The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 7. 01 September 1855 |
1 0 |
▲back to top |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. No. 7.1 AUCKLAND, SEPT. 1, 1855. AKARANA, HEPITEMA 1, 1855. [VOL. 1 ARRIVAL OF THE GOVERNOR. His Excellency Colonel Thomas Gore Browne, the new Governor of New Zealand, arrived in Auckland from London at an early hour of the morning of Wednesday the 5th instant. The splendid ship ' Merchantman,' in which his Excel- lency, with hia family and suite, came passengers, bad been signalled throughout the whole of the previous day, and as his Excellency had been daily expected, the appearance of the ship round the North Head was anxiously but vainly looked for, darkness having set in. It was 1 a.m. before she was able to fetch the anchorage. His Excellency landed in a private manner at the Wynyard Pier about 12 o'clock the same morning, having with Mrs. Browne and his Pri- vate Secretary, Captain Steward, been conveyed from the ship by Captain Drury of H. M. S. Pandora, accompanied by Brigade Major Green- wood. Notwithstanding the immediate and un- expected landing of his Excellency, his intention had sufficiently transpired to enable a very large concourse of the citizens of Auckland, European and Native, to assemble at the Wynyard Pier and its neighbonrhood, to testify their respect for the new ruler and to greet him with a loyal and cordial welcome on his arrival at the seat of his government. Immediately after landing, his Excellency and Mrs. Browne proceeded to the residence of Colonel Wynyard, and from thence on a short drive through a part of the city and its environs. On the following day his Excellency took the Oaths of Office, and afterwards administered the same to the members of his Executive Council, consisting of Colonel Wynyard, C. B. Commander, of the Forces, the Colonial Secretary, the Colonial Treasurer, and the Acting Attorney General. TE UNGA O TE KAWANA. No te atatu o te Wenerei te 5 o nga ra o Hepe- tema, i u mai ai te Kawana hou, a Kanara Tamati Koa Paraone. I kitea ano te kaipuke a "Matinimana" i te ata o te Turei, a po noa iho i manu mai ai i waho i te moana Kua roa te taringa o nga tangata ki te Kawana, koia i awangawanga ai te tokomaha kia rongo i nga korero; otira tuku ana te po, a no te atatu rawa i tu ai te kaipuke. I whakauria tuapukutia te Kawana ki Wai- ariki, i te 12 o nga haora; na te Turuari (Drury) Rangatira o te Maanao "Panetora" (Pandora) ratou tahi ko Mata Paraone, me tana kaituhituhi me Kapene Tuari (Steward), i hoe mai ki uta i runga i tana poti. Ahakoa ra i penei, mohiotia ake ano e te toko maha tenei ia, a haere utu ana te tini o nga tangata Maori, me nga Pakeha, o te taone ki te whakatau i a ia. Ka tu ia ki uta, ka tika tonu raua ko Mata Paraone ki te whare o Kawana Winiata; a muri iho ka haere ki te matakitaki ki te Taone me nga kainga tutata. Ao ake ki tetahi ra ka oatitia te Kawana; a ka whakaoati ano hoki i nga rangatira o te runa- nga, ara ia Kanara Winiata, Rangatira o nga Hoia, ia Rata Hinekerea te Tino-kai-tuhi, ia te Hepara, Kai-tiaki-moni, ia te Whiteka, te Kai tohutohu-whakawa.
3 2 |
▲back to top |
4 3 |
▲back to top |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (4) TE KARERE MAORI. Justice to do it himself, and decide the amount of payment. This is very wrong, because a man, when he has a dispute or disagreement with ano- ther, will always think that he is right, and the other side wrong, and similarly the other side will say that he is in the right. Now, they cannot both be right, and therefore there should he a third party ready to say which is right and which is wrong; and this is the duty of the magistrate. The magistrate will tell the truth, and will show which man is right, because he does not love one man more than another. Let the Maories re- member these words; it is one of the laws,—" No man can be a judge in his own case." This is like the leg of a trinargen, it is the support of the whole building, and if it is taken away or de- stroyed, the whole superstructure will fall down. There will be more information about the laws, and what is to be done when seeking justice be- fore the magistrate, an the next newspaper. ————o———— WHANGANUI It was in the year 1848 that the final and com- plete purchase of a piece of land was made from the chiefs of that district, in addition to which there were portions also purchased from the tribes of the Ngatiruanui and the Ngatiapa, and then it was that the land question became a settled question, and that the portions for the Europeans and the natives were properly set apart;—this was done in the presence of a public assembly of the chiefs concerned in the sales, and in the pre- sence of Mr. McLean the Land Commissioner at Whanganui. Ever since that time, we have seen with pleasure how peaceably things have gone on in that settle- ment and that at Whanganui, great are the plantations of Wheat and Potatoes, extending as high up as 'Tuhua,' as far as the 'Ngatruanui' including the 'Ngatiapa' and among many other tribes, all of which are brought to Whanganui and sold there they also supply large quantities of Pigs, Firewood and other produce; now if such had not been the case, if the purchases and ar- rangements connected with the same, bad not been satisfactorily concluded, no land would have been found upon which Europeans could settle, and with whom Natives could enjoy profitable as well as friendly intercourse. But as the land has been sold and the money paid, there remains now no cause of misunderstanding, for Europeans and Maories live on in harmony with one another: they cultivate together, the Natives producing food for subsistence, and the Europeans producing articles suitable for the support and warmth of the body:- in these benefits and advantages, the whole of the Natives living in the country round about have a share. A 'Putikiwaranui' Mr. Park has laid out a Vil- lage in which the Natives are to reside. They kawa te tangata i te raru, ekore e tika koia ano hei whakawa; tena ki to te Maori tikanga, ko te tangata nona te mate mana ano e rapu he utu, a mana ano e mea te nui ranei te iti ranei o taua utu. E he ana ianei tenei i ikanga, no te mea ka totohe te tahi hunga, ka mea a raua ngatahi he tika tetahi, he tika tetahi; ekore e hei kia tika ngatahi raua, kotahi kei te be. Nakonei hoki i tika ai tetahi tangata ke atu hei titiro kia kitea ai te tangata nona te he; a ma te kaiwhakawa enei mahi. E pono to te kaiwhaka tikanga kia raua, no te mea e titiro pai ana aia kia raua nga- tahi. Kia matau nga Tangata Maori ki enei kupu, no te mea he ture hoki tenei, "Kaua te tangata e whakawa i te he i uru ai ia." I penei tenei ture me te pou o te timanga, ko te whakau hoki ia o te whare katoa; ki te mea ka tangohia taua pou ka hinga katoa te whare. Tenei ake te roanga o nga korero nei ka taia ano ki tenei Nuuepa. WHANGANUI. No te tau 1848 i tino oti ai tetahi wahi o Whanganui te hoko e nga Rangatira o reira» ki nga Pakeha; huihuia mai i taua takiwa ano ko nga wahi o nga Rangatira o Ngatiruanui o Nga- tiapa hoki, ka takoto tika nga whenua mo nga Pakeha, me nga wahi mo nga tangata Maori. Oti pai no atu i runga i te huihuinga nui o nga ran- gatira katoa o aua whenua, ki te aroaro o te Makarini ki Whanganui. Noho nei ano, me te wakarongo tonu matou ki te mahi pai ki taua whenua ki Whanganui, te ngaki mai nei i te kai, pangoro noa nga kaipuke o Whanganui i nga kai mai o Tuhua ra ano, o runga atu, me o Ngatiruanui me o Nga- tiapa me o nga iwi katoa; huihuia mai kei Wha- nganui anake te kainga hei hoko mo o ratou poaka, riwai, witi, wahie, me te tini no atu o a ratou mea. Me he mea kihai i ata takoto tika taua kainga, kei hea he kainga, kei hea he Pakeha hei hoko hoko kia ratou. Kahore ra hoki. Ko tenei noho pai ana nga tangata Maori o reira -ne nga Pakeha; e ngaki ana tetahi i te kai hei oranga mo te tinana, e ngaki ana hoki nga Pakeha i te taonga hei mahana mo te tinana hei nui mo nga tangata katoa.
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (5) TE KARERE MAORI. called this new Town after their respected Minister Mr. Taylor. It is a well chosen site. Hori Kingi. Te Anaua built the first house there, and he called that house Matangirei, derived from a house bearing that name in the Island of Hawaiki. The second house was built by Kawana Paipai, and Iharaira, Next was one built by Te Taha- na Turoa. These were the principal, and largest houses, but there were many smaller ones. The house built by Hori Kingi Te Anaua, called Ma- tangirei is used by the chiefs as a Court House, in which they meet for the purpose of hearing deciding and settling disputes. Such has been the progress of the Native popu- lation in the district of Whanganui, that they are becoming as a people exceedingly wealthy, that they observe and uphold the laws, that the rights of both Europeans and Natives are equally respected, and that henceforth they live together as one common and united people. NELSON. We have heard by the members of the General Assembly from Nelson, that the natives of Mo- tueka Wakapuaka, and other places adjacent to Nelson, are making great progress an growing, wheat, potatoes, and other produce. Some of them are possessed of ploughs, carts, horses, and working bullocks. They have abandoned the usual native mode of cultivating, and have adopted the European. We have not yet heard that they have adopted the European mode of house build- ing; probably they have not made much advance in this respect; but as they are adopting so many other European customs, it would be de- sirable that their houses should also resemble those of the Europeans. We are glad to hear such good accounts of the natives from the other island, and we trust that they will go on still fur- ther in the adoption of the good customs of their European friends. Te Wairoa, Kaipara, August 8, 1855. Friend the Governor— Salutations to you. I have received your let- ter. I have heard that you are likely soon to leave this land; and I write this letter to express my feelings, because we are about to be left, to be forsaken, by the Governor who is so dearly beloved by us, for his justice. The report that you are about to leave us, has caused me much sorrow; for I entertain feelings of the greatest regard for you, for your works of good, and courtesy to us. You inform me that another Governor is coming to this island. If he Kei Putikiwaranui kua ruritia e Paka e te kai ruri he taone mo nga tangata Maori, huaina aua e ratou taua taone ko Teira taone. He wahi pai te wahi e takoto ai taua taone. Na Hori Kingi te Anaua te whare tuatahi o taua taone, ko Matangire i te ingoa o taua whare, he ingoa whare mai no Hawaiki. Muringa iho ka tu ko te whare o Kawana Papai raua ko Iharaira. Muringa iho ko ta te Tahana Turoa; haunga nga whare ririki noa o etahi. Kei Matangirei te huihuinga mai o nga he o nga tangata, hei reira wakawa ai e nga Rangatira kua tu hei Kaiwakawa ki Whanganui. WHAKATU. Kua tae mai te rongo kia matou, na nga kai runanga o Wakatu, e nui ana te kake o nga tangata Maori o reira, o Motueka, o Wakapuaka, me nga wahi katoa e patata ana ki Whakatu, ki te wakatupu witi, riwai, me etahi atu kai Pakeha ki o ratou kainga. Ko etahi o ratou kua wiwi i te parau, i te kaata, i te hoiho, i te kau mahi; kua wakarerea te ngaki maori, kua timata te ngaki ki te ritenga Pakeha. Engari ko o ratou whare kahore hoki matou e rongo ana kua ahua Pakeha te hanga o nga whare, ko te tu maori nei ano ranei. Engari kua oti nei ia ratou te ngaki Pakeha, ko nga whare me ata wakarite hoki ki te ahua o nga whare Pakeha. E tika ana kia mahi pena nga tangata o tera moutere, kia kake haere ai ratou ki runga ki nga tikanga pai o a ratou hoa Pakeha. Wairoa, Kaipara, Akuhata 8, 1855. E hoa e Kawana, Tene ra ko koe. Kua tae mai nei tou puka- puka ki au. Kua rongo kei hoki ahau meake pea koe haere i tenei whenua, koia a hau i tuhituhi atu ai i tenei pukapuka ki a koe, hei wakaputanga tenei mo toku aroha atu ki akoe, no te mea ka haere koe ka mahue matou i akoe i te Kawana i arohaina nuitia e matou, mo te tika o au mahi katoa ki a matou. I E pouri ana ahau i taku rongonga o haere aua koe; no te mea e nui ano toku aroha atu ki akoe, mo au mahi pai, mo au mahi tika katoa ki a matou. E mea aua koe me ake puta mai heo
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (6) TE KARERE MAORI. manifests the same good feeling that you have ever done, it will afford me much pleasure. Farewell, Governor. Return in peace to your home, to England, and to your relations; while I continue to abide here, mindful of your advice, and watching over the Europeans who are living around me. Farewell. Return to your home, to your rela- tions, to your parents. With this I conclude- From your Friend, TE TIRARAU. GEOGRAPHY, THE WORLD WE LIVE IN CHAPTER V. There are several European Colonies in India of the Portuguese the French and Dutch. But the larger number of foreigners are Eng- lish people. When they first came to live there all they thought of was to buy and sell. The people of India were then in great confusion and trouble. The people of India were then in great confusion and trouble. There were many small kingdoms and the Kings were always at war with each other. And so there was nothing but blood shed. These wars have now almost ceased. The English have given the people of India good laws The Queen's law is obeyed by all and the people are living at peace. India is a very large country. The people there are black. It is bounded on the North by the snow moun- tains of Himalaya. These are the highest mountains in the World. Two great rivers rise there, the Ganges and the Indus. The Ganges flows to the East and the Indus to the Southwest. At the mouth of the Ganges is Calcutta. It is the chief towns of the English. There are a great number of town belonging to the people of India, large fine cities. Some at the mouths of rivers some inland. But we do not write down the names of all these. There are two other large cities built by the English. Madras on the South- east coast, and Bombay on the West. India is a very hot Country. Rice thrives best there. The lice is sown in the swamps and in all damp places near the rivers. When the waters overflow the rice fields, then there is an abundant crop But in seasons when there is no rain and when the rivers become low, the Indian people suffer greatly and many die for want of food. There are plenty of cows in India. The milk and butter is used as food, but the Hindus will not eat the flesh. According to their religion, the cow is a very sacred animal. Sugar and cocoanuts and coffee are grown there and many other good things which are only found in the countries. It is from India that we first Kawana hou ki tenei whenua. Ki te mea e penei te tika o ona whakaaro me tona aroha nui ki a matou, ka hari ahau. Haere ra, e Kawana, haere e hoki ki tou kainga ki Ingarangi, ki te kite i ou whanaunga; ko konei a hau noho ai, wakaaro ai ki au korero, tiaki ai i aku Pakeha. Haere ra, e Kawana, haere e hoki ki tou kainga, ki ou whanaunga, ki ou matua. Heoi ano taku korero, ka mutu. Naku, na tau hoa aroha, NA TE TIRARAU. HE KORERO MO NGA WHENUA KATOA O TE AO NEI. UPOKA V. Ko nga Pakeha e noho ana i India he iwi wha- kauru. No Ingarani te nuinga. Te pito taenga atu o te Pakeha, he hokohoko anake ta ratou i whai ai. Ko nga iwi tangata whenua e noho ku raruru ana. He maha nga iwi me nga kingi hoki He pakanga tonu te mahi. No naianei ka mutu ana pakanga kua waiho ko te Kuini hei whaka- haere tikanga mo reira. Noho pai ana nga ta- ngata i tenei wa. He whenua nui rawa tenei He tini noa iho nga tangata. He mangu te kiri o te tangata (ko te taha ki te Nota). He maunga teitei. He maunga huka. Ko Himalaya. Ka- hore he maunga o te ao hei rite mo tera te tei- tei. Erua nga awa nunui o aua maunga, ko Ganges, ko Indus. Ko Ganges i ahu ki te ra whiti. Ko Indus i ahu ki te hauauru ma tonga Kei te wahapu o Ganges ko te pa nui o nga Pa- keha, ko Calcutta. He tini noa iho nga taone- whenua kei roto kei nga takutai o nga awa, kei te tuawhenua hoki. He taone papai. Erua ano nga pa nunui o te Pakeha. Ko Madras kei te taha ki te rawhiti ma tonga ko Bombay kei te- taha ki te hauauru. He whenua werawera rawa a India. Ko te kai e ata tupu ana ki reira he raihi. Ko nga maara mo te raihi kei nga repo, kei nga wahi makuku. Kei nga wa e puke ai te wai ki nga maara ka hua te kai ka ora te tangata. Kei nga wa ekore ai te ua Ka mate nga tangata i te kai, mate rawa atu. He tini nga kau o reira. Ko te wai u ko te pata hei kinaki kai. Erangi ko nga tinanana e- kore e patu hei kai. He tapu hoki. He maha nga kai reka o reira, he kawhe, he huka, he ko- konauta, me etahi atu hoki. He nui hoki te cot- ton ki reira. Ko te takenga mai tera o te kariko (calico) e kakahu nei tatou. He rakau iti nei, ka te kotene. Na, kei te ngahorotanga o nga puawai ka nunui haere nga hua. Ko nga kopaki o nga kakano, no reira te cotton. Kei te huruhuru hipi nei te tu ka miromirohia, ka whatua hei ka- kahu. I mua, heoi ano nga kakahu o te Pakeha o tawahi, he huruhuru hipi, he muka. He muka
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (7) TE KARERE MAORI. got cotton from which so many of our clothes are made. The cotton grows on a small bush. It is fund in the pod after the flower falls off. It is prepared just as sheep's wool is. Spun and then woven into garments. Before we had cotton, only woolen and linen garments were used in Europe, linen is made from flax, not from the sort of flax however which grows in New Zealand. Calico which is the name for the cotton when it is woven is used every where. There are many large animals in India, Camels and Elephants and Lions and Tigers. The Ele- phant is the largest of all animals, and is very strong It is about 10 feet high. It will carry several men on its back. It docs not go fast, but it does not get tired or weak. The driver sits on its neck, and there are often four or five men sitting be- hind on its back. The Elephant is quite gentle. It cats grass and branches of trees and rice and fruit or cabbages. It has a very long trunk which it* uses like a hand, with it he lifts up his driver on to his back. He breaks off the branches from the tree with it and puts them into his mouth, and with it he can also pick up the very least thine He has two long tusks on each side of his mouth. And these are what we use for knive handles and other things and call ivory. There are Tigers also in India. These are fierce, cruel beasts much bigger than the largest dogs. They are more like cats however in their ways. They lie lurking among the high bushes waiting for some man or cow or other animal to pass. Then they spring out like a cat on him and seize him. They can easily run off with a man in their mouth. In India and all hot countries there are great snakes.* The largest kinds are thirty feet long. These snakes coil themselves round a tree to wait for their prey. They hang down like a piece of supple jack, the head down and the tail fast round the tree. If any man or beast pass near they dart forward and twine themselves round and round his body squeesing him tighter and tighter till they break all his bones. The people of India are idolators. They worship huge idols. The largest of these has three faces and many hands. These idols are kept in temples and gar- dens by the priests one of their idols is named Juggernaut, every year their is a great east held in honor of him. The idol is taken out of the temple and placed on a very high car, and drag- ged for a great distance to another temple. Thousands of people go before and follow after the idol, and some of these throw themselves down under the wheels and crushed to death. They think this a good death to die and that the God will be favorable to them in the next world. Some of the Hindus torment themselves day by day for years. They think that such torments here will make them sure of living happily after death. One of the customs of the people formerly was when a great man died to burn his body in the ke. Kahore i rite ki to konei. Ko te ingoa ana- ke i whakawhitia mai e te Pakeha, he flax Inai- anei kua nui haere te karico (calico), i nga iwi katoa o tawahi, a puta mai nei ki enei wahi. He maha nga kuri nunui o India, he kamera, he elephant. He kuri nui hoki tenei te elephant. He kuri kaha. Ko te teitei, 10 nga puta. E eke- ngia ana hoki e te tangata. Ekore e hohoro rawa te haere. Erangi ko te kaha e mau tonu ana. [Ko te kai arahi kei te kaki e noho ana. Ko ona hoa, tokowha tokorima ranei, kei muri. Ke mea marire taua kuri. Ko ana kai, he tarutaru he rau rakau, he raihi, he aha, he aha. Ko tona ihu, he roa noa atu. Ko tona ringa tonu tera. Ka mea te kai arahi kia eke ki runga ki toua kaki ko tona ihu, hei hapai ake. Ko taua ihu ano hei whawhai rakau hei kai mana. Ko te pito o te ihu hei matikara. Ka taea hoki nga mea ririki rawa te kohikohi ake. Ko nga niho puta, he ro- roa noa atu. No reira te ivory. Ko tetahi kuri o reira, he tiger. He kuri nanakia rawa. He iti te kuri maori, he nui te tiger. Ko te whakatupu rite tonu ki to te ngeru. Ko tona nohoanga, kei roto kei nga ururua. Ka kite mai i te tangata ranei, te kau ranei—na ka peke a ngeru mai, mau tonu. O ma tonu atu me te mau ano te tangata tona waha. He nakahi nunui hoki ki India; kei nga whenua werawera katoa hoki. Ko nga mea roroa takitoru tekau putu. Ko tana whaka- mate tangata ekore e ngaua ki nga niho. Erangi ko tana whanganga kai mana kei runga kei te ra- kau, e tautau ana me te aka nei. Ko te pane kei raro e tarewa ana ko te hika hei pupuru ake i te rakau. Te putanga o te ta- ngata, o te kuri ranei na, ka rere iho. Mau tonu te hiku i te rakau. Ko te roa o te nakahi ka takatakaia ki te tangata: katahi ka notia keke- keke ana, a mongamonga noa nga wheua. A mate ake. He whakapakoko te karakia o te iwi o Inia, he kino noa atu. Ko nga whakapakoko he nunui noa ake. Ko te whakapakoko nui i maha nga ka- nohi i maha nga ringa. Kei roto i nga temepara e tu ana, e noho ana, ko nga tohunga hei tiaki. Ko tetahi o nga whakapakoko ko Jaganaata, ka tae mai tona ra nui, na, ka whakanohoia te wha kapakoko ki runga ki te kaata teitei rawa, ka to atu ai i tetahi temepara a tae noa atu ki tetahi. He roa te whenua e toia ai. Mano tini nga ta- ngata e oma ana i mua, e whai atu ana i muri i taua kaata. Ko etahi e topapa ana ki raro i nga wira, akina iho e nga wira a mate tonu iho. Ki ta ratou ki, he matenga pai tera kia marie mai ai te Atua i tera ao. Ko te hanga a etahi he waka- mamae tonu i a ratou, ia ra, ia ra, a tau atu, tau atu, ki ta ratou ma te peratanga e ora ai ratou i tera ao. Na ko tetahi tikanga a ratou i mua, ka mate te rangatira ka tahuna te tupapaku ki te ahi. Ko tona wahine hoki ka tahuna ki te ahi o tona tane. Ki ta ratou ekore e tika kia noho ora te wahine a te tupapaku. Ka whakapuria he wahie kia nui, na ma nga whanaunga ia e arahi atu ki te taha o te puranga wahie. Na, mana ano e piki
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (8) TE KARERE MAORI. fire and to make his widow burn herself also. They did not think it right that the wife should outlive her husband, a great pile of wood was laid and then the relatives of the widow led her to the side. She herself climbed up on it and laid herself quietly down by the body of her husband. The relatives set fire to the wood and they were burnt together. This custom has now ceased. The English have persuaded the people to give it up The great men in India have many wives. These live altogether in a seperate house. They will not allow the women of rank to be seen. If their wives go out of doors in public, they wear veils on their faces. This is a very ancient custom in the East. The men used not to allow the women to read or write they thought the only fit work for them, was to nurse children and weave muslin, but now the gospel is spreading in India and there is a grow- ing desire for instruction, many Christian Minis- ters have gone there, some of the Hindoos have become Christians, these are greatly illused by their countrymen, they are driven out of their Villages or homes their wives and children for- sake them, their goods are taken from them, and yet, in spite of this the gospel is spreading in all parts of the Land, there are many Schools now, both for boys and girls, hundreds of children are taught to read the Bible and to speak English, some of these when grown up, have been ordained Ministers for their own people. The people of India are very dark, nearly Black, but they have not the flat noses or curly hair of the African Negro. The Island of the Southern point of India, is Ceylon, a very fertile country, the natives there too are Idolaters, but there are Missionaries there and large schools, some of the boys trained in those schools have been ordained clergymen, and are now teaching their countrymen, the christian Religion. To the West of India is Persia, this is a pleasant country to live in, neither too hot nor too cold, it is a mountainous country, the people are light colored and good looking; the Persians used formerly to worship the sun, the moon, and the fire. They were in old days a very powerful people, it was one of their kings, Cyrus who sent back the Jews from Babylon to their own country, there were many great cities there that are now lying in ruin, some of the temples and portions of other great buildings, are still standing, on the wall of which there are pictures of men and Idols, and writings, in the language which the Persians spoke 2, 000 years ago. It is still a kingdom, and has a large Population. On the North of India, on the other side of the Himalaya mountains, lie Thibet and Tartary—a large part of these countries are desert, nothing but rocks and sand to be seen, in other parts are large grassy plains, without any forests, or even trees; most of the people of Tartary live in Tents, there are Towns here and there, these are mostly built ake. Ka tae ki runga ka takoto marie ma nga whanaunga ano e tahu a mate ake. Kua whaka- kahoretia tenei tikanga inaianei. Na te Pakeha i mea kia whakarerea. Ko o reira wahine e noho tonu ana ki roto i to ra tou whare wahine. He tokomaha nga wahine a te tangata kotahi, a te rangatira. Kahore nga tangata o reira e pai kia tirohia nuitia nga wahine rangatira. Ka puta ki wahi ka haere i nga huarahi ka uhia te kanohi. No namata iho tenei tikanga a taua iwi. Kahore nga tane e pai kia whakaakona nga wahine ki te korero pukapuka, ki te tuhituhi, kia mohio hoki te wahine hei aha? Ki ta ratou ki, he oti ano te mahi ma te wahine he whangai tamariki; he whatu kakahu. Kotahi nei ka puta iti ake te mohio. Na te Rongo Pai hoki. Kua noho hoki nga minita ki reira. Tokowha nga Pihopa. Ko etahi o nga tangata kua tahuri mai ki a te Karaiti. Ko nga tangata i whakaae mai, ka riro nuitia e nga tangata o waho. Ka peia rawatia atu i o ratou kainga. Ka whakarerea hoki e te wahine e nga tamariki. Ko nga taonga ka tangohia e nga tangata ke. He ahakoa e tupu haere ana te Rongo Pai ki nga wahi katoa o India. Kua wha- kanuia inaianei he kura mo nga tane, mo nga wahine. He tokomaha nga tamariki e akona ana ki nga tikanga o te Karaipiture, ki te reo Pakeha hoki. Ko etahi kua kaumatua. Ku» kiia hei minita mo to ratou iwi ake. Ko nga tangata o Inia he mangu. Otiia kahore i rite ki nga iwi mangu o Africa; te whati o nga ihu. Erangi i rite ki to te Pakeha te tika. Ko te mahunga he mahora tonu, ehara i te kotetetete. Ko te motu e tu ana ki te rae o Inia, ko Cey- lon. He whenua pai tera e tupu ana te kai. Ko te iwi e karakia ana ki te whakapakako. Inaianei kua nohoia e nga minita. Kua tu he kura ki reira. Hei huihuinga i nga tamariki. Ko etahi kua kiia hei minita mo to ratou iwi ano. Kei te taha, ki te hauauru o Inia ko Persia. He whenua pai tera—kei waenganui o te mahana o te maeke. Ko te ahua o nga tangata e pai ana, he kiri whero. Ko te karakia o te iwi nei i mua he karakia ki te ra, ki te marama, ki te ahi. He whenua mau- nga tera. He iwi kaha tenei i mua. Inaianei kua heke te tupu. He kingi hoki no reira a Cy- rus, te tangata nana nei i whakahoki nga Hurai i Paparona ki to ratou whenua. He ra nunui kei reira nonamata, na ona tupuna i hanga. Kua ta- koto kau inaianei. Kei reira ano nga temepara nga whare papai, he whare kohatu e tu ana ano, ko etahi kua whenuku. Ko nga whakapakoko, ko nga tuhituhinga a nga tangata o mua, kei reira ano, kei nga patu kohatu e mau ana. He ahakoa kei te nui ano te tangata o Persia inaianei. He kingi ano to ratou. Na kei te taha ki te Nota o India kei tua o nga maunga o Himalaya. Ko Thibet, ko Tartari. He koraha kau enei whenua. Ko tetahi wahi he onepu, he kohatu. Ko etahi wahi e tupuna ana e te taru. He taru kau. Ka- hore he rakau he ngaherehere. Na ko te nuinga o taua iwi o Tartary, he teneti tonu nga whare.
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (9) TE KARERE MAORI. He taone ano kei reira Kahore i maha. Ko aua taone kei nga wahi raorao kei nga wahi e ngakia ai te whenua. E tuturu tonu te noho o nga tanga- ta mahi kai kei reira. Ko te nuinga e takoto kau ana. He kamera, he kau, he hoiho, he hipi, e haereere ana i reira. Ko te kai a nga tangata, he wai u, he kiko hipi, he cheese, he butter, he oatmeal. Ko te witi kahore e tupu pai ki reira No reira taua iwi i noho tonu ai i roto i nga te- neti. He whakaneke tonu te mahi, ki nga wahi kai, ma nga kahui. He tawiti rawa te wahie o taua whenua hei tunu kai. Ko nga wahie he paru kamera. Ka kohikohia ka whaka pipia kia ma- roke. No tua iho ano ta tenei iwi tikanga te noho teneti. Ko nga kakahu he peha hipi me nga huruhuru tonu o waho. Mo nga rawa kore tenei kakahu. Erangi ko nga rangatira he hira- ke, nga kakahu. He mea tiki atu ki China hokoai. Na kei te taha ki te rawhiti o India he whenua ano. Ko Burmah. Ko tona awa nui ko Irawari. Kei tera taha ko Siam. Kei tua atu, ko te pito e kokiro ana ki te moana. Ko Malacca, ko nga tangata e kiia ana he Malay. Ki te ki a nga mea mohio o tawahi i ra konei mai nga tupuna o te tangata maori. He maha hoki nga kupu a tenei iwi e ahukahuka ana ki a te tangata maori. Ko nga tangata o tenei iwi kua whakauruuru haere ki nga iwi katoa o nga motu o tera moana. a puta noa mai ki tera pito o Australia, ko nga motu nei he tini ke. Ko nga mea i nunui ake, ko Sumatra,. ko Java ko Borneo, ko Celebes, ko New Guinea, ko nga Phillippine Islands. Ko te tikanga a tenei ingoa ko motu o Piripi. He kingi hoki tera no Spain. No reira nga Pakeha nana i kite tuatahi aua motu. Ko te pa nui ko Manilla. Na, te kainga tupu nona te sugar, ko enei motu, ko te take o te sugar me te kakau ka- anga nei te tu; te ahua o nga ponopona, te nga- wari me ka ngaua e te tangata, ka hangaa hei huka e hurihia ana ki te mira. Mau noa. Ka rere te wai, ka kohuatia a mimiti noa te wai. Ka takoto kau, ko te huka, ko te marahihi. Kei te taha ki te rawhiti o Tartary, ko China. Ehara tera i te mangumangu. Ehara i te whero me to te tangata maori nei. Erangi he whero ko- whai nei te tu o te kiri. He tini noa iho nga tangata o reira. He maha nga taone, puputu tonu te whare. He iwi ata noho tera. He iwi uaua ki te mahi. Kotahi tonu te kingi mo tera whenua katoa He whenua momona hoki tera. He mahinga kai kau te whenua, tae noa ki nga tike o nga pukepuke. Kahore he wahi e takoto kau ana, te ngaki. He awa nunui ano o reira. ko Hoan-ho, ko Tang-se-kiang, ko nga kouru i tutata tonu. No te rerenga ka wehe ke. A ma- tara noa atu. No te putanga ki te moana nui ka tata ano. Kei China ano te raihi e tupu ana. Ko te ti e inumia nei, no reira ano. Heoi ano te whenua i tupu ai te ti. Ko reira anake. He rau rakau te ti he rakau iti nei. Kei te in the Valleys where the soil is good and fit for cultivation, but in the plains are large herds of Camels, Cows, Horses, and Sheep; the people live chiefly on Milk, Cheese, Mutton, Butter, and Oatmeal. Wheat does not grow well there, on this account the Tartars live in tents, that they may move readily from one place to another to feed their flocks—there is scarcely any Firewood to be got, and they are obliged to use Camels dung for fuel, which is gathered and left to dry—the cloth- ing of the poorer people, is the Skins of the Sheep, with the wool worn inside, hut the rich buy Silks from China. To the East of India lies the country of Bur- mah—its chief Rivers is the Irrawady—on the other side of this River is the kingdom of Siam, and to the South West of Siam is the Peninsula Malacca, the people of Malacca are called Malays —it is thought by many learned men, that the forefathers of the Maories came from there, many of the Malay words are so like Maori The Malays have spread themselves over all the numerous Islands in the Indian Sea, even as far as Australia, among these Islands the largest are Sumatra, Java, Borneo, the Celebes, New Guinea, and the Philippines, these last were named after Philip one of the Kings of Spain, the Spaniards having first discovered them. The Chief Town is Manilla, the Sugar Cane was first brought from these Indian Islands. The Sugar is not unlike the stalk of the Indian Corn, it has similar joints up the stem, and its sweetness is sucked out in the same way. The Sugar cane is ground in a ; mill until all the juice is squeezed out, it is then i boiled several times until it becomes a thick syrup. And it is from this we get the white and brown Sugar, and Molasses. To the East of Tartary lies China, the Chinese are not black or even so brown as the Maori, their Skin having a yellow tinge in it, but those in the Northern or cold parts of China, are of a much lighter color. It is a very populous Country, the Houses in the Towns are very small, and built closely side by side; but thousands of the people live altogether in Boats, and scarcely ever go on shore. The Chinese are a peaceful, and very industrious people, it is a very fertile country, , and they cultivate every where, even nearly to the very tops of the hills. No part of the coun- try is left to lie useless. There are two great Rivers, the Hoangho, and Tangse kiang, these rise almost close together, they divide as they flow on, but meet again just before they reach the Sea. There is a great deal of rice grown in China, and tea comes from there also, indeed it is the principal if not only land where the tea- tree grows. The teatree is very small, quite a bush, in the Summer the young leaves are gathered and spread out to dry; people in Europe thought tea a great luxury when it was first brought there, and gave a large price for it al-
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (10) TE KARERE MAORI. though it is now so cheap. Europeans are not allowed to travel freely through China, the Emperor is afraid of Foreigners, formerly he only allowed foreign ships to enter one river which is called Canton. The Chinese are however more friendly now to strangers, and there are now five Harbours where foreign ships may enter and trade. Christian Ministers are now established in the Towns, who teach the people, and the Bible is translated into Chinese, the principal towns are Pekin where the Emperor lived, Nankin and Canton, Hong Kong where the foreign mer- chants chiefly live is a very small Island opposite the Mainland from which they get most if not all their supplies. The Chinese have been for a great many generations, a Civilized people. They have had Schools of their own, where all the people of the country are taught to read and write their alphabet is quite different to ours, they have long known how to Print, to weave Silk and to follow most other European trades. That which they are unfortunately still ignorant of, is the know- ledge of the true God 1 there are two forms of Worship among the Chinese, one part of the peo- ple worship Idols, the others the Spirits of their forefathers, none of them follow such an evil form of Idolatry, as the Hindoos in India do, hut it is. by the Gospel alone that they can grow to be a really great people. To the North of Asia is Siberia, this belongs to the Russians, there are very few people living there, these are chiefly Prisoners, sent there by the Emperor of Russia, as a punishment for their. crimes. It is exceedingly cold in Siberia, there are many wild Beasts there, among the rest the Bear, he is much feared, he is so strong, if he catches hold of a man he hugs him until he breaks the ribs and crushes him to death, This Siberian Bear has very long hair, and men there hunt him for the sake of the Skin, which they use as an outer coat. The Island of Japan is a very populous country and the people like the Chinese are very civilised but unfriendly to strangers. They will not let Foreign Vessels enter their Ports raumati ka whakawhakia nga rau hou ka hora horahia kia maroke. He taonga nui rawa tenei ki te Pakeha te ti. Te rironga tuatahi ki Europe nui noa atu te utu. Inaianei kua ngawari. Ka- hore te Pakeha e tukua kia haereere ki te mataki- taki i tenei whenua. Na te kingi i TITI. He wehi nona ki nga tangata iwi ke. I mua kotahi tonu te taone 5 waiho; hei unga atu mo nga kai- puke whenua ke. Inaianei kua pai te whakaaro a tera iwi. Ehara i te tino pai. I whawhai hoki i era tau. Erima nga taone i kia nei hei unga mo nga kaipuke iwi ke. Katahi nei ka tae nga minita ki reira ki te whakaako, me te Pihopa ano. Kua oti te Karaipiture te whaka maori ki te reo o China. Ko nga pa nunui o China, ko Pekin, ko te pa o te kingi; ko Nankin, ko Canton. Ko te kainga kua motuhake mai mo te Pakeha, kei waho iti mai i Canton. Ko te ingoa ko Hong Kong. Ehara tenei i te iwi kuware. No namata iho- tona mohiotanga. Nana ano ana kura no mua iho na ona tupuna hei whakaako i nga tamariki katoa ki te tuhi- tuhi ki te korero pukapuka. He reta ke ta ratou i ta te Pakeha na ratou ake. Ko te mohio e pera ana me to te Pakeha, ki te ta pukapuka, ki te mahi hirika (silk), ki te hanga i nga whare kia papai ki te aha, ki te aha. Kotahi tonu te mea i tino kuware rawa ai ko te karakia ki te Atua. Ko te karakia a tera iwi erua. Ko tetahi ki nga whakapakoko, Ko te- tahi ki nga Wairua o nga tupuna. Otiia kahore i pera me te karakia o Inia te kino. Ma te Rongo Pai pea e tupu ake ai tenei iwi ki te pai. Ko te taha ki te Nota o Asia puta noa, ko Siberia. Na nga tangata o Russia tera i noho. Tokotorutoru nei nga tangata. Ko etahi o aua tangata he mea pana mai na te kingi o Russia. I panaa ai ki reira, na te mahi kino. He whe- nua maeke rawa tera, He maha nga kuri o reira. Ko te tino mea whakamataku ko te pea (bear). He kuri kai tangata tera. Ka mau te tangata, ka awhitia Whatiwhatia ana nga rara. Ka mate te tangata i tana rominga. Ko ona huruhuru he mea roroa. Ka mate taua kuri i te tangata ko tona peha, ka tuia hei koti. Tera ano etahi motu nunui kei waho i te moana o China ko Japan. Pera tonu aua rite- nga me a China. He tini noa iho te tangata, he mohio hoki. He iwi pakeke ki nga kaipuke iwi ke. Kahore e tukua kia u ki reira. He oti ano te korero mo Asia. -
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI. The first interview of the Native Chiefs with Governor Browne. On Saturday, Septemher 8, His excellency the Governor held a conference with the Native Chiefs, at which Col. Wynyard, Capt Steward Private Secretary, Mr. McLean, and the follow- ing chiefs were present, Tamati Waka Nene, Patuone, Wiremu Waka Turau, te Hapuku, Taraia, Paratene Puhata, Ahipene, and others. His Excellency,, in addressing the Natives through Mr. Mc Lean, spoke to them in the terms of the following address. "My friends, the Chiefs and tribes of New Zea- land, Saluting you» Her Majesty the Queen has been graciously pleased to appoint me to be the Governor of these Islands. This therefore is my address to you. I shall use the authority which Her Majesty has deputed to me, whenever it may be necessary for the advancement of religion, the maintenance of peace, and the increase of knowledge. It is my duty to protect all Her Majesty's subjects in these Islands; to see that justice is administered equally and impartially to the rich and to the poor, to the Europeans and to the Natives; and to secure to every man, without distinction, the enjoyment of his rights; and 1 will perform that duty firmly. I shall, at all times, expect the friendly aid and co-operation of the chiefs, to enable me to earry out such measures as may promote the welfare of themselves and their tribes. My friends, continue to be good and faithful subjects of Her Majesty the Queen, and 1 will be to you a father and a friend;. evec ready to listen to your complaints, and always willing to ( comply with your requests, and redress your grievances, when it is in my power to do so. After a short speech by Wiremu Maihi, in re- ference to the extent of interference by the Go- vernor in Native quarrels, Taraia remarked that it was not necessary His Excellency should be troubled with such questions; or that there should be any interference by the Governor, in eases where the disputes were confined entirely to the Natives. Tamati Waka Nene then spoke,—"Friend, the Governor, the Natives do not wish any dif- ferent laws or customs in these Islands to those of the Queen. This Island is now under the name and authority of the Queen, and we wish it to continue under her laws. These were my words to the first Governor, and they continue un- changed up to the present time." Eruera Patuone said, his words and sentiment? were the same as those of Tamati Waka. Ko nga korero o te kitenga tuatahi o nga Ranga tira Maori i te Kawana hou. No te Hatarei, Hepetema 8, ka tu te komiti o Kawana Paraone ki nga Rangatira Maori. I reira a Kanara Winiata, a Kapene Tuari Kai tuhituhi o te Kawana, a te Makarini, me enei Rangatira Maori—Tamati Waka Nene, Patuone, VViremu Waka Turau, Te Hapuku, Taraia, Para- tene Puhata, Ahipene, me etahi atu. I Na te Kawana i timata te korero ki nga kupu e mau nei, na te Makarini hoki i whakamaori. E hoa. ma,. e nga Rangatira, me nga iwi Maori o Nui Tireni, Tena koutou. Kua pai to tatou Kuini kia whakaturia ahau hei Kawana mo enei motu; a ko taku kupu tenei ki a koutou. E whakaputaia e ahau te mana kua homai nei 3 te Kuini, ki au i nga wahi katoa; kia whaka- tupuria ai te whakapono, kia mau ai te rongo, kia nui haere ai te matauranga. Koia nei te wahi maku, ko te tiaki i nga ta- ngata katoa o te Kuini i tenei whenua; he tiro- tiro i te whakawa, kia rite kia tika mo te iti mo te rahi, mo te tangata rawakore mo te Pakeha ngatahi ano me te Maori; he whakapumau hoki ki nga tangata katoa i te mana o to ratou whenua; a e kore e mahue i au te aru tonu ki tena tika- nga- E rapu tonu ahau ki a koutou?, e hoa ma, ki te whakatuara i au; kia ahei ai ahau te wha- katakoto i nga tikanga e tupu ai te painga, me te nuinga kaeretanga, mo koutou tahi ano me o koutou iwi. Tena ra, e te whanau, kia pai, kia pono, to koutou whakawhirinaki ki runga ki te Kuini: penei ka whakatupumatua ahau ki a koutou; ka waiho ahau hei hoa mo koutou, hei whakarongo ki a koutou korero, hei whakaaro i o koutou tonotono- nga, hei rapu tikanga ano hoki ina hengia koutou e te tangata." Ka oti te korero o Wiremu Maihi mo nga wahi e whakauru ai te Kawana ki runga ki nga whawhaitanga o te tangata Maori, ka mea a Taraia kia kaua e potaia te Kawana ki te kupu pena; kahore hoki he tikanga, ki tana whakaaro, e pa noa ai te Kawana ki nga henga o te tanga, ta Maori ki a ia whaka Maori. Ka tu ko Tamati Waka Nene,—"E koro, e te Kawana, kei mea koe e rapu ana matou tangata Maori ki tetahi tikanga ke ranei, mo matou. Kahore; ko nga tikanga ano o te Kuini mo tenei motu ta matou e pupuri tonu ai. Nona te ingoa o tenei motu, kei a ia ano hoki te mana o tenei motu, a erapu tonu atu matou ki a ia mo nga tika- nga mo matou. Ko aku kupu enei ki te Kawana tuatahi, a e mau tonu nei ano i au."
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (12) TE KARERE MAORI. His Excellency in reply assured the Chiefs that it was his desire to see the laws impartially ad- ministered, and equal justice done both to the Europeans and to the Natives. Taraia said,—"I am much pleased with the! Governor's words. I agree to what has been said by Tamati Waka. If the natives molest the Europeans, let them be punished for it; I am quite of opinion that this should be done. But, on the other hand, let the Europeans also be punished for any injury they might do to the Natives. However, it is not necessary that the Governor should interfere in Native quarrels, as they could settle those among themselves. It was good of the Governor to speak to them, and make his sentiments known." Paratene Puhata said, "Friend, the Governor, the only enemy I have to fight with is the ground on which I am stamping: this is the only foe I have, so as to make it produce food for myself and the Europeans, that we may have an abundance of food for our wants. Many of the Chiefs of my tribe are not present, but Taraia and I can answer for all of them, that their chief occupation shall be to cultivate the land, and to sell that portion of the produce which is not required for home consumption. His Excellency said there was great wisdom in these remarks.; Taraia concurred in what Puhata had said in reference to the cultivation of the soil. Ahipene, "I have nothing to say. My Chief, and the Chief of the Waikato, Te Wherowhero is not present. It is for him to speak for all of us. I can say, however, that he is friendly and well disposed, and that he and his tribe will be glad to hear the Governor's words. The Natives have derived many advantages from the Europeans, by the introduction of religion, and the prevention of war and perplexing quarrels. Te Hapuku, "All I have to say is that I agree to what the Governor has? aid. We should all abide by his words. The sentiments of all the Gover- nors have been good. Let this Governor then be the canoe in which both Europeans and Natives shall assist in rowing, in order that the Governor may be able to carry out his measures." An address was presented by the Rotorua na- tives in town to His Excellency, after which the meeting dispersed, the Chiefs expressing them- selves much gratified with the interview. THE NATIVE COASTING TRADE. It has always been a matter of surprise to those who have have been in the habit of comparing the Annual Shipping Lists of vessels belonging to, or trading to, the port of Auckland, to observe the large amount of coasting craft, the property of native owners. These vessels constitute a goodly Ka whakaae i konei a E mera Patuone ki nga kupu o Tamati Waka, no te mea hoki i rite tahi o raua whakaaro ki te Kuini, ki te Kawana ano hoki. Ka mea a Kawana, "Ko taku ra tenei i tino hiahia ai, kia tika kia rite tonu te whakatakoto i nga ture mo te tangata Maori ngatahi ano me te Pakeha." Tu ana ko Tamia, "E pai ana nga kupu o Kawana; e whakaae ana hoki ahau ki nga kupu o Tamati Waka, Ki te hara te Maori ki te Pake- ha, me whakawa ano ia, e pai ana ahau ki tenei; nae nga Pakeha ano hoki me whakawa ina he mai kia tatou tangata Maori. Tena ko te raruraru Maori, auaka te Kawana e pa ki reira; waiho ma tatou ake ano e whakarite a tatou he. He mea pai ia kia korero mai a Kawana, kia rongo ai ta- tou i ona whakaaro." Ka tu ko Paratene Puhata, "E koro, e Kawana, kotahi tonu taku hoa riri, ko te when a e takahia nei e ahau; ko taku tenei e patu ai, kia whai kai ai ahau, kia whaikai ai te Pakeha; ki» nui ai he oranga mo matou. Ko te tini o nga kaumatua o toku iwi kahore i konei; o tira ma maua tahi ko Taraia e mea atu ki a koe, koia nei to ratou mahi ko te ngaki i te whenua, ko te ho- kohoko ki te Pakeha." Whakaae ana te Kawana ki te tika, ki te pai, o nga korero o tenei tangata. Ko Taraia ano hoki i whakaae ki te pono o ana korero, mo ratou e ngaki nei i te whenua. Ka mea a Ahipene, "Kahore he kupu i au. Kahore i konei toku rangatira; kahore hoki a te Wherowhero, te rangatira o Waikato, i konei. Kei a ia te korero mo matou katoa. Heoi nei ano taku, e aroha tonu ana au ki te Pakeha; a e hari ngatahi raua ko tena iwi, ina rongo i nga kupu o Kawana. He tini hoki nga mea pai kua whiwhi nei tatou i te Pakeha. Na ratou tatou i ako ki nga ture o te whakapono, o tenei hoki ratou e pehi tonu nei i te whawhai, i te tutu, i roto I a matou. Tu ana ko te Hapuku, "Kahore he wahi maku, E whakaae tou ana awau ki te kupu o Kawana; me whakarite hoki ngaitaua i ana korero pai tou nga kupu o nga Kawana katoa. Nei koa ko tenei, ko te waka pea, tenei e hoea ngatahitia e te Maori e te Pakeha. Ka oti te korero te pukapuka o nga rangtira; o Rotorua ki te Kawana, ka mutu te komiti, a pai tonu nga rangatira katoa ki ona kupu. NGA KAIPUKE O TE TAHATAHA. Miharo tonu te tini o nga tangata ina titiro U nga ingoa o nga kaipuke rere mai ki Akarana, ki te maha o nga kaipuke o te tangata Maori. He tino mea pai ra tenei, kia. whakaahua tangata whaitaonga te Maori; ae hari ana te Pakeha ina rongo i enei mea, me te tohe tonu o te Maori ki
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (13) TE KARERE MAORI. sod a valuable native fleet « and additions of an important character are constantly being made to increase their numbers, and to further the advancement of native industry by supplying a ready means of transport for the native produce which every year becomes more valuable and more important. The last addition to the fine fleet of native coasters is the Erin, an exceedingly handsome schooner of 58 tons register, which was recently purchased from W. S. Grahame Esq. by Te Hapuku, of Hawke's Bay, for the sum of £1200. Oar native friends have a sharp eye for a smart craft. We hear of others for which over- tures have been made. We heartily congratulate the spirited owners in the purchase they have already made, and wish them a long continuance of that prosperity to which their energy and industry so fully and deservedly entitle them. LETTERS ON HISTORY. At the present time, the mind of the in- telligent Maori is bent upon acquiring some gene- ral knowledge of mankind, and of those Countries which were unknown even by the name to their fathers, the "Maori Messenger" is a convenient organ for imparting instruction to them. We know that all men are desirous of information; and that curiosity is inherent to all. The man of uncultivated mind confines his inquiries to the affairs of his own neighbourhood; while those possessed of more extended views are desirous of information relative to subjects which interest mankind in general. The human understanding has been compared to a blank sheet of paper, which may become of greater or less value, accord- ing to the characters inscribed upon it. It is therefore, an object of great importance to direct the mind to such subjects as may be conducive to real improvement. Now the traditions of the New Zealanders speak of characters that never existed; and tho' they may amuse the fancy, they connot inform the understanding. History on the contrary, relates to the actions of men who have really existed, and affords. us an opportunity of ac- quainting ourselves with the manners and customs of former times. But tho' the annals "of every country are replete with tales of war, murder, and crirne, they are not unworthy of attention; be cause they show now the human passions operate in different circumstances and situations of life and the instability of all human schemes. I affords, however, the most solid instruction in con templating the improvement of the human mind and the progressive advancement of man from a savage life an the wilderness to a state of civiliza- tion and learning. By studying history we shall te hoko kaipuke hei hoehoe mai i o ratou mea ki te Taone. No naiatata nei i hokona ai tetahi kaipuke nui, e 58 nga tana, e te Hapuka o Ahu- riri, ko 'Erini' te ingoa; i hokonoa ia te Kere- hama, mo nga pauna £1200. Kua mohio ano te Maori ki te kimi puke ataahua mo ratou: a tenei kua rongo matou e mea ana etahi kia riro tetahi atu kaipuke tere. Tena ra, e te tangata Maori, kia kaha ki tenei mahi o koutou; a ko to matou hiahia tenei mo koutou kia whiwhi ki te taonga, hei whakautunga mo te toa, mo te ngahau, e whakaputaia nei e koutou. HE PUKAPUKA WHAKAPAPA. UPOKO 1. I tenei wa. i te mea e rapu te mahara o te Tangata Maori whai whakaaro ki tetahi mea e mohio ai ia ki te ahua o nga tangata me nga whenua kiano i rangona kautia nga ingoa e ona matua, he whakarehunga pai tenei Karere Maori hei whakaatu i enei mea. E awhio ana tatou e rapu ana nga tangata katoa ki te matauranga: a, kahore te tangata e kapea i tenei tikanga. Ko te tangata kuware e ui kau ana ki nga mea o tona kainga ake: tena ko te tangata whai wha- kaaro nui e rapurapu ana ki nga mea e kimihia ana e te ao katoa. Kua whakaritea hoki te mahara o te tangata ki te pepa kiano i tangia: ma te ahua hoki o nga kupu e tuhia ana ki runga e whakanui e whakaiti ranei. Mokonei ra he mea tino hui tenei kia aratakina tikatia te ngakau o te tangata ki nga mea e tupu haere ai tana mohiotanga. Na, ko nga whakapapa o te tangata Maori e whakahua ana i te ingoa o nga tangata kihai i whai tinana; a aha koa parekareka nga taringa i tena tu korero, e kore rawa e tupu haere te matauranga. Tena ko tenei e korero ana ki te tangata i tona ahua ano: a e whakakite mai ana ki a tatau i nga tikanga o mua. Otira ahakoa kapi nga korero mo nga whenua katoa i te kupu whawhai, i te kohuru, i te kino, he mea tika ano kia mohiotia e tatou, kia kite ai tatou i te rite tonu o te ngakau Maori i nga wahi katoa; me te pahemo noa o nga whakaaro tangata. Tenei ia te mea e tino nui haere ai te maharahara, ko te whakaaro ki te tupunga haeretanga o te tan- gata no tana mohoaotanga a tae noa ki tona tino mohiotanga. Ki te tahuri o tatou whakaaro ki tenei tikanga whakapapa ka kite tatou i te tima- tanga o te tangata ki nga mea e whai kai ai e whai rawa ai ia whakamutu rawa ki nga mea
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (14) TE KARERE MAORI. see how men first invented the arts most necessary to comfort, and gradually advanced to those of embellishment, till the fig leaf apron became the embroidered cloak of the present day. In order that we may clearly understand history, it is essential that we should have some know- ledge of geography and chronology. These are two great luminaries which throw a light upon what would otherwise be an unintelligible narra- tive. Several papers on the former of these interesting sciences have already appeared in this periodical, which have doubtless been read with much pleasure. It should, however, be remem- bered that geography always lies open to improve- ment and correction, while the transactions of history, being past and gone, sink every day more deeply into obscurity. In regard to the chronological part of history it is not neccssary that a person should load the memory with a long list of dates. It is far more to the purpose to fix in the mind a just arrange- ment of comtemporary characters and events: so that he will be able at all times to place before his eyes a picture of the moral world, as clearly as if be were looking upon a map of the terraqueous globe we inhabit. We know little of the primeval state of man from historical information, and must therefore have recourse to conjecture. From the experience of our own wants, we may reasonably suppose that they first turned their attention to erecting sheds to protect them from the weather: they would also till the ground, and cattle would be tamed for the service of man. Traditionary tale? of these things would be delivered' from father to son, and thus constitute the basis of history. The earliest written history which we possess is that contained in the records of the Jewish nation. Here we find the only rational account of the creation of the world, and the beginning of all things. The first work of creation was the constitution of light; the next was the separa- tion of the waters. The third was the descent of the waters into the valleys of the earth, whereby seas and land were formed; and the earth being dry acquired vegetative power. The fourth period was that in which the sun moon and stars were formed. The fifth and sixth are distinguished by the creation of animal life; and last of all, Man, the master, piece of all was formed; but this was not until the earth had produced what was necessary for the subsistence of men and animals. EARTHQUAKE AT MELBOURNE. On the 27th of September, the shock of an earthquake was experienced in Melbourne and its neighhourhood. The ' Argus' chronicles the phenomenon, which we subjoin:— whakapaipai; kia tupu te rapaki rau piki hei kakahu taniko. Na, kia tino mohio tatou ki enei korero he mea tika ano kia matau tatou ki nga whenua ki te wa ano hoki i pa ai nga mea e korerotia ana. He rama nui hoki enei e rua hei whakamarama i nga mea pouri. Kua taia ano ki tenei pukapuka eta- hi korero mo nga whenua ke; kua korerotia ano pea era e koutou. Me mahara rapea koutou ko te- nei te korero e ahua ke ana i nga tau katoa tena ko te whakapapa te korero ki nga mea o mua, a e ngaro haere ana i nga ra katoa. E hara ano i te mea kia maharatia e tatou nga tau e pa ai aua mea: otira me whakatakoto ki te ngakau o nga tangata me nga tikanga i puta mai ai aua mea; kia takoto marama ai ki te aroaro o teta- ngata nga mea o te ao maori, ano e ti tiro ana ona kanohi ki te mapi o te ao e takahia nei e tatou. He iti ta tatou matau ranga ki te tangata i te oro ko meatanga, a he mea rapu noa ake e te wha- kaaro te tini o te korero mo reira. Otira i pera ano pea ratou me tatou i timata ki te hanga pahu- ki hei whakaruru i a ratou, ki te ngaki kai, ki te whakararata ano hoki i nga kararehe maka. Tuku iho te korero o enei mea e nga matua ki nga tamariki: ano te take tenei o te whakapapa. Konga korero tuatahi e kitea ana e tatou ki ngapuka puka o te iwi o nga Hurai: a, heoti ano nga korero e taea te whakapono e tatou mo te hanganga o te ao me te timatanga o nga mea katoa Ko te mahi tuatahi ko te whakamaramatanga o te ao: muringa mai ko te wehewehenga o nga wai ko te tuatoru te hekenga iho o nga wai ki nga marua i puta ake ai te whenua maroke, takoto ke ai nga moana, a ka whai tarutaru te papa o te whenua. Ko te tuawha te wahi i turia ai te ra, te marama, me nga whetu. No te tuarima no te tuaono ka timata te hanga i nga kararehe me nga mea whai oranga katoa: muri rawa mai ka hanga ko te tangata, hei upoko mo nga mea katoa kua whakatupuria ake hoki e te whenua te kai mona, me nga kararehe katoa. HE RU KI MERIPONI No te 27 o nga ra a Hepetema ka rangona te ngaueuetanga whenua ki Meriponi, me nga wahi tutata o reira. Na te "Ahuka" nupepa i panui taua mea miharo, koia nga korero nei:—
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (15) TE KARERE MAORI. The shock of an earthquake was experienced in Melbourne and its vicinity shortly before 3 o'clock on Monday morning 27th ult. The shock appears to have been of so violent a character as to have attracted general notice, notwithstanding its occurrence at an hour when but a very small fraction of the population can be supposed to have been sensible of any ordinary sound or mo- tion. Of course, accounts as to the peculiar na- ture of the shock differ considerably: some de- scribing it as being a rolling motion, while others say that they were sensible of a heaving and viol- ent vibration. We have received information from numbers of persons, describing the effect of the phenomenon upon their houses. The dwellers in wooden cottages appear to have been most sensible of its occurrence, and in some of the large hotels of the city a considerable amount of alarm prevailed, caused by the ringing of the bells, the rustling of the window frames, and clashing of crockery, kitchen utensils, &c. At the Imperial Hotel, the terror and confusion were so great that most of the inmates left their appartments, and promenaded the streets, where they imagined they were safer than under anything in the shape of a roof. We hear that the walls of the Benev- olent Asylum experienced some damage from the vibration, and reports of trifling injuries having been done to other buildings have reached us. In the neighbonrhood of Brighton and St. Kilda, the shock (some say there was more than one) was severely felt, and the general opinion appears to be that the line of action was from east to west. B O R N E O, This island the largest in the world, is situated to the north of Java, between Sumatra and Cele- bes, it extends from 7° north latitude to 5° south, and occupies about eight degrees of longitude; being nearly 800 miles in length and 550 in breadth. The coasts alone of this immense island are at all known to Europeans, having as yet penetrated hut a few miles up the rivers into the interior. The inha- bants of the coast purposely endeavoured to deter voyages from exploring the inland country; and Beekman, who commander an English East India- man and visited the" south coast in 1713, remarked, that the many terrible stories concerning the ferocity and cruelty of the inhabitants of the interior were probably but fictions, invented for "I rangona te ngaueuetanga whenua ki Meri- poni, me nga wahi tutata o reira, i mua tata atu o te 3 o nga haora, i te Manei, i te 27 o te ma- rama. I oho rere te mauri o te tini i te kaha o taua ru, pera ia, i pa i te haora e parangia ana te tokomaha, e te moe, — ekore hoki te tini o ro- ngo i te wheoro i te taua, e oho ra nei i te nga ue tanga. He tini ke nga rerenga o te korero mo tenei mea; e mea ana etahi i takahurihuri te ahua o te ru; ko etahi e mea, i oioia te whenua, wheoro ana te tangi. Kua tini ke nga puka- puka ka tae mai ki a matou, he korero na te ta- ngata ki te ahua o te ru i te panga ai ki o ratou whare. Ko nga kai noho o nga whare papa i ata rongo ki te putanga o te ru; otira, i etahi o nga whare huihui tangata i te taone, i tino mataku te hunga o roto, i tatangi hoki nga pere me nga matapihi o te whare, i tatangi hoki nga perete, me nga mea tahu kai. I te whare wai piro, i hu- aina nei, ko Ipiria, nui atu te wehi me te raru i te tatangi o nga pere, i te oioinga o nga matapihi, me nga pereti, me nga mea tahu kai; ko nga ta- ngata o taua whare i oma atu ki waho ki nga huarahi haerere ai, wehi ki hoki ki a ratou te noho ki raro iho o nga tuanui. E rongo ana ma- tou ko nga patu o te whare turoro i whara i te oioinga o te ru, a, tera atu ano etahi whare i kino i taua mea. I nga wahi tutata ki Paritiana, ki Hana Kirira, i kaha rawa te ru. E mea ana eta- hi tangata, i muri iho o te tuatahi he ru ano i pa; whakaaro ai te tokomaha, ko te haere o te ru i oho mai i te marangai, a, haere ana te meatanga whaka-te-hau auru." P O A N E O. Ko te motu nui rawa tenei i roto i nga motu katoa. E takoto ana i te taha tuaraki o Hawa, i te takiwa ki Hamatara ki Hiripi, te roa, kei te 7 ki te tonga. Ko te rongitari ewaru tikiri wha- no rite ki nga maero 800 te roa; ko te whanui 550. Ko nga tahataha anake o tenei motu whakahara e matauria ana e te Pakeha, kihai hoki i maha nga maero i hoea e ratou i roto i nga awa ki nga mano whenua. E kino ana nga tangata o te taha- taha ki nga Pakeha e mea ana kia haere ki te ma- takitaki i te whenua o uta rawa. Ko Pikimano te rangatira o te runanga ki te Ingarihi o te moa- na marangai, i tona taenga atu ki te taha tonga o taua motu i te tau 1713, e mea ana, he nui nga korero tara, korero whakamataku o taua iwi, mo te tino maka me te tutu o te hunga noho i te manowhenua. Otira, e whakaaro ana ia, he mea
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (16) KO TE KARERE MAORI. the purpose of discouraging travellers and deter- ring them from farther inquiries. Hence our accounts of the natives of Borneo are very imperfect. They must be divided gener- ally into the aboriginal inhabitants and the set- tlers on the coasts. The former belong to the Haraforas, who, together with the Papuas seem to have originally peopled all these eastern islands. Several tribes indeed are enumerated by name; as the Idahoos in the north, the Biad- jos in the south, and the Orang Tedong on the north-east coast; but all that is related concern- ing these tribes corresponds on the whole, and accidental circumstances alone seem to have pro- duced some diversities and deviations. They all resemble each other in person, complexion and manners. The story that the Idahoos are descended from Chinese is hut a fiction so also is the tradition concerning an ancient monarchy founded by the Chinese in Borneo, and which is said to have ex- tended over the neighbouring islands. Respect ing the manner in which Borneo was peopled by the Chinese the following legend only has been preserved:—A King of China, having heard that there was at Kini Ballu a serpent which guarded a precious stone, became desirous of possessing it, and sent thither so many men that they formed a continued line from the shore to the abode of the serpent. They contrived to purloin the stone which, transferred from band to hand, was put on board a ship that immediately set sail, leaving the men behind on the shore. All this haste, however, was in vain; the serpent pursued the junks, overtook the» and recovered his jewel. It is said that in the interior are found statues and pyramids with inscriptions; all sorts of orna- ments and utensils also are dug up out of the ground; and according to the account of the Biadjos, Javanese were formerly settled in the island: but all these statements are so vague and unauthenticated, that they lead to no historic result. The Biadjoa are tall, stout and wellshaped, and their women are said to be fair and handsome. Their ears are perforated when they are young. and to the holes are fastened weights of about the breadth of a crown piece, which expand them to an immoderate length. People of the higher class have their front teeth plated wit gold, agree- ably to the custom prevailing Java Beekman even asserts, that they have then pulled out and replaced with artificial ones made of gold; but this statement probably originated in a miscon- ception of the above-mentioned custom. Their greatest ornament consist of a number of tigers' teeth strung together and worn round the Deck. tito enei kei haere atu nga Pakeha kiuta rawa ki te matakitaki haere. No konei te ata rongo ai tatou ki nga korero mo nga iwi o Poaneo. Ko te wawahanga o taua iwi koia tenei,—ko nga tangata noho mano whe- nua, ko nga iwi noho i nga tahataha o te motu. No nga Harahora te hunga o nga wahi o uta rawa, na ratou ko nga Papua i noho haere enei motu whaka-te-marangai. E whakahua ana etahi ki nga ingoa o nga hapu, ko nga Irahu ki te taha raro, ko nga Paiaroha ki te tonga; ko nga Oranga Rirongo ki te marangai-ma-raro. Otira, e rite ana nga tikanga o enei hapu katoa, tetahi ki te- tahi; e rite ana nga mahi, te ahua o nga mata, me te ahua o te kiri. Ko te korero e meinga nei i tupu mai i nga Haini, tenei iwi te Irahu, ke mea tito noa na te tangata; he korero tito noa hoki te mea i kiia nei na tetahi kingi o Haina, i timata te noho taua mutu, o Paonea, me etahi atu motutere. Heoi nei te korero tara i rangona, mo taua nohoanga o Peaneo o nga Haini. Tera tetahi kingi o Haina i rongo kei Kini Pariu tetahi nakahi e tiaki ana i te kohatu utu nui, a, hiahia noa tona ngakau kia whiwhi ki taua kohatu. Tonoa ana e taua kingi ona tangata he tini noa atu, a, whakararangi ha- ere ana taua iwi i a ratou, i te ngutu o te moana tae noa atu ki uta rawa ki te nohoanga o taua nakahi. Tangohia-mai ana taua kohatu, a, kawekawea ha- eretia ana, i runga i nga ringa o tenei, o tenei, tae noa ki te hiku. ki te tangata a tu ana i tatahi. I reira tata te kaipuke e tau ana, uta tonu atu, rere tonu atu. Ahakoa hohoro rawa te rironga o tenei kohatu, kihai ano i taea te kahaki te ko- hatu ra. Inamata, ka reia mai e te ngakahi ra, tangi te aru o nga kaipuke ki waho ki te moana, a, ka mau ki tana kohatu hoki ana kiuta. E meinga ana kei te mano whenua, nga whakapa- koko, me nga kohatu keokeo, a, he tuhituhi nei kei runga; a, e keria ana i te whenua te tini onga mea whakapaipai, me nga mea tahu kai. E mea ana te Paiaroha, ko nga Hapani i noho ki taua motu i mua ai. Otira, i roto i enei korero katoa, kahore i ata kitea te pono, kaho e he tuturutanga e mei- nga ai, ka tika enei tu korero. Ko nga Paiaroha e huanui ana e ahua pai ana, e kiritea ana, roroa tonu te tangata. I te tamarikitanga ai, e pokaia ana nga taringa, a, e here ana ki te taringa etahi mea taimana, penei te rahi me te awhekaranne, na taua mea, ka roa rawa te toke o te taringa. Ko nga ranga- tira o taua iwi, e whakapiri ana i te koura ki nga niho, pera me te ri tenga o nga tangata a Hawa. E, ki ana a Pikimana, e unuhia ana nga niho o aua tangata, a, ka whakanohoia e ratou he niho koura ki nga kauwae. Otiia, i whakaaroa kau tia e ia, no to ratou ritenga whakapiri koura, ka oti nei te whakahua. Ko to ratou mea i pai rawa ai hei whakahoe, he niho taika, he mea kotuitui me te peropero, a, hoia ana ki te kaki.
18 17 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. From " A Journey to Taranaki." Saturday, 29th December.—A tremendous hot day. The natives brought us over some fine young ducks, and a pukeko which they had snared for us at Roto Mahana. After breakfast we walked about and amused ourselves as we could till dinner time, which we had fixed for 1 one o'clock. In the course of this morning we witnessed a I most solemn and imposing ceremony—the bap- tism of a very old chief named Te Ngahue This man must have been nearly eighty years of age, and was so broken down and feeble, that he had the appearanee of a dying man; and such was indeed the case, as the poor old fellow was completely worn out, and could not be expected to live much longer. He had for a long time been an anxious candidate for admission into the church, and had worked hard, with the assis- tance of the native teacher, to acquire the neces- sary knowledge, but age and sickness had pre- vented him from making much progress. He had learned to read a little, and he knew and be- lieved in all the fundamental and absolutely i necessary points of our creed; but the Catechism and other elementary books which are required to be learnt by heart as a preliminary to baptism, were completely beyond his powers; in fact, the poor old man's mind was not sufficiently strong to enable him to retain anything new on his memory. Under these circumstances, and as it could not be doubted that the old chief's career in this world was nearly brought to a close, Mr. Chapman yielded to the earnest desire of himself and his friends, and consented to perform the ceremony at once, Te Ngahue was brought into the chapel, borne on an amo, or native lit- ter, and deposited with the greatest solicitude and care by his relations on the ground, upon a spot at the upper end of the building, which was pointed out to them by Mr. Chapman. He was a fine dignified looking old man, and had evi- dently, in spite of his now bowed down and de- crepit appearance, been in his youth tall and vigorous. It was a truly imposing and touching sight, to see the old savage—one of the Maori chiefs of the old school, who had often led his tribes to deeds of blood and savage warfare, and had feasted, time after time upon the flesh of his enemies—now meekly offering himself as a can- didate for admission into the Church of Christ. Surrounded by a few friends and European visi- tors, and assiduously attended by his wife (a per- son much younger than himself), he lay on his litter, the centre of a small knot of persons in a corner of the spacious chapel, while the clergy- man performed the baptismal ceremony, which was preceded and finished by a short and touching exhortation to the old man, and to the rest of the little congregation. He was baptized by the name of Hori (George), and the ceremony ended, he was taken up again in his litter (after ( No Te Haerenga ki Taranaki.} Hatirei te 29 o Tihema. Ano te tikaka o tenei ra. I kawea mai e nga tangata Maori etahi parera, me te pakura, he mea mahanga na rato u I muri iho o tu kai ata, ka haerere matou; a, taka noa ki te tahi o nga haura, ko reira hoki kai ai. I matakitaki matou i te iriiringa o tetahi tino koroheke—a Te Ngahue. Ewaru pea te kau tau o tenei kaumatua; kua turoro tia, e tu tata ana ki te hekenga. Kua roa ia e rapu ana i nga tikanga o to whakapono, na te koroheketanga, ua te turorotanga hoki, i kore ai e whiwhi wawe ki te matauranga o era mua nui. I akona ia e te kai-whakaako tangata Mauri; kihai ia u ana i hohoro, me aha hoki i tuna koroheketanga. Ko nga take o te whakapono ia, i matauria e ia; tena ko te katikihama mo era atu mea, kihai i taea e ia. Na te mea he nui te hiahia o te kau matua ra ratou ko nga whanaunga kia iriiria ia —na te mea hoki kua tata ia ki tana hekenga, ka whakaae a Te Hapimana kia iriiria wawetia. He mea kauhoa mai a Te Ngahue e ona whanaunga ki roto ki te whare karakia, a, waiho ana ki raro ki te wahi i tohutohungia e Te Hapimana. Titiro whakatau ana nga whanaunga ki taua koeke, i te nohoanga ai ki te whare. Ahakoa kua whewhengi nga mata, kua hina te upoko, kahua rangatira tonu a Te Ngahue; he pai ke ano pea tona i te taitamarikitanga. He mea aroha te ki tenga atu i te tangata i anga ki te taua i mua ai—i rere ki mua ki te whakaka—i patu kino i nga hoa riri, i kai hoki i a ratou kikokiko —he mea aroha te kitenga i te tangata pera e anga mai ana ki a te Karati; e rapu ana i te ora- nga mo te wairua. Ko tona hoa wahine i reira e noho ana, i tona taha, e tai kotiro ana tera; ko ana whanaunga ki te karapoti i a ia, ko ia ki waenganui takoto ai. Ka mutu te iriiri, ka korero te Minita ki a ia, ratou ko nga hoa. Ka mutu nga kauwhau ka ringaringa a te Kawana ki a ia, a Te Hapi-
19 18 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. having shaken hands with the Governor, Mr. Chapman, and the other visitors, carefully wrapped up in his handsome dog skin and kai- taka mats, and borne back to his house in the same way in which he had been brought into the chapel. ————0———— Interview of the Chiefs Hori Te Waru, Te Taonui, and Te Haratua Kiripakoko Pinga- reka, with his Excellency Governor Wynyard. An interview of a very interesting character took place on the 10th of January, 1855, between His Excellency the Governor, and three chiefs of celebrity from the inland districts. Hori Te Waru, of Rangiaohia, was the first speaker, and in reference to this amiable and respected man, it may not be out of place to men- tion that the first native mill erected in New Zealand was built at his settlement. From that mill a barrel of flow was forwarded to England, as a present to Her gracious Majesty the Queen of Great Britain, who condescended to receive the homely gift, and in return two elegant paint- ings of Her Majesty, Prince Albert, and the Royal Family, were presented to Hori Te Waru and his friend Hone Papita who had a share in the mill. The most conspicuous person, however, on this occasion was Te Haratua Kiripakoko Pinga- reka. This was Te Haratua's first visit to the metropolis, and as the great chiefs are much averse to visit the European settlements, he availed himself of this—perhaps the only opportu- nity of unburdening his mind. "O Governor," said he with considerable em- phasis, " hearken. I have come hither to talk to you on one subject, only one subject. Hearken. I have a great aversion to sell land, and this is not a recent feeling, I have long cherished it. When the first Governor visited Aotea I stamped my foot upon the soil as you now see me do, and I said, Governor you shall never have New Zealand. Auckland is your's, and you shall be kept in possession of it, but the natives shall; retain New Zealand in their own hands. Oi Governor, these are my feelings still. When quietly sitting at my own place, I hear of one • and another offering the lands of Kawhia and Aotea for sale, but it shall not be. I will openly confront them, and destroy in their own presence the documents they have written. Do you see this arm?"(the speaker here drew forth his arm from beneath the folds of his garment, and held it up, saying,)—"This arm has slain its hundreds, and it has not yet lost its power. I do not blame you, O Governor, nor the Europeans. I blame my own countrymen in making false statements. and deceiving you. Why will they rob me oi my lands, and you of your money? If they must needs have money let them erect mills as I am doing, then their gains will be sweet." mana hoki, me era atu tangata. Hipokia ana ano ki tona topuni, ki tona kaitaka, ka amohia e nga tangata, ka whakahokia ki tona whare, pera me te kawenga mai ra ki te whare karakia. Ko Hori te ingoa iriiri o taua rangatira. Te korero o nga Rangatira Maori, o Hori Te Waru, o Te Taonui, o Te Haratua Kiripakoko Pingareka, ki a Kawana Winiata. I te 10 o Hanuere, 1855, ka tae ake ki a te Kawana etahi rangatira whai maua tokotoru no nga kainga i te manowhenua. Nui atu te ahu- reka o tenei whakakitekitenga. Ko te timatanga o te. korero i a Hori Te Waru o Rangiaohia. Kia mea atu e matou i tenei wahi, no tenei tangata pai i whakaara te mira tuatahi i Nui Tireni, i ta ki tona kainga. No tana mira, te kaho paraoa i tukua ki Ingarangi hei takai aroha ki a te Kuini o Piritene Nui; a, tangohia ana taua mea e te Kuini, utua mai ana taua aroha ki tona aroha ano, koia nga whakaahua erua o te Kuini, o Piriniha Arapeta, me ta raua whanau rangatira; kotahi i a Hori Te Waru, kotahi i te hoa, i a Hone Papita, i a ia hoki tetahi wahi o to raua Mira. Otira, ko te tangata i tino tirohia i roto i tenei korero, Ko Te Haratua Kiripakoko Pingareka. Ko te taenga tuatahi mai tenei o Te Haratua ki te taone; a, no te mea, e kino ana nga rangatira nunui o te motu nei ki te haerere ki nga kainga Pakeha, ka whakaaro a Pingareka pea, heoi ano tona taenga mai, heoi ano whakapuahanga o ana kupu. Ka mea ia, i runga i te kaha. "E te Kawana, whakarongo ki au. I haere mai ahau ki te korero, kotahi rawa ano aku korero i kawe mai ai ahau. Whakarongo ianei. He nui toku kino ki te hoko whenua, ehara tenei whakaaro oku i naianei, no tua iho ano. I te taenga atu o te Kawana tuatahi ki Aotea, ka takahi toku waewae ki te whenua, me au e takahi nei, a ka mea atu ahau. E Kawana korerawa e riro a Nui Tireni i a koe. Nou ano a Akarana, a, ki akoe ano tena, ekore koe e ahatia, tena ko Nui Tireni, moku ano tena mo te Maori, me pupuri ano ki oku ringa. E te Kawana, koia nei ano oku whakaaro i tenei wahi. I au e noho noa ana i toku kainga, e rongo ana au ki tenei, ki tenei tangata, e hoko ana i nga whenua o Kawhia, o Aotea, otira, ekore e puta to ratou wahi. Maku ano e korero ki o ratou kanohi ake, a, ka haehaea i reira a ratou pukapuka tuhi- tuhi. E kite ana koe i tenei ringa?" Tangohia ana i konei te ringa o te tangata ra i nga kakahu, ka whakamarokia, ka mea, "Kua mate nga rau tini i tenei ringa, a, kahore ano i ngoikore noa. Ekore au e whakahe i a koe e te Kawana; ka- hore ano aku whakahe ki nga Pakeha, ko taku whakahekanga kei te taha Maori, na ratou hoki i korero horihori, Heaha ma ratou te keia i aku
20 19 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (19) TE KARERE MAORI. Here the speaker was interrupted by Te Taonui the chief of Mokau, but the old warrior gently pushed him aside, saying, " All I wish to utter must be made known to the Governor now!" " Hearken, O Governor," continued Te Hara- tua, " I am wishful that you should tell your friend, Mr. McLean, to be very careful in his transactions with the natives as regards buying land. Troubles will arise if you are not cautious, as many natives, who have little or no claim to lands, oner them for sale. Do not allow your- selves to be deceived. Men may take your money, but as to my land I will hold that firmly in my grasp. And now, O Governor; I have given utterance to my sentiments on this matter. I have been making my hard speeches, and I must now make a soft speech." Here the old chief adjusted his attire which had become a little disordered, owing to the violence of some of his gestures,- and coming several paces nearer His Excellency's person he said— " Let me asssure you O Governor, on behalf of the tribes I represent, that there is not the slightest disposition on our part to interfere with the law in reference to Hemi the Waikato chief who was killed in Auckland. My friends Tao- nui and Hori Te Waru will hear me out in this assertion. The Waikato people, one and all, I say, that the evil took place at Auckland, and the authorities of Auckland must settle the matter. The people have confidence in you, O Governor, and they leave the issue with yourself and Wesley." After this speech a bordered mat was laid at the Governor's feet, as a pledge of his fidelity. His Excellency the Governor thanked the veteran and his companions for their kindly assurances, and said that an account of the interview should be forwarded to the Queen, and no doubt Her Majesty would be much gratified in perusing it. His Excellency also said, that it was his intention to visit the inland settlements as soon as he could get through his present multiplied engagements; that he had heard much of the civilization of the Waikato tribes, and had become most anxious to see the various Maori stations. The Governor further said, that he should write to Mr. McLean in reference to the land question, assuring the chiefs, at the same time, that no land would be purchased by the Govern- ment without the consent of all parties concerned. The chiefs expressed their approval of the Governor's sentiments and hoped his promise of visiting the native settlements would be speedily carried out. After mentioning the great disappointment they felt at not meeting with Major Nugent, the Native Secretary, they oneone, te keia hoki ki au mani? Me he mea, e tino manako ana ratou ki te moni, me whai ki aku tikanga, e mahi nei ki te mira ko reira haere reka ai nga moni." Ka reia mai e Te Taonui te rangatira o Mokau, a Pingareka i tenei wahi, otiia, i pehia atu e te whara, ka mea, "Ko aku kupu ki a Kawana mo maia kapuaki katoa i naianei ano." Ano ko Te Haratua. "Kia rongo mai koe, e Kawana, e hiahia ana au kia korero atu koe ki tou hoa, ki a Te Makarini, kia tupato ia ki tena mea, ki te hoko whenua. Ki te mea, ekore kou- tou e tupato ka tupu nga raruraru, no te mea hoki, he tokomaha nga tangata Maori e hoko ana i te whenua, a. he iti nei to ratou panga ki aua wahi. Kei whakawaia koutou e te tangata. E tango ana te tangata i ta koutou moni; otira, ko aku whenua, ka mau rawa ena i ahau. I tenei wahi e te Kawana, he whakapuaki taku i te ko- rero pakeke; ko tenei, me whakangawari taku korero ki a koe." Whakapaia ana e te kaumatua rangatira ra i ona kakahu i konei, kua pukorukoru hoki i te kaha o ana taki; a, neke mai ana ki te turanga o te Kawana, ka mea:— "E te Kawana, kia mea atu au ki a koe, ka- hore kau he tikanga o taku iwi i tenei wahi; ekore ratou e uta mai he ritenga ki runga ki a koe, mo te marutanga o te tamaiti rangatira ra, o Hemi, ki Akarana Tena kei oku hoa kei i a Hori Te Waru, kei i a Te Taonui. Horerawa he ngakau o nga iwi o Waikato. E mea ana ra- tou, i pa ano tenei he ki Akarana, me whakaoti ano ki Akarana e nga kai-whakawa. Kei i a koe nga whakaaro o te iwi e Kawana, a, ka waiho ano te tikanga ki a korua ko Wetere." I muri iho o tenei taki, tukua ana e Pingareka te kaitaka ki nga waewae o te Kawana hei mau ngarongo, hei tohu mo te pono o tana kupu. Whakawhetai ana a te Kawana ki taua kama- tua ratou ko nga hoa, mo o ratou kupu pai; a, ki atu ana, ko nga korero e tukua atu ki a te Ku- ini, a tena pea e ahuareka a te Kuini ki enei tika- nga ataahua, ana tirohia e ia. Ka mea ano hoki a Te Kawana, he manako tona kia haere ki te matakitaki i nga tini kai- nga Maori o Waikato, no te mea hoki, kua puta nui mai nga rongo mo te matau haere o nga iwi o Waikato, no reira toua hiahia kia we ia te kite. I mea hoki a te Kawana, ka tuhituhi atu ia ki a Te Makarini ki nga tikanga mo nga whenua, a, i mea hoki ia, ekore te whenua e hokoa noatia e te Kawanatanga, engari me whakaae e nga tanga- ta katoa, ko reira tangohia ai. Whakapai ana aua rangatira Maori ki nga ku- pu o te Kawana; a, mea atu ana, kia hohoro te haere ake ki nga kainga Maori. Ko to ratou pouri mo te ngaronga e Meiha Nutone, te kai- tuhituhi o nga mea Maori, i whakapuakina,,
21 20 |
▲back to top |
THE MOARI MESSENGER. (120) KO TE KARERE MAORI. shook hands with the Governor, and the con- ference ended. (Signed) C. O DAVIS, Interpreter. KAIPARA. THE fine timber which abounds in this district has attracted the notice of the neighbouring co- lonies, a brisk trade has been established, and the native tribes residing on the Te Wairoa. Otamatea, and other rivers of Kaipara, have realized by their industry, considerable sums of money. We are not always disposed to con- gratulate our Maori friends upon the acquisition of money because they are ignorant of its real value, and squander it away for purposes which we cannot but loudly condemn. It would appear. however, that the people of Kaipara are not making a bad use of their gains; to their honour be it said, a large portion of their earnings has been devoted to the Mission cause. Feeling their destitution as to spiritual instruction. they have agreed among themselves to pay half the stipend of a missionary to occupy the position lately held by the Rev. .J. Buller, and upwards of £100 has been subscribed, while other col- lections are to be made. We sincerely hope that this touching appeal will be speedily responded to by the Australian Conference. If we are allowed to offer an opi- nion on the subject, we might say that the for- mation of a Mission Station in an extensive district like that of Kaipara, is of far more im- portance than the occupation of small villages such as Howick or Onehunga, where natives are seldom to be met with. PLEASING SCENES AMONG THE NATIVES OF NEW ZEALAND. EXTRACT of a letter from the Rev. James Buller. late Missionary at Kaipara. ON my way hither .(Auckland), I spent several days at Okaro, the little settlement rendered famous by its hospitable entertainment of the officers and crew of the French corvette "Alemene," which was wrecked on the coast nearly two years ago Here we now held our seventh annual Mis- sionary Meeting. I was accompanied to the place by about two hundred natives in canoes and boats, making altogether, with the people waiting to receive us, about five hundred persons; more than twenty of whom were mounted on horses. Just one third of the above number are accredited church members, who partook toge- ther of the Sacrament of the Lord's Supper after the public service on the Sabbath evening. These seemed to enter into the spirit of the oc- casion; others were drawn hither more for the ringaringa ana ratou ki a te Kawana, a mutu ake taua korero. TE REWETI, Kai-whakamaori. KAIPARA. Ko te nui o te rakau i roto i tenei kainga pai i tirohia mai e nga whenua o tawahi; tupu ake ana te hokohoko ngahau, a, whiwhi ana nga iwi Maori o te Wairoa, o Otamatea, me ara atu awa o Kaipara, i te moni, hei utu mo to ratou ahu- whenua Ekore ianei matou e koa, e whakapai ki te whiwhinga o nga hoa maori i tenei mea i te moni, no te mea hoki, e kuare ana ratou ki nga pai- nga o tera mea nui, a, e rukea ana mo nga tika- nga e kino-ana ki to matou titiro. Otiia, e rere ke ana te tikanga o nga tangata o Kaipara; ka waiho tenei whakapuakanga hei whakahonore ma ratou, inahoki ko tetahi wahi o nga utu o to ra- tou mahi, kua motuhia mo runga i te tikanga mihinere. No to ratou kitenga ka taka ki raro- riro i roto i te whakaakoranga whakapono, ka wha- karitea e ratou ano kia hoatu tetahi wahi utu i roto i te tau mo te mihinere noho ki reira, he ri- whi mo Te Pura, minita i noho i roto i a ratou i mua ai. Ko nga moni ka oti te kohikohi hira ake i te £100, a kei muri ano etahi moni e haere mai ana. E manako ana te ngakau, ae, e rite i te runa- nga Minita e Atereria tenei tono whakaaroha o nga tangata o Kaipara. Me he mea, he tika kia hoatu to matou whakaaro ki tenei mea, e mahara iho ana matou, engari te waiho i te kainga mihi- nere i Kaipara, he whenua nui hoki tera; tena ko te whakanoho kau i era taone ririki i Paparoa, i Onehunga he takitahi koa te kitenga o te tangata Maori ki era tu kainga. MEA AHUAREKA I ROTO I NGA TANGATA MAORI I NUI TERENI. Ko tetahi wahi o te pukapuka o Te Pura te Mihinere tawhito o Kaipara. I taku haerenga mai ki konei, (Akarana) i neho au i etahi ra ki tera kainga iti ki Okara,— te kainga i puta nui mei tona rongo mo te ata- whai tanga onga Apeha me nga kauhoe o te kaipuke Wiwia 'Aramene' i tahuri ra ki te tahataha tuauru, i nga tau erua ka pahure. I turia ki tenei wahi te tuawhitu o nga huihuinga Mihinere. Erua rau o nga tangata i haere i ahau i ra te waka era, i ra te poti; huia ka huia ki tera hunga i uta erima rau;—erua te kau o ratou i eke i runga i te hoiho. Hira ake i te rau i te rima te kau o enei, he tamariki no te Hahi, i kai hoki ratou i te hakarameta i muri iho o te karakia nui, i te ahiahi. I tino pai enei ki nga karakia, mei te ahua; ko etahi ia, na te ngakau matakitaki i to
22 21 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. sake of self-gratification than from any worthier motive; but our religious services were well at- tended, and with apparent devotion. NATIVE MISSIONARY MEETING. We held our Missionary Meeting (and other services also when weather permitted) in the open air, the chapel not being large enough to contain all present. Twelve native Teachers ad- dressed the meeting in brief but appropriate speeches, and afterwards I invited Parore, Paikea, and Tirarau—the three principal Chiefs —to say a few words. The two former spoke to the point; but the latter, unhappily, as well as untimely, introduced the vexed question of a dis- puted land-boundary. The collection, including several donations of £1 and £2 each, amounted to the very respectable sum of £47 18s. 2d., which I have the pleasure of handing over to our Financial Secretary. It was very gratifying to witness their ex- tremely comfortable appearance. Very many were provided with good and capacious tents, and all of them were remarkably well dressed in European costume. Their diet is improved by the addition of rice, tea, and sugar, to their own produce of pork, fish, potatoes, &c. This is the result of a brisk trade now being carried on in the river, in timber and other produce, by Messrs. Walton and Atkins; who, having introduced the system of cash payments instead of mere barter, the people derive greater advantages from it, and hence also the increased amount of the collection. When we consider the proverbially selfish character of the New-Zealander, it is most pleas- ing to see them readily contribute towards the spread of the Gospel, by which they acknowledge they have been so greatly blessed. On the Monday following, Tirarau, in opposition to the prevailing wishes of the people, managed to ob- tain a discussion on land, the boundaries of which are a subject of dispute. This, as was foreseen, could not be settled to the satisfaction of either par- ty. Therefore Taurau, Tirarau's brother, proposed and urged that the Missionary Meetings should be discontinued. On this I appealed to the peo- ple—were they prepared to accede to such a pro- position? Their reply left me no cause to regret that an opportunity had thus been afforded me of testing their determination. With a hearty voice they exclaimed "No, never! When we give up our Missionary collections, we shall have re- nounced Christianity." Then and there it was agreed by acclamation to hold our next annual Meeting, God willing, on Mount Wesley, where it was held last year. We are very anxiously looking out for the ar- rival of the expected Deputation. May the gra- cious Lord bring them in safety, and render them, as we have reason to believe they will prove, the means of a very great blessing to these important Missions. mai, ua te mahi whakakitekite i a ratou, otira, i tino mana i a ratou nga karakiatanga, i karakia pono ki te tirohanga atu. HUINGA MIHINERE O NGA IWI MAORI. Ko to matou huihuinga Mihinere me ara ritenga o te karakia, i turia ki waho i roto i nga wahi e paki ana, kihai hoki i o nga tangata o tenei hui ki roto ki nga whare karakia. Te kau ma rua nga kai-whaako tangata Maori i whaka- tika ki te korero; i pai a ratou kupu. Muri iho whakatika ana a Parore, a Paikea, a Te Tirarau naku ano i tono; ko nga rangatira hoki enei o tenei wahi. I tika nga korero o tera hunga; ko te kupu ia o Te Tirarau. i poka ke ki nga kaha whenua, e tautohetohea ana. Na etahi i roto i te kohikohinga £l e £2 hoki; hui katoa te kohi- kohi £47 18s. 2d. Ko enei moni ka ata tukua e ahau ki to matou kai tuhi mo nga moni. Nui atu te ahuareka ua tirohia to ratou ahua pai, He tini o ratou i whiwhi ki nga teneti oapai, nunui; a, ko te tini o nga tangata i mau ki nga koheka Pakeka. Kua pai ake te kai o te iwi nei, he raihi, he ti, he huka, nga apiti o ta ratou kai o mua, te poaka, te ngohi, me te kapana, [&c. Na te mea i penei ai, he ngahau no te hoko- hoko, i te rakau me ara atu mea. Ko Te Atikini, me Te Watini nga kai hoko, na raua i timata te utu ki te moni, no reira i ngahau ai te hoko. no reira hoki, i nui ake ai nga moni i runga i te kohikohinga. Ua mahara tatou ki te whakapepehatanga mo te manawapopore o tenei iwi te tangata Maori, —ua ki- i te a ratou e haere mai ana ki te tuku i o ratou rawa hei kawe haere i te rongo pai, e mea nei ratou, na tera i whakawhiwhi i a ratou ki te pai,—ua titiro tatou ki enei mea, nui atu te ahuareka. I te mane i muri iho o te ratapu ka tu ano a Te Tirarau ki te korero whenua, otira, kihai i pai- ngia e te tokomaha, no te mea hoki, he whenua tautohetohe a, ekore ano e oti tera tu korero i runga i tenei runanga. Kihai i puta te wahi o te tangata ra, no reira ka karanga a Taurau te teina o Te Tirarau kia whakamutua nga huihui Mihinere. Ka rongo ahau i tenei ka panuitia ki te tokomaha, ae ra nei e pai ana ratou kia whaka- rerea? Ko ta whakahokinga o ta ratou kupu te mea i marama ai toku ngakau; i hari ahau no te mea, kua whai tikanga, e maka atu ai toku kupu ki a ratou, mo enei mea. Oho katoa mai ratou ka mea,—" Kahore, ake tonu atu! Ki te mea ka mahue nga huihui kohikohi moni, ka mahue hoki te karakia, te Whakapono." I taua wahi ka whakaritea te huihui o tera tau, kia turia ki Maunga Wetere, ki te pai te Atua, i huihui hoki ki reira i tera tau. E tatari tonu ana matou ki te unga mai o nga rangatira tono mai a koutou Ma te Atua ata- whai ratou e ata kawe mai, a, mana e whakapai ta ratou mahi kia kahu rawa ake ai te whakapono i roto i enei tino akoranga Mihinere.
23 22 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (22) TE KARERE MAORI. THE ENGLISH IN ITALY. BY AN AMERICAN TOURIST. • (Abridged.) The English indeed are the true Romans. They like the Romans are haughty to the proud, and forbearing towards the weak. They force the mood of peace upon Nations that cannot afford to waste their strength in war. They are law makers, road makers, and bridge makers. They are penetrated with the instinct of social order, and have the organ of political construc- tiveness. The manly genius of the nation dis- dains the tricks and colours of rhetoric. Their com mon speech is abrupt. and their public discourse, plain, business-like, and conversational The English traveling on the continent, would, if gathered together, make a large city. They carry England with them wherever they go. In Rome there is an English Church, an English reading room, an English druggist, and an English tailor. As England is an Island so they everywhere form an insula community, upon which the waves of foreign influence beat in vain. This peculiarity penetrates to the individual. Travellers of other Nations learn to conform to the manners and customs of people about them; avoiding the observation attracted by singularity. Not so the Englishman; he boldly faces the most bristling battery of com- ment and notice. The English in Italy as on the continent gene- rally, are not liked; but on the other hand they are not despised. They carry about with them qualities which extort respect, not unmingled with fear. Too proud to stoop, and too cold to sympathize; they are too honest to flatter, and too brave to dissemble. Truth, courage, and justice—these lion virtues that stand round the throne of national greatness—shape their blunt manners and their downright speech. No thoughtful Italian can help honoring the tenacity with which an Englishman clings to his own convictions of what is right and becom- ing, without regard to the judgment which others may form or express; nor can he fail to confess that the position and influence of Italy would have been far different, had more of that manly element been mingled in the blood of her people. TE INGARIHI I I TAR I. NA TETAHI MERIKENA. ('He mea whakapoto.) Ko te Ingarihi nga tino Romana, E penei ana ratou me nga Romana; e whakapehapeha ana ratou ki te hunga whakakake, a, e aro ana ki to hunga mana kore. E tohea ana e ratou te mau- nga rongo ki nga iwi ekore nei e kaha ki te wha- whai. He iwi hanga ture te Ingarihi, he iwi mahi huarahi. mahi arawhata wai hoki. Kei roto kei i a ratou nga ritenga mo nga mahi ata tika; ko te matauranga ki te whakatakoto ritenga mo te iwi kei i a ratou. E whakatupu tangata ana te iwi o Ingarangi, ekore e piko iho ki nga mea hangareka me nga mea tinihanga. Ko to ratou nei reo, maro tonu, ko nga korero e haere ake ana i runga i te whai-mana,. e whatua tatatia ana o ratou whakapuakanga. Ko nga Ingarihi e haerere ana i Oropi, me he mea e whakaminea ana, kia nui he pa mo ratou. E kawe haere ana ratou i Ingarangi ki nga whe- nua e haerea nei. He whare "karakia Ingarihi kei te pa o Roma, he whare korero pukapuka i te ritenga Ingarihi, he kai mahi rongoa, he kai tui koheka hoki. He motutere a Ingarangi, no reira e momotu nei te Ingarihi i a ratou i nga whenua katoa e haerea nei e ratou; a. aki noa te ngaru o nga iwi ke ki a ratou, horerawa he ahatanga- Ko tenei ritenga e riro ana ki nga tangata katoa. Ko nga tangata haerere o te rau atu o te iwi, e aro ana ki nga tikanga o nga whe- nua e matakitakihia nei, e nohoia nei e ratou,. kei tirohia ratou, kei tawaia. Otira, kahore rawa e penei te Ingarihi;. he haere nui tana, ahakoa, matangerengere nga kupu, ahakoa e penei ana te kupu mona, me te whakarurunga pu Kihai i tino paingia te i Ingarihi ki te whenua o Itari, me nga whenua atu hoki o Oropi; otira, kihai ano i kinongia putia ratou. E iri ana i runga i a ratou nga tikanga e mana ai ratou, e- wehingia ai ratou e te tangata. Ekore ratou e piko iho i te kaha o te whakapehapeha i a ratou, ekore hoki e tangi atu ki te tangata, a, ekore e matauria e ratou te ritenga o te whakapati;—a, ekore e tinihanga i te kaha o to ratou maia. Ko te pono, ko te toa, ko te tika, nga kai tauarai i a ratou; na enei tikanga whakatupu raiona, i tiro- hia paitia ai ratou e te rau,—haunga hoki o ratou tikanga nui tonu, me te maro o to ratou reo. Ekore e whai kupu kino nga Itariona whaakaro, ua kite ratou i te tino pauaua o te Ingarihi ki te pupuri i nga mea e tika ana ki ana whakaaro ake ekore hoki te Ingarihi e mahara ki te kupu o te tangata, engari ko tana i pai ai, ko te mea tera e hapainga ana e ia Na, e mahara ana nga tan- gata o Itari, me he mea, kua hira te Ingarihi ki to ratou whenua, he painga ano tera mo te iwi katoa. Ko nga tangata tika o te Hahi Katorika e whakapai ano ki te Ingarihi mo tona kaha ki , te pupuri i nga tikanga o tana karakia, ki nga
24 23 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (23) TE KARERE MAORI. Every conscientious Catholic must needs respect the fidelity which Englishmen show to the religi- ous institutions of their country; the regularity with which they attend upon public worship, in the chapels of their own faith; and their careful abstinence from ordiuary amusements and oc- cupations on Sunday's. This uncompromising hold upon their own interpretation, of right, is sometimes pushed to an extreme, and often turns an unamiable aspect towards them; bat without it there is neither national greatness nor individual worth. The English are proud of their own country, and for that, surely no one can blame them. They are proud of its history, of its literature of its constitution ; and especially of the rank it holds, and the power it holds at the present time. To this national pride they have a fair right. A new sense of the greatness of England is gathered by travelling on the Continent; for, let an Englishman go where he will, the might and majesty of his country seem to be hanging over him like an unseen shield. SCRIPTURE BIOGRAPHY. ELL Eli was one of the judges appointed by Jehovah to govern the Israelitish nation; he was also the high priest. This dignity was transferred to the family of Ithamar of which Eli was a member During the admmistration of this Jewish ruler. Samson expensed the cause of the people, and delivered them out of the hands of the Philis- tines' who were permitted, by God to harass them on account of their sins. The rule of Eli was memorable on account of another deeply interesting event, namely, the dedication of the child Samuel to the Lord. How singularly affecting was the conduct of the pious Hannah on this painful and yet joyous occasion, and how worthy of imitation! Nothing is recorded of the youthful days of Eli, but from what we can gather, he seems to have been, in after life at least, strangely deficient in energy. There was an indifference relative to sacred requirements which the most charitable will scarcely venture to extenuate. When ap- prised of the calamities that were to come upon his household, instead of flying to prayer, in order to avert the justly merited punishment, he merely observed, "It is the Lord let him do what seem- eth Him good." The great sin of Eli was his foolish indulgence of his sons,—an evil, alas! too prevalent in our own day, and which is palliated by the soft phrase of "overfondness." The word of truth, however, makes no apology for the delinquency of Eli, it simply states, that "his sons made themselves vile and he restrained them not." The duty of the parent and judge in this case, was too plain; he ritenga o tona kainga mai. Ko to ratoa haere tuturu ki te karakia, i roto i nga whare o to ratou whakapono ake, e paingia hoki, me to ratou tika- nga ekore nei e whakauru ki nga mahi, me nga takoro i roto i nga ratapu. Ko to ratou whaka- kaha rawa i enei tikanga e kawangia ana e etahi, e kahua kino ana ki te tirohanga atu, otira, me kaua tenei, kahore he nui ki te iwi, hahore he nui ki a ratou takitahi. E whakapehapeha ana te Ingarihi ki to ratou whenua tupu; otira nei kia kinongia ratou mo tena? E whakapehapeha ana ratou ki nga korero whakapapa mo Ingarangi, mo nga korero whaka- tohunga tangata, mo nga ritenga whakatakoto mo nga ture; a, mo te mana, me te rangatira nui o to ratou whenua i roto i tenei takiwa. E tika aua koa to ratou whakapehapeha mo enei mea nui. Ko te mana, me te kaha o Ingarangi e kitea nuitia aua ina haerere atu ki nga tini whe- nua o Oropi. Ka haere nga tangata o Ingarangi e ki ehea, ki ehea wahi ra nei, ko to ratou nui, ko to ra tou mana, e iri ana ki runga ki a ratou, ano hetauarai e ngaro ana i te tirohanga. KORERO KARAIPITURE. IRAI Ko Irai tetahi o nga kai-whakawa i whakaritea e Ihowa, hei kawana i te Iwi o Iharaira; ko ia hoki, te tino tohunga karakia. I tangohia mai tenei mana nui i tetahi atu whanau a, whakairia ana ki runga ki te whanau o Itama, no roto i a ratou a Irai. I te whakawakanga o tenei rangatira Hurai, ka tu a Hamahona hei hoa mo te iwi, a, no tona kaha ka whakaorangia nga Hurai i te ringa o nga Piritaina, kua tukua hoki te iwi kina whaka- rarua e ratou no te haranga ki te Atua Tera atu ano tetahi mea nui e mahara ai te ngakau i roto i te whakawakanga o Irai, ko te kawenga mai o te tamaiti, o Hamuera hei tangata tupu mo te Atua. Ano te whakaaroha ki tera wahine whakapono nui, ki a Hana! — ko tana mahi tika koa, ka waiho hei tauira mo te tini. Kahore i tuhituhia nga tikanga o Irai i tona taitamarikitanga ai, otira, i roto i to tatau rapu- rapunga e kitea ana, i tona kaumatuatanga te ngakau kore o ana mahi. He ngoikore nui ta Irai, a ekore e whakakahoretia te kupu whakahe mona e te hunga tino aroha. I te meatanga atu ki a ia, ki nga mate whano ka taupoki atu ki runga ki a ratou ko tona whanau, kahore i rere atu ki te inoi kia pareaketia nga mate hei utu tika mo nga hara, otira, i mea kau ia, — "Ko te Atua ra ia, me mahi ano e ia tana i pai ai." Ko te hara nui o Irai, ko tana aroha kuare ki ona tamariki,—ko tenei kino e kitea ana i roto i enei ra, a, e karanga he ana te tangata i a ia e mea nei, he " arohanui," tenei tikanga kuare. Otira, kahore kau te kupu pono i ki pai ki te hara o Irai; i mea kau tera, "i whakakino ona tama i a
25 24 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (2-1) TE KARERE MAORI. should have removed the ungodly Hophni and Phinehas from the sacred Office. We must un- derstand, however, that no such painful necessity would have existed, had the young men been pro- perly educated in earlier life, for the declaration is, "Train up a child in the way he should go and when he is old he will not depart from it." The brief record of Eli and his sons, also places before the mind the deep responsibility of minis- ters of religion. Unless the sacerdotal functions be discharged by holy and zealous men, the Church becomes corrupt, and the ordinances cease to re- fresh the soul. How indeed should it be o ther- wise, when "the glory is departed?'' This was exemplified in the Jewish Church during the ministration of Eli, through whose want of holy zeal in the cause of God, those terrible evils were brought about which we find recorded in the Book of Samuel. The execution of the Divine wrath was deferred for upwards of twenty years, but at length the punishment came, Hophni and Phineas were slain, and the "ark of the Lord" fell into the hands of the Philistines who carried it to Ashdod. The melancholy intelligence so affected the aged Eli, that he "fell backward from his seat" and ex pired. He died A. M. 2888, in the ninetyeighth year of his age. SPIRITUAL LABOURERS. Our Maori friends will remember that when the Redeemer came to the world as a "preacher of righteousness" his soul yearned over the multi- tudes who were as sheep without a Shepherd, and he said to his disciples, "The harvest truly is plentious, but the labourers are few." How widely different is the present aspect of Christianity? Hundreds and thousands of labour- ers are traversing the globe with the everlasting gospel in their hands, and even, in these ends of the earth, the messengers of truth may be counted by tens, so that it can be said of the New Zea- landers' "The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwell in the land of the shadow of death upon them hath the light shined." In our owa city and its immediate neighbour- hood, there are no fewer than seven denomina- tions and more than ten places of worship. We adverted to this subject in a former number of this journal but since that time, owing to arrivals and local arrangements, many more labourers have entered the vineyard of the Lord. We have no access to the statistics of the various denomina- tions, indeed, we believe that only one of these religious bodies, the Wesleyans, publish the names of the persons engaged in the ministration raua, a, kahore i pehia e ia.' E takoto ana te tikanga o te matua, o te Kai-whakawa i roto i tenei mahi; ko te tikanga ra tenei, me pei atu a Hopanai, a Piniaha i te mahi tapu o te Atua. Otira, kahore he putake mo tenei mea whakama- mae, me akona paitia enei tangata i te tamariki- tanga ai, e mea ana hoki te tuhituhi,—"Whaka- akona te tamaiti ki te ara e haere tika ai ia, a, i tona kaumatuatanga ekore ia e peka ke." Ko tetahi tikanga e kitea ana e te hinengaro i roto i te mahi o Irai, ko te whakamataku nui o te mahi, o tenei mea, o te minita karakia. Ki te mea, ehara i te hunga tapu, i te hunga kaha mo te pono, nga minita o te karakia, ka mate te Hahi, a, ekore te wairua e whiwhi ki te aroha i roto i nga karakiatanga. Oti ianei, kia pehea, inahoki "kua ngaro te kororiatanga?" I kitea te- nei ki te Hahi o nga Hurai i te whakatohunga- tanga i te whakawakanga o Irai. Na tona kaha I kore ki te hapai i te tikanga o te Atua, ka pa nga mate nunui i tuhituhia ki te pukapuka a Hamuera Kihai te riri o te Atua i ringihia mai i nga tau erua te kau, otira i tona takiwa ano ka kitea I mai te utu o te kino, ka mate a Hapanai me Pi- niaha i te Parekura, a, ko "te aka o te Atua" i riro ata ki nga ringa o nga Piritaina, kawea ana e ratou ki Ahirora. No te putanga o tenei rongo whakamamae nga- i kau, oho rere te mauri o Irai, a, "taka ana wha- kamuri ia i tona nohoanga" mate tonu atu. I marere ia A. M. 2888 i te iwa te kau ma waru o ona tau. NGA KAI-MAHI MO TE WAIRUA. Tena pea e mahara o matou hoa Maori, i te wahi i haerere ai te Kai-whakaora i tenei ao, hei 'kaikauwhau i te tikanga' mihi ana tona wai, rua ki nga mano e haere kau ana, ano he hipi kaho re he Kai-tiaki; a, ka mea ki ena akonga- "Ko te hauhakenga e nui ana, ko nga kai-mahi e ruarua ana." Ano te ahua ke o te Whakapono i tenei takiwa! Ko nga rau me nga mano o nga Kai-mahi e haerere ana ki nga whenua katoa o te ao, mau ana ki o ratou ringa te rongo pai mau tonu, a, ki enei topito o te ao kua tae mai nga karere o te pono, takitekau ki te tauanga; no konei i tika ai te kupu ki nga tangata o Nui Tireni, "Ko te iwi i haerere i roto i te pouritanga, kua kite i te mara- matanga nui; ko ratou e noho ana i te whenua o te I atarangi o te mate kua tau ki runga ki a ratou te maramatanga." I roto i to tatou taone, me nga wahi tutata, ewhitu nga Hahi, tino ngahuru nga whare kara- kia. I tera nupepa a matou kua taua i puta ano te kupu mo enei mea, otira, na te hunga u hou mai, no te whakaritenga o konei ake, kua tapoko ano etahi kai-mahi ki te mara o te Atua. Ka- hore e t ea atu e matou nga pukapuka tauanga o nga kai-mahi o nga Hahi katoa: otira e mea ana matou, kotahi ano Hahi, ko nga Weteriana, e
26 25 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (25) TE KARERE MAORI. of holy things, and by reference to their Plan we fin I twenty three preachers enumerated. We are glad to recognize among these gentlemen, several who are acquainted with the maori tongue, and it is only natural to suppose that the moral tone of the Maori inhabitants of the town will be raised by their exertions. That there is room for improvement, in this respect, no one, we pre- sume, will deny; and we may be permitted to say to our native readers, that their personal ac- countability to the Great Judge, is not affected by the fewness or otherwise of the labourers whose delightful business it is, to expound the Oracles of truth, for it is written,—"He that knoweth to do good and doeth it not, shall be beaten with many stripes." HISTORY OF THE JEWS AT ROME. Ever since Pompey (about seventy-nine years before Christ) entered Jerusalem, and set his profane foot within the sacred precincts of the temple, that city, has been more or less connected with Rome and its history. At all events, from that time are traces of Jews being settled at Rome. Certain it seems that Pompey brought the first Jewish slaves to Rome, and that from his time Jewish freemen were heard of at his resi- dence. Nothing indicates their having been in any way molested as to the exercise of their religi- ous rites, or that their religious persuasion was looked upon as a particular hinderance to their residence. Many princes and nobles of the Jewish nation then resided at Rome, and were received in the highest circles, on an equal footing with the many other distinguished person- ages from. all parts of the then known world, whom the pride of Kome gathered around her to do her homage; and, in return, to correct their simplicity of mind and manners, under the gloss of a superior civilisation. Julius Csesar seems to have been favourably in- clined towards the Jews, if we may judge from the fact, that at his premature death they mani- fested much real grief. The Emperor Augustus also treated them kindly, and his death they be- wailed for a whole week in succession. It appears that, at that time, they were not confined to any particular part of the city; though there is a no- tice found in Philo, that Augustus assigned to the Jews (mostly released slaves) the quarter called Trastilerina, yet they were by no means confined to it, but had liberty to reside according to their own pleasure. Many of them lived at Trastevere, near the place occupied at present by the Ghetto. panui ana i nga ingoa o te hunga mahi i nga mea tapu,- a, i te tirohanga ki to ratou pukapuka panui, erua te kau ma toru o nga kai-kauwhau i I, whakahuatia. I roto i enei rangatira e hari ana matou i te kitenga ai he reo Maori etahi, a, mo konei i whakaaroa ai ko te pai o nga tangata Maori haere taone, e nui ake, i te mahinga e enei tangata. Kahore ianei e whakaputa kupu te tangata mo te kino kore o te iwi noho taone, he nui ano tena; otira kia mea atu matou ki nga kai korero, ko to ratou tikanga mo te whakawa- kanga o te kai-Whakawa o te rangi, ekore e aha i te maha, i te torutoru ra nei o nga kai mahi, no te mea e ki ana te tuhituhi.—"Ko ia e matau ana ki te pai, a, ekore e mahia, ka patua ia ki nga whiu maha." KORERO WHAKAHAERE KI NGA HURAI I ROMA. I nga ra i a Pope—nga tau i mua i a te Ka- raiti, ewhitu te kau ma iwa,—i tona tomokanga ki Hiruharama; no te takahanga o tona waewae poke ki nga papa o te temepara,—ko taua pa ko Hiruharama i huia ki te ingoa o te pa o Roma. I taua wa ka kitea, ka nohonoho etehi Hurai ki Roma. Na Pope i kawe atu ki Roma nga here- here tuatahi o te iwi o nga Hurai; a, no ona ra, ka rangona he Hurai, ehara i te hereherenga, e noho ana ki ana whare. Kahore kau he kupu i kitea mo te whakaohonga i a ratou i to ratou karakia ake; a, kahore ano i reira, i puta te wha- kakawa mo o ratou tikanga ki te Atua. He tini ke nga Piriniha, me nga rangatira o nga Hurai i noho ki Roma i roto i tera takiwa; a , i whaka- uruuru ratou ki roto ki te tini o te rangatira, i haerere mai ki Roma i nga wahi katoa o te ao i rangona i reira. Ko te whakapehapeha hoki o Roma, kia hui atu ki tona pa te tini o te ranga- tira, a, kia akona e ia ki ana mea i whakaaro nui ai ia, ki nga tikanga e kake ai. I pai a Huria Hiha ki nga Hurai, inahoki, i tangihia nuitia ia e ratou i te mareretanga ai. I atawhaitia hoki ratou e te Epera e Akutiha; no tona matenga kotahi tino wiki i tangihia ai ia. I taua wahi, kahore i motumotuhia he nohoanga mo ratou i roto i te pa; engari i haerere noa iho kahore hoki i ahatia e nga Romana. Otira, i roto i a Pairo, e takoto ana te tuhinga mo te motuhanga ki nga Harai i tera wahi i Tiratiraira; ko te mea ia, ko te wahi ano i paingia e ratou i haerea, kahore he riringa. He tokomaha o ratou i noho ki Tiratewere te wahi e nohoia nei e te Keto. 4
27 26 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (26) TE KARERE MAORI. RAMBLINGS IN THE HOLY LAND. The Holy Land, even now, is greener and fresher than any country we have seen since we left Jersey and France. The hand of God is evidently upon it, causing countless thorns and thistles to spring up, even upon Bethel and the mountain of Abraham. But the moment that even the rudest culture is applied to its hills and valleys, it becomes a waving plain of corn; a forest of olive-trees, fig-trees, and vines; an ever- green meadow covered with cattle. What a para- dise this land must have been in the days of its prosperity; and what a paradise it may again become when the rebellious nation acknowledges the Saviour! The valley of Naphtali is beautiful as an eme- rald; the little plain of Capernaum is fertile as a garden; and many a hill of Ephraim resembles a hundred terraces rising one above another in shady promenades. No doubt in summer the rich green of the fig-tree, and of the trailing vine, relieves the sombre foliage of the olive-trees; but at this season of the year the olive-groves alone suffice to adorn the hills. But these delightful spots only serve to show the extent and completeness of the desolation which reigns around. The plain of Naphtali, on which might graze a thousand herds, soon becomes an immense morass extending to the waters of Merom, and gives sustenance to nothing hut pelicans and cormorants, and the myriads of wild ducks that we see continually wheeling in long curved lines above the marsh. The mass of tall reeds that shelter these wild fowl, seen from the cave in which we slept, glowed at sunset with every warm and brilliant tint; but in the morning it was shrouded by a lazy mist. The great plain which stretches for thirty miles between Carmel and the Jordan, and for twenty, between the hills of Nazareth and those of Samaria, also presents a most desolate aspect. Instead of swarms of labourers from Nazareth, Nain, and Endor,—from the villages on and a- round Mount Tabor,—from Jezreel, Megiddo, and the cities of the plain, — we saw, during a whole day's jonrney, but two solitary Arahs, each guiding with one hand a very primitive plough, and goading on a yoke of black oxen with a sort of spear held in the other. The high road is a scarcely beaten path, filled with deep and dangerous holes made by the ram or burrowed by wild beasts. The green slopes of Little Mount Hermon—whose dew, according to the sweet singer of Israel, was a fit emblem of fraternal love —now lie uncultivated; and, indeed, most of the hills of which the Holy Land is in great part composed, are nothing but arid masses of stone. Notwithstanding all this, Palestine is more beautiful than Syria or Greece, chiefly on account of the greater freshness of its verdure. We saw the Jordan winding along the plain of Naphtali, HAERENGA I TE WHENUA TAPU. Ko te whenua tapu i roto i tenei wahi e pai ake ana, e matomoto ake ana i nga whenua-katoa i kitea e matou i muri mai i a Heahi, i a Parani. Ko te ringa o te Atua kei runga kei tenei whenua, no reira i tupu ake ai te mano tuauriuri o te pu- wha, o tetataramoa, i runga i a Petere, i te maunga, o Aperahama Otiia, i te wahi e pa kau ai te ngaki, nui ana te ngahau o te tupu o nga mea e whakahokia ana ko ona maunga, me ona wharua, ngaehe kau ana; i te kaanga, tu ana nga ngahere- here oriwa, me nga piki, me nga waina, matomato tonu te taru kapi tonu i te kau. Ano pea te humane o tenei whenua i mua ai i tona rangatira, a, tenei ano pea tona tino hokinga ki te pai, a nga wahi, e tahuri pono ai te iwi o Iharaira ki te Atua. Nui atu te ahua, pai o te wharua o Napiterai; ko te raorao o Kapereuma e penei ana me te ma- ra; a. ko nga maunga o Epereama e penei ana me te koringa maioro whana atu ki runga riro, taumarumaru ana te rakau i runga i nga ara. I te raumati pea, ko te karera o te rau piki, me te waina, hei whakaahua ke i nga rau mangu o te Oriwa. I tenei takiwa ia, heoi ano te rakau e ki- tea ana he oriwa. Na te papai o enei wahi i ki- tea nuitia ai te mehameha me te kahua ururua o nga wahi katoa atu o te whenua nei Ko te Na- pitirai me mahia ana he mano nga kahui kau, oti- ra, i a ia e takoto mai na, he repo kau puta noa ki nga wai o Miroma, a, heoi ano nga, mea e kai ana i reira he korora, he karuhiruhi, me te mano tini o nga parera e rangai haere ana i runga e te repo. Ko nga wi hei arai i ana tini manu, a, ka haere ka torengi te ra, whakakahurangi kau ana te wi, i te ata ia poururu noa iho i te tirohanga atu, kapi tonu i te kohu. Ko te mania nui e ta- koto mai ana i te takiwa i a Horono i a Kamera, i te takiwa koki ki Nahareta, ki Hamana, etoru ra te kau maero te roa, mehameha kau ana. Mei tini te teretere haere mai i Nahareta, i Nama, i Enora, i nga kainga o Maunga Tepoa, i Heheriri, i Mekiro, i nga pa o te mania, e ngahau i te tiro- hanga atu, tena ko tenei, erua nga tino ra i haere ai matou tokorua ano Arepa i kitea, kotahi ringa ki te pupuri i tetahi parau kino, kotahi ringa ki te pupuri i te tao roa, e whiuwhiu ana i nga okiha mangu. Ko te ara, he ururua kau, he horo he rua keri na te kararehe haere wae, na nga na hoki Ko nga heketanga o te maunga Heamona te iti— i waiatatia a Rawiri te kai-tito waiata o Iharaira, i whakaritea nei tona tomairangi ki te aroha wha- kateina. Ko tenei, e takoto kino ana, kahore e ngakia; otira, ko te tini o nga puke o te Whenua Tapu he kohatu kau. Otiia, rangatira ake a Paritaina i a Hiria, i a Kirihi, he matomato no ana taru me ona rakau. I kite matou i a Horano e awhio haere ana i te mania ki Napatirai, ngaro ana i nga kanohi, te putanga kei te moana o Kariri.
28 27 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (27) TE KARERE MAORI. and, after being some time lost to view, expanding into the Sea of Galilee. The Sea of Galilee! With what indescribable emotions we first beheld its waters! How delight- ful to walk quietly along its shores and read the story of Jesus! With a Bible in one hand and a map in the other, and this Sea of Galilee before our eyes, with what hallowed pleasure we ex- claimed,—Here, at the foot of this hill, must have been Bethsaida. In that little valley must have been Capernaum. There Jesus often stayed, | and talked to peasants, probably not unlike those we meet. On the other side of the lake are the cliffs of Bashan, and the country of the Gergese- nes. How often has Jesus crossed and recrossed these waters! As He walked along the beach among the fishermen, , He called His first disciples, —men, probably, such as we see now, of robust form and manly countenance, with dark lustrous eyes, and black hair, mustachios, and beard, and attired in large turban, and at most two garments of the coarsest texture. How many a Simon Peter in appearance have I not seen at Tiberias! It may have been here, where we are jostled by the crowd, that Jesus was so thronged by the multi- tude that He entered into a boat to preach to them. The surrounding scenery gave Him objects that would engage the attention alike of the fisher and of the husbandman. Neither would He fail to touch the hearts of the women, (then, as now, in the East so generally despised,) by condescending to speak to them with softer ac- cents and with kinder look, as they stood in the backgrouud eager to hear. Everywhere He spread health as He, passed, and called forth love to God and man.—On the opposite shore I see a spot where He may have landed; and, further up the slopes on which He may have fed the five thousand. Yonder, He may have embarked when He sent His disciples in a boat without Him. Near that far peak He may then have retired to pray. My eyes may now rest on the very place where He walked oa the water. I fancy I see Him advance: the disciples are afraid; Peter leaps into the sea, his faith wavers, he sinks. Christ stretches forth His band, as a father to his child; saves, reproves, embraces him, all at once. I fancy the waters became as calm as they are now, reflecting their flowery banks so perfectly, that, in some parts, I cannot tell where land and water meet. And I love to fancy that they be- came radiant as now with every sunset tint, when Jesus, roused from sleep by the anxious disciples, stood on deck and said, "Peace, be still." But soon we pass by the Mount of Beatitudes, where Jesus, seeing the multitudes, pronounced those remarkable sayings, beginning, "Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven." My horse trod under foot the lilies which entirely cover acres of ground, I could not but think of Jesus, when, near the close of His Te moana o Kariri! Ano te aroha o te ngakau i te orokokitenga ai i ona wai! Koa ana te nga - kau i te haererenga i nga tahataha o taua moana me te titiro ki nga korero o Ihu. Ko te Paipera ki tetahi ringa me te mapi i tetahi ringa, ko te moana o Kari ri ki mua ki te aroaro ano te tapu o nga whakaaro. Ka mea te ngakau, i konei pea i te take o tenei puke te taone o Petehaira. I roto i tera wahi wharua a Kaperenauma He tunga na Ihu tera wahi, i te korerotanga ai ki nga tangata noa, penei pea, me anei a tutaki nei ki a tatou I tera taha o te moana ko nga pari o Pahana, me te whenua o te Karakahini. Whiti mai, whiti atu a Ihu i nga wai o enei moana Ia ia e haere ana i te one i roto i te kai hi ika karangatia ana e ia ona akonga tuatahi; he tangata penei pea me anei e kitea nei,—he tangata hua nui, he mata nui he kanohi pango, ko nga paihau, me nga kumikumi, takatakai rawa te kakahu hei potai, erua ano kahu, mea whatu tatahi nei. Tini ana nga Haimona Pita i kitea e matou ki tenei moana o Taipiria. I konei pea te karapotitanga o Ihu e te mano, i te wahi pei epeia nei matou;—te ekenga hoki o Ihu ki te poti kia ahei ai te kauwhau ki nga mano e pae i uta. Ko nga tini mea i tirohia e te kanohi hei kauwhautanga mona. Waihoki ekore e ka- hore te oho o te ngakau o nga wahine, i a ratou ka haere ki runga atu o nga mea tane kia. rite ai o ratou tikanga o nga iwi o te Rawhiti. I nga wahi katoa, kawea ana te aroha e ia—te aroha ki te Atua, ki te tangata. I tera taha pea, i te- wahi e kitea atu nei, i whakau pea ki reira; a, i runga atu pea i whangaia e ia te mano. He tini noa iho nga mea o konei hei whakamahara i te ngakau mo nga mahi miharo o tenei Atua—Tangata; kei ko pea te whakauranga i te tononga o nga akonga ki te poti. I te wahi tutata ki tera keokeonga te nohoanga pea ki te inoi. E tau ana pea oku ka- nohi i tenei wahi ki te moana i haerea nei runga e ia. Ano, e kite atu ana au i a ia, e haere mai ana; mataku ana nga akonga; rere ana a Pita ki te moana, awangawanga ana te whakaaro; mea ake torengi, toro mai ana te ringa o te Karaiti me to te matua ki te tamaiti, whakaorangia ana, riria ana, a, awhi tonu e te Karaiti. Ko te mari- notanga o te moana i reira e penei ana me ia e takoto mai nei, kahore nei e ata kitea te tuta kinga o nga wai ki nga parepare kapi i te puawai ota- ota; a, i pera me nga wai i tenei wahi whakaani- waniwa ana i a ia i te torengitanga ai o te ra, i te whakaarahanga o Ihu e ona akonga tu ana ki te papa takatakahi, karanga atu ana ki te moana,— "Marie, kia hora te pai." Kihai i roa ka haere i te taha o te maunga i karanga nei a Ihu i te kupu mana. E hari ana te hunga ngakau marie, no ratou hoki te rangatira- tanga o te rangi." Takahi ana taku hoiho i nga rengarenga e tupu nui ake ana i te whenua. Ka mahara au i konei ki te kupu a Ihu i te mutunga o tana kauwhau i mea mea., "Maharatia nga renga- renga o te whenua te tupunga; ekore nei e mahi,
29 28 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. discourse. He pointed to this gay expanse, and said, "Consider the lilies of the field, how they grow.......... Seek ye first the kingdom of God,] and His righteousness; and all these things shall be added unto you." Instead of going by the shortest route, we passed by the probable site of Cana of Galilee. Women drawing water at a well, and a few mud huts, were all that we saw. At length we came to Nazareth, a better built town than any we bad seen since Damascus, situate on the slope of a calcareous hill. And was it here, then, that Jesus lived as an humble car- penter's boy? ...... They took us to see the church and grotto of the Annunciation, the house of Joseph the carpenter, the rock whence the inhabi- tants wished to throw Jesus headlong, the stone which (as is affirmed by uninterrupted tradition) served for a table when Jesus ate with His disci- ples both before and after His resurrection. Let us leave fathers and pilgrims to believe, and Pro- testants and sceptics to doubt; all this concerns us not. What we know is, that this is Nazareth, and that here Christ spent much of His youth. It is less in visiting the shows, than in walking through the streets, that we feel how often Jesus- "the carpenter's son" was grieved at the wicked- ness of a perverse generation. While standing on the summit of the hill that overhangs the town,—and while gazing on Mount Carmel, the plains of Acre and of Tyre, and the blue line of the Great Sea beyond,—we may well think of Him who so often went up into a mountain apart to pray. From Nazareth we travelled to Jerusalem. How much more worthy is the road between these cities to be called "The Sacred Way," than those of Rome or Eleusis!—As we entered the plain of Esdraelon, we saw the graceful semicircle of Mount Tabor at our left, and to us it was no ordi- nary mountain. Every step on that road was more than classic ground. To the east where the sites of Endor, Nain, and Jezreel, now dotted by insignificant villages; but there still rose Tabor, I Little Hermon, and Gilboa, while Jordan flowed far off behind them. Great Carmel stretched its barren length on the west, until in the distance it jutted out into the sea. The sun darted through clouds that were seen over it, suggested the drama of Elijah's sacrifice, when Ahab rushed across this plain to Jezreel, the man of God running before him. How the tragedies of Naboth and Jezebel —the marshalling of armies—the victories and defeats—and the long trains of captive nations— rushed upon the mind! And as we passed the grassy, undulating hills of Gilboa, how touching seemed the lamentation of David, "The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen !"— Wesleyan -Methodist Magazine. ekore nei ano hoki e miro....... Matua rapu i te ra- ngatiratanga o te Atua, me nga tikanga; a, ka ho- atu ki a koutou enei mea katoa." Kihai i haerea e matou te ara tata, i ra te tu- ranga pa o Kena o Kariri. Ko nga wahine utu wai, i te poka, me nga whare pokepoke ki te paru, heoi ano nga mea i kitea. Nawai ra, ka tae atu matou ki Nahareta. Engari tenei pa e pai ana i te tini i kiteanei, haunga a Tamakuha. E tu ana i te heketanga o tetahi puke koma. Ko te nohoanga koia tenei o Ihu, i tona tamaititanga ki te kamura? I kawea matou kia kite i te whare karakia me nga mea whaka- paipai o te wahi i haere atu ai te anahera ki a Meri. I whakakitea mai hoki te whare o Hohepa te kamura, te toka i kiia nei kia whakataka a te Karaiti, te kohatu e meinga ana i waiho e te Ari- ki hei tepara kai ma ratou ko nga akonga i mua atu o te matenga i muri ano o te aranga. Me waiho nga matua, me nga tangata haere teretere kia whakapono ki ara mea, ko nga Paratitona ia me ara atu me waiho kia whakateka ana. Heoi ano ta matou i matau ai ko Nahareta tenei, a, he roa te nohoanga o te Karaiti i konei i tona tamariki- tanga ai. Haunga te matakitaki ki nga mea o konei; ko te haerenga i roto i nga huarahi maha- ra ai ki te pouritanga o te ngakau o Ihu ki te hara o tera whaka tupuranga rongo kore. I te turanga ki runga ki te puke i tu ai te taone, a, i te tiro- hanga whakatau ki Maunga Kamera me nga ma- nia o Aka, o Taira me te haehaenga mangu o te Moana Nui i ko atu, ha mahara matou ki a ia i haere nei ki runga ki te maunga ki te inoi. I Nahareta ka haere atu ki Hiruharama. E- ngari te ara ki tenei kainga i tika kia kiia he "ara tapu" tena ko nga ara ki Roma ki Eruhi! I te taenga atu ki te raorao o Ehetaerona, ka kitea atu te tihi o Maunga Tepoa ki te taha maui. Ano te humarie! Puta tonu te whakaaro ki te ngakau i te hikoinga o nga wae i tenei wahi. I te mara- ngai, i te turanga o nga pa o Enera, o Naina, o Heheriwa, he kainga kau, ahua he nei; otiia, tu marie ana Tepoa, me Heamona Nohinohi, me Ki- ripoa, ko Horono ia, e rere ana tera i tua atu. Ko Kamera nui e maro haere ana i te tuauru moremore ana tera i te whakamaunga atu, a, puta tonu atu te roanga o taua maunga ki te taha tai E araia ana taua maunga e te kapua, puta ana te ra i aua kapua, mahara ai maua ki te patunga ta- pu o Iraia, me te omanga o Ahapa i te mania o Hereriri, ko te tangata o te Atua i mua atu i a ia. Ko nga tikanga ki a Napota, ki a Hehepera; — te huinga o nga ope;—nga matenga i te. parekura; —te rironga o te papa i tetahi i tetahi;—ko nga iwi i whakataurekarekatia;—puta katoa mai enei ki te ngakau. A i te haerenga i te taha o nga mau- nga tarutaru o Kiripoa, arowhaki kau ana te tangi a Rawiri,—"Ko te Humarie o Iharaia kua oti te whakamate ki runga ki tou wahi tiketike, ano te hinganga o nga tangata nunui!"—Pukapuka o nga Weteriana Metoha.
30 29 |
▲back to top |
THE MOARI MESSENGER. (29) Ko TE KARERE MAORI. Interview of the chiefs Te Tawa, Patuone, and others with his Excellency Governor Wynyard. On the 29th of December, 1854, the chiefs Te Tawa, Te Kawau, Patuone, and others, with about a hundred followers, waited on the Officer administering the Government, for the purpose of condoling with his Excellency relative to the late fire which had threatened the destruction of the City of Auckland, and, as respects the melan- choly events which recently transpired in the town and neighbourhood, two of the aborigines having been deprived of life; one by a blow from a European, and the other by the hands of his own countrymen. To say that the Native population is not ex- cited to a degree hitherto unknown in this loca- lity, owing to the matters referred to, would be a concealment of the truth; at the same time, it is extremely gratifying te find, that very many leading chiefs are most anxious to give expres- sion to their sympathetic feelings, and to assure the Government of their cordial co-operation and support. Te Kawau and his people have generally been the foremost in these demonstrations of loyalty and friendship; and again we find him first in the series of interviews which took place between the Officer administering the Government and the native people. Among the New Zealanders, it is customary when visiting a distinguished personage, under peculiar circumstances, to present a gift. Such gifts are indicative of great deference to the parties to whom they are presented, and they are intended to cement an union between the donors and the recipients, alike honourable and ap- proved. On this occasion, therefore, the chiefs in ques- tion were anxious to manifest their regard in something more than words, accordingly, forty- three baskets of new potatoes — the first fruits of the season—were deposited near the vestibule of the Government office. The natives arranged themselves on a grass knoll, and when his Excellency approached, they rose to greet him, the chiefs extending their hands. After the usual compliments were ex- changed, it was agreed that the interview should take place on the lawn at the Council Chamber. A time having been fixed, the natives procecded thither to await his Excellency's convenience, who shortly after presented himself, and was ac- costed by the chief Te Kawau as follows:— " O Governor, this is a time of darkness to you and me: you may, however, rely upon my faithful adherence to yourself and to the Euro- peans. " I heard of the fire when far distant from the town, and sorrow moved me to come hither to see you and Mr. Grahame, for whose loss I feel very sad. Korerotanga o nga rangatira Maori o Te Tawa, o Patuone, me ara Atu ki a Kawana Winiata. I te 29 o Tihema 1854 ka tae ake ki a te Kawana nga rangatira a Te Tawa, a Patuone, me ara atu, kotahi pea rau o te hunga haere mai i a ratou. Te mea i haere mai ai he mihi aroha ki te kawanatanga, mo te oranganoatanga o te taone o Akarana i te ahi, a, mo nga he erua i kitea ki enei wahi, tokorua hoki nga tangata Maori i mate, —kotahi na te ringa Pakeha, kotahi na te ringa o ratou whakamaori. Ki te mea, ka whakakahoretia te kupu e kiia nei e oho nui ana nga iwi maori i tenei takiwa, mo aua he ka oti nei te whakahua,—ki te mea ka whakawareware ki tenei ohonga, he huna koa tera i te pono. Otiia, i roto i tenei ohonga e whakaahuareka aua te ngakau mo te tini o nga Rangatira Maori e whakahoa mai aua ki te kawanatanga; he tokomaha e aro mai ana, e mea ana kia whaka puaki i o ratoukorero aroha i roto i enei he. Ko Te Kawau me tona iwi nga tangata tuatahi ki te haere mai, ki te korero i o ratou whakaaro pai; a, i tenei meatanga ko ia ano te mea mata- mua ki te whakapuaki i ona kupu aroha ki a te Kawana, pera ia, he tini nga iwi ki te kawe mai i o ratou kupu i roto i enei mea whakamamae. He ritenga tenei i roto i nga iwi Maori, i etahi haerenga atu o te pahi kia kite i te rangatira nui, ka kawea atu tetahi mea hoatu noa. He tohu aroha tera, he tohu whakanui, a, na tenei, ka tuhono nga whakaaro o te hunga tango o te hunga tuku, he whakapainga tera tetahi ki tetahi he whakakotahitanga no nga whakaaro. I tenei meatanga, nui atu te hiahia o nga ran- gatira kia kawea mai to ratou aroha ki a te Kawana, haunga te kupu aroha,—a, kawea ake ana nga kete riwai hou, nga mea matamua ewha te kau ma toru, kauikatia ana ki waho ake o te tomokanga ki te whare tuhituhi o te Kawana- tanga. Whakanoho ana nga tangata i a ratou ki runga ki te kumore taru, a, no te putanga mai o te Kawana, ka whakatika taua pahi, toro atu aua nga riu a o nga rangatira ki a ia. No te owha- owhanga ki a ratou, whakaritea ana kia haere nga tangata ki te whare runanga, a, kihai i roa ka puta ake a te Kawana, korero tonu atu a Te Kawau, ka mea:— "E te Kawana, he wahi pouri tenei, ki a koe, ki ahau ano hoki; otiia, kia matau mai koe, ka piri tonu ahau ki a koe, ki nga Pakeha katoa. "I tawhiti ahau ka rongo ki te weranga o te taone, a, na te aroha ahau i whakaoho, koia toku haerenga mai nei kia kite i a koe, i a Te Kereama hoki, e pouri ana hoki ahau ki tona mate. "I toku taenga mai ki konei, ka rongo au ki tetahi mate ke mo taua; kua maru e te Kawana,
31 30 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (30) TE KARERE MAORI. " On my arrival here, 1 find that another ca- lamity has befallen us; a native has been killed by one. of your people, O Governor. I find too, that the path which leads to my own settlement has been defiled with blood, for a Maori has murdered one of his countrymen on the road side. " I do not know what the real sentiments of the tribes are respecting these sad things, but to prevent occurrences of a similar nature I think you should order all the natives who are living in this town and neighbourhood, to remove to their Maori villages "The previous Governors whom the Queen sent to these Islands, are acquainted with my thoughts: and from you, O Governor, my sentiments here- tofore have not been hid. I wish to assure you of my continued desire to cultivate peaceful rela- tions with the Government, and to say that, if evil arises in the land, I will seek your counsel, and be guided by it" The second chief that addressed the Governor was Patuone, brother of the celebrated Tamati Waka Nene;—a man who has befriended the! Europeans in the northern portions of New Zea- land for the last thirty years, and who was mainly instrumental in saving the lives of the Wesleyan Missionaries at Whangaroa, when they were driven from their stations by the indomit- able warrior Hongi. Patuone said:— " Previous to the departure of Sir George Grey to England, he said to me:—'Patuone, you must guard the interests of the Europeans, and let me hear good tidings concerning you all when I am in my own land." " O Governor, hearken—There have been no complaints of any consequence against the natives since Governor Grey left, but there are complaints against the Europeans; for one of our people has been killed in this town. Yes, a great fish has been laid prostrate, and its flesh laid bare.* " This is a great evil, and in this evil I am personally concerned, for my interests are identi- fied with yours, O Governor, and with those of the settlers. If the Europeans suffer, I must be a partaker of that sufferiog, for no evil can befall any of you that will not give pain to my heart. " The Maori people consider that he who sheds the blood of another should forfeit his own life; and they are impatient to see this accom- plished in the present instance. Your laws are different, however; the accused one has to undergo various trials, and until we know the re- sult of these trials, it would be improper to say much to you. " For some time to come, I shall remain in Auckland, as I may be of service. This I do of my own free will, and I shall avail myself of every fitting opportunity to speak to the chiefs, * This refers to the Chieftainship of the deceased na- tive, and the unprovoked attack upon him. he tangata Maori, i tetahi o au tangata. Ka rongo ano hoki au kua poke i te toto te ara ki toku kainga; kua kohurutia. he tangata Maori ki te taha o te huarahi e tetahi ano o matou. "Ekore au e ata matau ki nga tino tikanga o nga iwi mo enei mea whakamamae. E- mea ana au e te Kawana, kia whakakahoretia e koe nga mea penei a mua atu. Mau e tono nga tangata katoa o te Taone, me nga wahi tutata o konei,, kia hoki ki nga kainga Maori "Kua rongo nga Kawana i tonoa mai e te Kumi ki enei motu, kua rongo ratou ki aku « whakaaro; a, kahore e te Kawana, i huna aku tikanga i a koe. Na kia mea atu au ki a koe, he- ritenga pai anake ki nga Pakeha taku e whaka- tupu ai; a, ki te mea ka puta hehe ki te whenua, me whai mai au i te tikanga, ko taku tera e hapai. ai." Ko Patuone te tuarua o nga kai korero ki & te Kawana, tuakana o tera tangata rongo nui, o Tamati Waka Nene. Nui atu te whakahoa o tenei tangata ki nga Pakeha i roto i nga tau etoru te kau. Nana hoki na Patuone i whakaora nga Mihinere i Whangaroa, i te peinga mai i reira, e tera nanakia rawa, e Hongi* Ki ake ana a Patuone, ka mea :-— "I mua atu o te haerenga o Ta Hori Kerei, te Kawana ki Ingarangi, ka mea mai ia ki au, 'E Patuone, m e ata tiaki koe i nga tikanga o nga Pakeha: a, ko nga rongo o koutou, i au i toku kainga, kiakia haere ake i runga i te pai.'' "E te Kawana, whakarongo mai. Kahore ianei he rongo kino o nga tangata Maori i muri & a Kawana Kerei, otiia, no koutou, no nga Pakeha te rongo kino, kua mate koki tetahi o matou I tenei taone. Ae ra kua takoto wharoro tetahi ika nui, kua oti te haehae e te mirituatini. He kino nui tenei, a, ko au, kua uru au ki roto ki tenei he, no te mea hoki, e Kawana, ko tatou tatou- Ki te mate nga Pakeha, ka mate hoki au; hahore- he kino e taka atu ki a ratou, ki te pa he kino ki a ratou, ka pouritia e toku ngakau. " E mea ana te iwi Maori ko ia e whakaheke- ana i te toto o te tangata, me whakaheke ano ona toto; a, i tenei wahi e porangi ana o ratou. whakaaro kia wawe te rite tenei tikanga* Ko o koutou whakaaro ia, tera ke, he tini nga whaka- wakanga o te tangata hara. Ekore e tika te kokiri kau i te kupu i konei, no te mea, kiano i rangona te tukunga iho. "Ko Akarana nei au noho ai a nga ra o tenei takiwa, tenei ano pea he mahi maku. Naku ano toku hiahia kia nohonoho i konei a, i roto i toku haerenga ka korero au ki nga rangatira kia whakawhirinaki mai ratou ki runga ki te ture o tenei whenua." I whakatika hoki ki te taki, a Kaiarero ranga- tira no Kaipara, i mea ki tona piringa ki te Kawanatanga, me te marie o ona whakaaro I ratou ko tona iwi.
32 31 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (31) TE KARERE MAORI. so that the law of the land may be quietly sub- mitted to." Hauraki Kaiarero, a chief of Kaipara, also spoke professing allegiance to the Crown, assur- ing the Governor of the peaceful disposition of the tribe he represented. His Excellency replied:— " I have been a long time in New Zealand, and during my sojourn I have been often glad- dened by the kindly assurances of the native chiefs, but the present interview is especially gra- fying to my mind, for by it, I am led to feel that the natives are deeply interested in the welfare of this community. " In regard to the fire, I am happy to say that not only the troops under my command, but the citizens of Auckland, and many of your own countrymen laboured hard and long to extinguish ihe flames, and their indefatigable exertions, as you are aware, were crowned with success. " The other evils you mention give me great pain, and doubtless your own minds are much troubled also regarding these sad occurrences; but permit me to remind you that the law recti- fies all wrongs, and I trust that the native people will have the good sense to see this, and bow to its decision. " I have no power to prevent the natives resid- ing in this city or its vicinity, consequently, I can- not accede to your wishes in that respect, all the subjects of the Queen being at liberty to choose their own homes; but I will do my utmost to prohibit the sale of intoxicating drinks, as it is owing to the indulgence of these drinks that U the crimes you complain of have been brought about. " You will return to your own settlements, carrying with you my good wishes, and those of your respected friend Mr. Grahame; and he as- sured that while you act thus disinterestedly, you will secure the approbation and encouragement of all right-minded men." When his Excellency had concluded, there was a general murmur of applause; and the natives took their departure evidently well pleased. C. O. DAVIS, Interpreter. ——————0—————— NOTICE. If Eru Mahu, of Te Rawhiti, Bay of Islands, will write to his parents, who are very desirous to hear of his welfare, he will obtain information relative to his family which will interest him. MATIU TE KANOHI. Akarana, Oketopa, 1855. Mea atu ana e te Kawana:— "Kua roa toku nohoanga ki Nui Tereni a, i toku nohoanga, he tini nga whakaharinga o toku ngakau i nga kupu pai o nga rangatira Maori; otiia, ko tenei korerotanga o tatou hei tino wha- kaahuareka i toku hinengaro, no te mea hoki, e kite pu ana ahau, e aro rawa ana nga iwi Maori ki nga tangata o tenei taone. "E hari ana au, mo te kaha o nga hoia e noho ana ki raro iho o toku mana, e hari ana au mo te maia o nga Pakeha o Akarana, me te whakau- auatanga o koutou ki te tinetinei i te ahi, a, na te uekaha o ratou katoa, ka mate te kapura. "Ko etahi atu he e ki nei koutou, nui atu toku mamae mo ena, a, e pouri ana ano pea o koutou ngakau mo aua mea; otira, kia whakamahara- hara ahau ma te Ture nga he katoa, e whakatika a, e mea aua au, me ata whakaaro nga iwi Maori ki tenei, me whakaae tika ki te tukunga iho. " Kahore aku mana kia peia atu nga tangata Maori e noho ana ki tenei taone, me nga wahi tutata atu, mo konei, ekore au ewhakaae ki tena hiahia o koutou. Ko nga tangata katoa o te Kuini me haere, me noho ki nga wahi o paingia ana e ratou; ko te inumanga ia o nga waipiro, me whakaputa toku kaha hei pehi mo tera he, na te mea hoki, na aua wai whakahaurangi i puta ai nga kino nui e korerotia nei e koutou. "Me hoki ki o koutou kainga Maori i runga i toku aroha, i te aroha hoki o to koutou hoa o Te Kerea- ma; a, kia ata rongo ianei koutou,—ki te penei tonu ta koutou tikanga pai, tikanga marama, ka iri koutou ki te tihi o te tirohanga tangata, a, ka whakapangia koutou e nga tangata whakaaro tika katoa." No te mutunga o nga korero o te Kawana, tangi aua te umere o te runanga Maori; a, haere aua ratou i runga i te ngakau koa. TE REWETI, Kai-Whakamaori. PANUITANGA. Me he mea, ka tuhituhi a Eru Mahu o Te Rawhiti Tokorau ki ona Matua o tino hiahia nei kia rongo ki tona peheatanga, e puta atu ki a ia nga korero mo tona whanau hei whakaoranga nga- kau mona. MATIU TE KANOHI. Akarana, Oketopa, 1855.
33 32 |
▲back to top |
34 33 |
▲back to top |