![]() |
Te Paki o Matariki 1892-1895: Number 6. 06 October 1892 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI (PLEIADS OR SEVEN STARS.) KO TE MANA MOTUHAKE O TE KINGITANGA. O AOTEAROA, THE INDEPENDENT ROYAL MAORI POWER OF AOTEAROA No. 6.] MAUNGAKAWA, CAMBRIDGE, WAIKATO, N.Z., TAITE, OKETOPA 6, 1892. [TE Utu 3d. HE PANUITANGA Ki nga iwi, ki nga Hapu, o Aotearoa me te Waipounamu, whiti atu ana ki nga moutere, me nga whenua nunui o te ao katoa. Ko tenei Perehi, na TE KINGITANGA, o te iwi Maori o Aotearoa, i raro i te Maru, o KINGI TAWHIAO, P. TE WHEROWHERO. Ko TE PAKI O MATARIKI tona ingoa. Ka takoto tenei PAKI mo ake, ake, ake tonu atu. HE PANUI KI NGA HOA TUHI MAI. Ko nga Pukapuka katoa e tukua mai ana ki tenei Nupepa, me penei te tuhi mai, Ki a TE PAKI O MATARIKI, Te Kauhanganui Maungakawa, Box 28, Post Office, Cambridge. NOTICE To the Nations and Tribes of AOTEAROA AND THE WAIPOUNAMU, also to those of other parts of the world, This Paper is published by the Independent Maori Power of Aotearoa. Under the Authority of King Tawhiao P. Te Wherowhero. Its name being Pleiads of Seven Stars. Who pleads for peace and quiteness for ever and ever. NOTICE TO CORRESPONDENCE All communications to this Paper are to be addressed to TE PAKI O MATARIKI, Kauhanganui Maungakawa, Box 28, Post Office, Cambridge.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
October 6, 1892 TE PAKI O MATARIKI KA TAKOTO TENEI PAKI, MO AKE, AKE TONU ATU. MAUNGAKAWA, OKETOPA 6, 1892 Nga kupu e whaona e ahau, ki roto i taku Pu- taea e haria ai e ahau ki nga marae o Aotearoa, me te Waipounamu, me era atu wahi o te ao, e haere ai ahau. Ko nga kupu e ahu ana ki te ti- ka ko te ko te aroha, me te atawhai. E hoa ma, ma te Matua o te Tika tatou e tiaki. Haere mai kia kite koutou i ahau, ka haere atu nei hoki ahau, kia kite i a koutou. Whakarongo mai, e nga iwi o Runga, o Raro, o tenei Tai, o tera Tai me te tuawhenua. E ko- utou ra e hoa ma, e noho maina koutou i nga Wahine, nga Tamariki, nga Ruruhi me nga Ko roheke. Nga Iwi nunui Rangatira hoki , o te Ikaroa a Maui, Aotearoa me te Waipounamu. He aumihi atu tenei naku kia koutou katoa, e oku hoa aroha, e noho maina koutou, kei nga pito e wha o to tatou ao. Tena koutou. Ko ahau tenei ko TE PAKI O MATARIKI, e haere atu ana ki te whakaatu i nga kupu o ro to i taku Putea, ka haria atu nei e ahau. Kia tau ra te Rangi marie ki a koutou katoa. Ka timata nei ahau, ki te whakaatu i nga ku pu ruarua nei a Tawhiao, i whakapuaki ai ki te aroaro o nga Matariki, me nga Manukura. I takoto ai te whiriwhiringa aua Hapu, i te aro aro o te Tumuaki. I homai ai ki taku Putea, hei whakaatu maku ki a koutou. KOIA RA TENEI NO TE HUINGA TUATORU O TE KAUHA- NGANUI, I TE 2 O NGA RA O MEI, 1891, KA NOHO TE KINGI KI TONA TORONA, KO ANA KUPU TENEI- (1) Taku kupu kia rongo tonu mai koutou katoa. Mo te tangata e haere ra, e haere ra, e haere ra. He kupu naku, me whakamutu te Kooti ki tetehi wahi, ki tetehi wahi, ki tetehi wahi. (2) E mea ana pea, te tangata haere mai ki ko nei. E mai ana ahau i te tangata kia hira, hei hapai mo te Patu. KAORE. Kia rongo tonu mai koutou na nga Rangatira katoa tenei ku- pu, te whakapakanga naku. Mana noatu i ahau tenei kupu, mana noatu i te Iwi Maori. I haere mai te tangata he titiro, he whakarongo, Kia rongo tonu mai koutou katoa, e kore rawa e ara mai, kore rawa, kore rawa, kore rawa. Ki te tahuri au ki te whakaara, ki a ara i a au, e kore rawa e ara i a au, kua kokangia, kua penei me te rarauhe maroke. E haere ana ahau kotahi tonu, ka mana noa atu i ahau, nana taku-iti kia ahatia; ahakoa te tangata mohio, te tangata matau ki te whakaara, kia ara i a ia te patu, e kore rawa e ara i a ia, te tukunga iho, ko ia ano. (3) Hei aha i tukua ai te whakahaere a o koutou Tupuna, a o koutou Matua. E ki ana ahau, tangohia mai te whakahaere a o koutou Tupuna, a o koutou Matua, ma koutou tonu e whakahaere, ki to koutou Tikanga Maori, hae- re tonu i roto i te Kauhanganui. Ko enei o nga kupu a Tawhiao, i Hurihuria nei, e nga Rangatira Honoure, o nga taha e rua, kua karangatia nei o ratou Ingoa:- He Matariki, he Manukura, e noho Huihui ana ratou i te aroaro o Te Tumuaki o W. T. T. TAINGAKAWA TE WAHAROA i tenei ra, 24 o nga ra o Hurae. I te tai o to tatou Ariki, kotahi mano e waru rau e iwa te kau ma rua. TAKE TUATAHI A TAWHIAO Ko te Whiriwhiringa tenei a te whare. He nui te whiriwhiri a te Whare, i te aroaro o te Tumuaki mo tenei Putake. I runga ano i te Mana o nga Tupuna Maori, ki to ratou Motu ki Aotearoa, me te Waipounamu. Kao- re nei a ratou Kooti wehewehe i waenganui i a ratou, hei tauira iho, mo tenei whakatupura- nga, na enei Kooti e mahi nei. He whaka- mana noa iho he wehoweho hoki i te whenua PLEIADS OR SEVEN STARS I AM PLEASED FOR EVER AND EVER. MAUNGAKAWA, THURSDAY OCT 6, 1892 The goods which I place into my heavens and carry to the area of Aotearoa and the Motu Pounamu and other places of the whole world are the words of truth, nothing else but the whole truth, love and to help one another. Friends, may the Father of Truth guide us. Come and see me as I now appear to you. Hearken to me the nations of both islands of this sea and of that sea and of the main island; salutations to you all, men and women old and young, and great nations and chiefs of the North and South Island, and of the four parts of the world. Friends, greetings to you all. I, PLEIADS, appear to you, and show you the words in my knapsack. AS FOLLOWS: AT THE THIRD MEETING OF THE GREAT COUNCIL ON THE 2ND MAY 1891 THE KING SAT UPON HIS THRONE AND THESE ARE HIS WORDS:- (1) Hearken ye all; re that man who is going, going, going. These are my words: stop Land Courts at that place, at that place, at that place. (2) Perhaps people who come here think I am gathering men to renew the fight, no, but hearken unto me, these words belong to the chiefs, and the finishing is mine. I have the mana to uphold the word, even the Maories have the power to uphold the word. People come here to see and hear, but hear ye' it shall never, never, never. It would be an utter impossibility for me to try and raise it because it is like a withered and decayed fern. I am alone, no matter how small I may be I have the power (mana) if any man of great know ledge thinks he can raise the conquest he is mistaking, but the end be himself. (3) Why do you want to give up the ways of your ancestors and forefathers? I say take up the work of your ancestors and forefathers and work it yourselves in the Maori way, and through the Great Counsel. The Honourable Members known by the name of Matariki and their Manukuras who were together before W.T.T Taingakawa Te Waharoa, speaker of the House, on the 24th day of July, in the year of the Lord 1892. THE FIRST SUBJECT OF TAWHIAO THE CONSIDERATION OF THE HOUSE. The first subject of Tawhiao which the House took into consideration was the Mana. They came to this conclusion, that the mana of our ancestors upon these islands Aotearoa and Waipounamu were as follows: our ancestors had no Land their lands to each man so the te present generation may copy from, still we sit the present generation.
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI.
which is dividing the land to each person or
persons, and giving such person the inana
over the land, but the tribes, chiefs, and
people are lost through the said Land Court:
as I have already stated, our ancestors and
forefathers had no such. Land Court. Again,
there is no mention of Land Court in the
Treaty of Waitangi. The Europeans were
fully aware of the mana of the Maories up™
these islands, Aotearoa and Waipounamu, that
mana was the mana of the. nation, mana of
the people—-not the mana of one person. We
refer you (the Europeans), to the letter of
Governor Brown to the Duke of Newcastle,
dated the 4th day of December, 1860, which
was as follows :—
" Ngapuhi towards the North, Waikato and
Ngatimaniapoto in the centre of this Island,
and the South are holding the land of their
ancestors from us who are buying land; after
the Treaty of Waitangi we can see that their
tribes and chiefs still have the mana to stop
their land from being sold, and the claim of
these Maories to the land are tribal, not indi-
vidually." Through the words of this letter, we
say that the Europeans fully knew the mana of
the Maories upon these lslands Aotearoa and
Waipounamu.
And for these words of Tawhiao, the persons
who are holding Land Court must stop. The
House came to this conclusion that these words
of Tawhiao were quite true. It was not only
now that Tawhiao wanted the Court put a atop
too, no ; iu the year 1887 Tawhiao said the
same words at Hangatiki, in the presence of
all the chiefs: stop Land Courts and other
works of the Government upon this island.
Even to the day that Tawhiao sailed to
England, 1st April, Hii, he got advertised
in the Korimako, the same words stop Land
courts right down to the 2nd day of November
already mentioned. He uttered the same words
stop Land Court3 at that place, at that place,
at that place. The House came to this con-
clusion, that there was no person to say that
Tawhiao's words were wrong, as his words wero
from old to his Maori people who are living
upon this island, as he had said three different
times to stop Land Courts. We cannot see the
reason people should insist to have Land
Courts; and through the words of Tawhiao the
House came to this conclusion, that they have
the power to put a stop to Land Courts upon
these islands, Aotearoa and Waipounamu.
Enough of this.
THE SECOND SUBJECT
THE CONSIDERATION OF THE HOUSE .
Secondly, this subject is something
similar to the last. In, the year 1867,
Tawhiao said stop the war, stop murd-
ering the land, cease; hut left to left,
and right to right, stop the surveys,
stop selling the land, stop the Land
Courts, stop prospecting for gold, cease
giving land for school reserves, stop
Maori assesors and members, the above
words were uttered by Tawhiao, right
down to the 12th day of August 1881.
When Tawhiao gave his guns to Major
Mair, to show that he, Tawhiao, had
made peace and that there should be
no more war. When Tawhiao presented
the said guns to Major Mair, Wahanui
uttered these words of Tawhiao to Major
Mair. These things are following the
words of Tomotomoaka Kopua, those
words said, stop the war, return them
far away; this is that word, and this is
the same day (Tomotomoaka) when
all these things should be returned to
their place and this to you. Major Mair
answered, I am very clear; I know now
that he, Tawhiao, is keeping his words
of Kopua, this is an agreement, and
now I see the truth of this agreement
I am perfectly satisfied. Enough
Tomotomoaka Kopua. E ki ana taua
kupu ra.— Ko nga Mea katoa, me te
Patu me whakahoki katoa atu ki tawa-
hi, Ko tona ra tenei e whakahoki ia ai
enei mea katoa, ki tona wahi i takoto
ai, ko tenei ki a koe. Katahi ka ko-
rero mai a MEIHA MEA, Karini te ma-
rama katahi au ka mohio inaianei e
whai ana i runga i taua Kupu ana i Ko-
pua, he oati hoki tenei, kua kite nei
ahau i te tika o taua oati, kanui taku
whakatika. "
Heoi, mau tonu a Tawhiao ki taua
kupu ana, o reira mai; a tae mai ana ki
tenei kua korerotia nei e ia, i te 2 onga
ra o Noema, ka mahue nei. A, i runga i
enei take kua oti ake nei te whakama-
rama kaore rawa i kitea te huarahi, e
ara mai ai tenei hanga te Patu, no reira,
i kaha ai te 'Kii' penei atu:—"Me
whakamutu rawa te ngakau wehi, i
roto i a ia tangata, wahine, tamaiti,
Maori, Pakeha," Ko ahau tenei, 'KO
TE PAKI O MATARIKI.' Ka tikoko
tenei, "PAKI," mo ake tonu atu.
MO TE TAKE TUATORU.
KO TE WHIRIWHIRINGA TENEI A TE WHARE.
Ko tenei Putake. Ko te whakaha-
ere a nga Tupuna o te Maori, kei t3 ma-
ngeretia ki te mahi, i runga pea i te
mahara, kaore e mana, (kaati,) me wha-
kamarama: — Kei te tino mohio ka-
toa ra pea, tenei Iwi te Maori, he tino
tuturu Mana, nga Tikanga a o tatou
Tupuna, a, tae iho ana ki o ratou wha-
katupuranga i mari i a ratou, haere to-
nu mai, tae mai aua ki te Tiriti o Wa-
itangi, me te mana ano. Titiro hoki,
kaore i whakakahoretia e to Tiriti, te
whakahaere a o tatou Tupuna, tae mai
ana kite Ture, o te tau 1852, ka tapi-
ritia ano. E whakamotuhake aua
taua Ture, i nga Ture o te Maori, me
o ratou whakahaere kia mana, hei
whakahaere mo ratou ano, kia kaati e
pana ki waho, ko te kohuru, me era
atu mea kino.
Na, e hoa ma, e nga Iwi, e nga Ra-
ngatira. Tena ra titiro mai. E Mana
tonu ana o tatou Runanga, ki te Tu i
waenganui i nga waahi e tino Uu ana
ki to tatou whakahaere Maori, engari,
tatou kei te mangere. A, i runga i te
kupu Whakahau a Te Kingi, kia mahi
tatou i to tatou whakahaere Maori.
Whakaarahia ana Te Kauhanganui i
runga i tenei Motu i Aotearoa, i runga
hoki i te Mana Motuhake o te Iwi
Maori, o Aotearoa me te Waipounamu.
Hei Kauhanganui Whakahaere, i a au
Tikanga ano, i a te Iwi Maori. Hei
mahi i nga whakahaere katoa o te Iwi
Maori, mo te tangata, mo te whenua,
mo te taonga, mo te kai.
Na, e hoa ma, e koutou katoa e noho
mai na, i nga Motu e rua nei— "Wha-
kahokia mai te whakahaere a o koutou
Tupuna, ki roto i te Kauhanganui, o
te Iwi Maori o Tu nei, whakahaere ai.
Hei konei mutu ai aku whai-kupu atu
ki a koutou e nga Iwi, e nga Hapu, e
Rangatiratanga o te ao. Kia Ta
te Rangimarie ki a koutou
Tawhiao has kept his word ever
since the words which he uttered
on the 2nd day of November last.
After summing up we cannot see a
road that the war should be renewed,
therefore we plead to men and women,
old and young, of both races, not to be
afraid; I am PLEADIES who pleades
for peace and quietness for ever and
ever.
THE THIRD SUBJECT.
THE SUMMING 0P OF THE HOUSE UPON THIS
SUBJECT,
that is, the (laws) ways of our ances-
tors. We are neglecting this work;
perhaps we think we have no maua
now. Enough. I will explain. We
all know that the mana of our ances-
tors were lawful right down to this
generation, even down to the Treaty of
Waitangi. The Treaty of Waitangi
did not do away with the
ancestors up to the year 1852, that
law confirms the mana of the Maoris to
deal with their own affairs, and do
away with murder and other bad
works.
Now my friends, the Maories and
chiefs look this way. Our Com-
mittees still have the power and
authority to investigate our own Maori
affairs ; hut it is us who is idle, and
through the word of command from
our King to start and conduct our own
Maori affairs the great Council was
built upon this island Aotearoa, to b ;
under the independent Maori power of
these islands Aotearoa and Waipouna-
mu to bo a great Council to work
and investigate all affairs of the
Maori race towards laud, mau, goods
and food.
Now my friends of the two islands
return to your house, the Great Coun-
cil, and work the work of our an-
cestors under their mana. Enough
of my word to you the nation, tribes
and chiefs of the world. Peace be
unto you all
![]() |
4 4 |
▲back to top |
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI.
the Treaty of Waitangi; whether he
had any reason to think that the Gov-
ernment of New Zealand declined to re-
ply to this despatch, and if he knew
ou what grounds they had adopted
such a course ; whether the Treaty of
Waitangi was still regarded as binding
upon the British Government; and
what steps would be taken to ascertain
whether the Treaty was observed.
Mr. ASHLY : No reply has yet been
received from the Government of New
Zealand, bat a telegram has recent K
gone to the Governor requesting that
it may he sent. We have no reason to
think that the Government of New
Zealand decline to reply to our des-
patch of August last. Her Majesty's
Government have long ceased to super-
intend actively the Native affairs of
New Zealand, and so grave a step as
would be involved in any direct inte-
ference iu the internal affairs of the
Colony could only be justified by cir-
cumstances very different from those
of the present case as actually under-
stood. Mr Ashly in answer to a further
question said : No doubt the Treaty of
Waitangi is in force so far us lapse of
time or change of circumstances may
not have made any parts of it obsolete.
It was probably after the days of March
that a reply was received from the Government
of New Zealand, as it was on the 23rd of June,
1885, that the despatch was sent to the New
Zealand Government. In paragraph 3 and 5 of
the despatch sent by the Government of the
Queen to the Government of New Zealand
are the following words :
Paragraph 3.—The said petition has been
discussed by the Parliament of England, and
great sympathy was expressed with the Maori
nation, and a wish was also expressed that the
Government of New Zealand would protect
the good and righteous of the Maori race."
Paragraph 5.—" If you are not to be ad-
vised by the Government of the Queen with re-
gard to the Treaty of Waitangi which they have
ceased to superintend, we wink you to ask your
Government to protect the Maori race, and abide
with the laws which are just and honest."
These were the words which the British Go-
vernment despatched to the Government of
New Zealand. Those words were also made
known to Tawhiao and hia tribes. Tawhiao
called a meeting of the. Maori tribes to be
held before him on the 4th of April. The tribes
and chiefs ware assembled on that day. The
chief laid before those assembled, the object of
the mooting. After carefully considering the
subject which had been laid before them, those
assembled decided that some of the chiefs pre-
sent should form a deputation to interview
the Governor on the subjects discussed by the
meeting. The following aro the names of the
chiefs upon whom the chiefs and tribes decided
to form a deputation to the Governor :
Paora Tuhaere Tana Te Waharoa
Te Tihirahi Wi Parera
Te Arai Tareha
Te Toko Te koronoho
The chiefs arrived at the Government House
on April 7th and made known the object of their
| Ka tahi ka whakatakotoria atu, ta ratou putake
i haere atu ai ratou. Otira, he mea tono mai
ano e te Kawana. Kote kupu tenei a te Kawa-
na ;—
Kanui te koa o taku ngakau ki to koutou
haerenga mai kia kite i ahau, engari e
moa atu ana au kia koutou Ma wai o kou-
tou o korero mai te kupu i haere wai ai
koutou, ki a au ?
Paora Tuhaere.— Maku e korero atu ki a
koe. Ko te take o nga Rangatira e noho nui i
to aroaro, na Tawhiao i tono mai, kiu kito tonu
i a koe. Ko koe toua, ko te Mana o te Kuini,
i tukua mai ki Niu Tireni, hoi pupuru i nga
tikanga o te Tiriti o Waitangi: koi nei te take
o nga Rangatira e noho nei i to aroaro. He
I patai atu tenei ki a koe—E pewhea ana koe ki
te kupu mai o Ingarangi ki a koe ? I mea nei,
kia tiakina paitia o te Kawanatanga o Niu
Tireni nga tika, me nga pai mo te iwi Maori?
"Pona katoa te patai aua Rangatira tokowaru."
Ka tahi ka utua mai e te Kanana. '
E kore u tino taea e taku whiriwhiri a koutou
tou korero i tenei taima, engari, mehemea ka
tuhituhia a koutou korero, e tono nei: ka homai
Ki ahau kia whiriwhiria hoki e ahau. Ki taku
mahara, me penei katahi ka marama. Kia
titiro hoki au, ki nga kupu mai o taua reta o
Ingarangi ki ahau,— Tetehi, mehemea kua oti
i ta koutou kai-tuhituhi, nga putake i oti i ta
koutou Hui: me ta koutou whiriwhiringa, penei
me te tikanga o ta koutou e tono nei. Ho pai
rawa, me homai e koutou kia kite au, a, ka
titiro ai e ahau ki nga kupu mai o taua reta,
maku e whiriwhiri, kia marama ai taku utu
atu i ta koutou e tono nei. Heoi, ka mutu i
konei nga korero a te Kawana ratou ko nga
Rangatira Katahi ka hoatu aua putake i oti i
te Hui, o te 4 o nga ra o Aperira, ki a te
Kawana. Ka hoki mai aua rangatira ki te
waahi i hui ai ratou.
No te 4 o nga ra o Aperira. — Ka tuhia mai
te pukapuka a te Kawana ki a Tawhiao, — Wha
-kaatu mai i tana whiriwhiri, mo te patai a nga
Rangatira, i tae atu ra ki a ia i Akarana. Ko
taua pukapuka a. te Kawana, na te Minita i
tuku mai— "Ara, na te Paranihi, ! tukua mai
ki a Tawhiao. i te 17 o nga ru o Aperira. He
inaha nga ra i muri iho, ka kite a Tawhiao i
taua reta. 1 penei etehi o nga kupu mai a te
Kawana i roto i tana pukapuka mai.
1. Kotuhi anake te moa i ho, o to Tiriti o
Waitangi, ko te tuhunga a te Maori i o ratou
whenua, ma te Pakeha noa iho e hoko, a, na
nga Maori ano i tono.
•2. Kua oti te tuku he Mana ki te komiti
maori, ki to whiriwhiri i o ratou take whenua.
Hei whakatau, no wai te whenua.
3. Kua tiakina paitia e te Kawanatanga, nga
tika o te Iwi Maori.
4. Kaoro kau he kupu whakahau, a Rore Ta-
pere ki ahau, kia kiia e ahau, ki taku Kawa-
natanga, ki a manaakitia te iwi Maori.
Heoi, no aua kupu mai nei a te Kawana,
katahi ka tuhia atu te pukapuka a Tawhiao, ki
taua Kawana, ko nga kupu tenei.
HE RETA NA KINGI TAWHIAO.
Whatiwhatihoe, Hurae 12, 1892.
EHOA; TENA KOE.—
Kua tae mai to reta ki ahau o to 14 o nga ra
o Aperira, i tukua mai nei e te Minita i te 17
o nga ra o Aperira. V. whakautu mai ana i o
kupu, mo to patai a nga rangatira maori, i tae
atu ki a koe i Akarana Heoi, kua oti marire
te hurihuri aua kupu au, a, koia tenei te utu
mo kupu— "E mea nei koe : Kotahi anake te
mea i Hee, o te Tiriti o Waitangi, ko te tuku-
nga a te Maori i o ratou whenua, mate Pakeha I
noa iho o Hoko : a, na te Maori ano i tono. I
Tena ! He ui tenei ki a koe. No te whea
Mana, o te Tiriti o Waitangi, kia tangohia ti-
mana o to iwi Maori i runga i o ratou whenua,
e te Ture Kooti Wakawa Whenua Maori i
K mea ana ranei koe, he mea whakaae ano e nga
rangatira Maori, pera me te Tiriti o Waita-
ngi. Kowai aua iwi, rangatira ran ?i, nana i
whakaae e I
2. E mea ana koe, kua oti te tuku ho ma-
na ki nga Komiti Maori, ki te whiriwhiri i o
ratou take whenua,— Hoi whakaatu, no wai
te whenua. Kei tu whea tekiona o te Turu Ko-
miti Maori, taua maua e mau ana.? Kia;
visit. They had also been asked by the Go-
vernor The following aro the words of the
Governor :
" It gives me great pleasure at your having
come to see me, and I wish to know who of
the Chiefs forming the deputation is to speak
tu me of the subject upon which you aro
sent? "
Paora Tuhaere— I will speak to you. Tho
reason of these, chiefs who are seated before
you is. Tawhiao had sent them to inter-
view you. It is you! (representative of the
Queen. ) who has come to New Zealand to up-
hold the laws of the Treaty of Waitangi. It is
for this reason that the chiefs are now seated
before you. We now ask : What is your
Hon Mr Ballance
Tawhiao
TAWHIAO'S LETTER
![]() |
6 6 |
▲back to top |
PLEIADS, OR SEVEN STARS.
Waipounamu
Rore Tapere
Kiu Tireni
Tiriti o Waitangi
NA KINGI TAWHIAO.
KI A KAWANA HEAWOI.
TAWHIAO. E pai ana, ka rongo atu
an i o kupu, ko tahi tonu taku utu mo
kupu. Me tu te Runanga Kaunihera,
' mo nga rangatira Maori o te motu nei:
puta noa i raro, puta noa i runga, ki
te oti tenei, he moa noa enei kua kore-
rotia mai nei e koe, ka tohe au kia
mahia mai e te Kawanatanga kia oti
tenei; ki te oti tenei, katahi ka ko-
tahi he tikanga, mo te motu nei. Ka
tukua atu e auau taku Pire, ki te Pa-
remata, ki te Kawanatanga me nga
mema katoa.
Te Paranihi. E whakaae ana au ki
te hapai i taua Pire au, engari, me
whakaae koe, hei mema, hei hapai i
taua Pire au.
TAWHIAO. E pai ana, maku e awhi-
na atu i waho nei, ka haere atu au ki
Poneke, ko taku tinana nei kaua e
mema.
Te Paranihi. E kore e kaha te ha-
pai i to Piro ; engari, me mema koe.
TAWHIAO. Kaore au e whakaae,
engari, me tuku e au te whakaatu ki
nga rangatira o te motu nei. A, wha-
kaaturia ana e Tawhiao ki nga rangati-
ra. Heoi, kaore a Tawhiao i whakaae-
tia kia haere. Otira, i tukua te
pitihana a Tawhiao ki Poneke, i te
tuheratanga o te Paremata. He
tono ki te Kawanatanga, me nga
mema o te Whare o Runga, tae hoa
ki te Whare o Raro, kia whiri-
whiria mariretia taua pitihana. Otira,
Ko taua pitihana a Tawhiao, e tono
ana Kia whakaturia tetehi Runanga
Kaunihera, hei huinga mo nga ra-
ngatira o te motu mi.
P. O. MATARIKI.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI
the Upper House ; money and other things will
be given. to you.
Tawhiao : It is well; I have heard your wo-
rds, and to which 1 have only one answer
—a Legislative Council must be formed of the
Maori chiefs, from north to south. If this is
completed, there would then be one ruling for
the whole island. I will send my Bill to Parlia-
ment.
The Hon Mr Ballance: I will give my support
to your Bill, but you must agree to accept the
office as member of the Upper House so that
you can also do all in your power to get it
passed.
Tawhiao. — I am agreeable. I will help
you from outside; and I will go to Wellington,
but will not be member.
The Hon Mr Ballance. —The Government
will not bo strong in supporting your Bill;
but you consent to be a member.
Tawhiao: I will not consent; but I must
notify the chiefs of this island. — The chiefs
were opposed to Tawhiao accepting the office.
Tawhiao's petition was sent te Wellington
when the session commenced, asking Govern-
ment and members of the Upper and Lower
House to carefully consider Tawhiao's petition;
which asks that a Legislative Council should
be forme I for the Maori chiefs of this island.
The petition was given by those who took it to
Wellington to the Native Minister. The said
petition never readied Parliament so as to en-
able members to see it. The Natives who con-
veyed the petition returned to Tawhiao; they
had nothing whatever to say to Tawhiao.
That was the sort of men who formed the Go-
vernment. Ever since then, Tawhiao has been
the same.
TE HUI NUI I TU KI KARIKARI.
———
He rongo korero kua tae mai ki Mau-
ngakawa nei, no roto i te Nupepa Pakeha,
i ahu mai i Tauranga. "Ko TE
TAIMA" te ingoa o taua Nupepa. E korero
ana, i tu te hui a to Tai-Rawhiti, i tu ki
Karikari, MangatawaTauranga. Nga Iwi o
aua wahi i rupeke ki reira o 300. Ko te take
i huihui ai, kia rongo i nga whai korero a
Tawhiao, mo tana Penihana, me etehi atu
putake, na reira hoki i hui ai nga rangatira
ki tera kainga ki Maungakawa, i te takiwa o
Waikato. A, i whakaaro katoa ratou ki a
Tawhiao, kaore ano i tango i taua moni peni-
hana, i na anei kua tika taua moni.— Ara, i
runga i te hiahia o etehi o ana tangata, me
whakaae taua mea paruparu kino nei. Etahi o
nga mea i whakapuakina i taua ra,—
TE MONI PENIHANA A TAWHIAO.
Kua tae mai te rongo korero o roto i tetehi
Nupepa, ko te Herara Akarana te Ingoa, ko
nga kupu tenei a te Karimana.
Hori Wirikinana
Tawhiao
HE WAIPUKE NUI.
——
Tenei tetehi reta kua tae mai ki
Maungakawa nei, i tuhia mai i te
Awa-a-te-atua, i te 6 o nga ra o Aku-
hata, ka mahue nei. Ko te mea nui
rawa i roto i taua pukapuka, aroha hoki
d te titiro iho, ko tetehi waipuke nui
i puta ki taua whenua; ngaro katoa
nga tangata, me nga kai, tae noa ki
nga whare o nga tangata, me te wha-
kaatu mai ano a taua pukapuka he iti
,e mate i te pakarutanga o Tarawera
he nui ke tera. Ko te Whare a te
Hurinui kei roto i to wai e tu ana.
Heoi, kei te whakamomori tonu a
Ngatiawa ki tona taonga, e ngaromia
a e te waipuke, ma te paunga pea o
nga ra o taua marama te mimiti ai,
te hoki ai hoki a Ngatiawa ki nga 'Pa'
tawhito. Tokorua nga tangata i ma-
e i tana waipuke, no te Awa-a-te-
tua tonu tetehi, no te Whanau-a-
Apanui tetehi. Kaore ano i kitea, tera
pea kua riro atu ki te moana i te hari-
ga a te waipuke.
Kua tae atu etehi reta pohiri mo Te
Hurinui Apanui,— Na Ngatiraukawa,
a Te Heuheu. Kei a Oketopa nei te
mi a Te Heuheu. I runga pea i te
LARGE NATIVE MEETING AT KARI-
KARI.
Bay of Plenty
Karikari Maungatawa Tauranga
Maungakawa, Waikato
TAWHIAO'S PENSION.
The following is an extract from the " N. Z.
Herald," Auckland:—
"The Hon. Mr Cadman believes that the
agitation regarding Tawhiao's pension is pro-
moted by interested parties. There can be, no
doubt, the Native Minister says, that Tawhiao
accepted the pension. He has received £56, 5s
for the first quarter's allowance, and ue believes
he will continued to tuke the money. This is
the third time that an attempt has been made
to show that Tawhiao is not satisfied with the
arrangement for a pension. The Minister con-
siders the story groundless.
The following with reference to Tawhiao's
pension, appears in the annual report of Mr. G.
T. Wilkinson, Government Native Agent —
' The chiefs who conduct the affairs of the King
movement are greatly at Tawhiao
A BIG FLOOD.
A letter has been received at Maunga-
kawa from Te Awa-a-te-atua, Bay of
Plenty dated 6th of August last. The
most important news which the letter
contained was au account of a great
flood at that place. The whole of the
crops have been destroyed. There has
been more damage by the late flood
then was caused by the Tarawera erup-
tion. The " whare " of To Hurinui is
iu water. Ngatiawa are lamenting ov-
er their loss caused by the flood. A
few weeks of fine weather should cause
the water to subside. Ngatiawa will
then return to their settlements. Two
men were drowned, one of the men
belonged to the Whanau-a-Apanui,
the other belonged to Ngatiawa. The
bodies have not yet been recovered,
they have probably been washed out to
sea.
Te Hurinui has received invitations
from Ngati-Raukawa and Te Heuheu.
Te Heuheu's meeting is to be held in
October. Te Hurinui has not yet re-
![]() |
8 8 |
▲back to top |
PLEIADS OR SEVEN STARS.
ahua pouri o Te Hurinui, ki tera mate
nui kua pa ki a ia, me tona iwi katoa,
kaore ano ia kia whakautu noa i nga
karanga mona. Waiho pea kia tatu
rawa tana ngakau mamae, ka rangona
te haere a Ngatiawa, ki nga powhiri
mo ratou.
TE KAUHANGANUI
O
TE KINGITANGA O AOTEAROA
ME TE WAIPOUNAMU.
Ko NGA IWI TENEI KUA TUTUKU HEI NOHO I
ROTO I TE KAUHANGANUI E TU KEI I
AOTEAROA.
HE MATARIKI HE MANUKURA, HUI TAHI
KI o RATOU WHAKAMARUMARU ; AKA, KI
NGA RANGATIRA, HEI WHAKAHAERE I NGA
TIKANGA MO TE IWI MAORl, I RUNGA ANO I
TE MANA O KINGI TAWHIAO P. TE WHE-
ROWHERO.
Ko te tokomaha o te Huihui o Mata-
riki, me o ratou Manukura, mo roto i
tenei Whare Kauhanganui, kotahi rau e
wha tekau.
Otira, i enei huinga ka wha nei, e
noho ana nga Matariki i o ratou noho-
nga, e 68. Ko nga Manukura, e 70,
nui katoa te kaute o nga Matariki, kei
te aroaro o te Tumuaki, o W. T. T.
Taua Taingakawa Te Waharoa, i tenei
ra, e 68, Kotahi hoki o taua Huihui
o Matariki kua kahore atu nei ia, i
tenei ao. Ara, ko H. Whiti Patato,
he Rangatira ingoa nui no Ngatirau-
kawa, he tino Rangatira tana kauma-
tua No mua iho ano ia i uru ai ki te
whakahaere Kingi, a, hee noa nei ia
ki waenganui i ona iwi, i a Ngatirau-
kawa katoa. Ko taua kaumatua nei,
te 69, o nga Matariki, kotahi atu no-
hoanga kei te tuhera, ka kapi ai taua
70 tangata o nga Matariki.
Koia i whakaaturia atu ai e ahau
kia koutou e nga Iwi, me nga Hapu,
e tuhera ana nga nohoanga e rua, mo
koutou e nga tangata, e paingia ana e
o koutou Hapu. Kia haere mai hei
noho i roto i tenei Kauhanganui, hei
whakahaere i ona tikanga, i raro i te
maru o Kingi Tawhiao. " Ki a tau
te rangimarie ki a kotou katoa.
Heoi nei, nga kupu
Na to koutou hoa,
P. T. T. RAWHITI.
Hekeretari o Te Kingitanga.
HE PANUI KI NGA HOA
TAUTOKO.
KO TE UTU mo tenei Nupepa,
e toru hereni i te tau. Kei
te tau e haere ake nei 1893.
Ka whakamaharatia atu ano ki a kou-
THE GREAT COUNCIL
OF
THE KINGDOM OF AOTEAROA
AND THE WAIPOUNAMU.
THESE ARE THE TRIBES WHO ARE TO SIT ra THE
KAUHANGANUI ((GREAT COUNCIL) WHICH IS AT
AOTEAROA,——
MATARIKIS AND MANUKURAS, INCLUDING
THEIR CHIEFS, TO MANAGE THE
AFFAIRS OF THE MAORI RACE UNDER
THE " MANA " OP KING TAWHI-
AO POTATAU TE WHERO-
WHERO.
The number of Matarikis and their
Manukuras for the Kauhanganui (Gre-
at Council) is one hundred and four-
ty.
At the last four meetings the num-
ber of Matarikis who took their seats
were 68, and Manukuras 70. The
number of Matarikis before the Spea-
ker (W. T. T. Tana Taingakawa te
Waharoa) at those meetings were 68.
One of the Matarikis has now left
this world and joined the great majori-
ty, his name being H. Whiti Patato,
one of the principle chiefs of the Nga-
tiraukawa tribes. He supported the
King's movement in his early days, and
continued to do so up to the time of his
death amidst hia tribe Ngatiraukawa.
He was the sixty-ninth Matariki, I
now make known to you, the tribes,
that there are two seats vacant for
men whom you may chose to elect to
sit in this Kauhanganui (The Great
Council) and manage your affairs un-
der the " maru" of King Tawhiao.
Peace be unto you all.
From your friend,—
P. T. T. RAWHITI.
Secretary to the House.
NOTICE TO SUBSCRIBERS.
THE subscription to this paper
for the present year, is three
shillings (3s). Next year sub-
scribers will be notified as to whether
the subscription is to remain as at pre-
sent, viz., 3s, or otherwise.
All who wish to subscribe to this
paper are requested to send their full
address, subscriptions (3s), payable in
advance.
HE KUPU KI NGA HOA PAKEHA
Na, e aku hoa Pakeha,— "Katahi
nei hoki ahau ka haere atu kia kite i a
koutou e nga iwi Pakeha, no koutou
nei tetehi o nga, reo e korerotia atu nei
e ahau. Na, e aku hoa Pakeha,—
"He tino Maori ahau, kaore nei auau
e mohio ki te ahua o to koutou reo, ki
te wehewehe koki i a koutou kupu kia
marama ai ta koutou titiro iho. He
aha koa, ko te awangawanga Kau pea
ta koutou e late iho, ma koutou e
whakaaro iho te tikanga o nga kupu,
te heenga noatanga utu ranei, He aha
koa, ka tahi ki tena, kei te rua pea, ka
ahua marama kau ake. Na, e aku hoa,
kei titiro titaha mai koutou ki te he
o taku whakapakeha i nga korero nei, i
te kore tonu oku e mohio ki to koutou
reo. Heoi, ma kumou e titiro atu ki
nga kupu o toku ake reo, i mohio ai
ahau, kei kona koutou ka marama.
Heoi ano,—
NA TE PAKI O MATARIKI.
[TRANSLATION]
WORDS TO MY EUROPEAN
FRIENDS
Now, my European, friends, allow
me to explain, to you, this is my
first appearance amongst you, tua
European race, in your own language,
PLEIADS OR SEVEN STARS.
HE KUPU WHAKAATU
HE whakaatu tenei i te ahua o
tenei Nupepa. Ko tenei Nupepa, hei
hari atu i nga whai Korero o tenei
motu, o AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU,
lei tango mai hoki i etehi rongo ko-
rero, e ahu mai ana i era atu whenua
nunui o te ao Katoa.
E te Atua, whakaorangia tou iwi.
Printed by the Authority of King Tawhiao,
By T. U.K.M. Hadfield. Printer to the
Kingdom. Maungakawa, Cambridge Wai-
kato, N.Z.
TUESDAY SEPTEMBER 6, 1892.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE WHARE O TE KIINGITANGA.
Maungakawa, Cambridge,
Oketopa 6, 1892.
KUA PAI TE KIINGI ki te whakamana i a W. H. T. Te NGAKAU, kia tu ia hei tuku
Raihana Toa Taonga, ki te Tangata, ki nga Tangata ranei e hiahia ana ki te mahi i taua
mahi. I runga ano ia i te mana o KIINGI TAWHIAO, i roto i te porotaka kua huaina nei he
Nama 1. A, ko nga moni e tukua mai aua hei tango Raihana i runga i te whakamana-
nga o tenei tikanga, me tuku mai kia W. H. T. T. NGAKAU, Maungakawa, Cambridge.
I ranga i te whakaaetanga a te KIINGI i tenei tikanga kia mahia i roto i tenei Porotaka
kua karangatia nei tona ingoa ko te NAMA 1, ka whakaae ia kia mahia nga Taonga katoa
Heoi ano te mea e kore e whakaaetia e tenei Tikanga kia uru ki roto ki nga Whare Hoko-
hoko Taonga katoa, i roto i tenei Porohita kua whakahuatia i runga ake nei, ko tu WAIPIRO
anake.
P. T. T. RAWHITI,
Hekeretari o te Whare,
I runga i te whakahau a te Tumuaki.
HE PANUITANGA.
ENEI PANUITANGA e whakaatu ana ki nga Tangata katoa i roto i tenei Porotaka
kua kia nei tona ingoa he NAMA TAHI. E hoa ma, kaore e paingia e te Ture o tenei Kainga
o Maungakawa te Tangata e inu ana i nga " wai kaha" a te Pakeha; a, ka haere mai ;a ki
konei. E hoko mai ana ranei i te pounamu o aua "wai''—ara " Waipiro, " "Parani,"
me era atu wai whakahaurangi hei hari mai inana ki konei. E kore tena tu ahua o te Ta-
ngata e whakaaetia e te Ture o tenei Kainga kia tae mai ia ki konei; ki te tohe mai ia ki
te hari mai i enei mea kua whakamaramatia e mau i runga ake nei ka whainatia ia, e kore
e hoki iho i to Rima Pauna (£5,) e kore e nui atu i te Tekau Pauna (,£10.)
P. T. T. RAWHITI.
I runga i te whakahau a te TUMUAKI.
I Taia tenei ki te Perehi a Te Kingitanga o te iwi Maori o Aotearoa, e T. K. Maungapohatu, Pai ta a Te Kingitanga.
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE PAKI O MATARIKI.
TE KAUHANGANUI o TE KIINGITANGA.
HE POWHIRI
KI TE HUIHUI O MATARIKI. ME O RATOU MANUKURA, hui tahi ki o ratou Whakama-
rumaru, ko koutou nei nga HAPU e rua e noho HUIHUI ana i roto i tenei WHARE—He mea tuku mai
nei koutou e o koutou iwi me o koutou hapu mo roto i tenei WHARE KAUHANGANUI e tu nei. He ka-
ranga, atu tena naku i a koutou, kia tae tinana tonu mai koutou ki toku aroaro a te 80 o nga ra o
Aperira, 1893. No te mea hoki, kei te 2 o nga ra o Mei 1893, ka noho Te Kiingi ki tona Torona,
(ara) Ahurewa ; e kore e pai kia ngaro tetehi o koutou i taua ra.
Mo koutou ano tenei waahi kupu aku e te Huihui o Matariki: " Ka wha nei tuheratanga o Te
Whare, kaore ano ahau i kite noa i etehi o koutou." Kei tu pewhea ranei koutou e ngaro nei ?
Otira, tena ano e tae atu he whakamaramatanga ki te hapu nana i tuku mai o koutou ingoa ki a hau.
tenei hoki o koutou ingoa kei te rarangi ingoa o te Huihui o Matariki, me o ratou Manukura. H< oi
ano aku kupu.
W. T. TANA TAINGAKAWA TE WAHAROA,
MAUNGAKAWA KEMURETI WAIKATO,
Nowema, 1892.
KI NGA IWI O AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU.
HE POWHIRI.
KA POWHIRITIA atu koutou e nga Iwi, e nga HAPU, e nga REO, e nga HUIHUINGA TANGATA ; me
nga Rangatiratanga e noho mai na koutou i nga marae nunui o Aotearoa. Ka karanga atu nei ahau
ki a koutou— "Haere mai te Upoko o te motu ! Haere mai te Uranga o te ra !! Haere mai Muri-
whenua I!! Haere mai te Hauauru puta noa ki te Tonga, a whiti atu ana ki te Waipounamu. Kia
tae tinana tonu mai koutou ki Maungakawa nei, a te 81 o nga ra o Aperira e haere ake nei, 1893.
Haere mai ra : haere mai, haere mai.
He mea tuku atu e toku ringa tenei Powhiri i roto i te Kauhanganui o te Iwi Maori e tu atu
nei, i tenei ra i te ono o nga ra o Noema, i te tau o to tatou Ariki, kotahi mano e waru rau e iwa
ta kau ma rua.
E te Atua whakaorangia tou Iwi Maori.
TARI MAORI TUTURU. W. T. TANA TAINGAKAWA TE WAHAROA.
Maungakawa, Kemureti Waikato,
Nowema 6, 1892.
He mea Ta i runga i te Mana o Kingi Tawhiao, e Te Ua Kar. Maungapohatu : Pai Ta a Te Kingitanga.
![]() |
11 11 |
▲back to top |
A MESSAGE TO THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND.
THIS IS A MESSAGE asking you (the Government of New Zealand) and others to assemble
at Maungakawa on the 8th of May, 1893, so that the words which will then be uttered will be uttered
in your presence, and that your words may also be heard and placed between us for the consideration of
both sides. These are all my words.
TAWHIAO P. TE WHEROWHERO.
T. RAWHITI, Secretary.
Native Office, Maungakawa,
Cambridge, November 15, 1892.
HE KARERE KI TE KAWANATANGA E NOHO NEI I
AOTEAROA ME TE WAIPOUNAMU,
TE TAKE o TENEI KARERE,— He tono atu i a koe, i a koutou ranei, kia noho ki Maungakawa nei
a te 8 o nga ra o Mei, 1893 e haere ake nei, kia korero atu ana ki a koe, kia koutou ranei, e korero atu
ana ki to kanohi tonu ki o koutou kanohi ranei. Me tau kupu hoki kia rangona. atu ai ki a whiua a
taua kupu ki waenganui i a taua, hei titiro ma tena taha; hei titiro ma tenei taha.
HEOI ANO AKU KUPU.
NA TAWHIAO POTATAU TE WHEROWHERO.
Tari Maori, Maungakawa, P. T. T. RAWHITI,
Kemureti Waikato, Turei 15, o Nowema, 1892. Te Kai tuhi,
Printed by the Authority of King Tawhiao. By T. K. M. Hadfield Printer Maungakawa, Cambridge Waikato
New Zealand, Tuesday 15, November 1892,