The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 7. 01 September 1855


The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 7. 01 September 1855

1 0

▲back to top
Unable to convert image to text.

2 1

▲back to top
THE MAORI MESSENGER
TE KARERE MAORI.
No. 7.1 AUCKLAND, SEPT. 1, 1855.  AKARANA, HEPITEMA 1, 1855. [VOL. 1
ARRIVAL OF THE GOVERNOR.
His Excellency Colonel Thomas Gore Browne,
the new Governor of New Zealand, arrived in
Auckland from London at an early hour of the
morning of Wednesday the 5th instant. The
splendid ship ' Merchantman,' in which his Excel-
lency, with hia family and suite, came passengers,
bad been signalled throughout the whole of the
previous day, and as his Excellency had been
daily expected, the appearance of the ship round
the North Head was anxiously but vainly looked
for, darkness having set in. It was 1 a.m. before
she was able to fetch the anchorage.
His Excellency landed in a private manner at
the Wynyard Pier about 12 o'clock the same
morning, having with Mrs. Browne and his Pri-
vate Secretary, Captain Steward, been conveyed
from the ship by Captain Drury of H. M. S.
Pandora, accompanied by Brigade Major Green-
wood. Notwithstanding the immediate and un-
expected landing of his Excellency, his intention
had sufficiently transpired to enable a very large
concourse of the citizens of Auckland, European
and Native, to assemble at the Wynyard Pier
and its neighbonrhood, to testify their respect for
the new ruler and to greet him with a loyal and
cordial welcome on his arrival  at the seat of his
government. Immediately after landing, his
Excellency and Mrs. Browne proceeded to the
residence of Colonel Wynyard, and from thence
on a short drive through a part of the city and
its environs.
On the following day his Excellency took the
Oaths of Office, and afterwards administered the
same to the members of his Executive Council,
consisting of Colonel Wynyard, C. B. Commander,
of the Forces, the Colonial Secretary, the Colonial
Treasurer, and the Acting Attorney General.
TE UNGA O TE KAWANA.
No te atatu o te Wenerei te 5 o nga ra o Hepe-
tema, i u mai ai te Kawana hou, a Kanara
Tamati Koa Paraone. I kitea ano te kaipuke
a "Matinimana" i te ata o te Turei, a po noa iho
i manu mai ai i waho i te moana Kua roa te
taringa o nga tangata ki te Kawana, koia i
awangawanga ai te tokomaha kia rongo i nga
korero; otira tuku ana te po, a no te atatu rawa
i tu ai te kaipuke.
I whakauria tuapukutia te Kawana ki Wai-
ariki, i te 12 o nga haora; na te Turuari (Drury)
Rangatira o te Maanao "Panetora" (Pandora)
ratou tahi ko Mata Paraone, me tana kaituhituhi
me Kapene Tuari (Steward), i hoe mai ki uta i
runga i tana poti. Ahakoa ra i penei, mohiotia
ake ano e te toko maha tenei ia, a haere utu ana
te tini o nga tangata Maori, me nga Pakeha, o te
taone ki te whakatau i a ia. Ka tu ia ki uta, ka
tika tonu raua ko Mata Paraone ki te whare o
Kawana Winiata; a muri iho ka haere ki te
matakitaki ki te Taone me nga kainga tutata.
Ao ake ki tetahi ra ka oatitia te Kawana; a
ka whakaoati ano hoki i nga rangatira o te runa-
nga, ara ia Kanara Winiata, Rangatira o nga
Hoia, ia Rata Hinekerea te Tino-kai-tuhi, ia te
Hepara, Kai-tiaki-moni, ia te Whiteka, te Kai
tohutohu-whakawa.

3 2

▲back to top

4 3

▲back to top

5 4

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(4)
TE KARERE MAORI.
Justice to do it himself, and decide the amount of
payment. This is very wrong, because a man,
when he has a dispute or disagreement with ano-
ther, will always think that he is right, and the
other side wrong, and similarly the other side will
say that he is in the right. Now, they cannot
both be right, and therefore there should he a
third party ready to say which is right and which
is wrong; and this is the duty of the magistrate.
The magistrate will tell the truth, and will show
which man is right, because he does not love one
man more than another. Let the Maories re-
member these words; it is one of the laws,—" No
man can be a judge in his own case." This is
like the leg of a trinargen, it is the support of the
whole building, and if it is taken away or de-
stroyed, the whole superstructure will fall down.
There will be more information about the laws,
and what is to be done when seeking justice be-
fore the magistrate, an the next newspaper.
————o————
WHANGANUI
It was in the year 1848 that the final and com-
plete purchase of a piece of land was made from
the chiefs of that district, in addition to which
there were portions also purchased from the tribes
of the Ngatiruanui and the Ngatiapa, and then
it was that the land question became a settled
question, and that the portions for the Europeans
and the natives were properly set apart;—this
was done in the presence of a public assembly of
the chiefs concerned in the sales, and in the pre-
sence of Mr. McLean the Land Commissioner at
Whanganui.
Ever since that time, we have seen with pleasure
how peaceably things have gone on in that settle-
ment and that at Whanganui, great are the
plantations of Wheat and Potatoes, extending as
high up as 'Tuhua,' as far as the 'Ngatruanui'
including the 'Ngatiapa' and among many other
tribes, all of which are brought to Whanganui
and sold there they also supply large quantities
of Pigs, Firewood and other produce; now if such
had not been the case, if the purchases and ar-
rangements connected with the same, bad not
been satisfactorily concluded, no land would have
been found upon which Europeans could settle,
and with whom Natives could enjoy profitable as
well as friendly intercourse. But as the land has
been sold and the money paid, there remains now
no cause of misunderstanding, for Europeans and
Maories live on in harmony with one another:
they cultivate together, the Natives producing
food for subsistence, and the Europeans producing 
articles suitable for the support and warmth of
the body:- in these benefits and advantages, the
whole of the Natives living in the country round
about have a share.
A 'Putikiwaranui' Mr. Park has laid out a Vil-
lage in which the Natives are to reside. They
kawa te tangata i te raru, ekore e tika koia ano
hei whakawa; tena ki to te Maori tikanga, ko te
tangata nona te mate mana ano e rapu he utu, a
mana ano e mea te nui ranei te iti ranei o taua
utu. E he ana ianei tenei i ikanga, no te mea ka
totohe te tahi hunga, ka mea a raua ngatahi he
tika tetahi, he tika tetahi; ekore e hei kia tika
ngatahi raua, kotahi kei te be. Nakonei hoki i
tika ai tetahi tangata ke atu hei titiro kia kitea
ai te tangata nona te he; a ma te kaiwhakawa
enei mahi. E pono to te kaiwhaka tikanga kia
raua, no te mea e titiro pai ana aia kia raua nga-
tahi. Kia matau nga Tangata Maori ki enei
kupu, no te mea he ture hoki tenei,
"Kaua te tangata e whakawa i te he i uru ai ia."
I penei tenei ture me te pou o te timanga, ko te
whakau hoki ia o te whare katoa; ki te mea ka
tangohia taua pou ka hinga katoa te whare. Tenei
ake te roanga o nga korero nei ka taia ano ki
tenei Nuuepa.
WHANGANUI.
No te tau 1848 i tino oti ai tetahi wahi o
Whanganui te hoko e nga Rangatira o reira» ki
nga Pakeha; huihuia mai i taua takiwa ano ko
nga wahi o nga Rangatira o Ngatiruanui o Nga-
tiapa hoki, ka takoto tika nga whenua mo nga
Pakeha, me nga wahi mo nga tangata Maori. Oti
pai no atu i runga i te huihuinga nui o nga ran-
gatira katoa o aua whenua, ki te aroaro o te
Makarini ki Whanganui.
Noho nei ano, me te wakarongo tonu matou ki
te mahi pai ki taua whenua ki Whanganui, te
ngaki mai nei i te kai, pangoro noa nga kaipuke
o Whanganui i nga kai mai o Tuhua ra
ano, o runga atu, me o Ngatiruanui me o Nga-
tiapa me o nga iwi katoa; huihuia mai kei Wha-
nganui anake te kainga hei hoko mo o ratou
poaka, riwai, witi, wahie, me te tini no atu o a
ratou mea. Me he mea kihai i ata takoto tika
taua kainga, kei hea he kainga, kei hea he
Pakeha hei hoko hoko kia ratou. Kahore ra hoki.
Ko tenei noho pai ana nga tangata Maori o reira
-ne nga Pakeha; e ngaki ana tetahi i te kai hei
oranga mo te tinana, e ngaki ana hoki nga
Pakeha i te taonga hei mahana mo te tinana hei
nui mo nga tangata katoa.

6 5

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(5)
TE KARERE MAORI.
called this new Town after their respected Minister
Mr. Taylor.
It is a well chosen site. Hori Kingi. Te Anaua
built the first house there, and he called that
house Matangirei, derived from a house bearing
that name in the Island of Hawaiki.
The second house was built by Kawana Paipai,
and Iharaira, Next was one built by Te Taha-
na Turoa. These were the principal, and largest
houses, but there were many smaller ones. The
house built by Hori Kingi Te Anaua, called Ma-
tangirei is used by the chiefs as a Court House, in
which they meet for the purpose of hearing
deciding and settling disputes.
Such has been the progress of the Native popu-
lation in the district of Whanganui, that they
are becoming as a people exceedingly wealthy,
that they observe and uphold the laws, that the
rights of both Europeans and Natives are equally
respected, and that henceforth they live together
as one common and united people.
NELSON.
We have heard by the members of the General
Assembly from Nelson, that the natives of Mo-
tueka Wakapuaka, and other places adjacent to
Nelson, are making great progress an growing,
wheat, potatoes, and other produce. Some of
them are possessed of ploughs, carts, horses, and
working bullocks. They have abandoned the
usual native mode of cultivating, and have adopted
the European. We have not yet heard that they
have adopted the European mode of house build-
ing; probably they have not made much advance
in this respect; but as they are adopting so
many other European customs, it would be de-
sirable that their houses should also resemble
those of the Europeans. We are glad to hear
such good accounts of the natives from the other
island, and we trust that they will go on still fur-
ther in the adoption of the good customs of their
European friends.
Te Wairoa, Kaipara,
August 8, 1855.
Friend the Governor—
Salutations to you. I have received your let-
ter. I have heard that you are likely soon to
leave this land; and I write this letter to express
my feelings, because we are about to be left, to
be forsaken, by the Governor who is so dearly
beloved by us, for his justice.
The report that you are about to leave us, has
caused me much sorrow; for I entertain feelings
of the greatest regard for you, for your works of
good, and courtesy to us. You inform me that
another Governor is coming to this island. If he
Kei Putikiwaranui kua ruritia e Paka e te kai
ruri he taone mo nga tangata Maori, huaina
aua e ratou taua taone ko Teira taone.
He wahi pai te wahi e takoto ai taua taone. Na
Hori Kingi te Anaua te whare tuatahi o taua
taone, ko Matangire i te ingoa o taua whare, he
ingoa whare mai no Hawaiki.
Muringa iho ka tu ko te whare o Kawana Papai
raua ko Iharaira. Muringa iho ko ta te Tahana
Turoa; haunga nga whare ririki noa o etahi.
Kei Matangirei te huihuinga mai o nga he o nga
tangata, hei reira wakawa ai e nga Rangatira kua
tu hei Kaiwakawa ki Whanganui.
WHAKATU.
Kua tae mai te rongo kia matou, na nga kai
runanga o Wakatu, e nui ana te kake o nga
tangata Maori o reira, o Motueka, o Wakapuaka,
me nga wahi katoa e patata ana ki Whakatu, ki
te wakatupu witi, riwai, me etahi atu kai Pakeha
ki o ratou kainga. Ko etahi o ratou kua wiwi i
te parau, i te kaata, i te hoiho, i te kau mahi; kua
wakarerea te ngaki maori, kua timata te ngaki ki
te ritenga Pakeha. Engari ko o ratou whare kahore
hoki matou e rongo ana kua ahua Pakeha te
hanga o nga whare, ko te tu maori nei ano ranei.
Engari kua oti nei ia ratou te ngaki Pakeha, ko
nga whare me ata wakarite hoki ki te ahua o nga
whare Pakeha. E tika ana kia mahi pena nga
tangata o tera moutere, kia kake haere ai ratou ki
runga ki nga tikanga pai o a ratou hoa Pakeha.
Wairoa, Kaipara,
Akuhata 8, 1855.
E hoa e Kawana,
Tene ra ko koe. Kua tae mai nei tou puka-
puka ki au. Kua rongo kei hoki ahau meake pea
koe haere i tenei whenua, koia a hau i tuhituhi
atu ai i tenei pukapuka ki a koe, hei wakaputanga
tenei mo toku aroha atu ki akoe, no te mea ka
haere koe ka mahue matou i akoe i te Kawana i
arohaina nuitia e matou, mo te tika o au mahi
katoa ki a matou.
I E pouri ana ahau i taku rongonga o haere
aua koe; no te mea e nui ano toku aroha atu ki
akoe, mo au mahi pai, mo au mahi tika katoa ki
a matou. E mea aua koe me ake puta mai heo

7 6

▲back to top
THE MAORI MESSENGER. 
(6)
TE KARERE MAORI.
manifests the same good feeling that you have
ever done, it will afford me much pleasure.
Farewell, Governor. Return in peace to your
home, to England, and to your relations; while I
continue to abide here, mindful of your advice,
and watching over the Europeans who are living
around me.
Farewell. Return to your home, to your rela-
tions, to your parents. With this I conclude-
From your Friend,
TE TIRARAU.
GEOGRAPHY,
THE WORLD WE LIVE IN
CHAPTER V.
There are several European Colonies in India
of the Portuguese the French and Dutch.
But the larger number of foreigners are Eng-
lish people. When they first came to live there
all they thought of was to buy and sell.
The people of India were then in great confusion
and trouble. The people of India were then in
great confusion and trouble. There were many
small kingdoms and the Kings were always at
war with each other. And so there was nothing
but blood shed. These wars have now almost
ceased. The English have given the people of
India good laws The Queen's law is obeyed by
all and the people are living at peace. India is a
very large country. The people there are black.
It is bounded on the North by the snow moun-
tains of Himalaya. These are the highest
mountains in the World. Two great rivers
rise there, the Ganges and the Indus. The Ganges
flows to the East and the Indus to the Southwest.
At the mouth of the Ganges is Calcutta. It is the
chief towns of the English. There are a great
number of town belonging to the people of India,
 large fine cities. Some at the mouths of rivers
some inland. But we do not write down the
names of all these. There are two other  large
cities built by the English. Madras on the South-
east coast, and Bombay on the West. India is a
very hot Country. Rice thrives best there. The
lice is sown in the swamps and in all damp places
near the rivers. When the waters overflow the
rice fields, then there is an abundant crop But
in seasons when there is no rain and when the
rivers become low, the Indian people suffer greatly
and many die for want of food.
There are plenty of cows in India. The milk
and butter is used as food, but the Hindus will
not eat the flesh. According to their religion, the
cow is a very sacred animal.
Sugar and cocoanuts and coffee are grown there
and many other good things which are only found
in the countries. It is from India that we first
Kawana hou ki tenei whenua. Ki te mea e penei
te tika o ona whakaaro me tona aroha nui ki a
matou, ka hari ahau.
Haere ra, e Kawana, haere e hoki ki tou kainga
ki Ingarangi, ki te kite i ou whanaunga; ko konei
a hau noho ai, wakaaro ai ki au korero, tiaki ai i
aku Pakeha.
Haere ra, e Kawana, haere e hoki ki tou kainga,
ki ou whanaunga, ki ou matua. Heoi ano taku
korero, ka mutu.
Naku, na tau hoa aroha,
NA TE TIRARAU.
HE KORERO
MO NGA
WHENUA KATOA O TE AO NEI.
UPOKA V.
Ko nga Pakeha e noho ana i India he iwi wha-
kauru. No Ingarani te nuinga. Te pito taenga
atu o te Pakeha, he hokohoko anake ta ratou i
whai ai. Ko nga iwi tangata whenua e noho ku
raruru ana. He maha nga iwi me nga kingi hoki
He pakanga tonu te mahi. No naianei ka mutu
ana pakanga kua waiho ko te Kuini hei whaka-
haere tikanga mo reira. Noho pai ana nga ta-
ngata i tenei wa. He whenua nui rawa tenei
He tini noa iho nga tangata. He mangu te kiri
o te tangata (ko te taha ki te Nota). He maunga
teitei. He maunga huka. Ko Himalaya. Ka-
hore he maunga o te ao hei rite mo tera te tei-
tei. Erua nga awa nunui o aua maunga, ko
Ganges, ko Indus. Ko Ganges i ahu ki te ra
whiti. Ko Indus i ahu ki te hauauru ma tonga
Kei te wahapu o Ganges ko te pa nui o nga Pa-
keha, ko Calcutta. He tini noa iho nga taone-
whenua kei roto kei nga takutai o nga awa, kei te
tuawhenua hoki. He taone papai. Erua ano
nga pa nunui o te Pakeha. Ko Madras kei te
taha ki te rawhiti ma tonga ko Bombay kei te-
taha ki te hauauru. He whenua werawera rawa
a India. Ko te kai e ata tupu ana ki reira he
raihi. Ko nga maara mo te raihi kei nga repo,
kei nga wahi makuku. Kei nga wa e puke ai te
wai ki nga maara ka hua te kai ka ora te tangata.
Kei nga wa ekore ai te ua Ka mate nga tangata
i te kai, mate rawa atu.
He tini nga kau o reira. Ko te wai u ko te
pata hei kinaki kai. Erangi ko nga tinanana e-
kore e patu hei kai. He tapu hoki. He maha
nga kai reka o reira, he kawhe, he huka, he ko-
konauta, me etahi atu hoki. He nui hoki te cot-
ton ki reira. Ko te takenga mai tera o te kariko
(calico) e kakahu nei tatou. He rakau iti nei, ka
te kotene. Na, kei te ngahorotanga o nga puawai
ka nunui haere nga hua. Ko nga kopaki o nga
kakano, no reira te cotton. Kei te huruhuru
hipi nei te tu ka miromirohia, ka whatua hei ka-
kahu. I mua, heoi ano nga kakahu o te Pakeha
o tawahi, he huruhuru hipi, he muka. He muka

8 7

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(7)
TE KARERE MAORI.
got cotton from which so many of our clothes are
made. The cotton grows on a small bush. It is
fund  in the pod after the flower falls off. It is
prepared just as sheep's wool is. Spun and then
woven into garments. Before we had cotton, only
woolen and linen garments were used in Europe,
linen is made from flax, not from the sort of flax
however which grows in New Zealand. Calico
which is the name for the cotton when it is woven
is used every where.
There are many large animals in India, Camels
and Elephants and Lions and Tigers. The Ele-
phant is the largest of all animals, and is very
strong It is about 10 feet high. It will carry
several men on its back. It docs not go fast, but it
does not get tired or weak. The driver sits on its neck,
and there are often four or five men sitting be-
hind on its back. The Elephant is quite gentle.
It cats grass and branches of trees and rice and
fruit or cabbages. It has a very long trunk
which it* uses like a hand, with it he lifts up
his driver on to his back. He breaks off the
branches from the tree with it and puts them
into his mouth, and with it he can also pick up
the very least thine He has two long tusks
on each side of his mouth. And these are what
we use for knive handles and other things and call
ivory. There are Tigers also in India. These
are fierce, cruel beasts much bigger than the
largest dogs. They are more like cats however
in their ways. They lie lurking among the high
bushes waiting for some man or cow or other
animal to pass. Then they spring out like a cat
on him and seize him. They can easily run off
with a man in their mouth. In India and all hot
countries there are great snakes.* The largest
kinds are thirty feet long.
These snakes coil themselves round a tree to
wait for their prey. They hang down like a piece
of supple jack, the head down and the tail fast
round the tree. If any man or beast pass near
they dart forward and twine themselves round
and round his  body squeesing him tighter and
tighter till they break all his bones. The people
of India are idolators. They worship huge idols.
The largest of these has three faces and many
hands. These idols are kept in temples and gar-
dens by the priests one of their idols is named
Juggernaut, every year their is a great east held
in honor of him. The idol is taken out of the
temple and placed on a very high car, and drag-
ged for a great distance to another temple.
Thousands of people go before and follow after
the idol, and some of these throw themselves down
under the wheels and crushed to death. They
think this a good death to die and that the God
will be favorable to them in the next world.
Some of the Hindus torment themselves day by
day for years. They think that such torments
here will make them sure of living happily after
death. One of the customs of the people formerly
was when a great man died to burn his body in the
ke. Kahore i rite ki to konei. Ko te ingoa ana-
ke i whakawhitia mai e te Pakeha, he flax Inai-
anei kua nui haere te karico (calico), i nga iwi
katoa o tawahi, a puta mai nei ki enei wahi. He
maha nga kuri nunui o India, he kamera, he
elephant. He kuri nui hoki tenei te elephant.
He kuri kaha. Ko te teitei, 10 nga puta. E eke-
ngia ana hoki e te tangata. Ekore e hohoro rawa
te haere. Erangi ko te kaha e mau tonu ana.
[Ko te kai arahi kei te kaki e noho ana. Ko ona hoa,
tokowha tokorima ranei, kei muri. Ke mea
marire taua kuri. Ko ana kai, he tarutaru he
rau rakau, he raihi, he aha, he aha. Ko tona
ihu, he roa noa atu. Ko tona ringa tonu tera.
Ka mea te kai arahi kia eke ki runga ki toua kaki
ko tona ihu, hei hapai ake. Ko taua ihu ano hei
whawhai  rakau hei kai mana. Ko te pito o te
ihu hei matikara. Ka taea hoki nga mea ririki
rawa te kohikohi ake. Ko nga niho puta, he ro-
roa noa atu. No reira te ivory. Ko tetahi kuri
o reira, he tiger. He kuri nanakia rawa. He iti
te kuri maori, he nui te tiger. Ko te whakatupu
rite tonu ki to te ngeru. Ko tona nohoanga, kei
roto kei nga ururua. Ka kite mai i te tangata
ranei, te kau ranei—na ka peke a ngeru mai, mau
tonu. O ma tonu atu me te mau ano te tangata
 tona waha. He nakahi nunui hoki ki India;
kei nga whenua werawera katoa hoki. Ko nga
mea roroa takitoru tekau putu. Ko tana whaka-
mate tangata ekore e ngaua ki nga niho. Erangi
ko tana whanganga kai mana kei runga kei te ra-
kau, e tautau ana me te aka nei.
Ko te pane kei raro e tarewa ana ko te hika
hei pupuru ake i te rakau. Te putanga o te ta-
ngata, o te kuri ranei na, ka rere iho. Mau tonu
te hiku i te rakau. Ko te roa o te nakahi ka
takatakaia ki te tangata: katahi ka notia keke-
keke ana, a mongamonga noa nga wheua. A mate
ake. He whakapakoko te karakia o te iwi o Inia,
he kino noa atu. Ko nga whakapakoko he nunui
noa ake. Ko te whakapakoko nui i maha nga ka-
nohi i maha nga ringa. Kei roto i nga temepara
e tu ana, e noho ana, ko nga tohunga hei tiaki.
Ko tetahi o nga whakapakoko ko Jaganaata, ka
tae mai tona ra nui, na, ka whakanohoia te wha
kapakoko ki runga ki te kaata teitei rawa, ka to
atu ai i tetahi temepara a tae noa atu ki tetahi.
He roa te whenua e toia ai. Mano tini nga ta-
ngata e oma ana i mua, e whai atu ana i muri i
taua kaata. Ko etahi e topapa ana ki raro i nga
wira, akina iho e nga wira a mate tonu iho. Ki
ta ratou ki, he matenga pai tera kia marie mai ai
te Atua i tera ao. Ko te hanga a etahi he waka-
mamae tonu i a ratou, ia ra, ia ra, a tau atu, tau
atu, ki ta ratou ma te peratanga e ora ai ratou i
tera ao. Na ko tetahi tikanga a ratou i mua, ka
mate te rangatira ka tahuna te tupapaku ki te ahi.
Ko tona wahine hoki ka tahuna ki te ahi o tona
tane. Ki ta ratou ekore e tika kia noho ora te
wahine a te tupapaku. Ka whakapuria he wahie
kia nui, na ma nga whanaunga ia e arahi atu ki te
taha o te puranga wahie. Na, mana ano e piki

9 8

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(8)
TE KARERE MAORI.
fire and to make his widow burn herself also.
They did not think it right that the wife should
outlive her husband, a great pile of wood was laid
and then the relatives of the widow led her to the
side. She herself climbed up on it and laid
herself quietly down by the body of her husband.
The relatives set fire to the wood and they were
burnt together. This custom has now ceased.
The English have persuaded the people to give it
up The great men in India have many wives.
These live altogether in a seperate house. They
will not allow the women of rank to be seen. If
their wives go out of doors in public, they wear
veils on their faces. This is a very ancient
custom in the East.
The men used not to allow the women to read or
write they thought the only fit work for them, was
to nurse children and weave muslin, but now the
gospel is spreading in India and there is a grow-
ing desire for instruction, many Christian Minis-
ters have gone there, some of the Hindoos have
become Christians, these are greatly illused by
their countrymen, they are driven out of their
Villages or homes their wives and children for-
sake them, their goods are taken from them, and
yet, in spite of this the gospel is spreading in all
parts of the Land, there are many Schools now,
both for boys and girls, hundreds of children are
taught to read the Bible and to speak English,
some of these when grown up, have been ordained
Ministers for their own people.
The people of India are very dark, nearly Black,
but they have not the flat noses or curly hair of
the African Negro.
The Island of the Southern point of India, is
Ceylon, a very fertile country, the natives there
too are Idolaters, but there are Missionaries there
and large schools, some of the boys trained in
those schools have been ordained clergymen, and
are now teaching their countrymen, the christian
Religion. To the West of India is Persia, this
is a pleasant country to live in, neither too hot
nor too cold, it is a mountainous country, the
people are light colored and good looking; the
Persians used formerly to worship the sun, the
moon, and the fire. They were in old days a very
powerful people, it was one of their kings, Cyrus
who sent back the Jews from Babylon to their
own country, there were many great cities there
that are now lying in ruin, some of the temples
and portions of other great buildings, are still
standing, on the wall of which there are pictures
of men and Idols, and writings, in the language
which the Persians spoke 2, 000 years ago. It is
still a kingdom, and has a large Population.
On the North of India, on the other side of the
Himalaya mountains, lie Thibet and Tartary—a
 large part of these countries are desert, nothing but
rocks and sand to be seen, in other parts are large
grassy plains, without any forests, or even trees;
most of the people of Tartary live in Tents, there
are Towns here and there, these are mostly built
ake. Ka tae ki runga ka takoto marie ma nga
whanaunga ano e tahu a mate ake. Kua whaka-
kahoretia tenei tikanga inaianei. Na te Pakeha
i mea kia whakarerea. Ko o reira wahine e noho
tonu ana ki roto i to ra tou whare wahine. He
tokomaha nga wahine a te tangata kotahi, a te
rangatira. Kahore nga tangata o reira e pai kia
tirohia nuitia nga wahine rangatira. Ka puta ki
wahi ka haere i nga huarahi ka uhia te kanohi.
No namata iho tenei tikanga a taua iwi. Kahore
nga tane e pai kia whakaakona nga wahine ki te
korero pukapuka, ki te tuhituhi, kia mohio hoki
te wahine hei aha? Ki ta ratou ki, he oti ano te
mahi ma te wahine he whangai tamariki; he
whatu kakahu. Kotahi nei ka puta iti ake te
mohio. Na te Rongo Pai hoki. Kua noho hoki
nga minita ki reira. Tokowha nga Pihopa. Ko
etahi o nga tangata kua tahuri mai ki a te Karaiti.
Ko nga tangata i whakaae mai, ka riro nuitia e
nga tangata o waho. Ka peia rawatia atu i o
ratou kainga. Ka whakarerea hoki e te wahine
e nga tamariki. Ko nga taonga ka tangohia e
nga tangata ke. He ahakoa e tupu haere ana te
Rongo Pai ki nga wahi katoa o India. Kua wha-
kanuia inaianei he kura mo nga tane, mo nga
wahine. He tokomaha nga tamariki e akona ana
ki nga tikanga o te Karaipiture, ki te reo Pakeha
hoki. Ko etahi kua kaumatua. Ku» kiia hei
minita mo to ratou iwi ake. Ko nga tangata
o Inia he mangu. Otiia kahore i rite ki nga iwi
mangu o Africa; te whati o nga ihu. Erangi
i rite ki to te Pakeha te tika. Ko te mahunga
he mahora tonu, ehara i te kotetetete.
Ko te motu e tu ana ki te rae o Inia, ko Cey-
lon. He whenua pai tera e tupu ana te kai. Ko
te iwi e karakia ana ki te whakapakako. Inaianei
kua nohoia e nga minita. Kua tu he kura ki
reira. Hei huihuinga i nga tamariki. Ko etahi kua
kiia hei minita mo to ratou iwi ano. Kei te taha,
ki te hauauru o Inia ko Persia. He whenua pai
tera—kei waenganui o te mahana o te maeke. Ko
te ahua o nga tangata e pai ana, he kiri whero.
Ko te karakia o te iwi nei i mua he karakia ki
te ra, ki te marama, ki te ahi. He whenua mau-
nga tera. He iwi kaha tenei i mua. Inaianei
kua heke te tupu. He kingi hoki no reira a Cy-
rus, te tangata nana nei i whakahoki nga Hurai
i Paparona ki to ratou whenua. He ra nunui kei
reira nonamata, na ona tupuna i hanga. Kua ta-
koto kau inaianei. Kei reira ano nga temepara
nga whare papai, he whare kohatu e tu ana ano,
ko etahi kua whenuku. Ko nga whakapakoko,
ko nga tuhituhinga a nga tangata o mua, kei reira
ano, kei nga patu kohatu e mau ana. He ahakoa
kei te nui ano te tangata o Persia inaianei. He
kingi ano to ratou. Na kei te taha ki te Nota o
India kei tua o nga maunga o Himalaya. Ko
Thibet, ko Tartari. He koraha kau enei whenua.
Ko tetahi wahi he onepu, he kohatu. Ko etahi
wahi e tupuna ana e te taru. He taru kau. Ka-
hore he rakau he ngaherehere. Na ko te nuinga
o taua iwi o Tartary, he teneti tonu nga whare.

10 9

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(9)
TE KARERE MAORI.
He taone ano kei reira Kahore i maha. Ko aua
taone kei nga wahi raorao kei nga wahi e ngakia
ai te whenua. E tuturu tonu te noho o nga tanga-
ta mahi kai kei reira. Ko te nuinga e takoto
kau ana. He kamera, he kau, he hoiho, he hipi,
e haereere ana i reira. Ko te kai a nga tangata,
he wai u, he kiko hipi, he cheese, he butter, he
oatmeal. Ko te witi kahore e tupu pai ki reira
No reira taua iwi i noho tonu ai i roto i nga te-
neti. He whakaneke tonu te mahi, ki nga wahi
kai, ma nga kahui. He tawiti rawa te wahie o taua
whenua hei tunu kai. Ko nga wahie he paru
kamera. Ka kohikohia ka whaka pipia kia ma-
roke. No tua iho ano ta tenei iwi tikanga te
noho teneti. Ko nga kakahu he peha hipi me
nga huruhuru tonu o waho. Mo nga rawa kore
tenei kakahu. Erangi ko nga rangatira he hira-
ke, nga kakahu. He mea tiki atu ki China
hokoai.
Na kei te taha ki te rawhiti o India he whenua
ano. Ko Burmah. Ko tona awa nui ko Irawari.
Kei tera taha ko Siam. Kei tua atu, ko te pito
e kokiro ana ki te moana. Ko Malacca, ko nga
tangata e kiia ana he Malay. Ki te ki a nga
mea mohio o tawahi i ra konei mai nga tupuna
o te tangata maori. He maha hoki nga kupu a
tenei iwi e ahukahuka ana ki a te tangata maori.
Ko nga tangata o tenei iwi kua whakauruuru
haere ki nga iwi katoa o nga motu o tera moana.
a puta noa mai ki tera pito o Australia, ko nga
motu nei he tini ke. Ko nga mea i nunui ake, 
ko Sumatra,. ko Java ko Borneo, ko Celebes, ko
New Guinea, ko nga Phillippine Islands. Ko te
tikanga a tenei ingoa ko motu o Piripi. He
kingi hoki tera no Spain. No reira nga Pakeha
nana i kite tuatahi aua motu. Ko te pa nui ko
Manilla. Na, te kainga tupu nona te sugar, ko
enei motu, ko te take o te sugar me te kakau ka-
anga nei te tu; te ahua o nga ponopona, te nga-
wari me ka ngaua e te tangata, ka hangaa hei
huka e hurihia ana ki te mira. Mau noa. Ka
rere te wai, ka kohuatia a mimiti noa te wai. Ka
takoto kau, ko te huka, ko te marahihi.
Kei te taha ki te rawhiti o Tartary, ko China.
Ehara tera i te mangumangu. Ehara i te whero
me to te tangata maori nei. Erangi he whero ko-
whai nei te tu o te kiri. He tini noa iho nga
tangata o reira. He maha nga taone, puputu
tonu te whare. He iwi ata noho tera. He iwi
uaua ki te mahi. Kotahi tonu te kingi mo tera
whenua katoa He whenua momona hoki tera.
He mahinga kai kau te whenua, tae noa ki nga
tike o nga pukepuke. Kahore he wahi e takoto
kau ana, te ngaki. He awa nunui ano o reira.
ko Hoan-ho, ko Tang-se-kiang, ko nga kouru i
tutata tonu. No te rerenga ka wehe ke. A ma-
tara noa atu. No te putanga ki te moana nui ka
tata ano. Kei China ano te raihi e tupu ana.
Ko te ti e inumia  nei, no reira ano. Heoi ano
te whenua i tupu ai te ti. Ko reira  anake. He
rau rakau te ti he rakau iti nei. Kei te
in the Valleys where the soil is good and fit for
cultivation, but in the plains are large herds of
Camels, Cows, Horses, and Sheep; the people live
chiefly on Milk, Cheese, Mutton, Butter, and
Oatmeal. Wheat does not grow well there, on this
account the Tartars live in tents, that they may
move readily from one place to another to feed
their flocks—there is scarcely any Firewood to be
got, and they are obliged to use Camels dung for
fuel, which is gathered and left to dry—the cloth-
ing of the poorer people, is the Skins of the
Sheep, with the wool worn inside, hut the rich
buy Silks from China.
To the East of India lies the country of Bur-
mah—its chief Rivers is the Irrawady—on the
other side of this River is the kingdom of Siam,
and to the South West of Siam is the Peninsula
Malacca, the people of Malacca are called Malays
—it is thought by many learned men, that the
forefathers of the Maories came from there, many
of the Malay words are so like Maori The
Malays have spread themselves over all the
numerous Islands in the Indian Sea, even as far
as Australia, among these Islands the largest are
Sumatra, Java, Borneo, the Celebes, New Guinea,
and the Philippines, these last were named after
Philip one of the Kings of Spain, the Spaniards
having first discovered them. The Chief Town is
Manilla, the Sugar Cane was first brought from
these Indian Islands. The Sugar is not unlike
the stalk of the Indian Corn, it has similar joints
up the stem, and its sweetness is sucked out in
the same way. The Sugar cane is ground in a
; mill until all the juice is squeezed out, it is then
i boiled several times until it becomes a thick
syrup. And it is from this we get the white and
brown Sugar, and Molasses.
To the East of Tartary lies China, the Chinese
are not black or even so brown as the Maori, their
Skin having a yellow tinge in it, but those in the
Northern or cold parts of China, are of a much
lighter color. It is a very populous Country, the
Houses in the Towns are very small, and built
closely side by side; but thousands of the people
live altogether in Boats, and scarcely ever go on
shore. The Chinese are a peaceful, and very
industrious people, it is a very fertile country,
, and they cultivate every where, even nearly to
the very tops of the hills. No part of the coun-
try is left to lie useless. There are two great
Rivers, the Hoangho, and Tangse kiang, these 
rise almost close together, they divide as they
flow on, but meet again just before they reach
the Sea. There is a great deal of rice grown in
China, and tea comes from there also, indeed it
is the principal if not only land where the tea-
tree grows. The teatree is very small, quite a
bush, in the Summer the young leaves are
 gathered and spread out to dry; people in Europe
 thought tea a great luxury when it was first
brought there, and gave a large price for it al-

11 10

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(10)
TE KARERE MAORI.
though it is now so cheap. Europeans are not
allowed to travel freely through China, the
Emperor is afraid of Foreigners, formerly he only
allowed foreign ships to enter one river which is
called Canton. The Chinese are however more
friendly now to strangers, and there are now five
Harbours where foreign ships may enter and
trade. Christian Ministers are now established
in the Towns, who teach the people, and the
Bible is translated into Chinese, the principal
towns are Pekin where the Emperor lived, Nankin
and Canton, Hong Kong where the foreign mer-
chants chiefly live is a very small Island opposite
the Mainland from which they get most if not all
their supplies. The Chinese have been for a great
many generations, a Civilized people. They have
had Schools of their own, where all the people of
the country are taught to read and write their
alphabet is quite different to ours, they have long
known how to Print, to weave Silk and to follow
most other European trades. That which they
are unfortunately still ignorant of, is the know-
ledge of the true God 1 there are two forms of
Worship among the Chinese, one part of the peo-
ple worship Idols, the others the Spirits of their
forefathers, none of them follow such an evil form
of Idolatry, as the Hindoos in India do, hut it is.
by the Gospel alone that they can grow to be a
really great people.
To the North of Asia is Siberia, this belongs
to the Russians, there are very few people living
there, these are chiefly Prisoners, sent there by
the Emperor of Russia, as a punishment for their.
crimes. It is exceedingly cold in Siberia, there
are many wild Beasts there, among the rest the
Bear, he is much feared, he is so strong, if he
catches hold of a man he hugs him until he breaks
the ribs and crushes him to death, This Siberian
Bear has very long hair, and men there hunt him
for the sake of the Skin, which they use as an
outer coat.
The Island of Japan is a very populous country
and the people like the Chinese are very civilised
but unfriendly to strangers. They will not let
Foreign Vessels enter their Ports
raumati ka whakawhakia nga rau hou ka hora
horahia kia maroke. He taonga nui rawa tenei
ki te Pakeha te ti. Te rironga tuatahi ki Europe
nui noa atu te utu. Inaianei kua ngawari. Ka-
hore te Pakeha e tukua kia haereere ki te mataki-
taki i tenei whenua. Na te kingi i TITI. He
wehi nona ki nga tangata iwi ke. I mua kotahi
tonu te taone 5 waiho; hei unga atu mo nga kai-
puke whenua ke. Inaianei kua pai te whakaaro
a tera iwi. Ehara i te tino pai. I whawhai hoki
i era tau. Erima nga taone i kia nei hei unga
mo nga kaipuke iwi ke. Katahi nei ka tae nga
minita ki reira ki te whakaako, me te Pihopa ano.
Kua oti te Karaipiture te whaka maori ki te reo
o China. Ko nga pa nunui o China, ko Pekin,
ko te pa o te kingi; ko Nankin, ko Canton. Ko
te kainga kua motuhake mai mo te Pakeha, kei
waho iti mai i Canton.
Ko te ingoa ko Hong Kong. Ehara tenei i te
iwi kuware. No namata iho- tona mohiotanga.
Nana ano ana kura no mua iho na ona tupuna
hei whakaako i nga tamariki katoa ki te tuhi-
tuhi ki te korero pukapuka. He reta ke ta ratou
i ta te Pakeha na ratou ake. Ko te mohio e
pera ana me to te Pakeha, ki te ta pukapuka, ki
te mahi hirika (silk), ki te hanga i nga whare
kia papai ki te aha, ki te aha. Kotahi tonu te
mea i tino kuware rawa ai ko te karakia ki te
Atua. Ko te karakia a tera iwi erua.
Ko tetahi ki nga whakapakoko, Ko te-
tahi ki nga Wairua o nga tupuna. Otiia
kahore i pera me te karakia o Inia te kino. Ma
te Rongo Pai pea e tupu ake ai tenei iwi ki te
pai.
Ko te taha ki te Nota o Asia puta noa, ko
Siberia. Na nga tangata o Russia tera i noho.
Tokotorutoru nei nga tangata. Ko etahi o aua
tangata he mea pana mai na te kingi o Russia.
I panaa ai ki reira, na te mahi kino. He whe-
nua maeke rawa tera, He maha nga kuri o reira.
Ko te tino mea whakamataku ko te pea (bear). He
kuri kai tangata tera. Ka mau te tangata, ka
awhitia Whatiwhatia ana nga rara. Ka mate
te tangata i tana rominga. Ko ona huruhuru he
mea roroa. Ka mate taua kuri i te tangata ko
tona peha, ka tuia hei koti.
Tera ano etahi motu nunui kei waho i te
moana o China ko Japan. Pera tonu aua rite-
nga me a China. He tini noa iho te tangata, he
mohio hoki. He iwi pakeke ki nga kaipuke
iwi ke. Kahore e tukua kia u ki reira.
He oti ano te korero mo Asia. -  

12 11

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(11)
TE KARERE MAORI.
The first interview of the Native Chiefs with
Governor Browne.

On Saturday, Septemher 8, His excellency
the Governor held a conference with the Native
Chiefs, at which Col. Wynyard, Capt Steward
Private Secretary, Mr. McLean, and the follow-
ing chiefs were present, Tamati Waka Nene,
Patuone, Wiremu Waka Turau, te Hapuku,
Taraia, Paratene Puhata, Ahipene, and others.
His Excellency,, in addressing the Natives
through Mr. Mc Lean, spoke to them in the terms
of the following address.
"My friends, the Chiefs and tribes of New Zea-
land, Saluting you»
Her Majesty the Queen has been graciously
pleased to appoint me to be the Governor of these
Islands. This therefore is my address to you.
I shall use the authority which Her Majesty
has deputed to me, whenever it may be necessary
for the advancement of religion, the maintenance
of peace, and the increase of knowledge.
It is my duty to protect all Her Majesty's
subjects in these Islands; to see that justice is
administered equally and impartially to the rich
and to the poor, to the Europeans and to the
Natives; and to secure to every man, without
distinction, the enjoyment of his rights; and 1
will perform that duty firmly.
I shall, at all times, expect the friendly aid
and co-operation of the chiefs, to enable me to
earry out such measures as may promote the
welfare of themselves and their tribes.
My friends, continue to be good and faithful
subjects of Her Majesty the Queen, and 1 will
be to you a father and a friend;. evec ready to
listen to your complaints, and always willing to (
comply with your requests, and redress your
grievances, when it is in my  power to do so.
After a short speech by Wiremu Maihi, in re-
ference to the extent of interference by the Go-
vernor in Native quarrels, Taraia remarked that
it was not necessary His Excellency should be
troubled with such questions; or that there
should be any interference by the Governor, in
eases where the disputes were confined entirely to
the Natives.
Tamati Waka Nene then spoke,—"Friend,
the Governor, the Natives do not wish any dif-
ferent laws or customs in these Islands to those
of the Queen. This Island is now under the
name and authority of the Queen, and we wish it
to continue under her laws. These were my words
to the first Governor, and they continue un-
changed up to the present time."
Eruera Patuone said, his words and sentiment?
were the same as those of Tamati Waka.
Ko nga korero o te kitenga tuatahi o nga Ranga
tira Maori i te Kawana hou.
No te Hatarei, Hepetema 8, ka tu te komiti o
Kawana Paraone ki nga Rangatira Maori. I
reira a Kanara Winiata, a Kapene Tuari Kai
tuhituhi o te Kawana, a te Makarini, me enei
Rangatira Maori—Tamati Waka Nene, Patuone,
VViremu Waka Turau, Te Hapuku, Taraia, Para-
tene Puhata, Ahipene, me etahi atu.
I Na te Kawana i timata te korero ki nga kupu
e mau nei, na te Makarini hoki i whakamaori.
E hoa. ma,. e nga Rangatira, me nga iwi Maori
o Nui Tireni, Tena koutou.
Kua pai to tatou Kuini kia whakaturia ahau hei
Kawana mo enei motu; a ko taku kupu tenei ki
a koutou.
E whakaputaia e ahau  te mana kua homai nei
3 te Kuini, ki au i nga wahi katoa; kia whaka-
tupuria ai te whakapono, kia mau ai te rongo,
kia nui haere ai te matauranga.
Koia nei te wahi maku, ko te tiaki i nga ta-
ngata katoa o te Kuini i tenei whenua; he tiro-
tiro i te whakawa, kia rite kia tika mo te iti mo
te rahi, mo te tangata rawakore mo te Pakeha
ngatahi ano me te Maori; he whakapumau hoki
ki nga tangata katoa i te mana o to ratou whenua;
a e kore e mahue i au te aru tonu ki tena tika-
nga-
E rapu tonu ahau ki a koutou?, e hoa ma, ki
te whakatuara i au; kia ahei ai ahau te wha-
katakoto i nga tikanga e tupu ai te painga, me te
nuinga kaeretanga,  mo koutou tahi ano me o
koutou iwi.
Tena ra, e te whanau, kia pai, kia pono, to
koutou whakawhirinaki ki runga ki te Kuini: penei
ka whakatupumatua ahau ki a koutou; ka waiho
ahau hei hoa mo koutou, hei whakarongo ki a
koutou korero, hei whakaaro i o koutou tonotono-
nga, hei rapu tikanga ano hoki ina hengia koutou
e te tangata."
Ka oti te korero o Wiremu Maihi mo nga
wahi e whakauru ai te Kawana ki runga ki nga
whawhaitanga o te tangata Maori, ka mea a Taraia
kia kaua e potaia te Kawana ki te kupu pena;
kahore hoki he tikanga, ki tana whakaaro, e pa
noa ai te Kawana ki nga henga o te tanga, ta Maori
ki a ia whaka Maori.
Ka tu ko Tamati Waka Nene,—"E koro, e te
Kawana, kei mea koe e rapu ana matou tangata
Maori ki tetahi tikanga ke ranei, mo matou.
Kahore; ko nga tikanga ano o te Kuini mo tenei
motu ta matou e pupuri tonu ai. Nona te ingoa
o tenei motu, kei a ia ano hoki te mana o tenei
motu, a erapu tonu atu matou ki a ia mo nga tika-
nga mo matou. Ko aku kupu enei ki te Kawana
tuatahi, a e mau tonu nei ano i au."

13 12

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(12)
TE KARERE MAORI.
His Excellency in reply assured the Chiefs that
it was his desire to see the laws impartially ad-
ministered, and equal justice done both to the
Europeans and to the Natives.
Taraia said,—"I am much pleased with the!
Governor's words. I agree to what has been said
by Tamati Waka. If the natives molest the
Europeans, let them be punished for it; I am
quite of opinion that this should be done. But,
on the other hand, let the Europeans also be
punished for any injury they might do to the
Natives. However, it is not necessary that the
Governor should interfere in Native quarrels, as
they could settle those among themselves. It was
good of the Governor to speak to them, and make
his sentiments known."
Paratene Puhata said, "Friend, the Governor,
the only enemy I have to fight with is the ground
on which I am stamping: this is the only foe I
have, so as to make it produce food for myself and
the Europeans, that we may have an abundance
of food for our wants. Many of the Chiefs of my
tribe are not present, but Taraia and I can answer
for all of them, that their chief occupation shall
be to cultivate the land, and to sell that portion
of the produce which is not required for home
consumption.
His Excellency said there was great wisdom in 
these remarks.;
Taraia concurred in what Puhata had said in
reference to the cultivation of the soil.
Ahipene, "I have nothing to say. My Chief,
and the Chief of the Waikato, Te Wherowhero is
not present. It is for him to speak for all of us.
I can say, however, that he is friendly and well
disposed, and that he and his tribe will be glad
to hear the Governor's words. The Natives have
derived many advantages from the Europeans, by
the introduction of religion, and the prevention
of war and perplexing quarrels.
Te Hapuku, "All I have to say is that I agree
to what the Governor has? aid. We should all abide
by his words. The sentiments of all the Gover-
nors have been good. Let this Governor then be
the canoe in which both Europeans and Natives
shall assist in rowing, in order that the Governor
may be able to carry out his measures."
An address was presented by the Rotorua na-
tives in town to His Excellency, after which the
meeting dispersed, the Chiefs expressing them-
selves much gratified with the interview.
THE NATIVE COASTING TRADE.
It has always been a matter of surprise to those
who have have been in the habit of comparing
the Annual Shipping Lists of vessels belonging to, or
trading to, the port of Auckland, to observe the
 large amount of coasting craft, the property of
native owners. These vessels constitute a goodly
Ka whakaae i konei a E mera Patuone ki nga
kupu o Tamati Waka, no te mea hoki i rite tahi
o raua whakaaro ki te Kuini, ki te Kawana ano
hoki.
Ka mea a Kawana, "Ko taku ra tenei i tino
hiahia ai, kia tika kia rite tonu te whakatakoto i
nga ture mo te tangata Maori ngatahi ano me te
Pakeha."
Tu ana ko Tamia, "E pai ana nga kupu o
Kawana; e whakaae ana hoki ahau ki nga kupu
o Tamati Waka, Ki te hara te Maori ki te Pake-
ha, me whakawa ano ia, e pai ana ahau ki tenei;
nae nga Pakeha ano hoki me whakawa ina he mai
kia tatou tangata Maori. Tena ko te raruraru
Maori, auaka te Kawana e pa ki reira; waiho ma
tatou ake ano e whakarite a tatou he. He mea
pai ia kia korero mai a Kawana, kia rongo ai ta-
tou i ona whakaaro."
 Ka tu ko Paratene Puhata, "E koro, e Kawana,
kotahi tonu taku hoa riri, ko te when a e takahia
nei e ahau; ko taku tenei e patu ai, kia whai
kai ai ahau, kia whaikai ai te Pakeha; ki»
nui ai he oranga mo matou. Ko te tini o nga
kaumatua o toku iwi kahore i konei; o tira ma
maua tahi ko Taraia e mea atu ki a koe, koia nei
to ratou mahi ko te ngaki i te whenua, ko te ho-
kohoko ki te Pakeha."
Whakaae ana te Kawana ki te tika, ki te pai, o
nga korero o tenei tangata.
Ko Taraia ano hoki i whakaae ki te pono o ana
korero, mo ratou e ngaki nei i te whenua.
Ka mea a Ahipene, "Kahore he kupu i au.
Kahore i konei toku rangatira; kahore hoki a te
Wherowhero, te rangatira o Waikato, i konei.
Kei a ia te korero mo matou katoa. Heoi nei ano
taku, e aroha tonu ana au ki te Pakeha; a e hari
ngatahi raua ko tena iwi, ina rongo i nga kupu o
Kawana. He tini hoki nga mea pai kua whiwhi
nei tatou i te Pakeha. Na ratou tatou i ako ki
nga ture o te whakapono, o tenei hoki ratou
e pehi tonu nei i te whawhai, i te tutu, i roto I a
matou.
Tu ana ko te Hapuku, "Kahore he wahi maku,
E whakaae tou ana awau ki te kupu o Kawana;
me whakarite hoki ngaitaua i ana korero pai tou
nga kupu o nga Kawana katoa. Nei koa ko tenei,
ko te waka pea, tenei e hoea ngatahitia e te Maori
e te Pakeha.
Ka oti te korero te pukapuka o nga rangtira;
o Rotorua ki te Kawana, ka mutu te komiti, a
pai tonu nga rangatira katoa ki ona kupu.
NGA KAIPUKE O TE TAHATAHA.
Miharo tonu te tini o nga tangata ina titiro U
nga ingoa o nga kaipuke rere mai ki Akarana, ki
te maha o nga kaipuke o te tangata Maori. He
tino mea pai ra tenei, kia. whakaahua tangata
whaitaonga te Maori; ae hari ana te Pakeha ina
rongo i enei mea, me te tohe tonu o te Maori ki

14 13

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(13)
TE KARERE MAORI.
sod a valuable native fleet « and additions of an
important character are constantly being made to
increase their numbers, and to further the
advancement of native industry by supplying a
ready means of transport for the native produce
which every year becomes more valuable and
more important. The last addition to the fine
fleet of native coasters is the Erin, an exceedingly
handsome schooner of 58 tons register, which was
recently purchased from W. S. Grahame Esq. by
Te Hapuku, of Hawke's Bay, for the sum of
£1200. Oar native friends have a sharp eye for
a smart craft. We hear of others for which over-
tures have been made. We heartily congratulate
the spirited owners in the purchase  they have
already made, and wish them a long continuance
of that prosperity to which their energy and
industry so fully and deservedly entitle them.
LETTERS ON HISTORY.
At the present time, the mind of the in-
telligent Maori is bent upon acquiring some gene-
ral knowledge of mankind, and of those Countries
which were unknown even by the name to their
fathers, the "Maori Messenger" is a convenient
organ for imparting instruction to them.  We
know that all men are desirous of information;
and that curiosity is inherent to all. The man
of uncultivated mind confines his inquiries to the
affairs of his own neighbourhood; while those
possessed of more extended views are desirous of
information relative to subjects which interest
mankind in general. The human understanding
has been compared to a blank sheet of paper,
which may become of greater or less value, accord-
ing to the characters inscribed upon it. It is
therefore, an object of great importance to direct
the mind to such subjects as may be conducive to
real improvement.
 Now the traditions of the New Zealanders
speak of characters that never existed; and tho'
they  may amuse the fancy, they connot inform
the understanding. History  on the contrary,
relates to the actions of men who have really
existed, and affords. us an opportunity of ac-
quainting ourselves with the manners and customs
of former times. But tho' the annals "of every
country are replete with tales of war, murder, and
crirne, they are not unworthy of attention; be
cause they show now the human passions operate
in different circumstances and  situations of life
and the instability of all human schemes. I
affords, however, the most solid instruction in con
templating the improvement of the human mind
and the progressive advancement of man from a
savage life an the wilderness to a state of civiliza-
tion and learning. By studying history we shall
te hoko kaipuke hei hoehoe mai i o ratou mea ki
te Taone. No naiatata nei i hokona ai tetahi
kaipuke nui, e 58 nga tana, e te Hapuka o Ahu-
riri, ko 'Erini' te ingoa; i hokonoa ia te Kere-
hama, mo nga pauna £1200. Kua mohio ano te
Maori ki te kimi puke ataahua mo ratou: a tenei
kua rongo matou e mea ana etahi kia riro tetahi
atu kaipuke tere. Tena ra, e te tangata Maori,
kia kaha ki tenei mahi o koutou; a ko to matou
hiahia tenei mo koutou kia whiwhi ki te taonga,
hei whakautunga mo te toa, mo te ngahau, e
whakaputaia nei e koutou.
HE PUKAPUKA WHAKAPAPA.
UPOKO 1.
I tenei wa. i te mea e rapu te mahara o te
Tangata Maori whai whakaaro ki tetahi mea e
mohio ai ia ki te ahua o nga tangata me nga
whenua kiano i rangona kautia nga ingoa e ona
matua, he whakarehunga pai tenei Karere Maori
hei whakaatu i enei mea. E awhio ana tatou e
rapu ana nga tangata katoa ki te matauranga:
a, kahore te tangata e kapea i tenei tikanga.
Ko te tangata kuware e ui kau ana ki nga mea o
tona kainga ake: tena ko te tangata whai wha-
kaaro nui e rapurapu ana ki nga mea e kimihia
ana e te ao katoa. Kua whakaritea hoki te
mahara o te tangata ki te pepa kiano i tangia:
ma te ahua hoki o nga kupu e tuhia ana ki
runga e whakanui e whakaiti ranei. Mokonei
ra he mea tino hui tenei kia aratakina tikatia te
ngakau o te tangata ki nga mea e tupu haere ai
tana mohiotanga.
Na, ko nga whakapapa o te tangata Maori e
whakahua ana i te ingoa o nga tangata kihai i
whai tinana; a aha koa parekareka nga taringa
i tena tu korero, e kore rawa e tupu haere te
matauranga. Tena ko tenei e korero ana ki te
tangata i tona ahua ano: a e whakakite mai ana ki
a tatau i nga tikanga o mua. Otira ahakoa
kapi nga korero mo nga whenua katoa i te kupu
whawhai, i te kohuru, i te kino, he mea tika ano
kia mohiotia e tatou, kia kite ai tatou i te rite
tonu o te ngakau Maori i nga wahi katoa; me
te pahemo noa o nga whakaaro tangata. Tenei
ia te mea e tino nui haere ai te maharahara, ko
te whakaaro ki te tupunga haeretanga o te tan-
gata no tana mohoaotanga a tae noa ki tona tino
mohiotanga. Ki te tahuri o tatou whakaaro ki
tenei tikanga whakapapa ka kite tatou i te tima-
tanga o te tangata ki nga mea e whai kai ai e
whai rawa ai ia whakamutu rawa ki nga mea

15 14

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(14)
TE KARERE MAORI.
see how men first invented the arts most necessary
to comfort, and gradually advanced to those of
embellishment, till the fig leaf apron became the
embroidered cloak of the present day.
In order that we may clearly understand history,
it is essential that we should have some know-
ledge of geography and chronology. These are
two great luminaries which throw a light upon
what would otherwise be an unintelligible narra-
tive. Several papers on the former of these
interesting sciences have already appeared in this
periodical, which have doubtless been read with
much pleasure. It should, however, be remem-
bered that geography always lies open to improve-
ment and correction, while the transactions of
history, being past and gone, sink every day more
deeply into obscurity.
In regard to the chronological part of history
it is not neccssary that a person should load the
memory with a long list of dates. It is far more
to the purpose to fix in the mind a just arrange-
ment of comtemporary characters and events: so
that he will be able at all times to place before
his eyes a picture of the moral world, as clearly
as if be were looking upon a map of the terraqueous globe we inhabit.
We know little of the primeval state of man
from historical information, and must therefore
have recourse to conjecture. From the experience
of our own wants, we may reasonably suppose
that they first turned their attention to erecting
sheds to protect them from the weather: they
would also till the ground, and cattle would be
tamed for the service of man. Traditionary tale?
of these things would be delivered' from father to
son, and thus constitute the basis of history.
The earliest written history which we possess
is that contained in the records of the Jewish
nation. Here we find the only rational account
of the creation of the world, and the beginning
of all things. The first work of creation was
the constitution of light; the next was the separa-
tion of the waters. The third was the descent of
the waters into the valleys of the earth, whereby
seas and land were formed; and the earth being
dry acquired vegetative power. The fourth period
was that in which the sun moon and stars were
formed. The fifth and sixth are distinguished
by the creation of animal life; and last of all,
Man, the master, piece of all was formed; but this
was not until the earth had produced what was
necessary for the subsistence of men and animals.
EARTHQUAKE AT MELBOURNE.
On the 27th of September, the shock of an
earthquake was experienced in Melbourne and
its neighhourhood. The ' Argus' chronicles the
phenomenon, which we subjoin:—
whakapaipai; kia tupu te rapaki rau piki hei
kakahu taniko.
 Na, kia tino mohio tatou ki enei korero he mea
tika ano kia matau tatou ki nga whenua ki te
wa ano hoki i pa ai nga mea e korerotia ana. He
rama nui hoki enei e rua hei whakamarama i nga
mea pouri. Kua taia ano ki tenei pukapuka eta-
hi korero mo nga whenua ke; kua korerotia ano
pea era e koutou. Me mahara rapea koutou ko te-
nei te korero e ahua ke ana i nga tau katoa tena
ko te whakapapa te korero ki nga mea o mua, a e
ngaro haere ana i nga ra katoa.
E hara ano i te mea kia maharatia e tatou nga
tau e pa ai aua mea: otira me whakatakoto ki te
ngakau o nga tangata me nga tikanga i puta mai ai
aua mea; kia takoto marama ai ki te aroaro o teta-
ngata nga mea o te ao maori, ano e ti tiro ana ona
kanohi ki te mapi o te ao e takahia nei e tatou.
 He iti ta tatou matau ranga ki te tangata i te
oro ko meatanga, a he mea rapu noa ake e te wha-
kaaro te tini o te korero mo reira. Otira i pera
ano pea ratou me tatou i timata ki te hanga pahu-
ki hei whakaruru i a ratou, ki te ngaki kai, ki
te whakararata ano hoki i nga kararehe maka.
Tuku iho te korero o enei mea e nga matua ki
nga tamariki: ano te take tenei o te whakapapa.
Konga korero tuatahi e kitea ana e tatou ki
ngapuka puka o te iwi o nga Hurai: a, heoti ano
nga korero e taea te whakapono e tatou mo te
hanganga o te ao me te timatanga o nga mea katoa
Ko te mahi tuatahi ko te whakamaramatanga o
te ao: muringa mai ko te wehewehenga o nga
wai ko te tuatoru te hekenga iho o nga wai ki nga
marua i puta ake ai te whenua maroke, takoto ke
ai nga moana, a ka whai tarutaru te papa o te
whenua. Ko te tuawha te wahi i turia ai te ra,
te marama, me nga whetu. No te tuarima no
te tuaono ka timata te hanga i nga kararehe me
nga mea whai oranga katoa: muri rawa mai ka
hanga ko te tangata, hei upoko mo nga mea katoa
kua whakatupuria ake hoki e te whenua te kai
mona, me nga kararehe katoa.
HE RU KI MERIPONI
No te 27 o nga ra a Hepetema ka rangona te
ngaueuetanga whenua ki Meriponi, me nga wahi
tutata o reira. Na te "Ahuka" nupepa i panui
taua mea miharo, koia nga korero nei:—

16 15

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(15)
TE KARERE MAORI.
The shock of an earthquake was experienced
in Melbourne and its vicinity shortly before 3
o'clock on Monday morning 27th ult. The shock
appears to have been of so violent a character as
to have attracted general notice, notwithstanding
its occurrence at an hour when but a very small
fraction of the population can be supposed to
have been sensible of any ordinary sound or mo-
tion. Of course,  accounts as to the peculiar na-
ture of the shock differ considerably: some de-
scribing it as being a rolling motion, while others
say that they were sensible of a heaving and viol-
ent vibration. We have received information
from numbers of persons, describing the effect of
the phenomenon upon their houses. The dwellers
in wooden cottages appear to have been most
sensible of its occurrence, and in some of the large
hotels of the city a considerable amount of alarm
prevailed, caused by the ringing of the bells, the
rustling of the window frames, and clashing of
crockery, kitchen utensils, &c. At the Imperial
Hotel, the terror and confusion were so great
that most of the inmates left their appartments,
and promenaded the streets, where they imagined
they were safer than under anything in the shape
of a roof. We hear that the walls of the Benev-
olent Asylum experienced some damage from the
vibration, and reports of trifling injuries having
been done to other buildings have reached us. In
the neighbonrhood of Brighton and St. Kilda, the
shock (some say there was more than one) was
severely felt, and the general opinion appears to
be that the line of action was from east to west.
B O R N E O,
This island the largest in the world, is situated
to the north of Java, between Sumatra and Cele-
bes, it extends from 7° north latitude to 5° south,
and occupies about eight degrees of longitude;
being nearly 800 miles in length and 550 in
breadth.
The coasts alone of this immense island are at all
known to Europeans, having as yet penetrated hut a
few miles up the rivers into the interior. The inha-
bants of the coast purposely endeavoured to deter
voyages from exploring the inland country; and
Beekman, who commander an English East India-
man and visited the" south coast in 1713, remarked, 
that the many terrible stories concerning the
ferocity and cruelty of the inhabitants of the
interior were probably but fictions, invented for
"I rangona te ngaueuetanga whenua ki Meri-
poni, me nga wahi tutata o reira, i mua tata atu
o te 3 o nga haora, i te Manei, i te 27 o te ma-
rama. I oho rere te mauri o te tini i te kaha
o taua ru, pera ia, i pa i te haora e parangia ana
te tokomaha, e te moe, — ekore hoki te tini o ro-
ngo i te wheoro i te taua, e oho ra nei i te nga
ue tanga. He tini ke nga rerenga o te korero mo
tenei mea; e mea ana etahi i takahurihuri te
ahua o te ru; ko etahi e mea, i oioia te whenua,
wheoro ana te tangi. Kua tini ke nga puka-
puka ka tae mai ki a matou, he korero na te ta-
ngata ki te ahua o te ru i te panga ai ki o ratou
whare. Ko nga kai noho o nga whare papa i ata
rongo ki te putanga o te ru; otira, i etahi o nga
whare huihui tangata i te taone, i tino mataku te
hunga o roto, i tatangi hoki nga pere me nga
matapihi o te whare, i tatangi hoki nga perete,
me nga mea tahu kai. I te whare wai piro, i hu-
aina nei, ko Ipiria, nui atu te wehi me te raru i
te tatangi o nga pere, i te oioinga o nga matapihi,
me nga pereti, me nga mea tahu kai; ko nga ta-
ngata o taua whare i oma atu ki waho ki nga
huarahi haerere ai, wehi ki hoki ki a ratou te
noho ki raro iho o nga tuanui. E rongo ana ma-
tou ko nga patu o te whare turoro i whara i te
oioinga o te ru, a, tera atu ano etahi whare i kino
i taua mea. I nga wahi tutata ki Paritiana, ki
Hana Kirira, i kaha rawa te ru. E mea ana eta-
hi tangata, i muri iho o te tuatahi he ru ano i
pa; whakaaro ai te tokomaha, ko te haere o te ru
i oho mai i te marangai, a, haere ana te meatanga
whaka-te-hau auru."
P O A N E O.
Ko te motu nui rawa tenei i roto i nga motu
katoa. E takoto ana i te taha tuaraki o Hawa,
i te takiwa ki Hamatara ki Hiripi, te roa, kei te
7 ki te tonga. Ko te rongitari ewaru tikiri wha-
no rite ki nga maero 800 te roa; ko te whanui
550.
Ko nga tahataha anake o tenei motu whakahara
e matauria ana e te Pakeha, kihai hoki i maha
nga maero i hoea e ratou i roto i nga awa ki nga
mano whenua. E kino ana nga tangata o te taha-
taha ki nga Pakeha e mea ana kia haere ki te ma-
takitaki i te whenua o uta rawa. Ko Pikimano
te rangatira o te runanga ki te Ingarihi o te moa-
na marangai, i tona taenga atu ki te taha tonga
o taua motu i te tau 1713, e mea ana, he nui nga
korero tara, korero whakamataku o taua iwi, mo
te tino maka me te tutu o te hunga noho i te
 manowhenua. Otira, e whakaaro ana ia, he mea

17 16

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(16)
KO TE KARERE MAORI.
the purpose of discouraging travellers and deter-
ring them from farther inquiries.
Hence our accounts of the natives of Borneo
are very imperfect. They must be divided gener-
ally into the aboriginal inhabitants and the set-
tlers on the coasts. The  former belong to the
Haraforas, who, together with the Papuas seem
to have originally peopled all these eastern
islands. Several tribes indeed are enumerated
by name; as the Idahoos in the north, the Biad-
jos in the south, and the Orang Tedong on the
north-east coast; but all that is related concern-
ing these tribes corresponds on the whole, and
accidental circumstances alone seem to have pro-
duced some diversities and deviations. They all
resemble each other in person, complexion and
manners.
The story that the Idahoos are descended from
Chinese is hut a fiction so also is the tradition
concerning an ancient monarchy founded by the
Chinese in Borneo, and which is said to have ex-
tended over the neighbouring islands. Respect
ing the manner in which Borneo was peopled by
the Chinese the following legend only has been
preserved:—A King of China, having heard that
there was at Kini Ballu a serpent which guarded
a precious stone, became desirous of possessing it,
and sent thither so many men that they formed
a continued line from the shore to the abode of
the serpent. They contrived to purloin the stone
which, transferred from band to hand, was put on
board a ship that immediately set sail, leaving
the men behind on the shore. All this haste,
however, was in vain; the serpent pursued the
junks, overtook the» and recovered his jewel.
It is said that in the interior are found statues
and pyramids with inscriptions; all sorts of orna-
ments and utensils also are dug up out of the
ground; and according to the account of the
Biadjos, Javanese were formerly settled in the
island: but all these statements are so vague and
unauthenticated, that they lead to no historic
result.
The Biadjoa are tall, stout and wellshaped, and
their women are said to be fair and handsome.
Their ears are perforated when they are young.
and to the holes are fastened weights of about
the breadth of a crown piece, which expand them
to an immoderate length. People of the higher
class have their front teeth plated wit gold, agree-
ably to the custom prevailing  Java Beekman
even asserts, that they have then pulled out and
replaced with artificial ones made of gold; but
this statement probably originated in a miscon-
ception of the above-mentioned custom. Their
greatest ornament consist of a number of tigers'
teeth strung together and worn round the Deck.
 tito enei kei haere atu nga Pakeha kiuta rawa ki
te matakitaki haere.
No konei te ata rongo ai tatou ki nga korero
mo nga iwi o Poaneo. Ko te wawahanga o taua
iwi koia tenei,—ko nga tangata noho mano whe-
nua, ko nga iwi noho i nga tahataha o te motu.
No nga Harahora te hunga o nga wahi o uta rawa,
na ratou ko nga Papua i noho haere enei motu
whaka-te-marangai.  E whakahua ana etahi ki
nga ingoa o nga hapu, ko nga Irahu ki te taha
raro, ko nga Paiaroha ki te tonga; ko nga Oranga
Rirongo ki te marangai-ma-raro. Otira, e rite
ana nga tikanga o enei hapu katoa, tetahi ki te-
tahi; e rite ana nga mahi, te ahua o nga mata,
me te ahua o te kiri.
Ko te korero e meinga nei i tupu mai i nga
Haini, tenei iwi te Irahu, ke mea tito noa na te
tangata; he korero tito noa hoki te mea i kiia nei
na tetahi kingi o Haina, i timata te noho taua
mutu, o Paonea, me etahi atu motutere. Heoi
nei te korero tara i rangona, mo taua nohoanga o
Peaneo o nga Haini. Tera tetahi kingi o Haina
i rongo kei Kini Pariu tetahi nakahi e tiaki ana i
te kohatu utu nui, a, hiahia noa tona ngakau kia
whiwhi ki taua kohatu. Tonoa ana e taua kingi
ona tangata he tini noa atu, a, whakararangi ha-
ere ana taua iwi i a ratou, i te ngutu o te moana tae
noa atu ki uta rawa ki te nohoanga o taua nakahi.
Tangohia-mai ana taua kohatu, a, kawekawea ha-
eretia ana, i runga i nga ringa o tenei, o tenei, tae
noa ki te hiku. ki te tangata a tu ana i tatahi.
I reira tata te kaipuke e tau ana, uta tonu atu,
rere tonu atu. Ahakoa hohoro rawa te rironga
o tenei kohatu, kihai ano i taea te kahaki te ko-
hatu ra. Inamata, ka reia mai e te ngakahi ra,
tangi te aru o nga kaipuke ki waho ki te moana,
a, ka mau ki tana kohatu hoki ana kiuta.
E meinga ana kei te mano whenua, nga whakapa-
koko, me nga kohatu keokeo, a, he tuhituhi nei kei
runga; a, e keria ana i te whenua te tini onga mea
whakapaipai,  me nga mea tahu kai. E mea ana
te Paiaroha, ko nga Hapani i noho ki taua motu i
mua ai. Otira, i roto i enei korero katoa, kahore
i ata kitea te pono, kaho e he tuturutanga e mei-
nga ai, ka tika enei tu korero.
Ko nga Paiaroha e huanui ana e ahua pai ana,
e kiritea ana, roroa tonu te tangata. I te
tamarikitanga ai, e pokaia ana nga taringa,
a, e here ana ki te taringa etahi mea taimana,
penei te rahi me te awhekaranne, na taua mea,
ka roa rawa te toke o te taringa. Ko nga ranga-
tira o taua iwi, e whakapiri ana i te koura ki nga
niho, pera me te ri tenga o nga tangata a Hawa.
E, ki ana a Pikimana, e unuhia ana nga niho o
aua tangata, a, ka whakanohoia e ratou he niho
koura ki nga kauwae. Otiia, i whakaaroa kau tia
e ia, no to ratou ritenga whakapiri koura, ka oti
nei te whakahua. Ko to ratou mea i pai rawa ai
hei whakahoe, he niho taika, he mea kotuitui me
te peropero, a, hoia ana ki te kaki. 

18 17

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
From " A Journey to Taranaki."
Saturday, 29th December.—A tremendous hot
day. The natives brought us over some fine
young ducks, and a pukeko which they had
snared for us at Roto Mahana.  After breakfast
we walked about and amused ourselves as we
could till dinner time, which we had fixed for 1
one o'clock.
In the course of this morning we witnessed a I
most solemn and imposing ceremony—the bap-
tism of a very old chief named Te Ngahue
This man must have been nearly eighty years of
age, and was so broken down and feeble, that
he had the appearanee of a dying man; and such
was indeed the case, as the poor old fellow was
completely worn out, and could not be expected
to live much longer. He had for a long time
been an anxious candidate for admission into
the church, and had worked hard, with the assis-
tance of the native teacher, to acquire the neces-
sary knowledge, but age and sickness had pre-
vented him from making much progress. He
had learned to read a little, and he knew and be-
lieved in all the fundamental and absolutely i
necessary points of our creed; but the Catechism
and other elementary books which are required
to be learnt by heart as a preliminary to baptism,
were completely beyond his powers; in fact, the
poor old man's mind was not sufficiently strong
to enable him to retain anything new on his
memory. Under these circumstances, and as it
could not be doubted that the old chief's career
in this world was nearly brought to a close, Mr.
Chapman yielded to the earnest desire of himself
and his friends, and consented to perform the
ceremony at once, Te Ngahue was brought
into the chapel, borne on an amo, or native lit-
ter, and deposited with the greatest solicitude
and care by his relations on the ground, upon a
spot at the upper end of the building, which was
pointed out to them by Mr. Chapman. He was
a fine dignified looking old man, and had evi-
dently, in spite of his now bowed down and de-
crepit appearance, been in his youth tall and
vigorous. It was a truly imposing and touching
sight, to see the old savage—one of the Maori
chiefs of the old school, who had often led his
tribes to deeds of blood and savage warfare, and
had feasted, time after time upon the flesh of his
enemies—now meekly offering himself as a can-
didate for admission into the Church of Christ.
Surrounded by a few friends and European visi-
tors, and assiduously attended by his wife (a per-
son much younger than himself), he lay on his
litter, the centre of a small knot of persons in
a corner of the spacious chapel, while the clergy-
man performed the baptismal ceremony, which
was preceded and finished by a short and
touching exhortation to the old man, and to the
rest of the little congregation. He was baptized
by the name of Hori (George), and the ceremony
ended, he was taken up again in his litter (after
( No Te Haerenga ki Taranaki.}
Hatirei te 29 o Tihema. Ano te tikaka o
tenei ra. I kawea mai e nga tangata Maori
etahi parera, me te pakura, he mea mahanga na
rato u I muri iho o tu kai ata, ka haerere  matou;
a, taka noa ki te tahi o nga haura, ko reira hoki
kai ai.
I matakitaki matou i te iriiringa o tetahi tino
koroheke—a Te Ngahue. Ewaru pea te kau tau
o tenei kaumatua; kua turoro tia, e tu tata ana
ki te hekenga. Kua roa ia e rapu ana i nga
tikanga o to whakapono, na te koroheketanga, ua
te turorotanga hoki, i kore ai e whiwhi wawe ki
te matauranga o era mua nui. I akona ia e te
kai-whakaako tangata Mauri; kihai ia u ana i
hohoro, me aha hoki i tuna koroheketanga. Ko
nga take o te whakapono ia, i matauria e ia;
tena ko te katikihama mo era atu mea, kihai i
taea e ia. Na te mea he nui te hiahia o te kau
matua ra ratou ko nga whanaunga kia iriiria ia
—na te mea hoki kua tata ia ki tana hekenga, ka
whakaae a Te Hapimana kia iriiria wawetia. He
mea kauhoa mai a Te Ngahue e ona whanaunga
ki roto ki te whare karakia, a, waiho ana ki raro
ki te wahi i tohutohungia e Te Hapimana.
Titiro whakatau ana nga whanaunga ki taua
koeke, i te nohoanga ai ki te whare. Ahakoa
kua whewhengi nga mata, kua hina te upoko,
kahua rangatira tonu a Te Ngahue; he pai ke
ano pea tona i te taitamarikitanga. He mea
aroha te ki tenga atu i te tangata i anga ki te taua
i mua ai—i rere ki mua ki te whakaka—i patu
kino i nga hoa riri, i kai hoki i a ratou kikokiko
—he mea aroha te kitenga i te tangata pera e
anga mai ana ki a te Karati; e rapu ana i te ora-
nga mo te wairua. Ko tona hoa wahine i reira
e noho ana, i tona taha, e tai kotiro ana
tera; ko ana whanaunga ki te karapoti i a
ia, ko ia ki waenganui takoto ai. Ka mutu
te iriiri, ka korero te Minita ki a ia,
ratou ko nga hoa. Ka mutu nga kauwhau
ka ringaringa a te Kawana ki a ia, a Te Hapi-

19 18

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
having shaken hands with the Governor, Mr.
Chapman, and the other visitors, carefully
wrapped up in his handsome dog skin and kai-
taka mats, and borne back to his house  in the
same way in which he had been brought into the
chapel.
————0————
Interview of the Chiefs Hori Te Waru, Te
Taonui, and Te Haratua Kiripakoko Pinga-
reka, with his Excellency Governor Wynyard.
An interview of a very interesting character
took place on the 10th of January, 1855, between
His Excellency the Governor, and three chiefs of
celebrity from the inland districts.
Hori Te Waru, of Rangiaohia, was the first
speaker, and in reference to this amiable and
respected man, it may not be out of place to men-
tion that the first native mill erected in New
Zealand was built at his settlement. From that
mill a barrel of flow was forwarded to England,
as a present to Her gracious Majesty the Queen 
of Great Britain, who condescended to receive
the homely gift, and in return two elegant paint-
ings of Her Majesty,  Prince Albert, and the
Royal Family, were presented to Hori Te Waru
and his friend Hone Papita who had a share in
the mill. 
The most conspicuous person, however, on
this occasion was Te Haratua Kiripakoko Pinga-
reka. This was Te Haratua's first visit to the
metropolis, and as the great chiefs are much
averse to visit the European settlements, he
availed himself of this—perhaps the only opportu-
nity of unburdening his mind.
"O Governor," said he with considerable em-
phasis, " hearken. I have come hither to talk to
you on one subject, only one subject. Hearken.
I have a great aversion to sell land, and this is
not a recent feeling, I have long cherished it.
When the first Governor visited Aotea I stamped
my foot upon the soil as you now see me do, and
I said, Governor you shall never have New
Zealand. Auckland is your's, and you shall be
kept in possession of it, but the natives shall;
retain New Zealand in their own hands. Oi
Governor, these are my feelings still. When
quietly sitting at my own place, I hear of one
• and another offering the lands of Kawhia and
Aotea for sale, but it shall not be. I will openly
confront them, and destroy in their own presence
the documents they have written. Do you see
this arm?"(the speaker here drew forth his arm
from beneath the folds of his garment, and held
it up, saying,)—"This arm has slain its hundreds,
and it has not yet lost its power. I do not blame
you, O Governor, nor the Europeans. I blame
my own countrymen in making false statements.
and deceiving you. Why will they rob me oi
my lands, and you of your money? If they
must needs have money let them erect mills as I
am doing, then their gains will be sweet."
mana hoki, me era atu tangata. Hipokia ana
ano ki tona topuni, ki tona kaitaka, ka amohia e
nga tangata, ka whakahokia ki tona whare, pera
me te kawenga mai ra ki te whare karakia. Ko
Hori te ingoa iriiri o taua rangatira.
Te korero o nga Rangatira Maori, o Hori Te
Waru, o Te Taonui, o Te Haratua Kiripakoko
Pingareka, ki a Kawana Winiata. 
I te 10 o Hanuere, 1855, ka tae ake ki a te
Kawana etahi rangatira whai maua tokotoru no
nga kainga i te manowhenua. Nui atu te ahu-
reka o tenei whakakitekitenga.
Ko te timatanga o te. korero i a Hori Te Waru o
Rangiaohia. Kia mea atu e matou i tenei wahi, no
tenei tangata pai i whakaara te mira tuatahi i Nui
Tireni, i ta ki tona kainga. No tana mira, te
kaho paraoa i tukua ki Ingarangi hei takai aroha
ki a te Kuini o Piritene Nui; a, tangohia ana taua
mea e te Kuini, utua mai ana taua aroha ki tona
aroha ano, koia nga whakaahua erua o te Kuini,
o Piriniha Arapeta, me ta raua whanau rangatira;
kotahi i a Hori Te Waru, kotahi i te hoa, i a
Hone Papita, i a ia hoki tetahi wahi o to raua
Mira.
 Otira, ko te tangata i tino tirohia i roto i tenei
korero, Ko Te Haratua Kiripakoko Pingareka.
Ko te taenga tuatahi mai tenei o Te Haratua ki te
taone; a, no te mea, e kino ana nga rangatira
nunui o te motu nei ki te haerere ki nga kainga
Pakeha, ka whakaaro a Pingareka pea, heoi ano
tona taenga mai, heoi ano whakapuahanga o ana
kupu.
 Ka mea ia, i runga i te kaha. "E te Kawana,
whakarongo ki au.   I haere mai ahau ki te
korero, kotahi rawa ano aku korero i kawe mai ai
ahau. Whakarongo ianei. He nui toku kino ki
te hoko whenua, ehara tenei whakaaro oku i
naianei, no tua iho ano. I te taenga atu o te
Kawana tuatahi ki Aotea, ka takahi toku waewae
ki te whenua, me au e takahi nei, a ka mea atu
ahau. E Kawana korerawa e riro a Nui Tireni
i a koe. Nou ano a Akarana, a, ki akoe ano tena,
ekore koe e ahatia, tena ko Nui Tireni, moku ano
tena mo te Maori, me pupuri ano ki oku ringa.
E te Kawana, koia nei ano oku whakaaro i tenei
wahi. I au e noho noa ana i toku kainga, e rongo
ana au ki tenei, ki tenei tangata, e hoko ana i nga
whenua o Kawhia, o Aotea, otira, ekore e puta to
ratou wahi. Maku ano e korero ki o ratou kanohi
ake, a, ka haehaea i reira a ratou pukapuka tuhi-
tuhi. E kite ana koe i tenei ringa?" Tangohia
ana i konei te ringa o te tangata ra i nga kakahu,
ka whakamarokia, ka mea, "Kua mate nga rau
tini i tenei ringa, a, kahore ano i ngoikore noa.
Ekore au e whakahe i a koe e te Kawana; ka-
hore ano aku whakahe ki nga Pakeha, ko taku
whakahekanga kei te taha Maori, na ratou hoki i
korero horihori, Heaha ma ratou te keia i aku

20 19

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(19)
TE KARERE MAORI.
Here the speaker was interrupted by Te
Taonui the chief of Mokau, but the old warrior
gently pushed him aside, saying, " All I wish to
utter must be made known to the Governor now!"
" Hearken, O Governor," continued Te Hara-
tua, " I am wishful that you should tell your
friend, Mr. McLean, to be very careful in his
transactions with the natives as regards buying
land. Troubles will arise if you are not cautious,
as many natives, who have little or no claim to
lands, oner them for sale. Do not allow your-
selves to be deceived. Men may take your
money, but as to my land I will hold that firmly
in my grasp. And now, O Governor; I have
given utterance to my sentiments on this matter.
I have been making my hard speeches, and I
must now make a soft speech."
Here the old chief adjusted his attire which
had become a little disordered, owing to the
violence of some of his gestures,- and coming
several paces nearer His Excellency's person he
said—
" Let me asssure you O Governor, on behalf
of the tribes I represent, that there is not the
slightest disposition on our part to interfere with
the law in reference to Hemi the Waikato chief
who was killed in Auckland. My friends Tao-
nui and Hori Te Waru will hear me out in this
assertion. The Waikato people, one and all, I
say, that the evil took place at Auckland, and the
authorities of Auckland must settle the matter.
The people have confidence in you, O Governor,
and they leave the issue with yourself and
Wesley."
After this speech a bordered mat was laid at
the Governor's feet, as a pledge of his fidelity.
His Excellency the Governor thanked the
veteran and his companions for their kindly
assurances, and said that an account of the
interview should be forwarded to the Queen, and
no doubt Her Majesty would be much gratified
in perusing it.
His Excellency also said, that it was his
intention to visit the inland settlements as soon
as he could get through his present multiplied
engagements; that he had heard much of the
civilization of the Waikato tribes, and had
become most anxious to see the various Maori
stations.
The Governor further said, that he should
write to Mr. McLean in reference to the land
question, assuring the chiefs, at the same time,
that no land would be purchased by the Govern-
ment without the consent of all parties concerned. 
The chiefs expressed their approval of the
Governor's sentiments and hoped his promise
of visiting the native settlements would be
speedily carried out. After mentioning the
great disappointment they felt at not meeting
with Major Nugent, the Native Secretary, they
oneone, te keia hoki ki au mani? Me he mea, e
tino manako ana ratou ki te moni, me whai ki
aku tikanga, e mahi nei ki te mira ko reira haere
reka ai nga moni."
Ka reia mai e Te Taonui te rangatira o Mokau,
a Pingareka i tenei wahi, otiia, i pehia atu e te
whara, ka mea, "Ko aku kupu ki a Kawana mo
maia kapuaki katoa i naianei ano."
Ano ko Te Haratua. "Kia rongo mai koe, e
Kawana, e hiahia ana au kia korero atu koe ki
tou hoa, ki a Te Makarini, kia tupato ia ki tena
mea, ki te hoko whenua. Ki te mea, ekore kou-
tou e tupato ka tupu nga raruraru, no te mea
hoki, he tokomaha nga tangata Maori e hoko ana
i te whenua, a. he iti nei to ratou panga ki aua
wahi. Kei whakawaia koutou e te tangata. E
tango ana te tangata i ta koutou moni; otira, ko
aku whenua, ka mau rawa ena i ahau. I tenei
wahi e te Kawana, he whakapuaki taku i te ko-
rero pakeke; ko tenei, me whakangawari taku
korero ki a koe."
Whakapaia ana e te kaumatua rangatira ra i
ona kakahu i konei, kua pukorukoru hoki i te
kaha o ana taki; a, neke mai ana ki te turanga
o te Kawana, ka mea:—
"E te Kawana, kia mea atu au ki a koe, ka-
hore kau he tikanga o taku iwi i tenei wahi;
ekore ratou e uta mai he ritenga ki runga ki a
koe, mo te marutanga o te tamaiti rangatira ra,
o Hemi, ki Akarana Tena kei oku hoa kei i a
Hori Te Waru, kei i a Te Taonui. Horerawa
he ngakau o nga iwi o Waikato. E mea ana ra-
tou, i pa ano tenei he ki Akarana, me whakaoti
ano ki Akarana e nga kai-whakawa. Kei i a koe
nga whakaaro o te iwi e Kawana, a, ka waiho ano
te tikanga ki a korua ko Wetere."
I muri iho o tenei taki, tukua ana e Pingareka
te kaitaka ki nga waewae o te Kawana hei mau
ngarongo, hei tohu mo te pono o tana kupu.
Whakawhetai ana a te Kawana ki taua kama-
tua ratou ko nga hoa, mo o ratou kupu pai; a,
ki atu ana, ko nga korero e tukua atu ki a te Ku-
ini, a tena pea e ahuareka a te Kuini ki enei tika-
nga ataahua, ana tirohia e ia.
Ka mea ano hoki a Te Kawana, he manako
tona kia haere ki te matakitaki i nga tini kai-
nga Maori o Waikato, no te mea hoki, kua puta
nui mai nga rongo mo te matau haere o nga iwi
o Waikato, no reira toua hiahia kia we ia te
kite.
I mea hoki a te Kawana, ka tuhituhi atu ia ki
 a Te Makarini ki nga tikanga mo nga whenua, a,
i mea hoki ia, ekore te whenua e hokoa noatia e
te Kawanatanga, engari me whakaae e nga tanga-
ta katoa, ko reira tangohia ai.
Whakapai ana aua rangatira Maori ki nga ku-
pu o te Kawana; a, mea atu ana, kia hohoro te
haere ake ki nga kainga Maori. Ko to ratou
pouri mo te ngaronga e Meiha Nutone, te kai-
tuhituhi o nga mea Maori, i whakapuakina,,

21 20

▲back to top
THE MOARI MESSENGER.
(120)
KO TE KARERE MAORI.
shook hands with the Governor, and the con-
ference ended.
(Signed) C. O DAVIS,
Interpreter.
KAIPARA.
THE fine timber which abounds in this district
has attracted the notice of the neighbouring co-
lonies, a brisk trade has been established, and
the native tribes residing on the Te Wairoa.
Otamatea, and other rivers of Kaipara, have
realized by their industry, considerable sums of
money. We are not always disposed to con-
gratulate our Maori friends upon the acquisition
of money because they are ignorant of its real
value, and squander it away for purposes which
we cannot but loudly condemn. It would appear.
however, that the people of Kaipara are not
making a bad use of their gains; to their honour
be it said, a large portion of their earnings has
been devoted to the Mission cause. Feeling
their destitution as to spiritual instruction.
they have agreed among themselves to pay half
the stipend of a missionary to occupy the position
lately held by the Rev. .J. Buller, and upwards
of £100 has been subscribed, while other col-
lections are to be made.
We sincerely hope that this touching appeal
will be speedily responded to by the Australian
Conference. If we are allowed to offer an opi-
nion on the subject, we might say that the for-
mation of a Mission Station in an extensive
district like that of Kaipara, is of far more im-
portance than the occupation of small villages
such as Howick or Onehunga, where natives are
seldom to be met with.
PLEASING SCENES AMONG THE NATIVES OF
NEW ZEALAND.
EXTRACT of a letter from the Rev. James Buller.
late Missionary at Kaipara.
ON my way hither .(Auckland), I spent several days
at Okaro, the little settlement rendered famous by
its hospitable entertainment of the officers and
crew of the French corvette "Alemene," which
was wrecked on the coast nearly two years ago
Here we now held our seventh annual Mis-
sionary Meeting. I was accompanied to the
place by about two hundred natives in canoes
and boats, making altogether, with the people
waiting to receive us, about five hundred persons;
more than twenty of whom were mounted on
horses. Just one third of the above number are
accredited church members, who partook toge-
ther of the Sacrament of the Lord's Supper after
the public service on the Sabbath evening.
These seemed to enter into the spirit of the oc-
casion; others were drawn hither more for the
ringaringa ana ratou ki a te Kawana, a mutu ake
taua korero.
TE REWETI,
Kai-whakamaori.
KAIPARA.
Ko te nui o te rakau i roto i tenei kainga pai
i tirohia mai e nga whenua o tawahi; tupu ake
ana te hokohoko ngahau, a, whiwhi ana nga iwi
Maori o te Wairoa, o Otamatea, me ara atu awa
o Kaipara, i te moni, hei utu mo to ratou ahu-
whenua Ekore ianei matou e koa, e whakapai
ki te whiwhinga o nga hoa maori i tenei mea i te
 moni, no te mea hoki, e kuare ana ratou ki nga pai-
nga o tera mea nui, a, e rukea ana mo nga tika-
nga e kino-ana ki to matou titiro. Otiia, e rere
ke ana te tikanga o nga tangata o Kaipara; ka
waiho tenei whakapuakanga hei whakahonore ma
ratou, inahoki ko tetahi wahi o nga utu o to ra-
tou mahi, kua motuhia mo runga i te tikanga
mihinere. No to ratou kitenga ka taka ki raro-
riro i roto i te whakaakoranga whakapono, ka wha-
karitea e ratou ano kia hoatu tetahi wahi utu i
roto i te tau mo te mihinere noho ki reira, he ri-
whi mo Te Pura, minita i noho i roto i a ratou i
mua ai. Ko nga moni ka oti te kohikohi hira
ake i te £100, a kei muri ano etahi moni e haere
mai ana.
E manako ana te ngakau, ae, e rite i te runa-
nga Minita e Atereria tenei tono whakaaroha o
nga tangata o Kaipara. Me he mea, he tika kia
hoatu to matou whakaaro ki tenei mea, e mahara
iho ana matou, engari te waiho i te kainga mihi-
nere i Kaipara, he whenua nui hoki tera; tena
ko te whakanoho kau i era taone ririki i Paparoa, i
Onehunga he takitahi koa te kitenga o te tangata
Maori ki era tu kainga.
MEA AHUAREKA I ROTO I NGA TANGATA
MAORI I NUI TERENI.
Ko tetahi wahi o te pukapuka o Te Pura te
Mihinere tawhito o Kaipara.
I taku haerenga mai ki konei, (Akarana) i
neho au i etahi ra ki tera kainga iti ki Okara,—
te kainga i puta nui mei tona rongo mo te ata-
whai tanga onga Apeha me nga kauhoe o te kaipuke
Wiwia 'Aramene' i tahuri ra ki te tahataha tuauru, i
nga tau erua ka pahure. I turia ki tenei wahi
te tuawhitu o nga huihuinga Mihinere. Erua
rau o nga tangata i haere i ahau i ra te waka era,
i ra te poti; huia ka huia ki tera hunga i uta
erima rau;—erua te kau o ratou i eke i runga i
te hoiho. Hira ake i te rau i te rima te kau o
enei, he tamariki no te Hahi, i kai hoki ratou i
te hakarameta i muri iho o te karakia nui, i te
ahiahi. I tino pai enei ki nga karakia, mei te
ahua; ko etahi ia, na te ngakau matakitaki i to

22 21

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
sake of self-gratification than from any worthier
motive; but our religious services were well at-
tended, and with apparent devotion.
NATIVE MISSIONARY MEETING.
We held our Missionary Meeting (and other
services also when weather permitted) in the
open air, the chapel not being large enough to
contain all present. Twelve native Teachers ad-
dressed the meeting in brief but appropriate
speeches, and afterwards I invited Parore,
Paikea, and Tirarau—the three principal Chiefs
—to say a few words. The two former spoke to
the point; but the latter, unhappily, as well as
untimely, introduced the vexed question of a dis-
puted land-boundary. The collection, including
several donations of £1 and £2 each, amounted
to the very respectable sum of £47 18s. 2d.,
which I have the pleasure of handing over to our
Financial Secretary.
It was very gratifying to witness their ex-
tremely comfortable appearance. Very many
were provided with good and capacious tents,
and all of them were remarkably well dressed in
European costume. Their diet is improved by
the addition of rice, tea, and sugar, to their own
produce of pork, fish, potatoes, &c. This is the
result of a brisk trade now being carried on in
the river, in timber and other produce, by Messrs.
Walton and Atkins; who, having introduced
the system of cash payments instead of mere
barter, the people derive greater advantages from
it, and hence also the increased amount of the
collection.
When we consider the proverbially selfish
character of the New-Zealander, it is most pleas-
ing to see them readily contribute towards the
spread of the Gospel, by which they acknowledge
they have been so greatly blessed. On the
Monday following, Tirarau, in opposition to the
prevailing wishes of the people, managed to ob-
tain a discussion on land, the boundaries of which
are a subject of dispute. This, as was foreseen,
could not be settled to the satisfaction of either par-
ty. Therefore Taurau, Tirarau's brother, proposed
and urged that the Missionary Meetings should
be discontinued. On this I appealed to the peo-
ple—were they prepared to accede to such a pro-
position? Their reply left me no cause to regret
that an opportunity had thus been afforded me
of testing their determination. With a hearty
voice they exclaimed "No, never! When we give
up our Missionary collections, we shall have re-
nounced Christianity." Then and there it was
agreed by acclamation to hold our next annual
Meeting, God willing, on Mount Wesley, where
it was held last year.
We are very anxiously looking out for the ar-
rival of the expected Deputation. May the gra-
cious Lord bring them in safety, and render them,
as we have reason to believe they will prove, the
means of a very great blessing to these important
Missions.
mai, ua te mahi whakakitekite i a ratou, otira, i
tino mana i a ratou nga karakiatanga, i karakia
pono ki te tirohanga atu.
HUINGA MIHINERE O NGA IWI MAORI.
Ko to matou huihuinga Mihinere me ara
ritenga o te karakia, i turia ki waho i roto i nga
wahi e paki ana, kihai hoki i o nga tangata o
tenei hui ki roto ki nga whare karakia. Te kau
ma rua nga kai-whaako  tangata Maori i whaka-
tika ki te korero; i pai a ratou kupu. Muri iho
whakatika ana a Parore, a Paikea, a Te Tirarau
naku ano i tono; ko nga rangatira hoki enei o
tenei wahi. I tika nga korero o tera hunga; ko
te kupu ia o Te Tirarau. i poka ke ki nga kaha
whenua, e tautohetohea ana. Na etahi i roto i te
kohikohinga £l e £2 hoki; hui katoa te kohi-
kohi £47 18s. 2d. Ko enei moni ka ata tukua e
ahau ki to matou kai tuhi mo nga moni.
Nui atu te ahuareka ua tirohia to ratou ahua
pai, He tini o ratou i whiwhi ki nga teneti
oapai, nunui; a, ko te tini o nga tangata i mau
ki nga koheka Pakeka. Kua pai ake te kai o te
iwi nei, he raihi, he ti, he huka, nga apiti o ta
ratou kai o mua, te poaka, te ngohi, me te kapana,
[&c. Na te mea i penei ai, he ngahau no te hoko-
hoko, i te rakau me ara atu mea. Ko Te Atikini,
me Te Watini nga kai hoko, na raua i timata te
utu ki te moni, no reira i ngahau ai te hoko. no
reira hoki, i nui ake ai nga moni i runga i te
kohikohinga.
Ua mahara tatou ki te whakapepehatanga mo te
manawapopore o tenei iwi te tangata Maori, —ua ki-
i te a ratou e haere mai ana ki te tuku i o ratou rawa
hei kawe haere i te rongo pai, e mea nei ratou,
na tera i whakawhiwhi i a ratou ki te pai,—ua
titiro tatou ki enei mea, nui atu te ahuareka. I
te mane i muri iho o te ratapu ka tu ano a Te
Tirarau ki te korero whenua, otira, kihai i pai-
ngia e te tokomaha, no te mea hoki, he whenua
tautohetohe a, ekore ano e oti tera tu korero i
runga i tenei runanga. Kihai i puta te wahi o
te tangata ra, no reira ka karanga a Taurau te
teina o Te Tirarau kia whakamutua nga huihui
Mihinere. Ka rongo ahau i tenei ka panuitia ki
te tokomaha, ae ra nei e pai ana ratou kia whaka-
rerea? Ko ta whakahokinga o ta ratou kupu te
mea i marama ai toku ngakau; i hari ahau no te
mea, kua whai tikanga, e maka atu ai toku
kupu ki a ratou, mo enei mea. Oho katoa mai
ratou ka mea,—" Kahore, ake tonu atu! Ki te
mea ka mahue nga huihui kohikohi moni, ka
mahue hoki te karakia, te Whakapono." I taua
wahi ka whakaritea te huihui o tera tau, kia
turia ki Maunga Wetere, ki te pai te Atua, i
huihui hoki ki reira i tera tau.
E tatari tonu ana matou ki te unga mai o nga
rangatira tono mai a koutou Ma te Atua ata-
 whai ratou e ata kawe mai, a, mana e whakapai
ta ratou mahi kia kahu rawa ake ai te whakapono
i roto i enei tino akoranga Mihinere.

23 22

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(22)
TE KARERE MAORI.
THE ENGLISH IN ITALY.
BY AN AMERICAN TOURIST.
•
(Abridged.)
The English indeed are the true Romans.
They like the Romans are haughty to the proud,
and forbearing towards the weak. They force
the  mood of peace upon Nations that cannot
afford to waste their strength in war. They are
law makers, road makers, and bridge makers.
They are penetrated with the instinct of social
order, and have the organ of political construc-
tiveness. The manly genius of the nation dis-
dains the tricks and colours of rhetoric. Their com
mon speech is abrupt. and their public discourse,
plain, business-like, and conversational
The English traveling on the continent,
would, if gathered together, make a large city.
They carry England with them wherever they
go. In Rome there is an English Church, an
English reading room, an English druggist, and
an English tailor. As England is an Island so
they everywhere form an insula community,
upon which  the  waves of foreign influence beat
in vain. This peculiarity penetrates to the 
individual. Travellers of other Nations learn to
conform to the manners and customs of people
about them; avoiding the observation attracted
by singularity. Not so the  Englishman; he
boldly  faces the most bristling battery of com-
ment and notice.
The English in Italy as on the continent gene-
rally, are not liked; but on the other hand they
are not despised. They carry about with them
qualities which extort respect, not unmingled
with fear. Too proud to stoop, and too cold
to sympathize; they are too honest to flatter,
and too brave to dissemble. Truth, courage, and
justice—these lion virtues that stand round the
throne of national greatness—shape their blunt
manners and their downright speech. No
thoughtful Italian can help honoring the
tenacity with which an Englishman clings to
his own convictions of what is right and becom-
ing, without regard to the judgment which others
may form or express; nor can he fail to confess
that the position and influence of Italy would
have been far different, had more of that manly
element been mingled in the blood of her people.
TE INGARIHI I I TAR I.
NA TETAHI MERIKENA.
('He mea whakapoto.)
Ko te Ingarihi nga tino Romana, E penei
ana ratou me nga Romana; e whakapehapeha ana
ratou ki te hunga whakakake, a, e aro ana ki to
hunga mana kore. E tohea ana e ratou te mau-
nga rongo ki nga iwi ekore nei e kaha ki te wha-
whai. He iwi hanga ture te Ingarihi, he iwi
mahi huarahi. mahi arawhata wai hoki. Kei roto
kei i a ratou nga ritenga mo nga mahi ata tika;
ko te matauranga ki te whakatakoto ritenga mo
te iwi kei i a ratou. E whakatupu tangata ana
te iwi o Ingarangi, ekore e piko iho ki nga mea
hangareka me nga mea tinihanga. Ko to ratou
nei reo, maro tonu, ko nga korero e haere ake ana
i runga i te whai-mana,. e whatua tatatia ana o
ratou whakapuakanga.
Ko nga Ingarihi e haerere ana i Oropi, me he
mea e whakaminea ana, kia nui he pa mo ratou.
E kawe haere ana ratou i Ingarangi ki nga whe-
nua e haerea nei. He whare "karakia Ingarihi
kei te pa o Roma, he whare korero pukapuka i
te ritenga Ingarihi, he kai mahi rongoa, he kai
tui koheka hoki. He motutere a Ingarangi, no
reira e momotu nei te Ingarihi i a ratou i nga
whenua katoa e haerea nei e ratou; a. aki noa
te ngaru o nga iwi ke ki a ratou, horerawa he
ahatanga- Ko tenei ritenga e riro ana ki nga
tangata katoa. Ko nga tangata haerere o te rau
atu o te iwi, e aro ana ki nga tikanga o nga whe-
nua e matakitakihia nei, e nohoia nei e ratou,.
kei tirohia ratou, kei tawaia. Otira, kahore
rawa e penei te Ingarihi;. he haere nui tana,
ahakoa, matangerengere nga kupu, ahakoa e
penei ana te kupu mona, me te whakarurunga pu
Kihai i tino paingia te i Ingarihi ki te whenua
o Itari, me nga whenua atu hoki o Oropi; otira,
kihai ano i kinongia putia ratou. E iri ana i
runga i a ratou nga tikanga e mana ai ratou, e-
wehingia ai ratou e te tangata. Ekore ratou e
piko iho i te kaha o te whakapehapeha i a ratou,
ekore hoki e tangi atu ki te tangata, a, ekore e
matauria e ratou te ritenga o te whakapati;—a,
ekore e tinihanga i te kaha o to ratou maia. Ko
te pono, ko te toa, ko te tika, nga kai tauarai i a
ratou; na enei tikanga whakatupu raiona, i tiro-
hia paitia ai ratou e te rau,—haunga hoki o ratou
tikanga nui tonu, me te maro o to ratou reo.
Ekore e whai kupu kino nga Itariona whaakaro, ua
kite ratou i te tino pauaua o te Ingarihi ki te
pupuri i nga mea e tika ana ki ana whakaaro ake 
ekore hoki te Ingarihi e mahara ki te kupu o te
tangata, engari ko tana i pai ai, ko te mea tera e
hapainga ana e ia Na, e mahara ana nga tan-
gata o Itari, me he mea, kua hira te Ingarihi ki
to ratou whenua, he painga ano tera mo te iwi
katoa. Ko nga tangata tika o te Hahi Katorika
e whakapai ano ki te Ingarihi mo tona kaha ki
, te pupuri i nga tikanga o tana karakia, ki nga

24 23

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(23)
TE KARERE MAORI.
Every conscientious Catholic must needs respect
the fidelity which Englishmen show to the religi-
ous institutions of their country; the regularity
with which they attend upon public worship, in
the chapels of their own faith; and their careful
abstinence from ordiuary amusements and oc-
cupations on Sunday's. This uncompromising
hold upon their own interpretation, of right,
is sometimes pushed to an extreme, and often
turns an unamiable aspect towards them;
bat without it there is neither national greatness
nor individual worth.
The English are proud of their own country,
and for that, surely no one can blame them.
They are proud of its history, of its literature of
its constitution ; and especially of the rank it
holds, and the  power it holds at the present time.
To this national pride they have a fair right. A
new sense of the greatness of England is gathered
by travelling on the Continent; for, let an
Englishman go  where he will, the might and
majesty of his country seem to be hanging over
him like an unseen shield.
SCRIPTURE BIOGRAPHY.
ELL
Eli was one of the judges appointed by Jehovah
to govern the Israelitish nation; he was also the
high priest. This dignity was transferred to the
family of Ithamar of which Eli was a member
During the admmistration of this Jewish ruler.
Samson expensed the cause of the people, and
delivered them out of the hands of the Philis-
tines' who were permitted, by God to harass them
on account of their sins.
The rule of Eli was memorable on account of
another  deeply interesting event, namely, the
dedication of the child Samuel to the Lord. How
singularly affecting was the conduct of the pious
Hannah on this painful and yet joyous occasion,
and how worthy of imitation!
Nothing is recorded of the youthful days of
Eli, but from what we can gather, he seems to
have been, in after life at least, strangely deficient
in energy. There was an indifference relative to
sacred requirements which the most charitable
will scarcely venture to extenuate. When ap-
prised of the calamities that were to come upon
his household, instead of flying to prayer, in order
to avert the justly merited punishment, he merely
observed, "It is the Lord let him do what seem-
eth Him good."
The great sin of Eli was his foolish indulgence
of his sons,—an evil, alas! too prevalent in our
own day, and which is palliated by the soft phrase
of "overfondness." The word of truth, however,
makes no apology for the delinquency of Eli, it
simply states, that "his sons made themselves vile
and he restrained them not." The duty of the
parent and judge in this case, was too plain; he
ritenga o tona kainga mai. Ko to ratoa haere
tuturu ki te karakia, i roto i nga whare o to ratou
whakapono ake, e paingia hoki, me to ratou tika-
nga ekore nei e whakauru ki nga mahi, me nga
takoro i roto i nga ratapu. Ko to ratou whaka-
kaha rawa i enei tikanga e kawangia ana e etahi,
e kahua kino ana ki te tirohanga atu, otira, me
kaua tenei, kahore he nui ki te iwi, hahore he
nui ki a ratou takitahi.
E whakapehapeha ana te Ingarihi ki to ratou
whenua tupu; otira nei kia kinongia ratou mo
tena? E whakapehapeha ana ratou ki nga korero
whakapapa mo Ingarangi, mo nga korero whaka-
tohunga tangata, mo nga ritenga whakatakoto mo
nga ture; a, mo te mana, me te rangatira nui o
to ratou whenua i roto i tenei takiwa. E tika
aua koa to ratou whakapehapeha mo enei mea
nui. Ko te mana, me te kaha o Ingarangi e
kitea nuitia aua ina haerere atu ki nga tini whe-
nua o Oropi. Ka haere nga tangata o Ingarangi e
ki ehea, ki ehea wahi ra nei, ko to ratou nui, ko
to ra tou mana, e iri ana ki runga ki a ratou,
ano hetauarai e ngaro ana i te tirohanga.
KORERO KARAIPITURE.
IRAI
Ko Irai tetahi o nga kai-whakawa i whakaritea
e Ihowa, hei kawana i te Iwi o Iharaira; ko ia
hoki, te tino tohunga karakia. I tangohia mai
tenei mana nui i tetahi atu whanau a, whakairia
ana ki runga ki te whanau o Itama, no roto i a
ratou a Irai.
I te whakawakanga o tenei rangatira Hurai,
ka tu a Hamahona hei hoa mo te iwi, a, no tona
kaha ka whakaorangia nga Hurai i te ringa o
nga Piritaina, kua tukua hoki te iwi kina whaka-
rarua e ratou no te haranga ki te Atua
Tera atu ano tetahi mea nui e mahara ai te
ngakau i roto i te whakawakanga o Irai, ko te
kawenga mai o te tamaiti, o Hamuera hei tangata
tupu mo te Atua. Ano te whakaaroha ki tera
wahine whakapono nui, ki a Hana! — ko tana
mahi tika koa, ka waiho hei tauira mo te tini.
Kahore i tuhituhia nga tikanga o Irai i tona
taitamarikitanga ai, otira, i roto i to tatau rapu-
rapunga e kitea ana, i tona kaumatuatanga te
ngakau kore o ana mahi. He ngoikore nui ta
Irai, a ekore e whakakahoretia te kupu whakahe
mona e te hunga tino aroha. I te meatanga atu ki a
ia, ki nga mate whano ka taupoki atu ki runga
ki a ratou ko tona whanau, kahore i rere atu ki
te inoi kia pareaketia nga mate hei utu tika mo
nga hara, otira, i mea kau ia, — "Ko te Atua ra
ia, me mahi ano e ia tana i pai ai."
Ko te hara nui o Irai, ko tana aroha kuare ki
ona tamariki,—ko tenei kino e kitea ana i roto i
enei ra, a, e karanga he ana te tangata i a ia e
mea nei, he " arohanui," tenei tikanga kuare.
 Otira, kahore kau te kupu pono i ki pai ki te hara
o Irai; i mea kau tera, "i whakakino ona tama i a

25 24

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(2-1)
TE KARERE MAORI.
should have removed the ungodly Hophni and
Phinehas from the sacred Office. We must un-
derstand, however, that no such painful necessity
would have existed, had the young men been pro-
perly educated in earlier life, for the declaration
is, "Train up a child in the way he should go and
when he is old he will not depart from it."
The brief record of Eli and his sons, also places
before the mind the deep responsibility of minis-
ters of religion. Unless the sacerdotal functions be
discharged by holy and zealous men, the Church
becomes corrupt, and the ordinances cease to re-
fresh the soul. How indeed should it be o ther-
wise, when "the glory is  departed?'' This was
exemplified in the Jewish Church during the
ministration of Eli, through whose want of holy
zeal in the cause of God, those terrible evils were
brought about which we find recorded in the
Book of Samuel.
The execution of the Divine wrath was deferred
for upwards of twenty years, but at length the
punishment came, Hophni and Phineas were slain,
and the "ark of the Lord" fell into the hands of
the Philistines who carried it to Ashdod.
The melancholy intelligence so affected the aged
Eli, that he "fell backward from his seat" and ex
pired. He died A. M. 2888, in the ninetyeighth
year of his age.
SPIRITUAL LABOURERS.
Our Maori friends will remember that when
the Redeemer came to the world as a "preacher
of righteousness" his soul yearned over the multi-
tudes who were as sheep without a Shepherd, and
he said to his disciples, "The harvest truly is
plentious, but the labourers are few."
How widely different is the present aspect of
Christianity? Hundreds and thousands of labour-
ers are traversing the globe with the everlasting
gospel in their hands, and even, in these ends of
the earth, the messengers of truth may be counted
by tens, so that it can be said of the New Zea-
landers' "The people that walked in darkness
have seen a great light; they that dwell in the
land of the shadow of death upon them hath the
light shined."
In our owa city and its immediate neighbour-
hood, there are no fewer than seven denomina-
tions and more than ten places of worship. We
adverted to this subject in a former number of
this journal but since that time, owing to arrivals 
and local arrangements, many more labourers
have entered the vineyard of the Lord. We have
no access to the statistics of the various denomina-
tions, indeed, we believe that only one of these
religious bodies,  the Wesleyans, publish the
names of the persons engaged in the ministration
raua, a, kahore i pehia e ia.' E takoto ana te
tikanga o te matua, o te Kai-whakawa i roto i
tenei  mahi; ko te tikanga ra tenei, me pei atu
a Hopanai, a Piniaha i te mahi tapu o te Atua.
Otira, kahore he putake mo tenei mea whakama-
mae, me akona  paitia enei tangata i te tamariki-
tanga ai, e mea ana hoki te tuhituhi,—"Whaka-
akona te tamaiti ki te ara e haere tika ai ia, a, i
tona kaumatuatanga ekore ia e peka ke."
Ko tetahi tikanga e kitea ana e te hinengaro
i roto i te mahi o Irai, ko te whakamataku nui o
te mahi, o tenei mea, o te minita karakia. Ki
te mea, ehara i te hunga tapu, i te hunga kaha
mo te pono, nga minita o te karakia, ka mate te
Hahi, a, ekore te wairua e whiwhi ki te aroha i
roto i nga karakiatanga. Oti ianei, kia pehea,
inahoki "kua ngaro te kororiatanga?" I kitea te-
nei ki te Hahi o nga Hurai i te whakatohunga-
tanga i te whakawakanga o Irai. Na tona kaha
I kore ki te hapai i te tikanga o te Atua, ka pa
nga mate nunui i tuhituhia ki te pukapuka a
Hamuera
 Kihai te riri o te Atua i ringihia mai i nga
 tau erua te kau, otira i tona takiwa ano ka kitea
I mai te utu o te kino, ka mate a Hapanai me Pi-
niaha i te Parekura, a, ko "te aka o te Atua" i
 riro ata ki nga ringa o nga Piritaina, kawea ana
e ratou ki Ahirora.
 No te putanga o tenei rongo whakamamae nga-
i kau, oho rere te mauri o Irai, a, "taka ana wha-
kamuri ia i tona nohoanga" mate tonu atu. I
marere ia A. M. 2888 i te iwa te kau ma waru o
ona tau.
NGA KAI-MAHI MO TE WAIRUA.
Tena pea e mahara o matou hoa Maori, i te
wahi i haerere ai te Kai-whakaora i tenei ao,
hei 'kaikauwhau i te tikanga' mihi ana tona wai,
rua ki nga mano e haere kau ana, ano he hipi
kaho re he Kai-tiaki; a, ka mea ki ena akonga-
"Ko te hauhakenga e nui ana, ko nga kai-mahi e
ruarua ana."
Ano te ahua ke o te Whakapono i tenei takiwa!
Ko nga rau me nga mano o nga Kai-mahi e
haerere ana ki nga whenua katoa o te ao, mau
ana ki o ratou ringa te rongo pai mau tonu, a,
ki enei topito o te ao kua tae mai nga karere o te
pono, takitekau ki te tauanga; no konei i tika ai te
kupu ki nga tangata o Nui Tireni, "Ko te iwi i
haerere i roto i te pouritanga, kua kite i te mara-
matanga nui; ko ratou e noho ana i te whenua o te
I atarangi o te mate kua tau ki runga ki a ratou
te maramatanga."
I roto i to tatou taone, me nga wahi tutata,
ewhitu nga Hahi, tino ngahuru nga whare kara-
kia. I tera nupepa a matou kua taua i puta ano
te kupu mo enei mea, otira, na te hunga u hou
mai, no te whakaritenga o konei ake, kua tapoko
ano etahi kai-mahi ki te mara o te Atua. Ka-
hore e t ea atu e matou nga pukapuka tauanga o
nga kai-mahi o nga Hahi katoa: otira e mea ana
matou, kotahi ano Hahi, ko nga Weteriana, e

26 25

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(25)
TE KARERE MAORI.
of holy things, and by reference to their Plan we
fin I twenty three preachers enumerated. We are
glad to recognize among these gentlemen, several
who are acquainted with the maori tongue, and
it is only natural to suppose that the moral tone
of the Maori inhabitants of the town will be
raised by their exertions. That there is room
for improvement, in this respect, no one, we pre-
sume, will deny; and we may be permitted to say
to our native readers, that their personal ac-
countability to the Great Judge, is not affected
by the fewness or otherwise of the labourers whose
delightful business it is, to expound the  Oracles
of truth, for it is written,—"He that knoweth to
do good and doeth it not, shall be beaten with
many stripes."
HISTORY OF THE JEWS AT ROME.
Ever since Pompey (about seventy-nine years
before Christ) entered Jerusalem, and set his
profane foot within the sacred precincts of the
temple, that city, has been more or less connected
with Rome and its history. At all events, from
that time are traces of Jews being settled at
Rome. Certain it seems that Pompey brought
the first Jewish slaves to Rome, and that from
his time Jewish freemen were heard of at his resi-
dence. Nothing indicates their having been in any
way molested as to the exercise of their religi-
ous rites, or that their religious persuasion was
looked upon as a particular hinderance to
their residence. Many princes and nobles
of the Jewish nation then resided at Rome, and
were received in the highest circles, on an equal
footing with the many other distinguished person-
ages from. all parts of the then known world,
whom the pride of Kome gathered around her to
do her homage; and, in return, to correct their
simplicity of mind and manners, under the gloss
of a superior civilisation.
Julius Csesar seems to have been favourably in-
clined towards the Jews, if we may judge from
the fact, that at his premature death they mani-
fested much real grief. The Emperor Augustus
also treated them kindly, and his death they be-
wailed for a whole week in succession. It appears
that, at that time, they were not confined to any
particular part of the city; though there is a no-
tice found in Philo, that Augustus assigned to
the Jews (mostly released slaves) the quarter
called Trastilerina, yet they were by no means
confined to it, but had liberty to reside according
to their own pleasure. Many of them lived at
Trastevere, near the place occupied at present by
the Ghetto.
panui ana i nga ingoa o te hunga mahi i nga mea
tapu,- a, i te tirohanga ki to ratou pukapuka
panui, erua te kau ma toru o nga kai-kauwhau i
I, whakahuatia. I roto i enei rangatira e hari ana
matou i te kitenga ai he reo Maori etahi, a, mo
konei i whakaaroa ai ko te pai o nga tangata
Maori haere taone, e nui ake, i te mahinga e
enei tangata. Kahore ianei e whakaputa kupu
te tangata mo te kino kore o te iwi noho taone,
he nui ano tena; otira kia mea atu matou ki nga
kai korero, ko to ratou tikanga mo te whakawa-
kanga o te kai-Whakawa o te rangi, ekore e aha
i te maha, i te torutoru ra nei o nga kai mahi, no
te mea e ki ana te tuhituhi.—"Ko ia e matau ana
ki te pai, a, ekore e mahia, ka patua ia ki nga
whiu maha."
KORERO WHAKAHAERE KI NGA HURAI
I ROMA.
I nga ra i a Pope—nga tau i mua i a te Ka-
raiti, ewhitu te kau ma iwa,—i tona tomokanga
ki Hiruharama; no te takahanga o tona waewae
poke ki nga papa o te temepara,—ko taua pa ko
Hiruharama i huia ki te ingoa o te pa o Roma.
I taua wa ka kitea, ka nohonoho etehi Hurai ki
Roma. Na Pope i kawe atu ki Roma nga here-
here tuatahi o te iwi o nga Hurai; a, no ona ra,
ka rangona he Hurai, ehara i te hereherenga, e
noho ana ki ana whare. Kahore kau he kupu i
kitea mo te whakaohonga i a ratou i to ratou
karakia ake; a, kahore ano i reira, i puta te wha-
kakawa mo o ratou tikanga ki te Atua. He tini
ke nga Piriniha, me nga rangatira o nga Hurai i
noho ki Roma i roto i tera takiwa; a , i whaka-
uruuru ratou ki roto ki te tini o te rangatira, i
haerere mai ki Roma i nga wahi katoa o te ao i
rangona i reira. Ko te whakapehapeha hoki o
Roma, kia hui atu ki tona pa te tini o te ranga-
tira, a, kia akona e ia ki ana mea i whakaaro nui
ai ia, ki nga tikanga e kake ai.
I pai a Huria Hiha ki nga Hurai, inahoki, i
tangihia nuitia ia e ratou i te mareretanga ai. I
atawhaitia hoki ratou e te Epera e Akutiha; no
tona matenga kotahi tino wiki i tangihia ai ia. I
taua wahi, kahore i motumotuhia he nohoanga
mo ratou i roto i te pa; engari i haerere noa iho
kahore hoki i ahatia e nga Romana. Otira, i
roto i a Pairo, e takoto ana te tuhinga mo te
motuhanga ki nga Harai i tera wahi i Tiratiraira;
ko te mea ia, ko te wahi ano i paingia e ratou i
haerea, kahore he riringa. He tokomaha o ratou
i noho ki Tiratewere te wahi e nohoia nei e te
Keto.
4

27 26

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(26)
TE KARERE MAORI.
RAMBLINGS IN THE HOLY LAND.
The Holy Land, even now, is greener and
fresher than any country we have seen since we
left Jersey and France. The hand of God is
evidently upon it, causing countless  thorns and
thistles to spring up, even upon Bethel and the
mountain of Abraham. But the moment that
even the rudest culture is applied to its hills and
valleys, it becomes a waving plain of corn; a
forest of olive-trees, fig-trees, and vines; an ever-
green meadow covered with cattle. What a para-
dise this land must have been in the days of its
prosperity; and what a paradise it may again
become when the rebellious nation acknowledges
the Saviour!
The valley of Naphtali is beautiful as an eme-
rald; the little plain of Capernaum is fertile as a
garden; and many a hill of Ephraim resembles a
hundred terraces rising one above another in shady
promenades. No doubt in summer the rich green
of the fig-tree, and of the trailing vine, relieves
the sombre foliage of the olive-trees; but at this
season of the year the olive-groves alone suffice to
adorn the hills. But these delightful spots only
serve to show the extent and completeness of the
desolation which reigns around. The plain of
Naphtali, on which might graze a thousand herds,
soon becomes an immense morass extending to
the waters of Merom, and gives sustenance to
nothing hut pelicans and cormorants, and the
myriads of wild ducks that we see continually
wheeling in long curved lines above the marsh.
The mass of tall reeds that shelter these wild
fowl, seen from the cave in which we slept, glowed
at sunset with every warm and brilliant tint;
but in the morning it was shrouded by a lazy
mist. The great plain which stretches for thirty
miles between Carmel and the Jordan, and for
twenty, between the hills of Nazareth and those
of Samaria, also presents a most desolate aspect.
Instead of swarms of labourers from Nazareth,
Nain, and Endor,—from the villages on and a-
round Mount Tabor,—from Jezreel, Megiddo,
and the cities of the plain, — we saw, during a
whole day's jonrney, but two solitary Arahs,
each guiding with one hand a very primitive
plough, and goading on a yoke of black oxen with
a sort of spear held in the other. The high road
is a scarcely beaten path, filled with deep and
dangerous holes made by the ram or burrowed by
wild beasts. The green slopes of Little Mount
Hermon—whose dew, according to the sweet
singer of Israel, was a fit emblem of fraternal love
—now lie uncultivated; and, indeed, most of the
hills of which the Holy Land is in great part
composed, are nothing but arid masses of stone.
Notwithstanding all this, Palestine is more
beautiful than Syria or Greece, chiefly on account
of the greater freshness of its verdure. We saw
the Jordan winding along the plain of Naphtali,
HAERENGA I TE WHENUA TAPU.
Ko te whenua tapu i roto i tenei wahi e pai
ake ana, e matomoto ake ana i nga whenua-katoa
i kitea e matou i muri mai i a Heahi, i a Parani.
Ko te ringa o te Atua kei runga kei tenei whenua,
no reira i tupu ake ai te mano tuauriuri o te pu-
wha, o tetataramoa, i runga i a Petere, i te maunga,
o Aperahama Otiia, i te wahi e pa kau ai te
ngaki, nui ana te ngahau o te tupu o nga mea e
whakahokia ana ko ona maunga, me ona wharua,
ngaehe kau ana; i te kaanga, tu ana nga ngahere-
here oriwa, me nga piki, me nga waina, matomato
tonu te taru kapi tonu i te kau. Ano pea te
humane o tenei whenua i mua ai i tona rangatira,
a, tenei ano pea tona tino hokinga ki te pai, a nga
wahi, e tahuri pono ai te iwi o Iharaira  ki te
Atua.
Nui atu te ahua, pai o te wharua o Napiterai;
ko te raorao o Kapereuma e penei ana me te ma-
ra; a. ko nga maunga o Epereama e penei ana
me te koringa maioro whana atu ki runga riro,
taumarumaru  ana te rakau i runga i nga ara. I
te raumati pea, ko te karera o te rau piki, me te
waina, hei whakaahua ke i nga rau mangu o te
Oriwa. I tenei takiwa ia, heoi ano te rakau e ki-
tea ana he oriwa. Na te papai o enei wahi i ki-
tea nuitia ai te mehameha me te kahua ururua o
nga wahi katoa atu o te whenua nei Ko te Na-
pitirai me mahia ana he mano nga kahui kau, oti-
ra, i a ia e takoto mai na, he repo kau puta noa
ki nga wai o Miroma, a, heoi ano nga, mea e kai
ana i reira he korora, he karuhiruhi, me te mano
tini o nga parera e rangai haere ana i runga e te
repo. Ko nga wi hei arai i ana tini manu, a, ka
haere ka torengi te ra, whakakahurangi kau ana
te wi, i te ata ia poururu noa iho i te tirohanga
atu, kapi tonu i te kohu. Ko te mania nui e ta-
koto mai ana i te takiwa i a Horono i a Kamera,
i te takiwa koki ki Nahareta, ki Hamana, etoru
ra te kau maero te roa, mehameha kau ana. Mei
tini te teretere haere mai i Nahareta, i Nama, i
Enora, i nga kainga o Maunga Tepoa, i Heheriri,
i Mekiro, i nga pa o te mania, e ngahau i te tiro-
hanga atu, tena ko tenei, erua nga tino ra i haere
ai matou tokorua ano Arepa i kitea, kotahi ringa
ki te pupuri i tetahi parau kino, kotahi ringa ki
te pupuri i te tao roa, e whiuwhiu ana i nga okiha
mangu. Ko te ara, he ururua kau, he horo he
rua keri na te kararehe haere wae, na nga na hoki
Ko nga heketanga o te maunga Heamona te iti—
i waiatatia a Rawiri te kai-tito waiata o Iharaira,
i whakaritea nei tona tomairangi ki te aroha wha-
kateina. Ko tenei, e takoto kino ana, kahore e
ngakia; otira, ko te tini o nga puke o te Whenua
Tapu he kohatu kau.
Otiia, rangatira ake a Paritaina i a Hiria, i a
Kirihi, he matomato no ana taru me ona rakau.
I kite matou i a Horano e awhio haere ana i te
mania ki Napatirai, ngaro ana i nga kanohi, te
putanga kei te moana o Kariri.

28 27

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(27)
TE KARERE MAORI.
and, after being some time lost to view, expanding
into the Sea of Galilee.
The Sea of Galilee! With what indescribable
emotions we first beheld its waters! How delight-
ful to walk quietly along its shores and read the
story of Jesus! With a Bible in one hand and a
map in the other, and this Sea of Galilee before
our eyes, with what hallowed pleasure we ex-
claimed,—Here, at the foot of this hill, must
have been Bethsaida. In that little valley must
have been Capernaum. There Jesus often stayed, |
and talked to peasants, probably not unlike those
we meet. On the other side of the lake are the
cliffs of Bashan, and the country of the Gergese-
nes. How often has Jesus crossed and recrossed
these waters! As He walked along the beach
among the fishermen, , He called His first disciples, 
—men, probably, such as we see now, of robust 
form and manly countenance, with dark lustrous
eyes, and black hair, mustachios, and beard, and
attired in large turban, and at most two garments
of the coarsest texture. How many a Simon Peter
in appearance have I not seen at Tiberias! It
may have been here, where we are jostled by the
crowd, that Jesus was so thronged by the multi-
tude that He entered into a boat to preach to
them. The surrounding scenery gave Him objects
that would engage the attention alike of the
fisher and of the husbandman. Neither would
He fail to touch the hearts of the women, (then,
as now, in the East so generally despised,) by
condescending to speak to them with softer ac-
cents and with kinder look, as they stood in the
backgrouud eager to hear. Everywhere He
spread health as He, passed, and called forth love
to God and man.—On the opposite shore I see a
spot where He may have landed; and, further up
the slopes on which He may have fed the five
thousand. Yonder, He may have embarked when
He sent His disciples in a boat without Him.
Near that far peak He may then have retired to
pray. My eyes may now rest on the very place
where He walked oa the water. I fancy I see
Him advance: the disciples are afraid; Peter
leaps into the sea, his faith wavers, he sinks.
Christ stretches forth His band, as a father to his
child; saves, reproves, embraces him, all at once.
I fancy the waters became as calm as they are
now, reflecting their flowery banks so perfectly,
that, in some parts, I cannot tell where land and
water meet. And I love to fancy that they be-
came radiant as now with every sunset tint, when
Jesus, roused from sleep by the anxious disciples,
stood on deck and said, "Peace, be still."
But soon we pass by the Mount of Beatitudes,
where Jesus, seeing the multitudes, pronounced
those remarkable sayings, beginning, "Blessed are
the poor in spirit; for theirs is the kingdom of
heaven." My horse trod under foot the lilies
which entirely cover acres of ground, I could not
but think of Jesus, when, near the close of His
Te moana o Kariri! Ano te aroha o te ngakau
i te orokokitenga ai i ona wai! Koa ana te nga -
kau i te haererenga i nga tahataha o taua moana
me te titiro ki nga korero o Ihu. Ko te Paipera
ki tetahi ringa me te mapi i tetahi ringa, ko te
moana o Kari ri ki mua ki te aroaro ano te tapu o
nga whakaaro. Ka mea te ngakau, i konei pea i te
take o tenei puke te taone o Petehaira. I roto i
tera wahi wharua a Kaperenauma He tunga na
Ihu tera wahi, i te korerotanga ai ki nga tangata
noa, penei pea, me anei a tutaki nei ki a tatou I
tera taha o te moana ko nga pari o Pahana, me te
whenua o te Karakahini. Whiti mai, whiti atu a
Ihu i nga wai o enei moana Ia ia e haere ana i
te one i roto i te kai hi ika karangatia ana e ia
ona akonga tuatahi; he tangata penei pea me anei
e kitea nei,—he tangata hua nui, he mata nui he
kanohi pango, ko nga paihau, me nga kumikumi,
takatakai rawa te kakahu hei potai, erua ano kahu,
mea whatu tatahi nei. Tini ana nga Haimona
Pita i kitea e matou ki tenei moana o Taipiria. I
konei pea te karapotitanga o Ihu e te mano, i te
wahi pei epeia nei matou;—te ekenga hoki o Ihu
ki te poti kia ahei ai te kauwhau ki nga mano e
pae i uta. Ko nga tini mea i tirohia e te kanohi
hei kauwhautanga mona. Waihoki ekore e ka-
hore te oho o te ngakau o nga wahine, i a ratou
ka haere ki runga atu o nga mea tane kia. rite ai
o ratou tikanga o nga iwi o te Rawhiti. I nga
wahi katoa, kawea ana te aroha e ia—te aroha
ki te Atua, ki te tangata. I tera taha pea, i te-
wahi e kitea atu nei, i whakau pea ki reira; a, i
runga atu pea i whangaia e ia te mano. He tini noa
iho nga mea o konei hei whakamahara i te ngakau
mo nga mahi miharo o tenei Atua—Tangata; kei
ko pea te whakauranga i te tononga o nga akonga
ki te poti. I te wahi tutata ki tera keokeonga te
nohoanga pea ki te inoi. E tau ana pea oku ka-
nohi i tenei wahi ki te moana i haerea nei runga
e ia. Ano, e kite atu ana au i a ia, e haere mai
ana; mataku ana nga akonga; rere ana a Pita ki
te moana, awangawanga ana te whakaaro; mea
ake torengi, toro mai ana te ringa o te Karaiti
me to te matua ki te tamaiti, whakaorangia ana,
riria ana, a, awhi tonu e te Karaiti. Ko te mari-
notanga o te moana i reira e penei ana me ia e
takoto mai nei, kahore nei e ata kitea te tuta kinga
o nga wai ki nga parepare kapi i te puawai ota-
ota; a, i pera me nga wai i tenei wahi whakaani-
waniwa ana i a ia i te torengitanga ai o te ra, i te
whakaarahanga o Ihu e ona akonga tu ana ki te
papa takatakahi, karanga atu ana ki te moana,—
"Marie, kia hora te pai."
Kihai i roa ka haere i te taha o te maunga i
karanga nei a Ihu i te kupu mana. E hari ana te
hunga ngakau marie, no ratou hoki te rangatira-
tanga o te rangi." Takahi ana taku hoiho i nga
rengarenga e tupu nui ake ana i te whenua. Ka
 mahara au i konei ki te kupu a Ihu i te mutunga
o tana kauwhau i mea mea., "Maharatia nga renga-
renga o te whenua te tupunga; ekore nei e mahi,

29 28

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
TE KARERE MAORI.
discourse. He pointed to this gay expanse, and
said, "Consider the lilies of the field, how they
grow.......... Seek ye first the kingdom of God,]
and His righteousness; and all these things shall
be added unto you."
Instead of going by the shortest route, we passed
by the probable site of Cana of Galilee. Women
drawing water at a well, and a few mud huts,
were all that we saw.
At length we came to Nazareth, a better built 
town than any we bad seen since Damascus, situate
on the slope of a calcareous hill. And was it
here, then, that Jesus lived as an humble car-
penter's boy? ...... They took us to see the church
and grotto of the Annunciation, the house of
Joseph the carpenter, the rock whence the inhabi-
tants wished to throw Jesus headlong, the stone
which (as is affirmed by uninterrupted tradition)
served for a table when Jesus ate with His disci-
ples both before and after His resurrection. Let
us leave fathers and pilgrims to believe, and Pro-
testants and sceptics to doubt; all this concerns
us not. What we know is, that this is Nazareth,
and that here Christ spent much of His youth.
It is less in visiting the shows, than in walking
through the streets, that we feel how often Jesus-
"the carpenter's son" was grieved at the wicked-
ness of a perverse generation. While standing
on the summit of the hill that overhangs the
town,—and while gazing on Mount Carmel, the
plains of Acre and of Tyre, and the blue line of
the Great Sea beyond,—we may well think of
Him who so often went up into a mountain apart
to pray.
From Nazareth we travelled to Jerusalem.
How much more worthy is the road between these
cities to be called "The Sacred Way," than those
of Rome or Eleusis!—As we entered the plain of
Esdraelon, we saw the graceful semicircle of
Mount Tabor at our left, and to us it was no ordi-
nary mountain. Every step on that road was
more than classic ground. To the east where the
sites of Endor, Nain, and Jezreel, now dotted by
insignificant villages; but there still rose Tabor, I
Little Hermon, and Gilboa, while Jordan flowed
far off behind them. Great Carmel stretched its
barren length on the west, until in the distance
it jutted out into the sea. The sun darted through
clouds that were seen over it, suggested the drama
of Elijah's sacrifice, when Ahab rushed across this
plain to Jezreel, the man of God running before
him. How the tragedies of Naboth and Jezebel
—the marshalling of armies—the victories and
defeats—and the long trains of captive nations—
rushed upon the mind! And as we passed the
grassy, undulating hills of Gilboa, how touching
seemed the lamentation of David, "The beauty of
Israel  is slain upon thy high places: how are the
mighty fallen !"— Wesleyan -Methodist Magazine.
ekore nei ano hoki e miro....... Matua rapu i te ra-
ngatiratanga o te Atua, me nga tikanga; a, ka ho-
atu ki a koutou enei mea katoa."
Kihai i haerea e matou te ara tata, i ra te tu-
ranga pa o Kena o Kariri. Ko nga wahine utu
wai, i te poka, me nga whare pokepoke ki te paru,
heoi ano nga mea i kitea.
Nawai ra, ka tae atu matou ki Nahareta. Engari
tenei pa e pai ana i te tini i kiteanei, haunga a
Tamakuha. E tu ana i te heketanga o tetahi
puke koma. Ko te nohoanga koia tenei o Ihu, i
tona tamaititanga ki te kamura? I kawea matou
kia kite i te whare karakia me nga mea whaka-
paipai o te wahi i haere atu ai te anahera ki a
Meri. I whakakitea mai hoki te whare o Hohepa
te kamura, te toka i kiia nei kia whakataka a te
Karaiti, te kohatu e meinga ana i waiho e te Ari-
ki hei tepara kai ma ratou ko nga akonga i mua
atu o te matenga i muri ano o te aranga. Me
waiho nga matua, me nga tangata haere teretere
kia whakapono ki ara mea, ko nga Paratitona ia
me ara atu me waiho kia whakateka ana. Heoi
ano ta matou i matau ai ko Nahareta tenei, a, he roa
te nohoanga o te Karaiti i konei i tona tamariki-
tanga ai. Haunga te matakitaki ki nga mea o
konei; ko te haerenga i roto i nga huarahi maha-
ra ai ki te pouritanga o te ngakau o Ihu ki te hara
o tera whaka tupuranga rongo kore. I te turanga
ki runga ki te puke i tu ai te taone, a, i te tiro-
hanga whakatau ki Maunga Kamera me nga ma-
nia o Aka, o Taira me te haehaenga mangu o te
Moana Nui i ko atu, ha mahara matou ki a ia i
haere nei ki runga ki te maunga ki te inoi.
I Nahareta ka haere atu ki Hiruharama. E-
ngari te ara ki tenei kainga i tika kia kiia he "ara
tapu" tena ko nga ara ki Roma ki Eruhi! I te
taenga atu ki te raorao o Ehetaerona, ka kitea
atu te tihi o Maunga Tepoa ki te taha maui. Ano
te humarie! Puta tonu te whakaaro ki te ngakau
i te hikoinga o nga wae i tenei wahi. I te mara-
ngai, i te turanga o nga pa o Enera, o Naina, o
Heheriwa, he kainga kau, ahua he nei; otiia, tu
marie ana Tepoa, me Heamona Nohinohi, me Ki-
ripoa, ko Horono ia, e rere ana tera i tua atu.
Ko Kamera nui e maro haere ana i te tuauru
moremore ana tera i te whakamaunga atu, a, puta
tonu atu te roanga o taua maunga ki te taha tai
E araia ana taua maunga e te kapua, puta ana te
ra i aua kapua, mahara ai maua ki te patunga ta-
pu o Iraia, me te omanga o Ahapa i te mania o
Hereriri, ko te tangata o te Atua i mua atu i a ia.
Ko nga tikanga ki a Napota, ki a Hehepera; —
te huinga o nga ope;—nga matenga i te. parekura;
—te rironga o te papa i tetahi i tetahi;—ko nga
iwi i whakataurekarekatia;—puta katoa mai enei
ki te ngakau. A i te haerenga i te taha o nga mau-
nga tarutaru o Kiripoa, arowhaki kau ana te tangi
a Rawiri,—"Ko te Humarie o Iharaia kua oti te
whakamate ki runga ki tou wahi tiketike, ano te
hinganga o nga tangata nunui!"—Pukapuka o
nga Weteriana Metoha.

30 29

▲back to top
THE  MOARI  MESSENGER. (29) Ko TE KARERE MAORI.
Interview  of the chiefs Te Tawa, Patuone, and
others with his Excellency Governor Wynyard.
On the 29th of December, 1854, the chiefs
Te Tawa, Te Kawau, Patuone, and others, with
about a hundred followers, waited on the Officer
administering the Government, for the purpose
of condoling with his Excellency relative to the
late fire which had threatened the destruction of
the City of Auckland, and, as respects the melan-
choly events which recently transpired in the
town and neighbourhood, two of the aborigines
having been deprived of life; one by a blow from
a European, and the other by the hands of his
own countrymen.
To say that the Native population is not ex-
cited to a degree hitherto unknown in this loca-
lity, owing to the matters referred to, would be
a concealment of the truth; at the same time, it
is extremely gratifying te find, that very many
leading chiefs are most anxious to give expres-
sion to their sympathetic feelings, and to assure 
the Government of their cordial co-operation and
support.
Te Kawau and his people have generally been
the foremost in these demonstrations of loyalty
and friendship; and again we find him first in
the series of interviews which took place between
the Officer administering the Government and
the native people.
Among the New Zealanders, it is customary
when visiting a distinguished personage, under
peculiar circumstances, to present a gift. Such
gifts are indicative of great deference to the
parties to whom they are presented, and they are
intended to cement an union between the donors
and the recipients, alike honourable and ap-
proved.
On this occasion, therefore, the chiefs in ques-
tion were anxious to manifest their regard in
something more than words, accordingly, forty-
three baskets of new potatoes — the first fruits of
the season—were deposited near the vestibule of
the Government office.
The natives arranged themselves on a grass
knoll, and when his Excellency approached, they
rose to greet him, the chiefs extending their
hands. After the usual compliments were ex-
changed, it was agreed that the interview should
take place on the lawn at the Council Chamber.
A time having been fixed, the natives procecded
thither to await his Excellency's convenience,
who shortly after presented himself, and was ac-
costed by the chief Te Kawau as follows:—
" O Governor, this is a time of darkness to
you and me: you may, however, rely upon my
faithful adherence to yourself and to the Euro-
peans.
" I heard of the fire when far distant from the
town, and sorrow moved me to come hither to
see you and Mr. Grahame, for whose loss I feel
very sad.
Korerotanga o nga rangatira Maori o Te Tawa,
o Patuone, me ara Atu ki a Kawana Winiata.
I te 29 o Tihema 1854 ka tae ake ki a te
Kawana nga rangatira a Te Tawa, a Patuone, me
ara atu, kotahi pea rau o te hunga haere  mai i a
ratou. Te mea i haere mai ai he mihi aroha ki
te kawanatanga, mo te oranganoatanga o te
taone o Akarana i te ahi, a, mo nga he erua i
kitea ki enei wahi, tokorua hoki nga  tangata 
Maori i mate, —kotahi na te ringa Pakeha,
kotahi na te ringa o ratou whakamaori.
Ki te mea, ka whakakahoretia te kupu e kiia
nei e oho nui ana nga iwi maori i tenei takiwa,
mo aua he ka oti nei te whakahua,—ki te mea
ka whakawareware ki tenei ohonga, he huna koa
tera i te pono. Otiia, i roto i tenei ohonga e
whakaahuareka aua te ngakau mo te tini o nga
Rangatira Maori e whakahoa mai aua ki te
kawanatanga; he tokomaha e aro mai ana, e mea
ana kia whaka puaki i o ratoukorero aroha i roto i
enei he.
Ko Te Kawau me tona iwi nga tangata tuatahi
ki te haere mai, ki te korero i o ratou whakaaro
pai; a, i tenei meatanga ko ia ano te mea mata-
mua ki te whakapuaki i ona kupu aroha ki a te
Kawana, pera ia, he tini nga iwi ki te kawe mai i o
ratou kupu i roto i enei mea whakamamae.
 He ritenga tenei i roto i nga iwi Maori, i etahi
haerenga atu o te pahi kia kite i te rangatira nui,
ka kawea atu tetahi mea hoatu noa. He tohu
aroha tera, he tohu whakanui, a, na tenei, ka
tuhono nga whakaaro o te hunga tango o te
hunga tuku, he whakapainga tera tetahi ki tetahi
he whakakotahitanga no nga whakaaro.
I tenei meatanga, nui atu te hiahia o nga ran-
gatira kia kawea mai to ratou aroha ki a te
Kawana, haunga te kupu aroha,—a, kawea ake
ana nga kete riwai hou, nga mea matamua ewha
te kau ma toru, kauikatia ana ki waho ake o te
tomokanga ki te whare tuhituhi o te Kawana-
tanga.
Whakanoho ana nga tangata i a ratou ki
runga ki te kumore taru, a, no te putanga mai o
te Kawana, ka whakatika taua pahi, toro atu aua
nga riu a o nga rangatira ki a ia. No te owha-
owhanga ki a ratou, whakaritea ana kia haere nga
tangata ki te whare runanga, a, kihai i roa ka
puta ake a te Kawana, korero tonu atu a Te
Kawau, ka mea:—
"E te Kawana, he wahi pouri tenei, ki a koe,
ki ahau ano hoki; otiia, kia matau mai koe, ka
piri tonu ahau ki a koe, ki nga Pakeha katoa.
"I tawhiti ahau ka rongo ki te weranga o te
taone, a, na te aroha ahau i whakaoho, koia toku
haerenga mai nei kia kite i a koe, i a Te Kereama
hoki, e pouri ana hoki ahau ki tona mate.
"I toku taenga mai ki konei, ka rongo au ki
tetahi mate ke mo taua; kua maru e te Kawana,

31 30

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(30)
TE KARERE MAORI.
" On my arrival here, 1 find that another ca-
lamity has befallen us; a native has been killed
by one. of your people, O Governor. I find too,
that the path which leads to my own settlement
has been defiled with blood, for a Maori has
murdered one of his countrymen on the road
side.
" I do not know what the real sentiments of
the tribes are respecting these sad things, but to
prevent occurrences of a similar nature I think
you should order all the natives who are living in
this town and neighbourhood, to remove to their
Maori villages
"The previous Governors whom the Queen sent
to these Islands, are acquainted with my thoughts:
and from you, O Governor, my sentiments here-
tofore have not been hid. I wish to assure you
of my continued desire to cultivate peaceful rela-
tions with the Government, and to say that, if evil
arises in the land, I will seek your counsel, and
be guided by it"
The second chief that addressed the Governor
was Patuone, brother of the celebrated Tamati
Waka Nene;—a man who has befriended the!
Europeans in the northern portions of New Zea-
land for the last thirty years, and who was
mainly instrumental in saving the lives of the
Wesleyan Missionaries at Whangaroa, when they
were driven from their stations by the indomit-
able warrior Hongi. Patuone said:—
" Previous to the departure of Sir George
Grey to England, he said to me:—'Patuone, you
must guard the interests of the Europeans, and
let me hear good tidings concerning you all when
I am in my own land."
" O Governor, hearken—There have been no
complaints of any consequence against the natives
since Governor Grey left, but there are complaints
against the Europeans; for one of our people has
been killed in this town. Yes, a great fish has
been laid prostrate, and its flesh laid bare.*
" This is a great evil, and in this evil I am
personally concerned, for my interests are identi-
fied with yours, O Governor, and with those of
the settlers. If the Europeans suffer, I must be
a partaker of that sufferiog, for no evil can befall
any of you that will not give pain to my heart.
" The Maori people consider that he who
sheds the blood of another should forfeit his own
life; and they are impatient to see this accom-
plished in the present instance. Your laws are
different, however; the accused one has to
undergo various trials, and until we know the re-
sult of these trials, it would be improper to say
much to you.
" For some time to come, I shall remain in
Auckland, as I may be of service. This I do of
my own free will, and I shall avail myself of
every fitting opportunity to speak to the chiefs,
* This refers to the Chieftainship of the deceased na-
tive, and the unprovoked attack upon him.
he tangata Maori, i tetahi o au tangata. Ka
rongo ano hoki au kua poke i te toto te ara ki
toku kainga; kua kohurutia. he tangata Maori ki
te taha o te huarahi e tetahi ano o matou.
"Ekore au e ata matau ki nga tino tikanga o
nga iwi mo enei mea whakamamae. E- mea ana
au e te Kawana, kia whakakahoretia e koe nga
mea penei a mua atu. Mau e tono nga tangata
katoa o te Taone, me nga wahi tutata o konei,,
kia hoki ki nga kainga Maori
"Kua rongo nga Kawana i tonoa mai e te
Kumi ki enei motu, kua  rongo ratou ki aku «
whakaaro; a, kahore e te Kawana, i huna aku
tikanga i a koe. Na kia mea atu au ki a koe, he-
ritenga pai anake ki nga Pakeha taku e whaka-
tupu ai; a, ki te mea ka puta hehe ki te whenua,
me whai mai au i te tikanga, ko taku tera e hapai.
ai."
Ko Patuone te tuarua o nga kai korero ki & te
Kawana, tuakana o tera tangata  rongo nui, o
 Tamati Waka Nene. Nui atu te whakahoa o
tenei tangata ki nga Pakeha i roto i nga tau etoru
te kau. Nana hoki na Patuone i whakaora nga
Mihinere i Whangaroa, i te peinga mai i reira, e
tera nanakia rawa, e Hongi* Ki ake ana a
Patuone, ka mea :-—

"I mua atu o te haerenga o Ta Hori Kerei, te
Kawana ki Ingarangi, ka mea mai ia ki au, 'E
Patuone, m e ata tiaki koe i nga tikanga o nga
Pakeha: a, ko nga rongo o koutou, i au i toku
kainga, kiakia haere ake i runga i te pai.''
"E te Kawana, whakarongo mai. Kahore
ianei he rongo kino o nga tangata Maori i muri &
a Kawana Kerei, otiia, no koutou, no nga Pakeha
te rongo kino, kua mate koki tetahi o matou I
tenei taone. Ae ra kua takoto wharoro tetahi
ika nui, kua oti te haehae e te mirituatini. He kino
nui tenei, a, ko au, kua uru au ki roto ki tenei
he, no te mea hoki, e Kawana, ko tatou tatou-
Ki te mate nga Pakeha, ka mate hoki au; hahore-
he kino e taka atu ki a ratou, ki te pa he kino ki a
ratou, ka pouritia e toku ngakau.
 " E mea ana te iwi Maori ko ia e whakaheke-
ana i te toto o te tangata, me whakaheke ano
ona toto; a, i tenei wahi e porangi ana o ratou.
whakaaro kia wawe te rite tenei tikanga* Ko o
koutou whakaaro ia, tera ke, he tini nga whaka-
wakanga o te tangata hara. Ekore e tika te
kokiri kau i te kupu i konei, no te mea, kiano i
rangona te tukunga iho.
"Ko Akarana nei au noho ai a nga ra o tenei
takiwa, tenei ano pea he mahi maku. Naku
ano toku hiahia kia nohonoho i konei a, i roto i
toku haerenga ka korero au ki nga rangatira kia
whakawhirinaki mai ratou ki runga ki te ture o
tenei whenua."
I whakatika hoki ki te taki, a Kaiarero ranga-
tira no Kaipara, i mea ki tona piringa ki te
Kawanatanga, me te marie o ona whakaaro
I ratou ko tona iwi.

32 31

▲back to top
THE MAORI MESSENGER.
(31)
TE KARERE MAORI.
so that the law of the land may be quietly sub-
mitted to."
Hauraki Kaiarero, a chief of Kaipara, also
spoke professing allegiance to the Crown, assur-
ing the Governor of the peaceful disposition of
the tribe he represented.
His Excellency replied:—
" I have been a long time in New Zealand,
and during my sojourn I have been often glad-
dened by the kindly assurances of the native
chiefs, but the present interview is especially gra-
fying to my mind, for by it, I am led to feel that
the natives are deeply interested in the welfare
of this community.
" In regard to the fire, I am happy to say that
not only the troops under my command, but the
citizens of Auckland, and many of your own
countrymen  laboured hard and long to extinguish
ihe flames, and their indefatigable exertions, as
you are aware, were crowned with success.
" The other evils you mention give me great
pain, and doubtless your own minds are much
troubled also regarding these sad occurrences;
but permit me to remind you that the law recti-
 fies all wrongs, and I trust that the native people
will have the good sense to see this, and bow to
its decision.
" I have no power to prevent the natives resid-
ing in this city or its vicinity, consequently, I can-
not accede to your wishes in that respect, all the
subjects of the Queen being at liberty to choose
their own homes; but I will do my utmost to
prohibit the sale of intoxicating drinks, as it is
owing to the indulgence of these drinks that U
the crimes you complain of have been brought
about.
" You will return to your own settlements,
carrying with you my good wishes, and those of
your respected friend Mr. Grahame; and he as-
sured that while you act thus disinterestedly, you
will secure the approbation and encouragement of
all right-minded men."
When his Excellency had concluded, there was
a general murmur of applause; and the natives
took their departure evidently well pleased.
C. O. DAVIS,
Interpreter.
——————0——————
NOTICE.
If Eru Mahu, of Te Rawhiti, Bay of Islands, will
write to his parents, who are very desirous to hear
of his welfare, he will obtain information relative
to his family which will interest him.
MATIU TE KANOHI.
Akarana, Oketopa, 1855.
Mea atu ana e te Kawana:—
"Kua roa toku nohoanga ki Nui Tereni a, i
toku nohoanga, he tini nga whakaharinga o toku
ngakau i nga kupu pai o nga rangatira Maori;
otiia, ko tenei korerotanga o tatou hei tino wha-
kaahuareka i toku hinengaro, no te mea hoki,
e kite pu ana ahau, e aro rawa ana nga iwi
Maori ki nga tangata o tenei taone.
"E hari ana au, mo te kaha o nga hoia e noho
ana ki raro iho o toku mana, e hari ana au mo te
maia o nga Pakeha o Akarana, me te whakau-
auatanga o koutou ki te tinetinei i te ahi, a, na te
uekaha o ratou katoa, ka mate te kapura.
"Ko etahi atu he e ki nei koutou, nui atu toku
mamae mo ena, a, e pouri ana ano pea o koutou
ngakau mo aua mea; otira, kia whakamahara-
hara ahau ma te Ture nga he katoa, e whakatika
a, e mea aua au, me ata whakaaro nga iwi Maori
ki tenei, me whakaae tika ki te tukunga iho.
" Kahore aku mana kia peia atu nga tangata
Maori e noho ana ki tenei taone, me nga wahi
tutata atu, mo konei, ekore au ewhakaae ki tena
hiahia o koutou. Ko nga tangata katoa o te
Kuini me haere, me noho ki nga wahi o paingia
ana e ratou; ko te inumanga ia o nga waipiro,
me whakaputa toku kaha hei pehi mo tera he,
na te mea hoki, na aua wai whakahaurangi i puta
ai nga kino nui e korerotia nei e koutou.
"Me hoki ki o koutou kainga Maori i runga i toku
aroha, i te aroha hoki o to koutou hoa o Te Kerea-
ma; a, kia ata rongo ianei koutou,—ki te penei tonu
ta koutou tikanga pai, tikanga marama, ka iri
koutou ki te tihi o te tirohanga tangata, a, ka
whakapangia koutou e nga tangata whakaaro
tika katoa."
No te mutunga o nga korero o te Kawana,
tangi aua te umere o te runanga Maori; a, haere
aua ratou i runga i te ngakau koa.
TE REWETI,
Kai-Whakamaori.
PANUITANGA.
Me he mea, ka tuhituhi a Eru Mahu o Te
Rawhiti Tokorau ki ona Matua o tino hiahia nei
kia rongo ki tona peheatanga, e puta atu ki a ia
nga korero mo tona whanau hei whakaoranga nga-
kau mona.
MATIU TE KANOHI.
Akarana, Oketopa, 1855.

33 32

▲back to top

34 33

▲back to top