The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 9. 01 December 1855 |
1 0 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER, TE KARERE MAORI. DECEMBER, 1855. C 0 N T E N T S: Page. Page. Apology ................................. 1 The Slumber of the Churches... 9 Geography, or the World we Live Corruption of the Church ...... 10 in .................................... 1 The Separation..................... 10 Letters on History, No. 2. ............ 3 Report of the Inspector of Maori Mills 11 Extracts from Popular Lectures:— Pene Taui .........................,....... 12 Love of Money...... .............. 5 Letter of Mr. C. O. Davies to his Maori The Advent.................... ... 6 Friends ........... .................. 14 Progress of the Gospel............ 7 1 Letter of Mr. John White ............ 15 The Good and the Bad............ 7 Letter of Ngapo & others to Mr. & Mrs. The near approach of the end... 8 young and family on departure from The Restoration .................. 8 Hokianga ........................... 16 AUCKLAND: PRINTED AT THE "SOUTHERN CROSS" OFFICE, FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER TE KARERE MAORI. No. 9.1 AUCKLAND, DECEMBER 1. 1855. AKARANA, TIHEMA 1, 1855. [VOL. I. THE present contactors of the 'Maori Messenger' having declined to tender for its publication ano- ther year, we are necessitated to fill up the pre- sent number with miscellaneous matter already in type, their contract ending with the present issue. We are disposed to believe however, that our Maori friends will 11 find in the following pages some information by no means uninteresting. The excellent. address of Chief Justice Stephens. to the Native chiefs who were present at the trial of Charles Marsden for the murder of the Rotorua woman Kerara, will appear in our next. GEOGRAPHY, OR THE WORLD WE LIVE IN. CHAPTER VII. When the people of England heard of the dis- coveries in the New World, as it was called, they determined to explore some parts of it also. They hoped still to find a short route to India by sail- ing due west from England. Some England ships accordingly sailed on a straight course till they reached an island which they named New Found- laud. It is a cold barren country. Its waters however abound in fish, very large fish, like the whapuku of New Zealand. The English who are settled there now salt this fish in great quantities and send them across to English and to other countries. After a while other ships sailed from England to America on a northerly course and reached Labrador. The English found this a cold wretched climate, some crossed thence to Greenland. Gold as it is, they found people living there. They get little food except seal and whale flesh, and have to make the seal-skins into clothes. Ko nga kai ta o te 'Karere Maori' kihai i whakaae kia timata he mahi ta mo ratou i te tau ka huri mai nei, ko te mutunga o ta ratou mahi kei te nui pepa o te marama nei, no reira ka whakapotoa ki tenei Karere nga korero i taia i mua atu, a takoto tonu. Otira, e mea ana matou, kei roto ano kei enei kohikohinga etahi korero e ahuareka ai o ma- tou hoa Maori. i Ko te korero pai o te Tino Kai-whakawa Tipene ki nga Rangatira Maori i pa ki te whakawakanga o Hare Matenga mo te kohurutanga o te wahine o Rotorua, a Kerara, e puta tera i te nupepa i muri iho o tenei. HE KORERO MO NGA WHENUA KATOA O TE AO NEI. UPOKO VII. Katahi nei ka ahu te korero ki Ie Nota, ki North America. Na te rongonga o nga tangata o England ki te korero o aua whenua hou, ka mea ratou, me haere hoki tatou ki te kimi i tetahi kainga hou. Ki ta ratou ki me tika tonu te rere ki te Hauauru, kei reira pea te kitea ai te ara tata ki India. Na ka rere tika tonu. Ka u ki tetahi motu. Tapaa ana te ingoa ko New- foundland ara ko te whenua i kitea houtia. He whenua maeke, he whenua kino. Erangi ko te ngohi i maha, mo te whapuku nei te nui. Ko ta te Pakeha ika tera e mahi nei i reira. Pani rawa ki te tote (salt) hei utauta atu ki England, Id era whenua atu. Na ka rere ano tetahi kai- puke, i ahu ke ki te Nota. Ka u ki Labrador. : He kino ano hoki tera. Ka whiti ki Greenland. Ahakoa kino noa taua whenua—he tangata ano kei reira. Te kai o reira he kekeno, he tohora. Ko te kakahu o te iwi he peha kekeno. Ko nga
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. They use dogs to draw their sledges over the ice There are huge white bears in Greenland. The bears in all other countries are brown or black. The English and the Dutuh have been con- tinually trying to find a passage through the r' ' .;,ys cuile-d B:-tthn's and Hudson's Bay. .....' . •a.t wish lias been to nnd nn opening to •:-.•.• •;or;,.i west. by which they might re;ich India. n-;idson's ^ay was so namei after a Dutch cap tarn, a vcry brave man who first cxplored it. Again and ag:iin t!ie English have tried to work their way through the ice. And at last, not long ago,-an English ship did get through. But we have now given up the attempt to go by this way. Two n:en-of-war were lost in the ice only a year or two before. The ice is too thick for ships to go safely through. We must now return to Newfoundland, of which -we "first spoke, opposite to that island is the river St. Laurcnce. '!he French gave it that name They nrst settled in the country around. T!ie name of the whole country is Canada. Its chief town is Quebec. There are five !arge lakes in Canada. Two grcafc rivers rise beyond these lakes, the Missouri and the Mississippi. The Mississippi is the largest rivcr in the world. It runs to the south, and falls into the Gulf of Mexico. At its mouth stands the city of New Crleans. There are crocodiles in this river like those in t!ie Amazon. All the country that lie? between the two great rivers, the St. Laurence and the Mississippi, has been peopled by colonists from England. When the settlers first landed there, they found very few native people on the ground. They were not as skilful as the Mexican?' or Peruvians. They did not cultivate the gronnd. Their chief employment was to wauder up and down the land to hunt wild beasts tor food. T!ie!r houses and canoes were made of the bark of trees, the slrips of bark were sewn together. The?e bark canoes are so light that they can be carried on the back. The English found two new plant? growing there, which have been greatly prized, these are the potatoe and tobacco plants. The Natives in North America first taught the Eng- lish to smoke. In the great grassy plains inland are berds of bisons. These beasts are something like the cow in appearance, only they have a hump between the shoulder, and the hair is al- ways black. The bison is very fierce nnd wild. and roams about in these gre.at plains. The Indian;- hunt it and kill great numbers ior food. The English did not seize the land on whicli they settled. They bought it all of the Indians, as they are still called. The English settle- ments have spread over the whole country westward to the sea. They are almost like England sow, there are so many !arge towns and villages, and such good roads, and so many ships and steamers. The whale ships that vi;Jt New Zealand come trorn North America. kuri o reira i pera me o Lapland hei to i nga kaneke i runga i to huka. He1 bc-ir "no l:ei reira, he mea nunui. Ko nga boars o rr;i. utu whenua lie mangu, ko konei, he ma. Muri iho ka tohea tonutia e nga Pakeha o England, o Holland ki te kimi haere i roto i nga kokorutanga nunui o era wahi, o Baffins Bay o Hudson's Bay, kia kitea ai he ara puta- nga ki tua. Ko Hudson no Holland. He tangata maia ki te wakataki i taua ara. Tapaa tonutia iho tona ingoa ki reira Hudson's ;Bay hei wakamaharata,iiga ki tera tangata. No muri rawa nei ka tohe ano a Ingarani kia puta. Kotahi tonu te kaipuke i puta i era tau. Erua nga man of war i rere ki reira, i mua iti ake ; a ngaro tonu atu. No te putanga ka mutu te tohe. Ekore hoki e pai hei ara kaipuke i te huka. Na me whakahoki te korero ki Newfoundland. Kei uta o taua motu he awa nui, ko Saint Law- rence. Na te ^Yiwi i tapa. Nana hoki i noho i te tuatahi. Ko te ingoa nui o tera whenua, ko Canada. Ko te pa nui ko Q,uebec. Erima o reira roto nunui kei ko atu i nga roto ko ;nga konru o nga awa nunui o Missouri, o Missis- sipi. Ko te tino awa nui tera ko Mississipi e rere ana whaka te tonga. Ko te putanga kei te kokorutanga nui o Mexico (the Gulf of Mexico). Kei te ko ngutu, awa ko te pa nui ko New Orleans. He ngarara nunui ano kei te Mississipi, pera me o te Amazon. Na, ko waenganui o nga awa nunui i korerotia nei, o St. Lawrence, o Missis- sipi, haere ki te moana, i nga heke o England tera i mua,. Te unga atu o te heke o te Pakeha ki reira. Ka kite i nga tangata whenua ououtahi nei. Kakoro i rite kinga tangata o Mexico, o Peru te tokomaha te mohio, te whai taonga. Ko tenei iwi he kaewaewa noa iho i runga i te whenua ki te whaiwhai i nga kuri matakana hei kai. He iti nei te ngaki i te whenua, ko nga whare he peha rakau—me nga waka he peha rakau ano. He mea aukaha, ko te pai o aua waka he maamaa, ana waha ki te tuara. Erua nga taonga hou i kite ai te Pakeha ki reira, he riwai he tupeka. Na tera iwi i whaka- ako te Pakeha ki te kai paipa. Ko te kuri i nui ake ko te bison. Kei te tuawhenua ona haere- nga kei nga mania nunui. Me te kau nei te ahua. Ko te mea i rere ke ai ko te puku i runga i nga pokihiwi—lie -pango te huruhuru. He kuri riri ki te tangata. He ahakoa e patua ana e te tangata hei kai. Ko nga heke Pakeha i tae ki reira kua tini haere. Ko nga kainga ehara i te mea tango, erangi he mea ata utu ki nga iwi nona te whenua. Kua horapa hacre te noho a tae noa ki te tai hauatiru, ki California. He maha nga taone : kua papai nga wh,;;re, -';ga. ara» ng;a kaipuke, nga tima ; kua pera mo England. , Ko nga kaipuke patu tohora e rererere mai nei, I no reira. Ko tenei iwi i mua ai i reto i te kingi- tanga o England. No muri mai ka wehe-a. Ka ' tukua Id a rato-u nga tikanga mo ratou ano. Ko
4 3 |
▲back to top |
THE MAROI MESSENGER TE KARERE MAORI. Formerly this American people and the kingdom of England were all one, but after a. while they separated and became independent. All the differ- ent settlements there are now united under one Government, and because of this union they are called the United States. The seat of Govern- ment is at Washington, but the chief town of all is New York. To the west of the United States,' is a great chain of high mountains which runs from north to south. It is part of the same chain we spoke of in South America, ou the other side of these mountains is California. Further north the land is barren and very cold. The country to the extreme northwest belongs to the Russians who came thither from Asia by way of Siberia. They do not mind the cold, they are used to it. The Rus- sians go there to trade in beaver skins, which are very valuable. The beaver is a small animal with very soft fine black hair, which is used for men's hats The beaver is a skilful little creature and builds houses for itself by the sides of the rivers. It can live either in or out of the water. It col- lects bark of trees and sticks to make its house of and covers these over with clay. In the North the Esquimaux people live. This is the common name for all the native, people in the north as far as Greenland. They all have sledges and dogs to carry them about over the snow. LETTERS ON HISTORY. No. II. In entering upon the history of mankind from its earliest period, we must have recourse to the writings. of the Jewish Nation, which have ever been esteemed sacred by that people; and of which the authenticity has been acknowledged by the most enlightened portion of mankind. It would, therefore, be impardonable to pass over these celebrated records, which have so long at- tracted the veneration of Christains, and the ridi- cule of infidels, to amuse the fancy with an ab- surd tissue of fabulous narratives of kings who never reigned, or of heaven-born heroes who only existed in the exuberant imagination of a superstitious priesthood The Jewish an- nals are by far the most ancient that have come down to us; and are apart from the advantage they derive from being of Divine authority, with- out exception the most rational and probable. In availing ourselves of the contents of these sacred books, we shall be compelled, for want of space to confine ourselves to a few of the prin- cipal events and characters recorded therein, and have much pleasure in referring our readers to a clear and succinct History of the Jewish Na- tion which has been compiled by a gentleman connected with the Church Missionary Society. nga heke kotoa ki reira, kua huia atu ki roto ki te tikanga kotahi . No te kotahitanga ka kiia the United States. Ko te whakamaori tanga, ko nga iwi kua whakakotahitia. Ko te pa noho- anga o to ratou Kawana ko Washington. Era- ngi ko te pa nui rawa ko New York. Na kei te taha ki te hauauru. o nga United States, he maunga teitei e rarangi aua, puta noa ki te Nota. Ko aua maunga ano i koretia ra i South America. Kei tua o aua maunga ko Cali- fornia. A neke ake whaka te Nota he whenua kino, he maeke. A ko te pito mutunga mai o te whenua, i nga tangata o Russia tera. He mea whakawhiti i Asia, i Siberia. He aha ki a ratou te maeke? Ko te tini taonga o era wahi, ko te huruhuru o te beaver. He kuri iti nei te beaver. He maenene te huruhuru, he mea pai. No reira i hango ai hei potae tangata. He kuri mohio te beaver ki te hanga whare mona. Kei te taha o nga awa nga turanga . He peka rakau ona whare, ka pani ai ki te uku. Na neke atu ki te Nota rawa, ko nga Esquimaux. Ko te ingoa nui tenei mo era iwi a tae noa ki Green- land. Kotahi tonu te tu o nga tangata, o nga koneke o nga kuri maori hei toi aua koneke. Ka mutu i konei te korero mo North America, mo America katoa. HE PUKAPUKA WHAKAPAPA. I te mea ka timata tatou te whakaaro ki nga. korero o mua, me tahuri atu tatou ki nga puka- puka o nga Hurai; he kupu hoki enei kua tapu ki taua iwi, kua whakaponohia e nga iwi wha- kaaro katoa. Mo konei ra, e kore e tika kia kapea enei nga kupu tika kua painga e to hanga whakapono, kua kataina e te tangata whakapono- kore kia whakarongo ki nga korero parekareka mo nga kingi kihai rawa i whai mana ki nga toa-taua ranei i whai oranga kau i roto i nga kupu tekateka o te ariki tekateka. Ko nga kore- ro tino namata hoki enei; a, ahakoa tino tapu, no te mea na te Atua mai, ko nga mea enei kia tino whakaponohia. I te mea e tirotirohia nei e tatou nga tikanga me nga korero o enei pukapuka, me rapu anake ano ki nga tino kupu, i te roa hoki; a mea whakamaharahara koutou ki tetahi pukapuka whakapapa kua oti nei te tuhituhi e tetahi o nga Mihinere o te Hahi o Ingarani. Ko Kenehi, he korero mo nga mea o te timata- nga o te ao, i te mea kahore ano te tangata i
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (4) TE KARERE MAORI. The book of Genesis relates almost en- tirely to events which transpired before any his- tory existed, must have been committed to its author either by tradition or revelation: if by the former, some variety in names and dates might creep in without invalidating the authority of the book; and of the latter we are expressly told—2. Peter, i. 21—"Holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost." The book of Exodus is partly historical—as relating the release of the Israelites from the bondage to which they had been subjected by the Egyptian monach; and partly legislative—as containing the first code of laws of which we have any re- cord, and also the institution of certain rites and ceremonies, which are retained by the Jews of the present day. The book of Leviticus is of a legislative character, while that of Numbers re- lates more particularly to the divisions and family histories of that people, during their journeyings in the wilderness of Sinai; and Deuteronomy consists principally of a repetition of the laws promulgated in the former books, | but contains little historical matter except the relation of the death of Moses, added by some succeeding writer. In all these works, which are commonly called Pentateuch, or the Five Books of Moses, the author positively declares that the laws and ordinances he gives to the people are the commands of the Supreme Being, expressly revealed to him; but, in regard to historical facts, he appeals occasionally to the testimony of their own knowledge, and the tradi- tions which they had received from their fathers. The continuation of this history, as contained in the book of Joshua, was probably written by the person whose name it bears; and there seems some ground for the supposition that, as he had long been a devoted and favoured adherent of Moses, he may have penned the account of his predecessor's death. The book of Joshua con- tains a narrative of the conquest of Canaan by the Israelites, and the miraculous passage of their numerous hosts through the bed of the river Jordan. This also must have been completed by some other person, who relates the death oi that faithful and chivalrous leader by whom they were safely established in their long promised home. The book of Judges was probably writ- fen by different persons, at different times, and consists of detached portions of history in which the chronological order is not strictly observed, and in some places is not easy to adjust. It re- lates to a troublesome period of barbarism and ignorance, when the Israelites were so harassed by intestine commotions, overpowered by their enemies, or employed in repelling their agres- sions, that they had but little leisure to attend to the accuracy of their national annals. When we come to the books of Samuel, the prospect begins to grow a little clearer. The affairs o the Israelites began, under the administration o timata te tuhi whakapapa ki nga kauwhau o mua; a he mea tuku iho ranei e te tangata ki ona tamariki, he mea ako ranei e te Atua. Me he mea na te tangata, e kitea ano pea etahi kupu i he, otira e kore e hei te whakateka katoa; me he mea na te Atua, e mea ana nga Karaipiture, ''Na nga tangata- tapu o te Atua i korero, he mea whakaako e te Wairua Tapu." Ko tetahi wahi i o te pukapuka o Ekouhe he kupu whakapapa; he horero hoki ki te putanga mai o te iwi o Iha- raira i te whenua o Ihipa, i te kainga i whaka- tau rekarekatia ai ratou e te kingi o Ihipa: ko tetahi wahi he tikanga ture—kei reira hoki te whakapuakanga mai o nga ture tuatahi, me nga tikanga whakapono e puritia nei e nga whaka- paparanga Hurai o enei ra. He tikanga ture ka- toa nga korero o Riwitiku; ko Nga Tauanga e whakahua ana i nga hapu, i nga whanau, i nga ahatanga o taua iwi, i to ratou haereretanga i te koraha o Haina. Ko Tuiteronomi e whakahaere ana i nga kupu o era pukapuka; me nga korero mo te matenga o Mohi, he mea apiti e tetahi atu tangata. Ko enei pukapuka—ara ko te Petetiu- ka e kiia ana e Mohi he mea ako ki a ia e te Atua hei ture mo to tangata: mo nga korero whakapapa kau, e whakamaharaha ana ia ki a ratou mea i kite ai, i rongo ai i o ratou matua. Na Hohua pea te pukapuka e mau nei i tona ingoa; a nana pea i tuhituhi nga korero mo te matenga o Mohi, he tino hoa aroha hoki ia no taua kaumatua. E korero ana hoki ia ki te rironga o te whenua o Kanaana i nga Hurai, me to ratou whitinga atu i te awa o Horano. Na tetahi atu tangata i tu- hituhi enei korero whakamutunga, me te matenga o taua tangata toa, whaiwhakaaro, i whakano- hoia ai ratou. ki te whenua i korerotia atu ki o ratou tupuna. Ko te pukapuka o Nga Kaiwha- I kawa he tuhituhinga motu ke, na te tangata maha, a he korero kihai i ririte tonu nga wa i pa ai; na konei i pakeke ai. He korero hoki mo nga wa o te tutu, o te tatauranga, i nga ra e wa- rea ana ratou ki te totohe, ki te whawhai; kihai hoki i whatea o ratou whakaaro ki nga tuhituhi- nga whakapapa. Ka tae ki nga pukapuka o Hamuera ka marama haere nga korero; ka tima-
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. that prophet and judge to assume a more set- tled appearance, and the Scriptural historians seem to have written in a more connected man- ner. In the books of the Kings and the Chroni- cles the age of each of the Kings of Judah at his accession, and the duration of his reign, are ex- pressly mentioned; so that not only the whole term of each of their lives, but also the whole duration of the Jewish monarchy, from the acces- sion of David to the Babylonian. Captivity, may be easily calculated. All the outlines and lead- ing facts are so clearly exhibited, and so firmly corroborated by collateral evidence, by the per- petual observance of solemn festivals, instituted in commemoration of important events, and by their connection with the contemporary circum- stances of other nations, (particularly the Egyp- tians and Babylonians,) that, considered as a his- tory of national events, the Jewish records have a claim to authenticity infinitely superior to any history of the same antiquity. The history of the Jews during the existence of that nation. first as one, and then divided into two kingdoms. is simple, clear, and connected; and it also ex- hibits transactions of a period in which the Greeks were only just emerging from. a state oi barbarism,— Contributed. EXTRACTS FROM POPULAR LECTURES OF THE DAY BY EMINENT CLERGYMEN OF THE CHURCH OF ENGLAND. LOVE OF MONEY. "Money answereth all things." would seem to be the motto of the age. To judge of men's thirst for money, they-have no wants which it will not meet; and one cannot but feel that the hoarding, bargaining, grinding, sharp spirit one sees is not a sin, but the master sin of the age. "They that will be rich"—that lay themselves out to be rich—scheme to be rich—are intent on being rich—."fall into temptation and into a snare, and into many foolish and hurtful lusts which drown men in destruction and perdition;" and so subtle is the poison, the "love of money," that it causes even the believers "to err from the faith," so that they thus "pierce themselves through with many sorrows.''' So insatiable is this covetous- ness, that it increases with that which ought to satisfy it; and the avaricious heart is one that never says "it is enough." But it goes on "join- ing house to house, and laying field to field," as if there were no who had forbidden this accumu- lation, or had pronounced a "woe" against it. Do we not know lamentable instances occasioned by ta hoki te noho pai o te iwi o Iharaira, i te mea ko ia to ratou kaumatua. I nga pukapuka o nga Kingi, o Whakapapa, e korerotia ana nga tau o nga kingi o nga Hurai i te wa i whakaturia ai ratou hei kingi, me nga tau o tona kingitanga; na konei tatou i mohio ai, haunga anake ano ki ratou tau i ora ai, otira ki te tunga ai o to ratou iwi, no nga ra ano o Rawiri a taea noatia te ka- wenga hereheretanga ki Papurona. Ki te wha- kamatautauria enei korero e tatou ki nga whaka- apa o etahi iwi—( ara, o Papurona, o nga Itipi- ana,) e kitea e tatou te pono o nga kupu, me nga tikanga karakia hoki kua tuku iho nei ki enei whakatupuranga. Mo konei ra, ka whakaarohia e tatou enei mea katoa, ka kite tatou i te tino tika, i te pono, o nga whakapapa o nga Hurai. Ko nga korero o tenei iwi, ahakoa i te huihuinga kotahitanga o o ratou hapu, i to ratou wehewehe- nga ranei, he kupu ngawari, marama, maro tonu: e whakapuaki aua hoki i nga korero o nga wa i noho kuware ai te tini o nga iwi o te ao. ————O———— KORERO KOHIKOHI KO NGA KAUWHAU ATAAHUA O ENEI RA, NA. NGA MINITA WHAKAPONO NUI O TE HAHI O INGARANGI. TE AROHA KI TE MONI "Ma te moni ka taea ai nga mea katoa" kua waiho koa hei whakatauki mo enei whakapapa- ranga. Engia ano kahore be hiahia o te tangata i kore ai e na i tera mea i te moni, ina te manawa- pa tonu ki ia taru. A, he tika ianei te whakaaro e kiia nei, ko te aroha ki te moni te hara nui o to tatou nei whakatupuranga; no roto hoki o ia hara, te kaiponu, te tautohetohe ki te hoko, te nanakia noa iho. "Ko te hunga e hiahia ana kia whai taonga,"—e uekaha nei ki te whai taonga,—e whakatakoto tikanga nei kia whai taonga,—"ka taka ratou ki te whakawainga, ki roto, ki te tini o nga hiahia kuare, whakamate, e whakatotohuria ai nga tangata ki te mate, ki te ngaronga;" a, na tenei rongoa whakamate, te aroha ki te moni" ka rere ke te whakaaro o nga tamariki o te tika, ka "haere ke i te whakapona, a hua werohia ratou e ratou ano ki nga mamae maha." Whakahiakai tonu tenei mahi apo, a, nui haere ana te hiahia i roto i tona whiwhinga ki te moni, a, horerawarawa he meatanga ake o te ngakau apo "kati ano ra i tenei." Otiia, totoro tonu nga kawei o te ngakau apo ki te "tuhono atu i te whare ki te whare, i te mara ki te mara," wareware noa ki te kupu "aue" a te Atua mo nga tikanga penei. Ekore ianei tatou e whakamahara ki nga mate nunui i kitea i runga i te mahinga o tenei hara?—whakarino ana
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. this sin? how men's hearts are steeled—their sympathies dried up—their natural affections blighted—their honesty destroyed—their reli- gious profession utterly discarded? What exam- ples does our own day furnish of this insatiable " love of money," in the haste with which men and women are flocking to Australia! How are all the tics of home, of country, of kindred, felt as nothing in comparison of the love of gold! How are danger and fatigue of the severest kind all compensated by the hope of gold! How are des- titution of the means of grace, and all the evils of a lawless state of society, encountered for the sake of gold!—The Rev J. W. Reeve, M.A. THE ADVENT. He will come in his glory. Whilst an un- thinking and unbelieving world is neglecting still hia great salvation, that event will break on mankind in a day when they are not aware, and in an hour when they think not. All things shall be going on in their accustomed order; the merchant busied in his schemes of commerce and speculation; the senator intent upon the affairs of legislation; the pleasure-seeker eager as ever to slake his thirst with waters whereof whosoever drinks shall thirst again; the money seekers press- ing all the magnificent energies of mind and body into the pursuit of the gold which is dug out of the earth; and all save the elect people of God immersed in the things of time and of sense, to the neglect of the unseen and eternal. . . . Ungodliness may become more daring than ever. infidelity assume a bolder attitude, and every form of antichrist continue with more deadly hostility to oppose the progress of divine truth. The taunt of the scoffer of the last days shall be heard on every side,—"Where is the promise of his coming?" But, meanwhile, in the midst of an infidel generation, there will have been a cry of the elect people of God, "Why tarry the wheels of his chariot?" The voices of the martyred! dead shall join the loud complaint, "How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?" From many and many a saint the cry shall be beard, " Come, Lord Jesus, come quick- ly;" till at length the slumbering world shall be startled by the approach of the Son of Man, and the recompence to be showered on the redeemed, no less than the judgments to be executed on them that obey not the gospel, shall combine to establish the truth of the saying, " Shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him, though he bear long with them? I tell you that he will avenge them speedily." And who can tell whether we may not be standing now up- te ngakau o te tangata i tenei hara—mimiti ana te puna o te aroha i tenei hara—ko te aroha whakamatua, whakateina e pehia ana e tenei hara —e whakangaromia ana to ratou tika e tenei hara, —a, ko to ratou hipoki o te pono, e whiua ketia ana. He tini ianei nga tauira o tenei wa e kitea nei e tatou, ara, te hunga tino "aroha ki te moni," i te rerenga wharoro o nga tane me nga wahine ki te whenua koura o Atareiria! Ko nga mea nei herehere i te tangata, ko te kainga tupu ko nga whanaunga, he mea noa era ki te hunga e aroha ana ki te koura! Ko temauiui ko te mate kihai rawa i maharatia e te hunga manako ki te koura! Ko nga ritenga o te karakia, me nga hara, nunui i roto i te mano o te hunga kino, kihai i whakaaroa e te hunga mana- wapa, ki te koura!—Te Reewa, Minita, M. A. TE PUTANGA MAI. E puta mai ia i tona kororia. E ware ana te ao ki te he, e whakapono kore ana, e ruke ana i te ora mo ratou, i te ra e kore ai e mahara, i te haora e kore ai e whakaaroa e ratou e te ao, ko reira pu ano puta mai ai. Ko nga mea katoa, o o te ao e penei ano me nga mea e tirohia nei ka- hore he rerenga ketanga; ko te kai hoko, e hoko ana ano i ana taonga; ko te kai whakahaere tikanga e- mahi ana ano i ana mea; ko te tangata rapu mea ahuareka e whai haere ana ki nga wai o tenei ao, ekore nei e mutu te hiainu i te inumanga ai o ara tu wai; ko te kai rapu moni e ngahau ton u ana, te tinana me te wairua ki te kohikohi i nga koura o tenei ao; A, ko nga tangata katoa e tata- nga ana ki ia mahi korerawa he rapunga ki nga mea e ora tonu ana, ko nga tamariki ia o te Atua e anga ana nga whakaaro ki tera ao . . . Tera pea e nui haere te kino ki te ao, ko nga tangata whakahe i te Atua e tu maia ki runga; ko nga ritenga he katoa o anatikaraiti e moiri ki runga, ki te pehi i nga tikanga tapu o te rongo pai. E puta ano te kupu tawai o te hunga taunu "kei hea te korero mo tona putanga mai?" Otiia, i i waenganui ano o enei mea whakateka i tenei whakatupuranga he, e puta te reo o nga tamariki o te Atua, "ko teaha ra i roa ai nga wira o tona hariata?" E oho nga reo o te hunga pono i patua ; no te tika, e mea ratou, "E te Ariki e tapu ana, e pono ana, ko ahea koe whakawa ai, rapu utu ai, mo to matou toto ki a ratou e noho ana i te whe- , mua?" a, ka puta ake te tangi o te tini o te hunga pono, "Haere mate te Ariki e Ihu, hohoro mai," a, nawai ra, ka oho rere te mauri o te ao i ie Tama a te tangata. Ko reira whiwhi nui ai te hunga aroha pono ki nga mea whakahari, ko reira aue ai te hunga whakapono kore ki nga mate e taupoki ana ki runga ki a ratou, a, ko taua wahi kitea ai te pono o te kupu, "A ekore te Atua e tohe ki te utu mo ana i whiriwhiri ai, e karanga nei ki a ia, i te ao i te po, ahakoa whaka- rea ia ki a ratou? ka mea atu ahau ki a koutou, ka hohoro ia te tohe utu mo ratou." A, kowai i
8 7 |
▲back to top |
THE MOARI MESSENGER. (7) KO TE KARERE MAORI. on the very margin of these events? Who can tell how near we may now be to the time when the cry, " Behold be cometh," shall pass from lip to lip and from tongue to tougue of all the inhab- tants of the earth.—The Rev. R. Bickerstith, M.A. THE PROGRESS OF THE GOSPEL. We sec little that savours of a mellennial state of purity and holiness. Satan, as yet maintains a usurped dominion over the kingdoms of this world ... It may be asked. Is there no time when we may expect the fulfilment of that promise, that "the earth shall he full of the glory of God as the waters cover the sea?" Assuredly my brethren, we do expect such a time; but we connect it, not with that which we have endeav oured to show that both scripture and experience declare to be partia! and interrupted its results, blessed as those results are; we do not connect it as an immediate consequence with the publication of the Gospel in the missionary efforts of the pre- sent dispensation; but we anticipate it as the re- sult of a far more glorious expectation; when "the God of heaven shall set up a kingdom, which shall never be destroyed;"—when Daniels vision shall be realized and "then shall be given to the Son of man dominions and glory, and a kingdom that all people, nations, and languages shall serve Him."—Rev. E.Auriol, M. A. THE GOOD AND THE BAD. Contemplate the two classes—the good fish and the bad, the lost and the saved. What are the lost? Helpless, Hopeless, Christless, but not senseless. There is a time when they will feel more acutely than they do now, and when they shall feel the depth of the misery and woe into which they have been plunged, because they would not come to Christ that they might have life. Picture to yourself the saved, the blessed. See them without sorrow, see them without a tear, for God himself will wipe away every tear from their eyes. See them having fought the good fight, hereafter wearing the crown of life which God has laid up for all that love the Lord's appearing. Do you believe this? If so, let me ask, do you not feel burning zeal for Christless souls? Can you, I say, help feeling, not only for your own soul, but for the souls of the numbers who are now perishing for lack of real, saving knowledge of Jesus Christ our Lord? And yet what time is there to spare? We heard the other night that the signs of the times show symptoms that the net is being hauled on shere, for that great separation to take place. I never felt the force of our Lord's words more strongly than when I heard, it is believed that there is but one island that has not already had that gospel tohu eharaianei tenei i te tu tatanga pu o enei mea e korerotia nei? Kowai hoki te matau ae ra nei ko te tatanga tenei o te wa e puta ai i te ngutu o te- tahi o totahi, i te arero o tetahi o tetahi, o nga tangata katoa o tenei ao, "Na! e haere mai ana ia !" Te Tikatiti, Minita M. A. HUINGAHAERETANGA O TE RONGO PAL Ekore tatou e kite i te nui o te tapu, i te pai i roto i te ao, e karanga ai te tangata ko te mire- nuima tenei. I tenei wahi, ko Hatana ano te rangatira o tenei ao ko nga rangatiratanga kei i a ia. ... Ka mea pea te tangata, kahore he wahi e rite ki te kupu "E tokii te whenua i te kororia o te Atua, me nga wai e taupoki nei i nga rua o te moana?" Ae e aku teina, tenei ano tona wahi e rite ai. Otiia, kahore e rite i tenei wahi, no te mea e whakahe ana te karaipiture me te whakaaro e te tangata, ahakoa he nui nga tika- nga pai e kitea ana i tenei wa; ekore matou e mea, ka rite tenei kupu i roto i te kauwhautanga o te Rongo Pai, i nga tini Mihinere i roto i whakatupuranga; otiia tera a tu ano nga mea kor- oria nui o matou i maha a ai, hei whakatu mai i taua kupu, kei te takiwa ano e "whakatu ai te Atua o te rangi he rangatiratanga, ekore nei e tineia;"—a te wa e rite ai te moemoea o Raniera," ko reira hoatu ai ki te Tama a te tangata nga kingitanga, nga kororia, me te rangntiratanga kia tuturi ki a ia nga tangata, nga iwi, me nga reo katoa"—Te Auriora,, Minita, M.A. NGA MEA KINO ME NGA MEA PAL Ata whakaaro ki hunga e rua,—nga ika pai, me nga ikakino, te hunga mate, me te hunga ora. Heaha ianei te hunga mate? Ko ratou e manako kore ana, e ngoikore ana, e Karaiti kore ana; otira, ehara ratou i te hunga kua purua nga whakaaro. Tenei ano te wahi e puta nui ai nga whakaaro o ratou, e rongo ai i te nui o te mamae, no te mea hoki, kahore i tahuri mai ratou ki a te Karaiti kia ora ai. Titiro ki te hunga i whakapaia. Titiro atu ki a ratou hore he koingo; horerawa he roimata e heke ana; ma te Atua hoki e muru nga roimata i o ratou kamo. Ti tiro ki a ratou i whawhai nei i te whawhai pono, a, e mau ana nga karauna o te oranga i runga i a ratou, te karauna, kua oti nei te taka e te Atua mo ratou katoa e aroha ana ki te puta nga mai o te Ariki. E whakapono ana koutou ki tenei? Ki te mea e whakapono ana koutou ki tenei, ekore e mura nui te aroha i roto i a koutou ki te hunga Karaiti kore? E kore ianei koutou e aroha nui kia a koutou ano, ki te mano hoki o te tangata e mate nei i te mataura- nga kore ki a Ihu Karaiti te Ariki? A, keihea te roa o te wa e tu kau ai? I rongo tatou i tera po e kumea ana to kupenga kiuta, hei whiriwhiringa mo nga mea, kino me nga mea pai. Katahi ka tino mana nga kupu o te Ariki ki toku ngakau, i taku rongonga, kotahi ano mota e toe nei i te ao,
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. preached to them for a witness, Our Lord said, " This gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations, and then shall the end come." I never felt the excel- lency, and I think I may say the solemn impor- tance of our British and Foreign Bible Society more, than when I heard that the word of God was now in circulation in one hundred and forty- eight different languages or dialects. I feel that fact speak to my own heart. May it speak to yours. —The Ban. and Rev. II. Montague Villiers, M.A. THE NEAR APPROACH OF THE END. An uneasy, feverish expectation of some great, jndescribable revolution, fills the thoughts, and escapes from the lips, even of worldly observers in watching the history of the last fifty years. There seems to be a tone of earnest, busy prepa- ration in every department of Providence. It was a parting message to the beloved Daniel, when the vision was sealed unto the time of the end,— " Many shall run to and fro, and knowledge shall, be increased." When before have these words been so signally verified? When was communi- cation so rapid, or the number of travellers so greatly multiplied? The sea is ploughed by ocean steamers; the earth is belted by railways the air itself has its new pathways, along which intelligence travels with the speed of lightning When was knowledge, in almost every field of thought, so immensely increased? Our micro- scopes are searching out wonders of life in every drop and atom around us, and gigantic telescopes fathom the abysses of heaven, and detect worlds and systems of worlds never seen before by the eye of man. .... Our earth itself, under the piercing gaze of science, becomes one vast, mag- nificent, sepulchral monument, rich with hidden memorials of the unsuspected works of the Creator in long forgotten ages. The wonders of the past are unveiled to mankind to prepare them for the greater wonders of the coming future. .... May we not conclude that the time is come fully to unseal the vision, and that the man greatly beloved will soon, according to the promises, stand in his lot at the end of the days —Rev. F. R Birks, M.A. THE RESTORATION. The Saviour intends to make a restitution of the face of creation. It shall be the world's jubi- lee day. Our earth shall at last bring forth her increase. The king shall at length have his own again. At last the ninety seventh Psalm shall kahore ano i whiwhi noa ki te te kauwhautanga o te rongo pai hei tohu. I ki iho to tatou Ariki, "A ko tenei rongo pai o te rangatiratanga e kau- whautia i te ao katoa, hei tohu ki nga iwi katoa, ko reira puta mai ai te mutunga." Katahi nei ano au ka kite i te pai, i te mana whakamataku o te Runanga ta Paipera o Piritena, me era atu whenua, i rongo hoki au, kua tuwhaina te kupu o te Atua i roto i nga reo ke, kotahi rau ewha te kau ma waru. Tapoko tonu tenei rongo ki roto ki toku ngakau. Tukua hoki ki tapoko ki o kou- tou ngakau.—Na Motekiu Wiria, Minita Honore M. A. TE TATANGA O TE MUTUNGA. E kitea ana te hopohopo, me te awangawanga, a, e whakaaro ana, e puta ana nga kupu o te hunga whakapono kore i roto i nga tau erima te kau ka pahure, engia ano ka tata pu mai tetahi hurihanga nui ki tenei ao. I roto i nga mahi o te Atua e tirotirohia nei hoho ro tonu ana. Ko te kupu whakamutunga ki tera tangata i aro- haina nuitia ki a Rani era, i te hiritanga o te Moemoea ki te wa o temutunga, ''He tokomaha e haerere, a ko te matauranga ka whakanuia." Nonahea ianei enei kupu i rite ai i mua ake nei? Engari, katahi nei ano ka rite. Mahea ianei te hohorotanga o te karere o te tangata haere, i rite ki te wa e nohoia nei? E pohutu haere ana nga kaipuke mamaha i runga i te moana nui; kua karapotia te ao e te hariata mamaha; ko nga rangi kua waiho hei kawe haere i nga rongo o te ao, pera te hohoro me te uira e rapa nei. Nonahea ianei i penei te matauranga o te tangata me te takiwa e kite nei tatou? Ko nga koata nonohi e whakaatu ana i nga mea i te tini o nga mea ora e karapotia nei tatou; a ko nga koata nunui, e whakaatu ana i nga rangi o runga riro, e kitea ana nga ao mano tino kahore e kitea e te kanohi tangata i mua atu. . . . Ko to tatou whenua i roto i nga mahi te hunga o te tangata, he wa tikanga kau, he wa mea ora; ko nga i mahi miharo o te Atua kua hura ki runga i roto i nga tanumanga i ngaro ai i te tirohanga o nga whakapaparanga kua mate atu. Ko nga mea miharo o nga takiwa o mua e whakaritea nei hei arataki i te tangata ki nga mea miharo whano nei whakakitea ki te ao. .... Ekore ianei e tika ta tatou kupu kua puta nei ano te wa e rite ai, e whakakitea ai te moemoea o te tangata i arohaina nuitia, a, ka rite tata te wa e kitia ai te kupu ki a ia kia tu ia i tonu turanga i te mutunga o nga ra. —Te Piaka, Minita, M.A. TE WHAKAORANGA. E mea ana a te Karaiti kia whakaorangia e ia nga mea katoa o te ao. Ko to te ao hakari nui tera, a taua ra. I te mutunga ano ka. whakatupu ano to tatou ao i nga hua pai. Ka riro atu ano i te Kingi taua mea, A, e rite te iwa te kau
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (9) TE KARERE MAORI. be fulfilled, and men shall say, "The Lord I reigneth let the earth rejoice." Then He intends to fulfil the prophecies of Enoch, John the Baptist, and St. Paul; "to exe- cute judment, upon the ungodly" inhabitants of Christendom-—"to burn up the chaff with un- quenchable fire" and "in flaming fire to tako vengeance on them that know not God and obey not the Gospel." Then He intends to raise his dead saints, and gather his living ones; and to set up an empire on earth, in which every knee shall bow to Him, and every tongue confess that Christ is Lord.— Rev. J. C. Ryle B. A. THE SLUMBER OF THE CHURCHES; The day of Christ will be SUDDEN and SUR- PRISING. "At midnight there was a cry made." Is not this " the voice of the archangel and the trump of God," mentioned by St. Paul? "At midnight," when deep sleep falleth upon man, when the world shall be utterly sunk in careless and ungodly living, and " dead in trespasses and sins," the startling cry shall be heard, " Behold he cometh!" When also the great body of the visible church shall not be expecting Christ, but looking rather for a millenium of her own,. Christ will come, and "the idols he will utterly abolish." It is quite possible to make an idol of a good thing; and our great religious societies, though very excellent in themselves, are sometimes made the objects of a kind of. idolatry, which is much to be lamented. When they aro made to occupy a place which is not their own, and expected to fulfil a mission which Scripture assigns to another instrumentality, they become idols. It is the re- vealed purpose of the present dispensation to take out of the Gentiles a people for God's name; and the gospel as never done more than this in any place, or any period of the church's history. To speak therefore of our institutions, as if they were going to con vert the world, and to " fill the earth with the knowledge of the glory of God as the waters cover the sea," is only another way of putting the church in the place of Christ, and is a species of Gentile conceit which is reproved by the Apostle. When. Christ comes again, he will not find a converted, but an unbelieving and care- less world; and he will find a church that will have been made unwatchful by expecting a mil- lenium of blessedness instead of expecting HIM.— Rev. W. Brock, M.A. ma whitu o nga Waiata, "Ko Ihowa te Kingi, kia koa te ao katoa." Na, ka whakaritea e ia nga poropititanga o Enoka, o Hone Kai-iriiri, o Paora; "ki to. wha- kaoti i te whakawakanga mo te hunga kino" e noho ana i Oropo—ki te tahu i "te papapa ki te kapura ekore e taea te tinei." A " i roto i te ahi whakamura ki te rapu utu ki a ratou kahore nei i matau ki te Atua, kahore i whakamana i te Rongo Pai." Na, e ara i a ia te hunga pono kua mate e kohikohia e ia aua hunga pono e ora ana, a ka whakaturia ki tenei ao tona rangatiratanga, a, e koropiko katoa nga turi ki a IA, a. ko nga mangai katoa e whakaae ko te Ariki ano te Atua. TeRaira, Minita, B. A. TE HINAMOE O NGA HAHI; Ko te ra o te Karaiti e oho rere, e tuku tata. "I waenganui "po ka pa te karanga." Ehara ianei tenei i "te reo o te tino Anahera me te tetere o. te Atua," i korerotia e Paora? " I waenganuipo,"—i te wahi e parangia ai te tan- gata e te moe, i te wa e ngaro ai te ao i te hara, i te raruraru, i te mea "e ngaro ana i te hara me te kino" ko reira oho rere ai te karanga. "Na! ka puta Ia!" I te wahi ekore nei te nuinga o te Hahi e whakaaro ki te putanga mai o te Karaiti, otira e titiro ke ana ki tana ki ta te Hahi mano tau ake, ko reira ano a te Karaiti puta mai ai, a, ka "whakangaromia rawatia e ia nga whakapa- koko." Ko etahi mea e pai ana, otiia ko aua mea pai he mea ano ka waiho hei whakapakoko. Na ko o tatou runanga karakia, me nga Hahi hoki e pai ana mai iaia, he mea ano ka waiho hei whakapakoko, no konei i pouri ai te wairua o etahi. Ko te turanga mo te Hahi i whaka- ritea e te Atua, e te Karaipiture, i pai; otira ki te kawea e te tangata he turanga ke, ko reira kitea ai kua waiho nga ritenga o te Hahi hei whaka- pakoko, E mea ana te kupu ko te ritenga tenei i enei takiwa he whiriwhiri i tetahi iwi mo te Atua i roto i nga Tauiwi; ae ra, i roto i nga wa katoa o te Hahi e kitea ana te pono o tenei tika- nga. Na, i nga korero e kiia nei, ma nga tika- nga o te Hahi e whakatahuri te ao ki te pono,"e whakaki te whenua ki te matauranga o te kororia o te Atua me te moana e kapi nei i nga wai," he whakatu tenei i te Hahi ki te turanga pu- mo te Karaiti; a, he whakapehapeha tenei na nga Tauiwi, i whakahekea nei e te Apotoro. I te putanga mai ano o te Karaiti, ekore e roko- hina mai eia te ao, e whakapono nui ana; otira he ao whakapono kore, he ao poauau, a, ko te Hahi ekore mataara, no te mea hoki e wha- kaaro ana ki te Mireniuma o ratou ake, kihai i ahu te whakaaro ki te putanga mai ONA. —Te Poraka, Minita, M. A,.
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (10) TE KARERE MAORI, CORRUPTION OF THE CHURCH. With reference to the end of the dispensation we are told in 2 Tim. iii, that "in the last days perilous times shall come. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers disobedient to parents, unthankful, unholy, without natural affection, truce breakers, false accusers, incontinent, fierce, dispisers of those that are good, traitors, heady, high minded Iovers of pleasure more than lovers of God," these are the characteristics of human society ever since the Church began, ever since Adam fell; but in characterizing these present days, called the latter times it is added " Having a form of godliness without the power thereof." This is to he the characteristic especially of the latter times. Here then you have Satan watching the actions of those men, who had left his dominion, marking their humility, devotion, earnestness of feeling, and studying how the counterfeit of these could be produced, without the operation of the Spirit of God- We are not speaking of hypocrites, or open and evident liars, we put them aside; they could not poison and corrupt the Church; they could not act their part well enough; they would be detected too soon.—The Rev . A. R. C. Dallas M.A. THE SEPARATION. It is impossible to avoid the fact that the separation will be visible. As the advent of the king is visible, so the sons of God will he mani- fested, and the mere professors will he as manifestly rejected. It is written that Christ "will stand upon Mount Olivet." And in Jeru- salem His glory will appear. It it written that the gathering of the nations will be at Jerusalem, and it at Jerusalem that the great decision will be made. But of this I would speak with humility; all I would urge is, the manifested separation between the elect and the called by the Lord Himself in a distinct locality, when the as yet unseen reality of true faith will be revealed, and the as yet undetected hypocrisy of the formalist will be exposed. And if is possible to conceive of the state of Egypt, when it was eveloped in a darkness which might he felt, while the land of Goshen was full of light, we may form some idea and but a faint one of that awful moment when all the particles of light scattered as they now are throughout the world, reflecting their influence according to their size and power on surrounding objects, shall he, gathered up in one centre, and when all beyond the limits of that orb or circle of glorious light will be emphatically "outer dark- ness,"—the darkness of disappointment and des- pair. Oh! how great the blessedness of the mel- lennial Church, for "the Lord God doth lighten it, and the Lamb is the light thereof." This is NGA HE I ROTO I TE HAHI. I te pito mutunga o te 2 o Timoti iii kei " nga ra o te whakamutunga nga wa whakamate. E aroha ki te moni, e whakapehapeha, e whakaputa, e korero kino, ekore e hohou i te rongo, e whaka- pae, ekore e tapu. Ekore e aroha, ekore e pehi i te ngakau, e kawe-riri, e whakakino ki te hunga pai. E tuku tangata, e hikaka, e whakatuma, e aroha ki te takoro, nui ke atu i te aroha ki te Atua, ko nga kino enei e kitea ana i roto i te tangata i te orokotimatanga o te Hahi, i te taka- nga hoki o Arama; otira, i roto i enei ra, i nga wa o te whakamutunga, kua oti te apiti tenei ku- pu," ko te ahua o te whakapono kei i a ratou, e whakakahore ana ia, i tona kaha." ko te tino ti- kanga tenei o nga wa o te mutunga. Na, ka kite nei koutou i a Hatana e titiro whakatau ana ki nga mahi o nga tangata i whakarere ra i ana tika- nga, e titiro ana ia ki to ratau marie, aroha, kaha hoki; a, whakaaro ai ia, me aha e rite ai enei mea i te tangata ki te kahore te "Wairua o te Atua., Ehara ianei tenei i te korero mo te hunga tinihanga, i te hunga korero teka, e wehea ketia ana e matou; kahore he kaha o te hunga penei hei patu, hei tuku rongoa mate ki te Hahi; ekore ianei e ata tika ta te hunga pera, ekore hoki e wheau ka kitea nuitia to ratou, mahi.—Te Taria- ha, Minita M.A. TE WEHEWEHENGA. Ekore e taea te whakangaro i tenei kupu, te wehewehenga i te tirohanga o te tangata. E kitea nuitia ana te putanga mai o te Kingi, a, e kitea nuitia nga tamariki o te Atua, a, ko nga hunga kino e kitea nuitia nga mate. Ka oti te tuhituhi ko te Karaiti, "e tu ki runga ki Maunga Oriwa." A i Hiruharama ka kitea tona ko- roria. Kei Hiruharama te huinga nui o nga iwi a te wehewehenga whakamutunga. Otiia, me whakapuaki taku kupu mo tenei i runga i te ngakau wehi. Ko taku ano e Id atu nei ko te wehewehenga o te hunga pono o te hunga kino i te wahi i whakaritea e te Ariki; ko reira koa ata kitea ai, te tino tika o te whakapono, me te tino he o te mahi a ngutu kau. Me he mea e ata matau tatou ki te pouritanga nui o Ihipa, i te whenua o Kohena i marama kehokeho, ko reira matau iti ai tatou ki te pouritanga e takoto ake nei. Ko nga mea marama e kitea nei e tatou e awhio haere ana i te ao, ka kohikohia, a ka whakakotahitia te whitinga o ia maramatanga, a, i waho o taua maramatanga whakamura, ko te pouri kerekere—te "pouritanga whakawaho" te pouritanga manako kore, te pouritanga mamae Ano te pai o te Hahi Mireniuma i reira ! "Ko te Ariki hoki te Atua kaha rawa raua ko te Reme
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI. the brightness of his coming who will consume the wicked one. And what must be the black- ness of darkness in that confederacy, from which every remnant of piety truth, and holiness is for ever removed!—Rev. W. R. Freemantle, M.A. REPORT OF THE INSPECTOR OF MAORI MILLS. To the Native Secretary. SIR,—I beg to report that in my late tour of inspection of the Maori Mills I visited the fol- lowing places. After landing at Maketu where they have not yet decided upon building a Mill, I proceeded to Roto Ru» where two mills are in course of erection. The one at Ohinemutu is com- pleted by the millright, but the Natives have not finished the Mill-dam, having but little wheat to grind, they are content to put it off till next sea- son. The mill at Te Ngae is also commenced, and will probably be finished in time for the next crop. The new mill at Patetere was ready for grinding when I arrived there, and as they had no miller, I stayed with them to assist in grinding their wheat, and also to instruct one of the Natives to manage the Mill in future by themselves. At Otorokai also, two of the Natives were chosen to act as millers; I therefore stayed with them to instruct them to grind and to manage the Mill. At Maungatautare I found the Mill very much out of repair, and not in a condition to grind their wheat, from having had so many different persons engaged as millers. I was therefore obliged to do some repairs to the Mill, and then instruct one of themselves to grind and take care of the Mill in future. At Rangiawhia three Mills were in operation, one of which had undergone some repairs to the water wheel; there is also another Mill partly built, bat shut up for the present, the natives not having the money ready to pay the instalment due to the millwrights. A new Mill has been erected at Te Rore on the Waipa and has com- menced grinding. The Mills at Mohoanui and Wata Wata have also been in operation this sea- son. A new Mill has just commenced building at Terike on the Waikato; at Taupiri the Natives have not finished the dam. The Mill has ground about 40 tons of Flour this season, and a new Mill is about being commenced at Kawhanga, near Rev. R.Maunsell's and an agreement has been en- tered into with the Millwright to build a Mill at Waiuku. In taking a general review of the state of the Maori Mills for this season, I find there have been thirteen in operation, five in the course of erection, seven about being commenced, for which money and materials have been already collected, and four standing in an unfinished state. te tempera o reira." Ko te maramatanga tenei o tona haerenga mai, ki te tinei i te tangata kino. Ano te pouri kerekere te potangotango o tera ope he mea kua, tauwehea atu i a ratou te pono, te tika me te tapu;— Te Pirimianeta, Minita, M.A. KORERO O TE POITINI TE KAI TITIRO I NGA MIRA MAORI Ki te Kaituhi o nga mea Maori. EMARA,—Kia mea atu ahau ki a koe i toku haerenga ki te titiro i nga Mira Maori, i tae atu ahau ki enei kainga. I taku whakauranga ki Maketu, ka haere au ki Rotorua. Kahore ano nga tangata o Maketu i whakaae noa ki te mira mo reira. Erua nga Mira e hanga ana ki Rotorua; kei Ohinemutu kua oti tera, kahore ano ia te whakapuru i oti noa i nga tangata Maori, e mea ana ratou mo tera tau ka whakaoti i te whaka- mate. Kua timata te hanga o te mira ki Te Ngae, tera pea e oti a te kotinga witi o tera tau. Ko te mira hou i Patetere i rokohina atu e ahau o huri ana, a, no te mea, kahore he huri a ratou, i noho au i reira ki te whakaako i a ratou kia ahei ai te mahi te mira e ratou ano, a muri ake nei. Tokorua nga tangata Maori i Otorokai i whiri whiria hei kai huri i te mira, noho ana ahau i reira ki te ako i a ratou. I Maungatautari nui atu te pakaru o te mira kihai pai ki te huri witi, he tokomaha no nga kai huri; otira, hanga ana e ahau, a, akona iho nga tangata. E toru nga mira o Rangiaohia, e mahi nei, ko te wira, o tetahi i hanga houtia. Kotahi mira e hanga ana otira, ekore e oti wawe, kahore ano i whai moni noa nga tangata hei utu mo te kai hanga. Kotahi mira hou kei Te Rore i Waipa, kua timata te huri paraoa o tera. Ko nga mira i Mohoanui i Whatawhata, kua huri witi i tenei tau. Kua timata he mira hou ki Tireke, i Wai- kato. Kahore ano nga tangata o Taupiri i wha- kaoti noa i te whakamate o te ratou mira. E wha te kau tana paraoa i hurihia e tenei mira i te tau nei; a, ko to mira hou i Kauanga, i te kainga o Te Manihera, kua timataria te hanga; kua oti hoki te korero mo te mira ki Waiuku. I toku tirohanga ki nga Mira Maori i tenei tau, kotahi te kau ma toru e huri ana i te poraoa, erima e hanga ana, ewhitu me ake nei hanga, kua oti hoki te kohikohi nga mea mo enei e whitu, ewha nga mira e tu ana kahore ano i oti noa te hanga.
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (12) TE KARERE MAORI. Three of the above Mills, it will be perceived, are now managed by Native millers; and I have no doubt that, with a little assistance which I shall be able to give them when I travel that way, they will be able to carry on the works of their respective Mills for their own benefit and satis- faction. Your most obedient Humble servant, H. BOYTON, Inspector of Native Mills Auckland, Nov. 12th, 1855. PENE TAUI. It is with feelings of deep regret that we record the death of the notable and deservedly respected Chieftain Pene Taui. During his brief illness a large body of Natives assembled at the Ohaeawai pa, many of whom surrounded the couch of their dying leader, eager to show their respect, and to hear his last commands. The parting words of a friend, when about to enter the unexplored regions of eternity, are gene- rally treasured up in the memory of the weeping attendants; and the New Zealander attaches so much sacredness to the last injunctions of a de- parted relative, that he considers himself bound to carry them out, whether they be good or evil Happily, the advice of the Chieftain whose loss we mourn was of a character that warrants our strongly recommending it to the serious considera- tion of all the Ngapuhi Tribes. "Let the law of kindness prevail," said Pene Taui on his death bed, "and cast away the evil usages; then that which is evil will have to travel ere it comes in contact with that which is good." The evident meaning of this is, that the possession and enjoyment of religion by the Na- tive people will effectually remedy the evils in- herent in our nature,—a sentiment not only cre- ditable to the head hut to the heart of the de parted one. The following is an extract from a letter addressed to the Resident Magistrate, Mr. Clendon, imme- diately after the demise of Pene Taui:— "The Ngatirangi numbering two hundred and fifty sat by him These men heard his words on the morning of the day he died. This was his word 'Let the law of kindness prevail, and cast away the evil usages; then, that which is evil will have to travel, ere it comes in contact with that which is good.' When these words were ended, he fell asleep." The following will show that, although Pene Taui has been consigned to the cold grave, he is not forgotten:— "Sire, Mr. Clendon," writes Mitai, "this is my sentence to you, regarding these words [ i. e. the Etoru o nga mira e korerotia nei e hurihia ana e nga tangata Maori ano. A, e mea ana au, i nga wahi e haere atu ai ahau ki enei wahi ka akona ra tou ki te mahi huri a, ekore e roa rawa ka ata matau ratou ki te mahi i o ratou mira katoa. He painga mo ratou ano te matau ki te huri i o ratou mira. Na ko ahau Tou pononga rongo, TE POITINI, Kai-titiro i nga Mira Maori. Akarana, Nowema 12, 1855. PENE TAUI. Ano te whakaaroha ki tenei korero ka tuhia iho nei, te matenga o tera Rangatira aroha, rongo nui, a Pene Taui. I tona turorotanga, kihai nei i roa, whakamene ana ki Ohaeawai te tini o te tangata, a, karapotia ana te moenga o to ratou tumuaki me ake mate. I whakauaua te iwi ra, kia whakakitea to ratou aroha, kia ata rongo hoki ki tona mangai ana kupu poroporoaki. Ko nga kupu poroporoaki a nga hoa i te wahi e turangi whakarere ai ki tera kainga hou, ki te Po,—ko ana kupu e kohia ana ki nga hinengaro o te hunga e tangi ana i te taha o te tupapaku; a, ki te ritenga o te iwi Maori, ko aua poroporo- aki, ahakoa kino, ahakoa pai, me whakarite e te hunga i ora, ta te mea hoki he kupu tapu era. Otiia, ko nga akoranga o te Rangatira e tangihia nei e tatou, he kupu tino pai, na konei, ka, kara- nga atu matou kia nga iwi katoa o Ngapuhi, kia mana aua kupu pai a Pene Taui i a ratou. Ano ko Pene Taui i te takanga ai,—"Tangohia te ture atawhai; whakarerea te ture o te kino; waiho ma tekino e aru ki te ture o te Pai." Ko te whakamaoritanga o tenei, ki te mea, ka tino tapoko te whakapono ki te ngakau ka mau pu i reira, poto katoa nga kino i a ia te turaki,—he kupu ata tika tenei, a, na tenei i kitea ai te matau o te tupapaku, me te kaha o tona ngakau ki te rapu i te pai. Ko nga kupu i muri iho nei i tuhituhia atu ki a Te Kerenene Kai-whakawa, i muri tata iho o te mareretanga o Pene Taui:— "Ko Ngatirangi erua rau erima te kau o nga tangata, i noho i tana aroaro. Ko nga tangata enei i rongo i ana Kupu i te ata o te ra i mate ai ia ko taua kupu tenei, kia tangohia ki te ture atawhai; kia whakarerea te ture o te kino; waiho ma te kino e aru ki te ture o te pai. Ka mutu enei kupu ana, ka moe ia." Ko nga korero i muri nei hei whakakite ki a tatou, ahakoa kua mate a Pene Taui, kua takoto matao ki te urupa kihai ano nga tangata i ware- ware ki a ia:— I " E kara e Te Kerenene'' e ai te Mitai, "he I kupu tena ki a koe mo enei kupu. Ki te kawea
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (13) TE KAKERE MAORI. last words of Pene Taui] If these words should be printed, let some copies be given to us Enough—the conclusion. "Salutations to you all, bearing in mind your affection for your loving friend Pene Taui.'' The names of the tribes who attended on this painful occasion, their Chiefs and number of men, we subjoin. Tribes Chiefs. Men Te Urikapana Piripi Korongohi and 164 Taipa I Ngatiwai Hikuwai 39 Ngatihine Maihi Paraone Kawiti 128 Ngatirangi, Tribe of the deceased 250 581 Pene Taui was the son of a warrior Chieftain named Tawhiao; he was far more previleged than his father, for during his youthful days he had the happiness to hear from the lips of the early Mis- sionaries that Gospel which proclaims " peace on earth, good will toward men." The misrepresentations of designing persons seems to have had a baneful influence upon the mind of our departed friend, and marred the Christian instructions he received. We learn that in 1845, Pene Taui took up his gun to fight for a phanton which he called his "liberty," whereas in reality, he bad never been, that we are aware of, in bondage to any man, or any foreign power. When the famous Hone Heke was wounded, the leadership of the rebel army was intrusted to Pene Taui, who distinguished himself in a variety of ways, worthy of a better cause. The whole ar- rangements of the Ohaeawai fortress were under his control, and he had command of the chief division of the Ruapekapeka Pa. But we for- bear to dwell upon these matters; it is painful to reflect that the natives were fighting at that time for they knew not what. Pene Taui became con- scious of this after a while; and upon the estab lishment of peaceful relations, he attached himself to the Europeans, and up to his death evinced the most friendly feelings towards them. Pene Taui was about 40 years old when he ex pired, tho' to a casual observer he appeared much younger. His figure was tall and robust, and his carriage dignified. Intelligence and amiability were visibly written on his countenance He was independent, brave, and affectionate. The com- mand of the Great Apostle — "Be not forgetful to entertain strangers,"—was in every sense of the world attended to by Pene Paui and his house- hold. Of the religious experience of our lamented friend we know comparatively little; but we are hoping that the pastoral visits of the Rev. R Davis, Minister of the Church of England, were made an especial blessing to his soul. We are ki te perehitia kapu me homai tetahi ki a matou. Heoi ano, ka mutu. "Tena ra ko koutou me te aroha i to koutou hoa aroha i a Pene Taui." Ko nga hapu, me nga rangatira me nga tangata i huihui ki te mareretanga o te rangatira ra koia enei:— Nga Hapu. NGA Rangatira. Nga Tangata. Teurikapana Piripi Korongohi raua ko Taipa 184 Ngatiwai Hikuwai 39 Ngatihine Maihi Paraone Kawiti 128 Ngatirangi Na te tupapaku 25O He tamaiti a Pene Taua na tetahi rangatira toa. ko Tawhaio te ingoa. Engari a Pene i tona matua, no te mea hoki i rongo ona taringa ki te akoranga o nga Mihinere tuatahi, i te itinga ai. rongo ia i te kupu o te rongo pai e pa nuitia lei ki te ao, "hei maunga rongo ki runga ki te whenua, hei whakaaro pai ki nga tangata." Na te korero whakangau ke o te tangata i tamia ai nga tikanga o te whakapono i roto i te ngakau o to tatou hoa, no reira nga whakaaro i rere ke ai. Ina hoki i te 1845 ka mau a Pene Taui ki tana pu ki te whawhai i te mea wairua kore i kiia iho e ia, ko tana "mana." Otira, ki to matou whakaaro, kahore i ahatia tona mana, kihai ano ia i herea e te tangata, e te iwi ke ra nei. I te tunga o tera Tangata rongo haere o Hone Heke, ko Pene Taui i waiho hei rangatira mo te Lope, a, nui atu ana mahi tohunga i kitea i reira. Na mei haere aua mahi ana i runga i te tika, ka kiia he pai. Ko te korero mo nga ritenga katoa o te pa o Ohaeawai i a ia anake ano i a Pene Taui; a, ko te nui o te pa o Te Ruapekapeka i a ia hoki te tikanga. Otira, ekore e tika kia whakanuia te korero mo tera mahi, no te mea hoki, i whawhai take kore nga tangata Maori i reira, he mea whakaaro kau, he mahi whaka- wairua. I matau a Pene Taui ki te he o tera mahi, a, no te maunga rongo ka tapiri a Pene ki te Pakeha, aroha tonu ki te Pakeha, mate noa ia. E meinga ana 40 tau o Pene Taui i te matenga ai; otiia, ki te titiro-atu, e tamariki ana ano ia. He tangata roa ia, he tangata nui, a, rangatira ana te takahi o te wae. Ko te matau, ko te marie nui i kitea ki tona mata i te mea e tirohia atu nei. He tangata maia tera, he tangata wha- kaaro, he tangata aroha. Ko nga kupu o te Apo- toro nui i maharatia nuitia e Pene Taui ratou ko taua whanau, ara te kupu e ki nei,—"Kaua kou- tou e wareware ki te atawhai i te manuwhiri." Ko te whakapono o Pene Taui kihai i ata matauria e matou; otiia, e mea ana na nga hae- renga atu o Te Reweti Minita o te Hahi o Inga- rangi ki te karakia i a ia e mate ana, na ana whakaakoranga pea i marama ai i pai ai tona wairua. E manako ana te ngakau ki a Pene
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (14) TE KARERE MAORI. hoping that he realized an interest in the adora- ble Redeemer, and that altho' the "earthly house of this tabernacle" was thus prematurely "dis- solved," he could say, by living faith, I "have a building of God; an house not made with hands, eternal in the heavens." C. O. DAVIS Auckland, December, 1855. MY MAORI FRIENDS. Salutations,—Since I last wrote to you many events of importance have transpired throughout the world, and even in these ends of the earth we are not without changes. But in the midst of all this turmoil on earth, one thing, my friends is certain, and that is, that we are all travelling on to another state of being consequently, the sooner we prepare for it. the better for ourselves It is natural for us to he pleased when we are praised, and certainly it is most gratifying to have the favorable opinion of the good and great; but those are no less our friends who tell us of our faults, and if we are actuated by proper feeling- we shall be thankful to receive information on this point. I am not going to particularize now. all I hear and all I see wrong in you, suffice it to say, that my heart is deeply pained in coming to the con- clusion that you are less influenced by the sacred principles of religion than you once were. A host of evils existing amongst you may he traced to this unhappy defection. You will I am sure admit, that if you are good Christians—really converted to God—you would be good citizens, and loyal subjects of the Great Queen of England; and you would prefer the excellent English laws, so justly appreciated by generation after generation of en- lightened Englishmen, to your own barbarous laws, that must fail before the light of Chris- tianity, and which indeed according to your own acknowledgment, have been weighed in the balances and found wanting. There is much to he done for you yet, altho' much has been done, and it is owing to the care of a paternal Government for your interests that I am permitted to address you thro' the pre- sent medium. See then that you are grateful for the many benefits you derive from the Coloniza- tion of these islands and let the world judge of you by your actions, always bearing in mind the words of the blessed Saviour,—"Be not overcome of evil, but overcome evil with good." From your old and true friend. C. O. DAVIS. Auckland, December, 1855. Taui ae, i whiwhi, ia ki te aroha o te Ariki whaka- ora, a. ahakoa kua oti te tenei runga i te taitama- riki tanga" te whare wharau whakawhenua," i tika ano te ki ake e ia, i roto i te whakapono, he whare ano taku, "no te Atua, ehara i te whare hanga a ringaringa, e mau tonu ana i te rangi." NA HARE RAWETI. Akarana, Tihema, 1855. E OKU HOA MAORI. Tena ra ko koutou. I muri iho o tera tuhi- tuhinga aku ki a koutou, he tini nga tikanga nui, kua kitea ki te ao, a, i enei topito o te ao e kite ana tatou i nga mea rere ke. Otira, i roto i nga raruraru o tenei ao, kotahi mea e tino pono ana, ko to tatou haerenga ki tera ao atu. No konei koa, e hoa ma, i whakaaroa ai, ka nui te tika ina mahara tatou ki te haere pai atu ki tera ao mutu- nga kore. He tika ianei kia ahuareka tatou ina whaka- paia tatou e te tangata, ae ra, he mea ahuareka tera, ina korerotia paitia tatou e te hunga ranga- tira, e te hunga pai. Otiia, ko te hunga whaka- puaki i o tatou he, he hoa ano tera no tatou, a, ki te mea, e tika ana o tatou whakaaro, ka pai ano tatou ua korerotia mai nga he e tirohia ana e te tokomaha. Ehara taku i te whakaatu ki & koutou i nga kino katoa e kite nei au e rongo nei kei roto i a koutou Otira, ko taku ka mea atu nei he nui ao te pouri o toku ngakau mo te ngoikore haere o te whakapono i roto i te iwi Maori, kahore i penei to koutou kaha ki te karakia me nga wa o mua. Ko te putake tenei i tupu ai te tini o te he i roto i a koutou. Na e whakaae koutou ki tenei ki te mea, he tino Karaitiana koutou—ki te mea, kua tino tamariki koutou ki te Atua— penei ka tupu pai ta koutou tikanga ki te Kuini Nui o Ingarangi, a, ka paingia ketia e koutou nga ture Ingarihi, e whakapaingia nei e tenei whakatupuranga e tenei whakatupuranga, — ka paingia ake i a koutou ture raruraru, kua whaka- aetia nei, kua ata tirohia e koutou, a, kahore kau i kitea te pai. He nui ano ia nga mea e mahia ai mo koutou, kahore nei ano i oti noa; otiia, he nui ano nga mea kua oti; a, na te whakamatuatanga o te Kawana, koia i tika ai taku tuhituhi ki tenei nupepa Mo konei ra, kia wakawhetai ki enei , mea,—ki nga pai e ahu mai ana i te whakanohoanga o te Pakeha ki enei motu; ma te ao katoa e ma- ; takitaki mai a koutou mahi; a, i roto i nga mahi katoa maharatia te kupu o tatou Kai-whakaora tapu,—"Kei mate koe i te kino, otira, ko te kino kia mate i te pai." Na to koutou hoa tawhito, pono hoki, Na HARE REWETI. Akarana, Tihema, 1855.
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (15) KO TE KARERE MAORI. TO THE EDITOR OF THE MAORI MESSENGER. Sir,—Having lately had occasian to visit the Kaipara district, I have much pleasure in trans- mitting to you an account of what I saw in that part of the country, knowing that it will meet with a hearty welcome from all your native readers. On my arrival at Whangarei. in the steam boat Won. a Wonga, I was met by the chief Te Manihera who. it had been arranged, was to ac- company me to Kaipara. He proved to be ex- ceedingly hospitable, rendering me every assist ance, procuring me a horse, and also a native to carry my necessaries. I was informed that Te Manihera, as well as the chief Te Tirarau, owned shares in the steamer Wonga Wonga. On Thursday, December 6, we set out from Wangarei, calling at a settlement by the way, called Otaika, where the old Maori mothers vied with each other in their kindly attentions to pre- pare us some food. In vain we urged that we had breakfasted but an hour before. To all this they turned a deaf ear; and we were obliged to stay and partake of new potatoes and milk, to which my native companions added honey and enjoyed their meal with an evident relish. The! honey was procured from hives which they keep beside their cultivations Further on, in the course of our journey, we passed by a farm « in the Mangatapere Block, which Te Tirarau has purchased from the Go- vernment. It is now partly in cultivation under the superintendence of Europeans. This is. perhaps, one of the most gratifying circum- stances to the European heart. It makes the white man feel proud of the Maori, when he sees him entering into competition with him as an agriculturist, and becoming individual land holders, under a title derived from her Majesty Queen Victoria. It is calculated to prove to other and distant countries that the Maories per- ceive the value of European institutions, and that they are perfectly competent to follow and profit by the example which Europeans have set them. It is an act of great sagacity on their part, this desire which has arisen for purchasing land under a grant from the Crown. It will pre- vent ill will and quarrelling amongst themselves, and is. therefore, an example which we should be happy to see followed by all the tribes of New Zealand. In the evening, we arrived at a settlement called Wharekohe on the Wairoa, where we again experienced the kindly welcome of native hospi- tality. They not only treated us to new. potatoes and fish, hut set a can of new milk before us with an ample accompaniment of tea, sugar and good cabin biscuits, to which we did every justice being hungry enough after our summer day's ride. Our horses were put into one of their fields where there was an abundance of grass, and where they were kept for the nest four days. KI TE KA.I-TUHI O TE KARERE MAORI. Emara,—Tena ra kokoe; he pai naku ki aku mea i kite ai i taku haerenga ki Kaipara; koia ahau i mea ai, me tuhi tuhi aua mea kia kitea ai e nga tangata Maori katoa. No taku taenga ki Whangarei, i runga i te Tima ia te Wonga Wonga ka tutaki ki au a te Manihera ko te rangatira ia hei arahi i au ki Kaipara; a nana te hoiho i eke ai au, a ko te kai kawe i taku pikaunga nana i whakarite. I rongo au ko te Tirarau raua ko te Manihera i uru ki to utunga o to Tima, te Wonga Wonga. No te Turei te 6 o nga ra o Tihema ka whaka- tika matou i Whangarei, a kihai i roa te tukunga atu noho ana matou i Otaika, ka tahuna he kai e nga wahine o te kainga, mea atu ana, kua kai; te rongo te aha, me pehea i ana mata ritenga ki te tuku kai ma te manuwhiri, ka tukua te kai te riwai hou, te waiu kau, ko aku hoa ia he mea kinaki a raua ki te honi; ko te kai hoki ia ma te Maori e parekareka ai te kaki e pangoro ai te whata-roa-a Manaia. I pahaki tata atu o te kainga nei ka kite matou i te whenua a te Tirarau i hoko ai ki te Kawana- tanga, ko te pukapuka o Kuini Wikitoria kei aia; he mea pai rawa ki te Pakeha kia hoko te tangata Maori i te whenua kia riro atu ai te Mapi a Kuini ia ratou, ko te mea hoki tenei e mutu ai, nga tini mahi powauau o te whenua, a he mea pai ano hoki ki te Pakeha, kia mahi te Maori i te Pamu; no te mea ka titiro mai nga tangata o tawahi, ka whakapai ki nga iwi Maori ki ta ratou mahi tauira i nga mea e akona ana e nga ture a te Kuini; he mea pai tenei kia hoko whenua, a te Tirarau he nga whenua kua riro ia Kuini; a e meana nga Pakeha katoa he tauiaa pai tenei, whai hoki kia penei nga iwi katoa o tenei motu. Note ahiahi ka tae matou ki Wharekohe; ka tahuna ano he kai ma matou i reira, ehara i te kai Maori anake, i te ika, me teriwai hou anake. Otira he ti he huka he waiu kau me te pihikete nga mea i homai; tingia e te hiakai, a he roa mo to matou haerenga, i te tini kainga rapea i kai ai matou.
17 16 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (16) TE KARERE MAORI. On the morrow, a canoe was procured for us; but finding we made but little progress against the flood tide, three of Te Tirarau's people went with us to Te Tirarau. We arrived after night fall, and found the Chief, with his tribe, in the Kauri Forest of Mogonui people volunteered to take us to Te Tirarau. We reached. them in time for evening family worship; which being concluded Te Tirarau entered on the subject of land purchased from himself and his people by Mr. Commissioner Johns on. The na- tives in this part are certainly not to be lightly spoken of. The respectful manner in which they received the massages of the Commissioner of the district, and the satisfaction they expressed re- garding the manner in which the lands were purchased and paid for, displayed an amount of sincerity of purpose and confidence of proceeding, which it would be well to see observed throughout New Zealand. Having slept comfortably in a tent provided by Te Tirarau, I awoke at dawn just in time to join in family worship. This over, I was furnished with a tin hand bason, towel, and scented soap, with which,—to use the expression of Te Tirarau's wife—to wash the sleep from my eyes. Having breakfasted, we set out on our return journey, and having mounted our horses arrived in due course at Wangarei. I am yours, &c., JOHN WHITE, Interpreter to the Land Purchase Department. At the particular request of the Native Chiefs resident at the heads of Hokianga, we give inser- tion to the following letter, which is another instance of the gratitude of the Native people Farewell Mr. & Mrs. Young and family. Go in peace carrying with you our friendly feelings Farewell the friends of Moetara, Paratene, and numerous other deceased Chiefs of our tribe. Farewell O father under whose care the natives in many places have flourished. Your departure is propitious, for you leave us, not in an unfriendly way, hut in peace, and we sit here in peace. But it was not our wish that you should leave; your departure has emanated from yourself. Farewell O father! You are leaving the Hokia- nga, and know that the love of our hearts is too deep to be expressed in words. Now that you are leaving, we shall probably see no other Europeans. Lo sorrow keen lies deeply buried In this heart of mine, and ever and anon Its chord is like to break, When shall I behold thy face again O Mother? Far distant is thy home, and long the road. Else would I journey onward, and sit me down Upon the crown of Auckland's mountains, Then should I see thee, and my heart Be light again. Farewell O father! Go hence with your children. (Signed) NGAPO and all the tribe. PRINTED AT THE 'SOUTHERN CROSS' OFFICE. Ko omatou Hoiho i tukua ki roto ki o ratou taiepa ki te wahi kai, a po wha i noho ai i reira. Ao ake i te ata, ka homai he waka, he kaha no te tai pari kihai i pakuku to matou waka, na konei ka eke mai nga tangata a te Tirarau toko toru hei hoe ia matou. No te ahi ahi matou i u ki Manganui, ki te wahi totoanga rakau, a te Tirarau; tae atu matou e karakia ana tera, mutu iho ano, ka korero a te Tirarau i nga korero o te hokonga whenua kia te Honiana tetahi o nga kai hoko whenua mo te Kawanatanga; ekore e tika kia huna te tika o tera iwi, engari kia penei matou; i pai rawa matou ki te tika o to ratou mahi, te tahi pai ano he whakarongo tika no ratou ki te kupu o te kai hoko whenua o reira a he whakapai no ratou ki ana kupu, a he pai ano hoki no ratou ki nga mahi o taua kai hoko whenua a Kuini; kia penei pea te ahua o nga iwi Maori katoa o tenei whenua ka hari te ngakau o nga rangatira Pakeha. Na te Tirerau te Teneti i moe ai ahau, ao ake ka karakia ano matou, ano ka mutu, ka homai te pehini me te taora me te horoi kakara,. "e ai ta te wahine o Te Tirarau" hei horoi i te- hiamoe o aku kanohi." Kai ana matou ka mutu,. ka ake ano matou ki nga Hoiho, a kihai i ata po. te ra ka tae matou ki Whangarei.. Naku na HONE WAITI, Kai Whakamaori o te Tari Hoko Whenua Na te tino tono o nga Rangatira Maori e noho- ana i te wahapu o Hokianga ka taia ki te nupepa- tenei pukapuka; na enei korero ka kitea ano te aroha o nga iwi Maori. Haere atu ra e Te langa e Mata, koutou ko a korua tamariki. Haere atu ra e Moetara, e Para- tene e ia tangata mate, e ia tangata. Haere atu- ra e te matua i whakatupuria ai te tangata o ia wahi o ia wahi. E pai ana to haere, he haere pai kahore koe i haere kino; waiho iho matou noho pai ana. Otira, kei i a koe ano te tikanga o to haerenga. Haere atu ra e pa, haere atu i Hokianga; ekore- te aroha e puta ki waho. Heoi ano to matou ki- tenga i te pakeha i tou tinana i konei. Kaore te aroha e wahi pu Kei te tau o taku ate. Me aha e Mata i te roa O te whenua, penei e reia Ana, noho ana taka iti. Te tihi ki Akarana Kei roto mai na koe Kei ora ai au na, i Haere atu e pa me au tamariki. NA NGAPO na ratou katoa na te iwi ME MEA TA KI TE WHARE HUTARANA KOROMO.'
18 17 |
▲back to top |
No. 11, NEW SERIES, VOL. I. Vaccination of the Natives. ALL the NATIVES are informed that on the Monday and Friday of every week from eleven o'clock till one, a Surgeon will be in attendance at the office of Mr. McLean for the purpose of vaccinating the Native people. II. J. ANDREWS, Surgeon. Auckland, April 1, 1855 F O U N D, BY a Native, Wiremu Tamihana Te Whakaahuru, a DINGY, painted black outside and white inside. Apply to Mr. Interpreter DAVIS. Auckland, November, 1855. FOR SALE, A WORK in the Maori language - entitled "Signs of the Advent." Apply to C. O. DAVIS . Auckland, November, 1855. e Te Okaokanga o nga iwi Maori. KIA rongo nga iwi Maori katoa, kei nga Manei, me nga Parairei, ka noho ki te whare-tuhituhi o Te Makarini, i te te kau ma tahi o nga haora, taea noa- tia te tahi, te Rata hei oka i nga tangata. II. J. ANDREWS, Kai-Toutuu. Akarana, A peri ra 1, 1855. KUA KITEA. E Wiremu Tamihana Te Whakaahuru he poti iti, he mangu te ta o waho, he ma to roto. Anga mai, Ki TE KAIWHAKAMAORI KI A TE REWETI. Akarana, Nowema, 1855. HEI HOKO, HE Pukapuka reo Maori i huaina. nei ko Nga Tohu o Te Putanga o te Ariki. Anga mai ki a i TE REWETI.