![]() |
Te Hoa Maori 1885-1910: Number 9. 01 July 1888 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE HOA MAORI,
WITH
" I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i te mea i ngaro," Ruka 19.10.
" For the Son of man is come to seek and to save that which was lost." Luke 19.10.
NAMA 9.) AKARANA, HURAE, 1888. Registered as
No. 9. ) AUCKLAND, JULY, 1888. U Magazine.
" Ki te mea i te horoi tetahi, kahore atu he aha mana, ko te horoi
anake i ona waewae, e ma katoa ana hoki ia." Hoani 13. 10.
"He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean
every whit." John 13, 10.
NAAMANA TE HIRIANA.
HE mea kia riro mai ai he pai ki ft
tatou i nga kerero mo Naamana, me
mau mai aua korero mona, ma te marama o
te Kawenata Hou e ata whaki mai ona
tikanga. Ma tena huarahi, ka kite tatou
ko ona wahi katoa, e tino momona ana i te
pono karaipiture. "Na te ha o te Atua nga
Karaipiture katoa, a e pai ana."—2 Timoti
3. 16. Ko tenei korero e eke ana ano hoki
ki a 2 Kingi 5. Ko te korero mo te ahua o
te mate o Naamana, mo tona haerenga atu
me tona hokinga mai i Horano, mo tona
horoinga me tona tukunga iho, e toki tonu
ana i te ako pai rawa, ina tirohia atu i roto
i te marama e whakatiahoria mai ana e te
Kawenata Hou. Mokonei kia anga tatou
kia whakawhirinaki ki runga ki ta te Wai-
rua Tapu whakaako, a, kia rapu i te tikanga
o roto i tenei wahi minaminatia o nga
karaipiture tapu.
"Na, he tangata nui i te aroaro o tona
ariki a Naamana rangatira ope o te kingi o
Hiria e whakanuia ana hoki; no te mea i
waiho ia e Ihowa hei kai-homai i te oranga
ki a Hiria: he tangata marohirohi ano
hoki ia, he toa, otira he repara." — ii
Kingi o.
NAAMAN THE SYRIAN.
order to profit by the history of
Naaman, we must bring it under the
light of the New Testament, and interpret
it thereby. In this way, we shall find
every stage and every point of the narrative
fraught, with rich and weighty principles of
evangelical truth. "All scripture is given
by inspiration of God. and is profitable."
This statement applies to 2 Kings v. The
record of Naaman's condition, of his course
to and from Jordan, of his cleansing and its
results, is full of most, precious teaching
when viewed in the lie:ht''?which the New
Testament pours upon it. Let us. then, in
humble dependence upon the Spirit's teach-
ing, proceed to the consideration of this
singularly interesting passage of holy
scripture.
"Now Naaman. captain of the host of the
king of Syria, was a great man with his
master, and honourable, because by him
the Lord had given deliverance unto Syria:
he was also a mighty man in valour; hut
he was a leper." Here, then, we have two
sides of Naaman's condition. As to hia
circumstances, he was all that heart could
desire. "Great"—"honourable"—"mighty"
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
Heoi ra ka matau tatou ki nga taha e rua
o ta, Naamana kahua. Kowai ra i rahi ake
i a ia ? He tangata whai mana, rangatira,
toa; he aha ra i kore i a ia? Ki ta te
tangata whakaaro atu, ko ia te mea i hira
ake. Ko ia te tino rangatira o nga ope taua
o Hiria; i whakawhirinakitia ia i paingia e
te Kingi; a i runga i a ia e mau ana te tohu
o te toa.
"Otira he repara ia!" Aue! ko te raru
tena—mau kau ana ko nga tohu rangatira,
ko te mamae tenei i whakapouritia ai tona
kororia. Kahore ho wahi maori o tona
tinana i tenei mate whakarihariha, a, na
konei te whai ahua reka ia ki nga tohu
rangatira kua opea atu ki runga ki a ia,
otira waiho rawa ano enei tohu hei whaka-
pouri i tona ngakau. Na tona whakaara-
hanga kia teitei mai ka marama te titiro atu
a te tangata ki tona mate—ko te ingoa i
kake ko te tinana he pirau. Kakahu noa
ana ia i te kakahu whakapaipai o te
rangatira hoia, kaore, he hipoki enei no nga
pirau o te repera. E kore pea te tino tutua
rawa o a Naamana pononga, mehemea i
reperatia ia, e pera te mamae o tona ngakau
me to Naamana. Na te teitei o tona ata
tangata i mamae rawa ai tona ngakau ki
tera mate whakarihariha. Ina ano te nui
rawa atu o tana e utu ai ki te tangata
tohunga mana ia e whakaora i tona repera-
tanga. Kaore ra meake ano ia ora i runga
i te utu kore.
Na, ka titiro atu tatou ki tenei i na te
whakaaturanga a nga karaipiture, ka kite
tatou he pera ano me Naamana te tangata
hara katoa, i tona ahua maori ake. Kua
kapi katoa ia i te mate, o te hara o te kino.
Ae ra; kua kani katoa a waho ona, a ko
roto ano hoki tokii tonu i te mate o te hara,
kahore nei a te tangata rongoa e ora ai.
Tera pea, he pera ia me Naamana e kara-
potia ana e te taonga o te rangatira; ko te
mea ia he tangata hara ia—kua ngaro ia i
te atarangi o te mate—kua he ia; a ka
whakakitea tenei ki ona kanohi, ma enei
mea i Whakahonoretia ai ia, a ia e tino
whakapouri ki roto ki tona ngakau.
KUA NGAEO IA, KO TANA E HIAHIA AI HE
* * * WHAKAORANGA, * * *
Ka rapu ia ko tona mate kia whaka-
orangia, kia horoia tona hara, kia tahia te
—"valiant;" what more could he be?
He was. as men would say, one of fortune's
most highly favoured sons. He was com-
mander-in-chief of the forces of Syria ; he
possessed the confidence and esteem of the
king; and he wore upon his brow the laurel
of victory.
"But he was a leper" Alas! this was
a sad drawback—a grievous blight upon all
his dignities—a heavy cloud upon all his
glory. The foul disease which covered his
person not only prevented his enjoyment of
the honours which fortune had heaped upon
him, but actually changed them into so
many sources of humiliation and chagrin.
His very elevation made his malady con-
spicuous, and the sunshine of prosperity
made his personal vileness apparent. His
military costume enwrapped the person of a
leper, and his laurel of victory crowned a
leper's brow. In short, the lowest menial in
Naaman's establishment would not have felt
the humiliation of leprosy so keenly as the
noble captain himself. The higher he was
in position, the more intensely he must have
felt the degradation and depression of his
loathsome disease. What would he not
have given to any one who would but take
his leprosy ? And yet. he was soon to have
it taken away for nothing!
Now, when we look at all this from an
evangelical point of view, we discern, in the
person of Naaman, the case of a sinner in
his natural state. He is covered with the
: disease of sin. Yes; outwardly he is cover-
ed, and inwardly pervaded with the
incurable malady of sin. He may. like
Naaman, be surrounded by wealth and
splendour, pillowed on the bosom of fortune,
nursed in the very lap of luxury; but he is a
sinner—he is lost—he is undone; and when
once he is brought to see this, his very
honours and dignities only serve to make
his inward wretchedness all the more in-
tense. * * * * * * *
HE IS LOST, AND HE WANTS SALVATION.
He wants to have his malady removed, his
guilt cancelled, his conscience cleansed.
This is what he wants, and this is what God
has provided for him. As in Naaman's
case, God had the water of Jordan to cleanse
him from every trace of his disease, so in
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
kino e pehi ana ki tona hinengaro. Ko
tana tenei e hiahia ake ai, a ko tenei, kua
takoto i te Atua mona. Pera hoki me te
keehi o Naamana, kua whakaritea te wai o
Horano, e te Atua, hei horoi atu i tona mate
kino rawa; Whaihoki te keehi o ia tangata
e pouri ana mo ona hara; kua whakaritea e
te Atua "nga toto utu nui o te Karaiti" hei
horoi i a ia i ona kino katoa, a, kia whaka-
ateatia atu i a ia nga take riringa.
Otira, ka kimi ano tatou i te matauranga.
e puta mai ana ki a tatou, i nga korero mo
Naamana. "Na, i haere atu nga torohe a
nga Hiriana, a riro parau mai ana i a ratou
tetahi kotiro iti i te whenua o Iharaira; na,
ka waiho ia ma te wahine a Naamana. Na
ko te meatanga ake a tera ki tona rangatira
\\ Aue! Me i tata toku ariki ki te poropiti i
Hamaria! Katahi ano he kai whakaora mo
tona repera." Aue! te tatata kau atu te
ahua o tenei kotiro whakarau, ki ta tana
ariki rangatira! I te kotiro whakarau te
matauranga ki tetahi taonga nui; ko tona
ariki i te kuware! Kua matau te kotiro kei
te whenua o Iharaira te taonga o te ora, e
rapu noa nei tona rangatira kia kitea e ia.
Kua matau taua kotiro ki te wahi e kitea ai
i te atawhai, a na tona mohio ake ki taua
atawhai i whakaki tona ngakau ki te hiahia
kia whiwhi ano hoki tona ariki ki taua
atawhai. "Aue, me i tata toku ariki ki te
; poropiti i Hamaria! katahi ano he kai-
whakaora mo tona repera." E pena tonu
ana. E whakaki ana te atawhai i te ngakau
ki te hiahia rapu atu i te pai, kia riro ki era
' atu tangata. Hei aha ki tena kotiro tona
whakaraunga atu i te whenua o ona matua,
me tona noho ingoa herehere, i roto i te
whare o te Hiriana. Titiro tonu atu ia ki
te repera o tona rangatira, a ko te toko ake
o tona hiahia, kia tohutohu atu ia ki tona
ariki ki te huarahi e ora ai ia. Ko te Atua
anake o Iharaira te tino Kaiwhakaora o te
repera. "Na, kua haere tetahi, kua korero
• ki tona Ariki, kua mea, Ko nga korero tenei
: a te kotiro i riro mai i te whenua o Iharaira.
i Na, ko te meatanga a te kingi o Hiria,
i Haeremai, haere, me tuku pukapuka atu
ahau ki te kingi o Iharaira. Heoi haere
i ana ia, maua atu ana e tona ringa, tekau
! nga taranata hiriwa, e ono mano nga koura,
| tekau nga whakarua kakahu." Te tata kau
the case of the convicted sinner, He has I
provided "the precious blood of Christ" to
cleanse him from every stain of guilt, and
free him from every breath of condemna-
tion.
But let us see how strikingly all this
comes out in our narrative. "And the
Syrians had gone out by companies, and !
had brought away captive out of the land of |
Israel a little maid; and she waited ou
Naaman's wife. And she said unto her
mistress, Would God my lord were with the i
prophet that is iu Samaria! for he would
recover him of his leprosy." What a 1
difference between this little captive maid
and her noble lord! And yet she was in
possession of a grand secret of which he
was wholly ignorant. She knew that in the
land of Israel her master could find what
he wanted. She understood where grace
was to be found, and the knowledge of that
grace filled her heart with the desire that i
her lord should partake thereof. "Would i
God." said she, "he were there." It is
ever thus. Grace fills the heart with earn-
est desire for the good of others. It !
mattered not to the little maid that she was
an exile from the land of her fathers, and a
captive in the house of a Syrian. She saw
that her master was a leper, and she longed
to put him in the way of being healed.
The God of Israel was the only One who
could perfectly meet the leper's need.
"And one went in, and told his lord, say-
ing, Thus and thus said the maid that is of
the land of Israel. And the king of Syria
said, Go to, go, and I will send a letter unto
the king of Israel. And he departed, and
took with him ten talents of silver, and six
thousand pieces of gold, and ten changes of
raiment." How hard it is for the human
heart to rise to the measure of the thoughts
of God! The idea of being cleansed for
nothing never entered Naaman's mind.
He was, we may safely say, quite ready to
give largely, if by that means his leprosy
could be cleansed; but the idea of getting
all he wanted "without money and without
price" was entirely beyond him, and his
cumbrous preparations. He knew not,, as
yet, the grace of the God of Israel. He
thought that the gift of God was to be pur-
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
atu nga whaakaro o te ngakau maori, ki te
nui o a te Atua whakaaro! Kahore rawa i
tapoko ki te ngakau o Naamana te whaka-
aro ake, e me whakaora utu kore ia. Ka
tika he peneitanga ma tatou, e,—ko tana utu
e rahi ki te tangata, mana ka taea ai tana
mate repara; Otira ko te rironga mai ki a
ia o tana i hiahia ai, i runga i tera ritenga,
"kaua he moni, kaua he utu," kahore kau
ia i hopu, a na reira ka taka nui ia i nga
utu. Kahore ano ia kia matau, ki te nui o
te atawhai noa o te Atua o Iharaira. I moa
ia me utu ki te moni ta te Atua homaitanga.
Ko tona pohauhau tenei—ko te pohauhau
ano hoki o te mano,—ko te pohauhau o te
ngakau maori, i nga wa, i nga wahi katoa,.
Otira, ka ata whakaaro ake ano hoki
tatou, e kore e ngaro i a tatou te he o tera
whakaaro, e, ma te koura ma te hiriwa e
utu ta te Atua Runga rawa, nana nei te
rangi me te whenua ? Ae ra e marama ana
te hopu i te he 6 tena; otira, e kore e mara-
ma me tena, ki te tangata, te he o tona
haere mai ki te aroaro o te Atua, me te
whakawhirinaki ki ona mahi pai ake, ahakoa
he pai whakaro, pai kupu, pai mahi. Ka-
hore te tangata e mahara ake, ka paingia
ano e te Atua te hiriwa me te koura, ka pai
ano hoki Ia ki nga mahi pai a te tangata
hei take mana mo te ora. Kahore ra te
Atua e pai ki ena hei take e ora ai te
tangata. Mehemea kei a au nga mahi pai
katoa kua mahia e te tangata; me nga
roimata katoa kua maringi, nga hemo
manawa—ara, mehemea naku katoa nga
mahi tika a nga tangata katoa, a koni noa
atu, e kore rawa e mawhe i enei, te mea
kotahi o aku tini hara e pehi ana ki runga
ki au, e kawe rangimarie mai ranei i te
aroaro o te Atua. E tika ana ano ia ena
mea katoa ki tona takiwa ano, hei hua wha-
katupu atu ki te Atua, otira ko te kawenga
mai o ena mea hei putake e ora ai, kahore,
heoi he putake rangimarietanga mo tatou,
* * Ko TE KARAITI ANAKE. * *
Me kawe mai ko Ia anake he whakaoki-
okitanga atu mo tatou. E whiwhi ana
tatou ki nga moa katoa i a Ia—a mehemea
kei a tatou a Ia, kahore kau he rapunga
atu a tatou.
Otira, ta tatou mahi he kawe noa, a kia
roa rawa, katahi ano tatou ka hopu, he
chased with money. Here was his mistake
—the mistake of millions—the mistake of
the human heart, in every age and in every
clime.
And yet, when one looks at it closely,
what an absurdity to suppose that a little
gold and silver could get aught from "the
Most High God, possessor of heaven and
earth!" Yes. this is easily seen to be ab-
surd ; but it is not just as easily seen to be
absurd to come before God trusting in our
own works, in our morality, in our religi-
ousness, iu our amended life, our altered
conduct, our changed habits, our pious per-
formances, our tears, prayers, sighs, vows,
resolutions, alms-deeds, our feelings, frames,
| and experiences, or in anything, in short,
which we could produce of thought, word,
i or deed. People do not so readily grasp
the fact that they might just as well present
i a piece of silver or gold as the ground of
their confidence, as all those things which
I have been named, and ten thousand times
as much besides. If I had all the good
works that were ever performed; all the
tears that were ever shed; all the sighs
that were ever heaved; in one word, if I
had all that was ever produced in this
world, in the shape of human righteousness,
and that multiplied by ten thousand times
ten thousand, it would not blot out so much
as a single stain from my conscience, or
give me solid peace in the presence of a holy
God. These things are valuable in their
right place; but as a foundation for our
soul's peace,
WE MUST HAVE NOUGHT BUT CHRIST.
He must take the place of everything in
which our hearts would place confidence.
We have all in Him, and having Him we
want no more.
But it takes a long time to convince us of
the worthlessness of all our own efforts. It
seems passing strange to the human heart
I to be told that we need no other title to
Christ but our utter ruin; that we need not
wait to prepare ourselves; that every step
in self-improvement is a step in the wrong
direction, inasmuch as self can never be
mended in such a way as to make it fit for
God—fit for heaves. Religious flesh is far
from God, as far from righteousness, as far
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
maumau noa a tatou tekateka. E miharo
ana te ngakau a te tangata, ana ka kiia atu
ia, ko te mea e tika ai a te Karaiti mona, ko
ona hara me whakapuaki atu ; a kaua tatou
o tatari kia whakapai tatou i a tatou ; ko a
tatou koha ki te whakapai i a tatou he kore
noa iho, i na hoki e kore tenei ahau e ahei
kia meingatia kia tika mo te Atua mo te
rangi. Ko ta te kikokiko whakapono e tino i
matara atu ana i te Atua, a i te tika, i te !
rangi hoki, pera tonu to te kikokiko whaka-
pono te tawhiti atu i te Atua me to te kiko-
kiko hara nui. He kupu pakeke tenei ko
te mea ia he pono, a he pai ano hoki kia
mohiotia tenei kupu pono. Ko te mea nui
rawa atu tenei, kia mohiotia e te kai-korero.
e, ehara te mea e matea ana, i ta te tangata
whakahou i a ia ano, otira he ora tino hou,
a, ko te Karaiti taua ora mona. Ko te mea
nui rawa tenei. Me mutu tatou te whakaaro,
ka anga mai ki a tatou he ora i o tatou mahi
ake, a, me hopu atu ki a te Karaiti hei
katoatanga mo tatou. Ahakoa kawe noa
koe ki te whakapai i to ahua maori, e kore
noa iho e pai ki ta te Atua titiro, e kore e
pai hei noho i te rangi. E kore e ahei te
kikokiko te noho i te rangi. E kore ia e
tau hei manawa mona te manawa o tera
kainga tapu. Katahi rawa te maumau
mahi, he kawe kia whakahokia ki te pai, te
mea kua kiia e te Atua he mea he rawa a e
kore e taea te rongoa.
Na, he mea pai kia kite tatou, i ta to
; tatou upoko whakaaturanga i tenei pono.
i I te tuunga o Naamana me ona tangata, me
tona koura me tona hiriwa, ki te kuwaha o
Eriha, rite tonu ia ki te tangata hara e
| kawe ana mana ano e mahi he whakatika
I mona. Metemea nei kei a ia nga mea katoa
! e hiahiatia e te ngakau; ko te mea ia, ko
ta enei mea taonga katoa, he whakatau-
maha kau ano, a kihai i whakaroaha e te
I poropiti taua meatanga atu ki a ia, i te he
i noa iho o era taonga. Ko te kupu poto,
marama a te poropiti "Haere, horoi," na
ena anake ano, ka memeha te ata nui o te
koura, o te hiriwa, o te kakahu, o te nui ona
hoa haere, me te mana o te reta a te Kingi,
me nga mea katoa, kia Naamana. Me te
mea nei tu kau noa iho ia ki tana titiro iho,
he repara pirau e rapu ana ki te horoi.
Kahore ena mea i whakakoni ake i te ran-
from heaven, as flesh in its very grossest
forms. This is a hard saying, but it is true;
and, moreover, it is well that its truth
should be fully seen. It is of the greatest
importance that my reader should understand
that what is needed is not self-reformation,
but a new life altogether, and this life is
Christ. This is the grand point. We
must get rid of all hopes and expectations
from our fallen and corrupt nature, and
take Christ as our all and in all. Do what
you will with flesh and you can never make
it fit for God—fit for heaven. Flesh could
not live in heaven. It could not breathe
the atmosphere of that hallowed region.
The most fruitless task that ever was under-
taken is to effect any improvement in that
which God has condemned and set aside
as incorrigible and incurable.
Now, it is interesting to see how our chap- ']
ter opens this line of truth to our view, in its
own peculiar style. When Naaman stood
[ with his pompous retinue, and with all his
gold and silver, at the door of Elisha, he
I appears before us as a marked illustration
I of a sinner building upon his own efforts
after righteousness. He seemed furnished
with all that heart could desire; but, in
reality, all his preparations were but a use-
less encumbrance, and the prophet soon gave
him to understand this. The brief, simple,
! pointed message, "Go wash," swept away all
confidence in gold, silver, raiment, retinue,
the king's letter, everything. It stripped
Naaman of everything, and reduced him. to
his true condition as a poor defiled leper
needing to be washed. It put no difference
i between the illustrious commander-in-chief
of the hosts of Syria and the poorest and
meanest leper in all the coasts of Israel.
The former could do with nothing less; the
latter needed nothing more. .Wealth can-
not remedy man's ruin, and poverty cannot
interfere with God's remedy. Nothing that
a man has done need keep him out of heaven;
nothing that he can do will ever get him in.
" Go wash" is the word, in every case.
Naaman evidently felt the prophet's mess-
age to be deeply humbling. He was not
prepared for such a total setting aside of all
human pretension. He would like to have
been called upon to tell out Us pieces of gold,
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
gatira nui o nga ope o Hiria kia hira ake i
te repara tino tutua i nga akau o Iharaira.
E kore e ora i te taonga te mate hara; E
kore e arai te rawakoretanga i ta te Atua
whakaoranga. Ko te kupu tenei mo nga
tangata katoa, " Haere, horoi."
Me te mea nei i hopu a Naamana i te tono
a te poropiti, whakaitiiti i a ia. Kahore ia
i hua, e, tera e peneitia te whakarere maori
i o a te tangata mea nui. Ko te mea pai ki
a ia he tono kia taua atu ana piihi koura,
ana taranata hiriwa, me ona whakarua
kakahu; tena ko te tono kau atu ki a ia kia
"haere horoi," a hore rawa he kupu mo
nga taonga, katahi te mea whakaturia.
" Te tino riringa o Naamana, haere ana, ka
mea, Nana, i ki ahau, Tera ia e puta mai,
e tu, e karanga ki te ingoa o Ihowa, o tona
Atua, ka whakahaere hoki i tona ringa ki
te wahi, a ka whakaorangia te repera. E
hara ianei a Apana raua ko Parapara nga
awa o Ramahiku i te pai atu i nga wai
katoa o Iharaira? Kaua ianei ahau e
horoi ki era, kia ma ai ahau ? Na, tahuri
atu ana ia, a, haere riri atu ana."
E pena tonu ana. Kei te tino marama
rawa o ta te Atua ara whakaora, me te
whakanehenehe rawa i to te tangata amaru,
te pai atu te tangata. "Ia ratou hoki e
kuare ana ki ta te Atua tika, a e whai ana
kia whakaukia to ratou ake tika, kahore
ratou i ngohengohe mai ki te tika a te
Atua." (Roma x). Otira, e taea ano tenei
ki atu e tatou, kei hea he tika mo te repera,
ki te whakahoki kupu ki te kairongoa, ki
te tautohe, ki te whakarite i nga rongoa?
Kua tae ranei ia ki " Apana ki Parapara "
ki te whakamatautau ? Ko te mea ra tenei,
i hiahia ai a Eriha kia ako ki a ia. e, hoi
nei he maunga mai mana ki te Atua ko
tana repera. Kahore he tikanga o era atu
mea katoa. Katahi te whakaako pai. Me
whakahoki atu ki Hiria ana mea katoa i
mau mai ai i reira, heoi te mea kaua e hoki
ko tona repera.
I pena ra te whakaaro a Eriha, engari na
te tinihanga a Kihehai i ahua whakahe.
Ko ta te tangata hara whakaaro he tataku
atu i ona mahi pai ki a te Karaiti.
"Takirua aku nohonga pukutanga i te wiki,
e hoatu ana e ahau te wahi wakatekau o
aku mea katoa."—Ruka 18. 12 Kahore
his talents of silver, his changes of raiment;
but to be told to "go wash," without the
slightest allusion to any of these things, was
quite too humiliating. "But Naaman was
wroth, and said, Behold, I thought, he will
surely come out to me, and stand and call on
the name of the Lord his God, and strike
his hand over the place and recover the leper.
Are not Abana and Pharpar, rivers of Dam-
ascus, better than all the waters of Israel ?
may I not wash in them and be clean ? So
he turned and went away in a rage."
Thus it is ever. God's simple plan of sal-
vation is so thoroughly humbling to man's
pride that he cannot submit to it. "They,
being ignorant of God's righteousness, and
going about to establish their own righteous-
ness, have not submitted themselves to the
righteousness of God." (Rom. x.) And yet,
we may say, What right had a leper to
reason, to argue, or to prescribe ? Had he
come to be cleansed or to dictate ? Had he
tried what " Abana and Pharpar " could do
for him ? The fact is that Elisha wanted
to teach him that he needed to bring nothing
to God but his leprosy. All beside was
superfluous. This was a noble lesson. Naa-
man must bring back to Syria everything he
had brought out of it, except his leprosy.
Such was Elisha's purpose, though that pur-
pose was, in a measure, frustrated by the
covetousness of Gehazi. The sinner would
fain bring his good deeds to Christ. "I fast
twice in the week and give tithes." It is all
useless; you must come to Christ bringing
only your guilt. You must learn that you
want cleansing, and that Christ has it for you
If you think you have a single atom of good-
ness in you, then you have not yet got to the
very bottom of your condition. You may
try the Abanas and Pharpars of the legal
system; but you must, after all, " go wash
in Jordan " ere you can know what it is to
be divinely clean.
This is deeply humbling. It puts the
legalist "in a range." All those who think
themselves wiser than God, must learn their
own folly sooner or later; but as far those
•who know and own themselves lost, they
have but to put their trust in Jesus, and be
as clean as His precious blood can make
them. This is God's simple way of salva-
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE HOA MAORI:
rawa he ritenga o tenei; Heoi he mauranga
mai mau ki a te Karaiti ko hara. Me
matua matau koe;:'he horoi te mea e tika
ana mou, a kei a te Karaiti tera. Mehemea
e ki ana koe, he pai ano kei roto i a koe,
kahore ano koe kia kite i te whakatakere o
to ngakau. E kawe noa koe i nga Apana i
nga Parapara o au whakaaro ake; otira ko
te mutunga ano mau "he haere he horoi i
Horano," a katahi ano koe ka matau, ara
ia katahi ka ma.
He mea tino whakaitiiti tenei. He mea
whakatakariri ki te tangata e ki ana he pai
ano ona ake. Ko ratou katoa e ki ana he
mohio ake ratou i te Atua, me hopu i to
ratou he, meake ako atu ranei; tena ko
i ratou e mohio ana e whaki ana i to ratou
he, heoi ma ratou he whakapono he whaka-
okioki ki a Ihu. a ka tino ma ratou. Ko ta
te Atua huarahi tenei mo te ora. Kua oti
katoa te mahi e Ihu. I mate Ia mo o tatou
hara e ai ta nga karaipiture, a kei runga Ia
inaianei kei te rangi, he taunaha, he tohu,
he ahuatanga Ia mo ta te Atua pai mai.
Ko ratou katoa, e i na te Wairua Tapu ana,
me te whaki ake o nga karaipiture, e wha-
kawhirinaki ana ki te Karaiti i mate, a, i
I ara ake ano, kua watea i o ratou kino, i te
ki whakamate hoki, pera tonu me te Karaiti.
He pono kororia, whakamawete, whakaara
hinengaro, whakana tenei! Te tomo rawa
taku kaikorero ki roto ki te kaha o tenei!
Kia matau ia ki te painga nui o
TE HOPU ATU KI TE ATUA I RUNGA I TANA
* * * KUPU ! * * *
Ko tenei ta Naamana i hopu ai i muri iho i tana
oke nui. Ka matau ia, kia mutu tana whakaaro ki
"Apana ki Parapara," a, kia whakarite marie, i
runga i te whakapono, ki ta te Atua korero.
"Katahi ka whakatata mai ana tangata, a ka korero
ki a ia, ka mea, E taku papa, me i nui te mea i
korerotia e te poropiti ra ki a koe, e kore ianei e
meatia e koe, na. tera noa ake i a ia ka ki mai nei
i ki a koe, Horoi, kia ma ai ? " Na, haere ana ia ki
i raro, a, e whitu ana rukuhanga ki Horano; pera
tonu ia me ta te tangata a te Atua i korero ai, a,
hoki mai ana ona kikokiko, ano he kikokiko no te
tamaiti iti: na, kua ma." He korero tika, marama
tenei, "me i nui te mea i korerotia e te poropiti ra ki
a koe, e kore ianei e meatia e koe?" E kore e
hapa; otira ko te kupu nei "haere, horoi,"\_katahi
ano te kupu whakatutua, whakanehenehe i a ia!
kahore i mahue iho tetahi wahi ma te kikokiko e
mea ai. "Tena he tangata kahore e mahi, e ngari
e whakapono ana."—Roma 4. 5. Ehara i nga
tion. ' Jesus has done all."' 'He died for our
sins according to the scriptures, and, He is
now up in heaven,- as the pledge, proof,
and measure of the believer's • acceptance.
before; God. All who, by the grace of the.
Holy Spirit, and on the authority of .the 1
holy scriptures, put their trust in a dead and
risen Christ, are as free from guilt and con- i
demnation as He is. Glorious emancipat-
ing, elevating, soul-satisfying fact! May
my reader enter into its power! ..May he
prove the deep blessedness of *
SIMPLY TAKING GOD AT HIS WORD
This was what Naanan, after; a fierce
struggle, learnt to do. He learnt, after all,
to give up confidence in Abana and
Pharpar," and yield the simple obedience
of faith" to the testimony of God. ''And
his servants came near, and spake unto him,
and said, My Father, if the prophet had bid
thee do some great thing, wouldest thou not
have done it ? how much rather then when
he saith to thee, Wash, and be clean?
Then went he down and dipped himself
seven times in Jordan, according to the saying
of the man of God and his flesh came again
like unto the flesh of a little child, and he
was clean." This was just and simple
reasoning. "If the prophet had bid thee
do some great thing, wouldest thou not have
done it ? " No doubt; but then this word,
"go wash" was so humiliating, so self-
emptying ! It left flesh nothing to glory in.
"To him that worketh not but believeth."
Romans iv. 5. "Not of works, lest any man
should boast." Eph. ii. 9.
Such is God's principle, and to this prin-
ciple Naaman had to submit. He went
and washed in Jordan. He obeyed the
word of the Lord. And what was the re-
sult ? "His flesh came again like unto the
flesh of a little child, and he was clean."
The very moment a sinner submits to God's
righteousness, that righteousness becomes
his The very moment he casts himself on
Christ he is as safe as Christ can inake him.
The glory of God is involved in the full and
eternal salvation of all those who simply
look to Christ. Naaman might have plung-
ed himself, ten thousand times over, in the
waters of "Abana and Pharpar," and re-
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE HOA MAORI.
mahi, kei whakamanamana te tangata."—Epeha
2. 9.
E penei ana ta te Atua tikanga, a, mo rongo a
Naamana. Haere ana ia horoi ana i Horano.
Whakarongo ana ia ki te kupu o te Atua. A he aha
te tukunga iho ? "Hoki mai ana ona kikokiko, ano
he kikokiko no te tamaiti iti, na kua ma ia." Te
wa tonu ano e hopu ai te tangata hara ki to tika a
te Atua, ka manatia taua tika. Te wa tonu ano e
rere atu ai ia ki runga i a te Karaiti, kua ora ia i te
Karaiti. E kore e ahei te Atua kororia kia hoki atu
kia whakahe i Tana kupu, e ora ano i a Ia a ratou
katoa e titiro atu ana ki a te Karaiti. Me i tekau
mano nga rukunga a Naamana i ''Apana i Para-
para," kua kore noa iho ia e ma; otira whakarongo
kau ano ia ki ta te Atua tono, kua ma ia. Me i
mau tonu te pata kotahi o te repera ki te tinana a
Naamana, i tana pikitanga ake i Horano, kua he te
rongoa a te Atua. Ki te whakapono te tangata
hara ki ta te Atua whakaoranga, a muri iho ka i
mate ia, kua he rawa Tana kororia, a kua koakoa
nga rangatiratanga o te pouritanga.
He mea nui te matau ki tenei. Ki te matau
ahau, a he te kororia o te Atua ina ka kore ahau e
tino ora, heoi ra ka tatu ka rangimarie ahau, i te
mea e kore rawa e ahei kia he te kororia a te Atua,
a kua ora taku ngakau. E tino whakauekaha atu
ana ahau i tenei ki te kaikorero e mamae ana te
ngakau. Kua whakakororiatia te Atua mo Tana
openga atu i te hara. Aue te pono pai moku, hei
hopukanga mo taku ngakau mamae ! Kua mutu te
meingatanga, me pohea e ahau oku hara; Na te
! Karaiti tena i mahi, roa atu i te kotahi mano e waru
rau tau kua pahemo ake nei. Kua tatu te ngakau.
Ka whakaokioki ahau ki tenei. Kua rite katoa i te
Atua te mahi. Kua whakakororiatia te Atua—
Kua whakaorangia ahau—kua kahore he kiki o te
hoa-riri—heoi maku e haere i te huarahi HARI
HAERE AI.
i C. H. M.
mained just as he was; but the moment he
took God's way, he became as clean as God
could make him. Had a single spot of
leprosy appeared on Naaman's person when
he came up out of Jordan, it would have
been a dishonour cast upon God's remedy.
For a sinner to trust God's salvation and
yet not to be saved, would involve an eter-
nal insult to the divine glory, and furnish
an abiding ground of triumph to all the
powers of darkness.
It is important to understand this. To
know that the glory of God is involved in
my full salvation must impart solid peace
to the conscience, and complete emancipation
to the heart. I greatly desire to press this
upon the anxious reader. God has been
glorified iu the putting away of sin. What
a truth for an exercised heart to get hold of!
It is no longer a question of what I am to
do with my sins; Christ answered that
question over eighteen hundred years ago.
This is enough. I rest here, in full assur-
ance that all has been divinely and eternally
settled. God is glorified—I am saved—the
enemy is silenced—I have only to go on my
way rejoicing. C. H. M.
PRICE, Payable, in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.
THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT
Bible, Book and Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.
,, ,, 91 MANCHESTER STREET, Christchurch.
HARDY STREET, Nelson.
,, ,, MANNERS STREET, Wellington.
Correspondence to be addressed "Te Hoa Maori," care of Bible Book and Tract
Depot, Karangahape Road, Auckland.
i The prayers and interest of the Children of God are affectionately sought in connection with this
Magazine. JOHN vi. 5. 13.