu he kai
exhaustion. The fishermen were soon all
conveyed ashore, and restored, with medical
aid, from the effects of the long immersion.
The news of the wreck and the rescue
spread far and wide, and the following
Lord's Day—it having been made known
that P—— would preach—a large concourse
of people from many miles around assembled
in the open air. Barely recovered from
the effects of the recent ordeal through
which he had passed, and sore at heart at
the loss of his son, he scarcely knew how to
speak. But seeking grace from God, the
word went forth from his lips with power.
It seemed like a voice from the dead. Many
were deeply impressed, and tears freely
flowed, as he sounded out the old old story
of God's wondrous love, and pleaded with
them about their precious souls.
Turning to the younger folks present, he
said: "Dear young people, were you to die
to-night, where would you go ? Are you
ready; are you prepared to meet God ?
Are you converted ? Have you been born
again ? Have you been washed in the
blood of Christ ? If not, you are not ready.
I do not ask, are you good ? I do not bid
you be good. And if any tell you to be
good to get to heaven, whether father or
mother, they are not your friends. No, no,
you cannot be good, nor do good of your-
selves, because your nature is bad, at enmity
with God, and a bad tree cannot bring forth
good fruit. Matthew vii. 17-18. " Can the
Ethiopian change 1m skin or the leopard his
spots? then may ye also do good that are
accustomed to do evil" Jeremiah xiii. 23.
IT IS CHRIST THAT YOU NEED.
Then to the aged, he said : "You are on
the threshold of eternity. Are you ready ?
I am nut asking what your life has been, or
what is your kirk or creed, but I do ask,
have your sins been washed away in Christ's
precious blood? 1 John i. 7. Have you
owned the righteous judgment of a holy,
holy, holy God? Have you bowed under
it at the Saviour's feet ? Save you believed
on Him ? "
And to the anxious, he pointed out the
way of salvation, illustrating it by his own
condition in the sea when the boat came,
how glad he was to let go the feeble sup-
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
whakaaora, ko ahau anake." Hoani 3. 16.
Ko Ia te Ariki kaha ki te whakaora.
Ao ake ka u hoki te poti tiki mai i a P—
ka maioha roimata ia ki ona hoa. Ko te
Atua anake e matau ana ki nga hua o tera
hui. He tokomaha pea nga mea e kore e
wareware ki taua ra, Whaihoki e matau ana
tatou, e kore e hoki kau atu ta te Atua kupu
ki a Ia. Ihaia 55. 11.
Na e hoa kai korero, taiho e whakamutu
kia patai atu matou ki a koe. E pewhea
ana koe? E oti ana tau whakariterite?
He tangata ranei kei runga tonu ano o hara
i a koe, a, ko te mato anake e taria atu ana?
Kua whakapono atu ranei ki te Tama a te
Atua? Kua kapohia mai ranei koe i te
mate mou, e te ringa kaha a te Ariki?
Kua horoia ranei koe ki tona toto mana
nui? Ki te kahore, ko to taima tenei.
Ka tureiti pea te apopo. Ko ta te Atua
taima tenei. "Nana, tenei te wa manako-
hanga mai; nana, (ko) tenei te ra o te
whakaoranga." 2 Koriniti 6.2.
"E kaha aua te rere o te taima;
E kaha ana te haeremai a mate.
Tangata he, ka whakatuturi tonu ano?
Ko taima ko mate e tono atu aua ki a koe.
Kia kaha te rapu! kua pipiri a mate;
He mate mou to te whakaroa tonu;
Kati koe te moe, e ara, e rere;
Kei to whanga mai a Ihu i a koe !''
EXTRACT.
KAHORE O MATOU WHARE KARA-
KIA I KONEI
I A ahau i tetahi teihana reriwe, te kitea
atu he paenga kainga tangata, ka
patai atu ahau ki tetahi o nga poata,
mehemea he tangata ano e noho ana i reira.
Ka ki mai tera. "E ono pea e whitu
ranei whare riki kei runga raina."
Katahi ahau ka mea atu, "E matau ana
ranei koe mehemea tera ranei etahi o nga
tangata o aua whare kua tino karaitiana,
kua whakaorangia, kua murua o ratou hara
ki nga toto o Ihu Karaiti? "
Ano ra ko ia, " Kahore ahau e matau e
kara." "Heoi ra, kua murua ranei ou
hara; tena pea hoki koe te matau ana,
port he had clung to, and to allow strong
hands to save him.
Yes, dear reader, this is the simple way
to be saved. Your case is hopeless; you
cannot save yourself. The strong arm of
the Lord alone can deliver you. Will you
trust it ? To remain as and where you are
is to perish everlastingly, to die in your
sins without hope. But, "when we were
yet without strength, in due time Christ
died for the ungodly." Romans v. 6.
Have you discovered that you are powerless
to save yourself ? If so. trust Him, trust
Him now, and you shall be eternally saved.
"I, even I, am the Lord; and beside me
there is no Saviour." Isaiah xliii. 11.
"Whosoever believeth in him should not
perish, but have everlasting life." John iii.
1G. He is the Lord, mighty to save.
The next day, a boat having come to
take him home, P—— parted from his new
friends with tears. God alone knows the
results of that day's meeting. Doubtless it
was a day never to be forgotten by many,
and we know that God's word shall not
return unto Him void.
And now, beloved reader, ere we close,
we would appeal to you, how is it with you?
Are you ready ? Are you still a poor sinner
ready to perish, or have you believed on the
Son of God ? Have you been plucked from
your perilous position, as a lost sinner, by
the strong arm of the Lord? Have you
been washed in His most precious blood ?
If not, once more you have the opportunity.
To-morrow may be too late. God's time is
now. "Behold now is the accepted time;
behold, now is the day of salvation." 11
Corinthians vi. 2.
"Time is earnest, passing by;
Death is earnest, drawing nigh.
Sinner, wilt thou trifling be ?
Time and death appeal to thee.
Oh, be earnest! death is near;
Thou wilt perish lingering here;
Sleep no longer, rise and flee;
Lo, thy Saviour waits for thee! "
EXTRACT.
————
WE HAVE NO CHURCH HERE.
BEING at a railway station, and failing
to see signs of any population, I
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI
mehemea kahore a Ihu Karaiti i mate mou
a i "waha i o hara ki Tona tinana ake ki
runga ki te rakau, 1 Pita ii. 24., e kore
rawa koe e haere ki te rangi."
Miharo ana tana whakahoki mai. "Ka-
hore ra o matou whare karakia i konei."
E ki "kahore he whare karakia o
konei!" ara kei te noho whakaaro kore
koutou ki te ora mo o koutou wairua, tatari
ai kia haria mai e tetahi he pereki he paru
pokepoke hei hanga whare karakia ? "
Na, e hoa, ko to taua waimarie tenei, e
hara i te mea, ko te ora mo o taua wairua,
kei te mauranga mai he whare karakia e
tetahi mo taua, kei to taua haerenga atu
ranei ki te whare karakia, i te mea hoki,
ahakoa ano taua haere ki te whare karakia,
tera ano pea he mate mutunga kore te tuku-
nga iho. Me whakawhetai atu taua ki te
Atua, ko te tikanga mo te hara, mo o taua
hara, i whiriwhiria, i tino whakaotia he
tikanga, e te Atua me Tona Karaiti, i runga
te ripeka i mua noa atu. Whaihoki ko te
Karaiti i whakaarahia, i whakakororiatia
nei, te Kaiwhakaora a ko Ia pu te oranga
o te tangata katoa e whakapono ana ki a
Ia. Mahi iv. 12; Hoani vi. 40-47.
Ko te Karaiti te huarahi atu ki te Atua
te Matua, i a Ia i ki nei, "Ko ahau te
huarahi, kahore rawa tetahi tangata e
haere ake ki te Matua ki te kahore i ma
Ahau nei," a, "Ko ia e haere mai ana ki a
au, e kore rawa e panga atu e ahau."
Hoani xiv. 6; vi. 37. Heoi he ora, ko te
Karaiti anake, a, "Ko ia e whakapono ana
ki te Tama, he oranga tonutanga tana.
Hoani iii. 36.
E ma te Karaiti mai ana, anake, ka
whiwhi tatou ki te murunga hara, "A,
mana nga tangata katoa, e whakapono ana,
ka whakatikaia ai i Nga mea katoa, e kore
nei tatou e whakatikaia i runga i ta Mohi
ture. Mahi xiii. 39.
Ko te Karaiti tonu ta te Atua whakaora
mo te hunga katoa e whakapono ana, "Ka-
hore hoki he oranga i tetahi ake; kahore
hoki he ingoa ke atu i raro o te rangi kua
homai ki te tangata, e ora ai tatou.
Mahi iv. 12.
E. C.
asked one of the porters whether there were
any people living in the place.
"There are a few cottages up there, about !
six or seven."
"Now, can you tell me," I further asked, !
"if there are any in those cottages who
have been truly saved, who are real Christ-
ians ; whose sins have all been put away by
the precious blood of Jesus Christ ? "
"No, sir, I cannot tell you that."
"Well, then, tell me whether your sins
are put away; because of course you know
you cannot possibly go to heaven unless
Jesus Christ died for you, and bore your
sins in His own body on the tree." i
To this he gave the very strange answer,
"We have no church here, sir."
"No church here! " I exclaimed. "Are
you really going on careless and indifferent i
about your soul's eternal welfare and sal-
vation, until someone comes with bricks and
mortar and builds a church ? "
Well, my friend, happily for you. and for
me, the salvation of our souls does not de-
pend on people bringing a church to us, or
on our going to a church, because after all
our church-going we may be lost for ever.
Thank God, the whole question of sin, and
our sins, was gone into and settled, and
closed for ever, between God and His Christ,
more than eighteen hundred years ago on
the cross. Moreover, Christ, raised and
glorified, is Himself the Saviour, and the
Salvation of all those who believe in Him.
Acts iv. 12; John vi. 40-47.
It is Christ who is the way to God the
Father, as He said, "I am the Way.no
man cometh unto the Father, but by Me."
and "Him that cometh to me I will in no
wise cast out." John xiv. 6; vi. 37.
Christ alone is the life, and "he that be-
lieveth on the Son hath everlasting life."
John iii. 36.
It is only by Christ that we have the for-
giveness of sins, and "through Him, all who
believe are justified from all things, from
which we could not be justified by the law
of Moses." Acts xiii. 39.
Christ is Himself the salvation of God to
every one who believeth. "Neither is there
salvation in any other: for there is none
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
KAHORE ANO KIA TUREITI NOA.
KEI tehea te taima ? He patai nui ki a au
tenei, na tetahi kotiro iti, i te ratapu, i a
au e haere atu ana ki te whakaminenga. I taku
whakinga atu i te taima, ka oho te kupu, "Aue ! ka
tureiti ranei au ? " Ano ra ko au atu, '; tora poa te
puware tonu mai nei ano te tatau, a mo haere atu
me kawe kia tapoko.
Na tenei i whakahou ake ki taka mahara, ta ra e
tino haere mai nei, e tutakina ai te tatau, a, e kore
rawa e tukua atu ki roto, nga tangata kua tureiti
te haere atu. Te ra e whakatika ake ai te Ranga-
tira o te whare a ka tutaki i te tatau, a ka ki atu. ki
nga tureiti e kawe noa ana kia tapoko, "Kahore
ahau i matau ki a koutou." Raka xiii. 27.
Taukiri e te taimaha o enei kupu ! Kahore hoki ho
kupu whakaoraora mo enei; na ratou ano te whaka-
tureiti; na ratou i maumau te takiwa mo te
haerenga atu.
Otira, kahore ano inaianei tera ra kia tao mat.
Kei te puware tonu ano te tatau. E ki nui
nei ano te Kai-whakaora ki a koe e kai-korero
"Haeremai ki a au," a kahore he wehi panga atu
ki waho, mo ratou, e haere atu ana i runga i taua
tono mai, no te mea, nana ano te kupu whakaaroha
mai, '' Ko ia e haere nui ana ki au, e kore rawa, e
panga atu e ahau ki waho." Hoani vi. 37.
E koe e whakaroa tonu mai nei, kati te whaka-
roa ! E porangi ana te rere o te taima, a e tino
whakapatata haere ana mai taua ra e kore ai ratou
o paopao ana i naianei, e tukua atu. ki roto.
"Nana, (ko) tenei te wa manakohanga mai; nana,
(ko) tenei te ra o te whakaoranga," 2 Koroniti vi. 2.
A ko taku tino kupu atu tenei, " Me pehea ka ora
ai tatou ki te paopao tatou ki tenei oranga nui."
Hiperu ii. 3.
B.Y.
other name under heaven given among men,
whereby we must be saved." Acts iv. 12.
E. C.
———
NOT TOO LATE YET.
WHAT is the time, if you please? were the
words addressed to me by a little girl, one
Lord's day, oa my way to a meeting.
On my telling her the time, she exclaimed, " Oh
shall I be too late? " I told her that perhaps the
door might still be open, and that she could but try
to get iu.
This little incident brought to my mind a day
which is surely coming, when a door will be shut,
and no late comers admitted.' When the Master of
the house will rise up and shut to the door, and say
to those who seek for entrance then, "I know you
not" Like xiii. 24-27. How unspeakably solemn !
For such will be without excuse; the delay was
their own, and the opportunities of coming were
thrown away.
But that day has not yet arrived. The door is
still wide open. The Saviour is now saying to you
Reader, "Come unto Me," and none who hearken
to that loving invitation need fear repulse, for the
same gracious lips said, "Him that cometh to
Me, I will in no wise cast out." John vi. 37.
Then lingerer, delay no longer ! Time is passing
quickly ; and surely nearer comes that day, when
those who refuse to enter will find u» entrance
then.
"Behold ! now is the adapted time: Behold !
now is the day of salvation. 2 Corinthians vi. 2.
And I would solemnly ask you, "How shall we
escape if we neglect so great salvation." Hebrews
ii. U.
B. Y.
PRICK, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, ,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
,, HARDY STREET, Nelson.
,, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN TI. 5. 13.