Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 12. 02 September 1861


Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 12. 02 September 1861

1 1

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI

AND

MAORI INTELLIGENCER

"Kia Whakakotahitia te Maori we te pakeha."

VOL. I.] AUCKLAND, SEPTEMBER 2, 1861—AKARANA, HEPETEMA 2, 1861. [No. 12

" LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED."

About Law.

THE ENGLISH SYSTEM.

CHAPTER IV.

ONCE upon a time, in England, as
well as in New Zealand, the strong
oppressed the weak. Prisoners taken
in war were made slaves ; poor men
were robbed and ill-treated, and got
no redress.

But the oppressed were many, and
by joining together, caused laws to be
enacted which should protect the poor
man as well as the rich. Still, for
many years, the Law was weak, and
bad men were strong, and disregarded





"KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI."

MO NGA TURE

NGA TIKANGA PAKEHA.

UPOKO IV.

I NGA ra o etahi takiwa o Ingarani,
o Niu Tireni ano hoki; na te kaha i
takahi te hunga ngoikore ; ko nga
herehere o nga whainga, i meinga
hei pononga ; a i murua te tangata
mokai, pahiatia ano hoki, a kahore he
whakawa mona, i akina kautia.

He tini nga tangata i akina kautia,
a huihui ana ratou, na reira takea
ana nga ture hei tiaki i te hunga mo-
kai, me te hunga whai taonga. Otiia
he tini nga tau i uaua kore ai te ture;

a i kaha nga tangata kino, kihai i

2 2

▲back to top
2 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

it. Soon, however, even mighty men
sought protection from the law against
mightier than themselves. And so
the Law being written in the hearts

of many, waxed great and strong.

Since those clays, however, the Law
has been improved. Year by year!
our fathers have placed some addition-
al restriction on the powers of the
great, and added some additional pro-
tection to the weak. We inherit
these laws, (and through them, the
security of our liberties, and our just
lights, from our forefathers») and it is
an inheritance we have great reason
to be proud of.

And now all men are equal in the
sight of the Law. When they do
evil and cease to obey the law, the
punishment is the same for all. Rich
and poor, great and small, men of all
colours and all nations subject to the
Queen, are alike protected while they
obey, and alike punished when they
break the law.

But you will ask how comes it that
the word of the mouth only is so
strong that a few learned men, unas-
sisted by warriors, are enabled to
compel the millions of people, who
dwell in the islands of Britain, to
obey it? The answer is this—The
Law is written in the hearts of the
people, and when bad men offend
against it they may try to escape, but
they never try to resist, because they





whakamana nga ture e ratou. Kihai
i roa iho ka rapu ano etahi o nga
Rangatira nui kia tiakina ratou e nga
ture kei he ratou i nga rangatira i
nui ake ia ratou. A no te mea, i tu-
hia putia nga ture ki te ngakau o te
tokomaha, ua konei i kake haere ai
te nui o te ture.

I nga ra o muringaiho nei, kua pai
haere nga ture a ia tau, ia tau, ka
apitia e o matou matua e tahi ture
ano, ka whakakahore i te he a nga
rangatira ki nga mokai , a hei tiaki
ano hold i te hunga kaha kore. Ko
aua ture nei nga tukunga iho o a
matou tupuna kia matou : a na aua
ture, i tiaki aia tangata me ana tao

nga, aia tangata me ana taonga kia
noho wehi kore ai te tokomaha katoa;

i whiwhi ai ano hoki ki ana mea ake.

Ko nga koha enei a o matou tu-
puna, a ko nga mea hoki enei i titiro
nui ai matou, kia matou ano.

Na i tenei wa e rite ana nga ta-
ngata katoa i te aroaro o te tu re, ka-
hore he nuinga ake o te rangatira ki
ta te whakawa titiro i to te mokai ;

ki te mahi he te tangata, ahakoa ra-
ngatira, ahakoa mokai, kotahi ano
tikanga whakawa mo ratou katoa
ahakoa Rangatira ahakoa mokai,
ahakoa nui ahakoa iti, ahakoa mangu
ranei kiritea ranei : ahakoa no te
mano iwi o te ao ; ki te whakata

ngata ratou. kia te Kuini, ka tiakina
I e ona ture, ana rongo ratou Id aua
i ture, a ki te he aua ture ia ratou ; ko

ratou ano e he e aua toe.

E ui mai pea koutou, na te aha oti
i kaha ai te hoari o te mangai o etahi
tangata matau, i rongo ai ia ratou
(ehara nei hoki i te mea hapai e te
toa mau patu) nga miriona o nga ta-
ngata  noho ana i nga moutere o
Ingarangi.

Ko te kupu whakahoki tenei, kua
 mau pu nga ture ki te ngakau o to
mano katoa, a ki te mea, ka poka te-
tahi tangata kino ki te takahi i nga

3 3

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 

know that every man's hand would
be against them.

Next to the Law of God then, the
Queen's law is the greatest blessing-
Englishmen enjoy. Without it, the
land would have no rest; the orphan
would be eaten up ; and the widow's
landmark. would be violently removed.
Brother would lift his hand against
brother, and the earth would call out
to God for vengeance on the op-
pressor.

Such is not the case in the Queen's
dominions. Men sleep in peace—the
robber is an outlaw, and he fears the
light of day ; good men have no fear
but the fear of God before their eyes.

Now let us see the effect of such
assured peace and tranquility. In old
times, men were occupied in wars
and self defence. Many even of the
Chiefs could neither read nor write;

they neglected trade and agriculture,
they were consequently poor and ill
fed. Life was not so long as it is
now, because doctors were unlearned
and diseases were not cured. The
Plague, a disease now unknown in
Europe, visited England and destroyed
thousands of people who lived in
crowded and filthy hovels. Let us
look at the difference now that men
living under the shadow of the law,
can devote all their energies to moral
and social improvement.





 ture ; ki te mea ratou kia oma e maia
ki te oma, tena ko te ahu mai a rato a
ki te whawhai ki nga ture ekore e
maia te hapai patu ki nga ture ; no
te mea e matau ana ratou, e whaka-
hengia ratou e te nuinga katoa.

Muri mai o nga ture o te Atua,
ko nga tare o te Kuini nga mea i koa
pu ai nga Pakeha o Ingarangi. Kia
kahore aua ture, penei ekore e au te
noho ; a ekore e ora nga tamariki
pani, a ko nga roherohe whenua, o
nga pouaru  ekore e ora te whaka-
ngau ke ; penei ko te teina hei
patu i te tuakana, a e aue to ao Id te
Atua kia hokia iho te rapunga utu ki
te hunga e aue nei te tokomaha ia
ratou.

Kahore ia he penei o nga whenua
o te Kuini e au ana te moe o te ta-
ngata, e kore e ora te tahae i te tu re,
a e wehinga ana te marama eia ;

kahore he wehi o nga tangata pai, ko
te wehi anake o te Atua ta ratou e
titiro tonu ai.

Na kia titiro tatou ki to mua
ata noho. I nga wa o mua i riro
anake nga whakaaro o te tangata ki
te hanga Pa ki te whawhai. A ko
te tini o nga Rangatira kihai i mo-
hio ki te tuhituhi ki te korero puka-
puka ano hoki, a kihai i aro nuitia e
ratou te hokohoko na reira, i rawa-
kore ai ; i noho hiakai ai etahi rangi
o te tau. Mei reira kihai i noho
roa te tangata i te ao, kihai i hinga a
rakau ; otiia i mate taitamariki, no
te mea, i kuware ratou, a kihai i mo-
hio ki nga mate, a kihai i ora nga
maki ia ratou te rongoa.

Kotahi mate nui i pa ki nga tanga-
ta o Ingarani kahore nei e pa ki nga
iwi o U ropi i tenei takiwa ; a he mano
nga tangata i hemo i taua mate, i
kiki hoki te noho a te Pakeha, a he
kino nga whare, he anuanu u pu hoki
no aua whare.

Ko tenei kia titiro ano tatou ki te
 ahua ke o to naianei noho, o te ta-

4 4

▲back to top
4 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

In olden times, the people in Eng-
land were comparatively few, great
forests overspread the land in many
places, and London was not larger

 than Sydney. Now the country is
cultivated almost like a garden, and
though England and Scotland are but

 little larger than New Zealand, they
contain 250 times as many inhabi-
tants. The city of London contains
3,000,000 inhabitants, which is 30
times as many as there are in all New
Zealand, including both Maori and
Pakeha.

To tell you bow many great mer-
chant ships belong to England is more
than 1 am able, they are countless,
and increase every year, and the
Queen's Steam Ships of War are far
more numerous than those of any
other country in the world. Indeed
the war ships of England and France
are far more numerous than the war
ships of all the rest of the nations of
earth.

These are some of the blessings
granted by our Almighty Father to
his obedient children, and he will be
equally gracious to all others who
seek to obey his will, and in so doing
obey laws made by wise men in the
old days for our good, which, are





ngata, i te takiwa e tiakina ana e te
ture ; ko tenei e maria ana te takiwa
o te noho e tika ai, ka ahu katoa nga
kaha o te iwi ki te mahi, ki te ako
ia ratou ki nga mea mo te noho pai.

I nga tau o mua, he ouou nga ta-
ngata o Ingarani. A he wa ngahere
kau etahi wahi; ko te Pa ko Ranana
hoki me te Pa o Poihakena a Hirini
te nui. I tenei wahi kua oti katoa
Ingarani te ngaki, ano e marae noa
ko te rite. Ahakoa, huia a Ingarani
me Kotarana kia kotahi; i iti kau
ake raua i tenei motu i Niu Tireni,
otira, ki te huihuia kotahi ano ta-
ngata Maori, 250 o ratou, ara, me
he mea ka tauia nga tangata o reira,
me nga tangata o enei motu, ka rite
te 250 o reira ki te tangata kotahi i
Niu Tireni. No te Pa o Ranana ko
nga tangata enei 3,000,000 e rite ana
enei ki te mea kotahi, ki nga mea e
toru te kau, ara, ki te huia nga ta-
ngata o Ranana, toru tekau o reira
ki te tangata kotahi o Niu Tireni ki
te huihuia katoatia, nga iwi o Niu
Tireni—nga tangata Maori me nga
Pakeha.

Ekore e taea te tatau atu
i nga kaipuke hokohoko o Ingarani,
he tini oneone, a e tini haere ana, i
nga tau katoa. Ko nga kaipuke ma-
maha Manuwao, e nui ake aua i to
nga iwi ke atu, puta noa i te ao. Ko
nga kaipuke manawao o Ingarani
huihui ki to te Wiwi nui katoa ake i
nga whenua o te ao nei.

Ko etahi enei o nga painga ka ata
tukua mai e to tatou matua Kaha
 Rawa ki ana tamariki e rongo ana ki
a ia ; a ka pera ano toua atawhai ki
nga iwi katoa e hiahia ana ki te wha-
karongo ki ona Ture. I roto i te
whakamananga o te ture o te Atua,
ka whakarongo te tangata ki nga
ture pai i whakaturia e te hunga to-
hunga ki te whakaaro o namata, no
te mea hoki, he painga era mo tatou,
ta te mea, ko te huarahi o enei ture

5 5

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 5

never in opposition to the Law of
God.

WASHING.

FRIENDS ! We know how very
many of the Native children are
diseased at the time of their suck-
ling. Although the children born
are many, yet but few of them arrive
at adult age. Many are the causes
which occasion this. Improper food
is one thing ; want of warm cloth-
ing is another ; but the cause which
we now consider, is uncleanliness.

The body of the child is not
washed by the mother, but with the
garments, is always dirty. For
many days the child is not put into
the water, and for many weeks it has
no clean clothes. Hence, it is soon
affected with disease.

Friends, listen ! The skin of man
is covered all over with small pores,
they are very small indeed. This is
the way the perspiration comes forth,
together with the evil parts of the
blood. When these pores are kept
open, then everything bad is con-
stantly coming out, and the person
is kept in health. When the pores
are not open, then the evil remains
inside, and causes disease. How are
those pores to be kept open? By
washing and by clean clothes. The
effect of dirt is to close up the kino
within, and so produce sickness.

Mothers! You love your children,
and you do not wish them to be sick,
but to be healthy. Therefore I here
advise you, to wash your children
thoroughly, every day. Put them
into the wash-tub, and never mind
their crying, they will soon give that
up. Do not forget a single day, but
do it continually. After being





e haere ana i runga i nga ture o te
Atua.

KO TE HOROI.
E mohio ana tatou ki te tini o nga

tamariki Maori e mate ana i a ratou
e kai ana i te waiu. Ahakoa he to-
komaha nga tamariki e whanau ana,
he torutoru o ratou e tae ana ki te
kaumatuatanga. He maha nga take
i penei ai ratou. He kino no te kai
tetahi. Ko tetahi, he kore kakahu
mahana. Otiia, ko te take e tirohia
nei e tatou inaianei, koia tenei, ko te
paru.

Ko te tinana o te tamaiti ekore e
horoia e te whaea, me nga weweru
hoki, paru tonu ana.

He maha nga ra kahore te tamaiti
i tukua ki roto ki te wai; he maha
nga wiki kahore ona kakahu ma.
No konei e hohoro tonu ana te mate
ki a ia.

Whakarongo, e hoa ma. E kapi
tonu ana te kiri o te tangata i nga
puta ririki. He mea iti rawa aua
puta. Koia tenei ko te huarahi e
puta mai ana te werawera o te tanga-
ta me nga kino i roto i nga toto.
Me ka tuwhera aua puta ka haere
tonu mai ki waho nga mea kino, a ka
ora te tangata. Me kore e tuwhera
nga puta, noho tonu ana aua kino ki
roto ki te tangata, he mea whaka-
mate. Ma te aha e tuwhera ai aua
puta ? Ma te horoi. Ma nga kaka-
hu ma. Ko ta te paru mahi he tu-
taki i aua kino ki roto, hei whakama-
te i te tangata.

E nga whaea ! E aroha nei kou-
tou ki o koutou tamariki, kahore
koutou i pai kia mate ratou, engari
kia ora. Koia ahau ka mea atu nei
ki a koutou. Kia ata horoi o koutou
potiki i nga ra katoa. Tukua ki roto
ki te taapu-horoi, aua e whakaaro
ki te tangi. Meake ka kore tenei.
Kei wareware koutou i te ra kotahi.

6 6

▲back to top
6

TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

washed, dry the child with a clean
towel, and you will shortly observe
the fine and healthy appearance of
your great treasures. And by con-
stantly applying cold water to the
child, he is made into a courageous
man : he will not be afraid of the
cold when you call him to his work.
What is the cold to him ? he has been
strong to encounter that, from his
infancy.

And let not the women say,
" Whence are the Maories to obtain
their towels"? Pray, how do you
obtain your blankets, but by pur-
chase? So with the towel and soap
and basin—buy them. " Where is
the purchase money to come from" ?
From the wheat, from the pigs, from
the flax. Husbands, and parents of
children, be strong to work, that
you may obtain money with which
to purchase all these things for your
children, that they may be healthy,
and that the Maories may increase
in the land.

Be not deaf to this word, and con-
sent not merely with your lips, but
rather go to work at it, lest you
should, be left as murderers of your
offspring. These children were
made by God, and redeemed by
Christ, and they are looked on as
great treasures. God has given them
up to be nourished and instructed by
you. And if your work for them
is good, He will reward you, and
save both you and your children.

HOW TO BRING UP CHILDREN RE-
SPECTABLY.

CHAPTER II.

Obedience, that is, that the children should
listen to their parents. The deafness with
which Maori children are deaf to their pa-
rents, is a great evil. This is a great error:

look at Deuteronomy, 21 ch., 18-21 v.—"If
a man have a stubborn and rebellious son





Engari me pera tonu. Ka oti te ho-
roi, me ata whakamaroke ki te tauera
ma. Akuanei ka kite koutou i te
ahua pai, te ahua ora o o koutou tao-
nga nui. A. ma te whakapanga
tonu o te wai matao ki te tamaiti ka
meinga ia he tangata maia. Ekore
ia e wehi Id te maeke ina karanga
koe kia haere ia ki te mahi. He aha
ki a ia te maeke. Kua whai kaha
ia ki taua mea no tona itinga ra ano.

E ko ma, kei ki mai koutou, " No
hea te tauera o te Maori ?" No hea
hoki o koutou paraikete ? He mea
hoko enei, ne ? Waihoki te tauera
me te horoi, me te peihana, me hoko.
" Kei hea te moni hei hoko ?" Kei
nga witi ra, kei nga poaka, kei te
muka hoki. E nga tane, e nga ma-
tua o nga tamariki kia kaha koutou
ki te mahi kia whai moni ai koutou
hei hoko i enei mea katoa mo o kou-
tou tama, kia ora ai kia tokomaha
haere ai te tangata Maori i runga i
te whenua.

Aua ra e turi ki tenei kupu. Aua
e whakaae ngutu kau. Engari, me
mahi. Kei waiho koutou hei kai
kohuru i o koutou tamariki. Na te
Atua enei tamariki i hanga,  I mate
te Karaiti mo enei tamariki. He
taonga .utu nui no te Atua enei ta-
mariki. Kua tukua e te Atua kia
atawhaitia kia whakaakona hoki e
koutou enei tamariki. Me ka pai ta
koutou mahi ki a ratou, mana koutou
e utu, mana koutou e whakaora kou-
tou tahi ko o koutou tamariki.

NGA TIKANGA E RANGATIRA AI NGA
TAMARIKI.

UPOKO II.

Ko te Kongo, ara kia rongo nga tamariki
ki o ratou matua. He kino nui te turi, e
turi nei nga tamariki Maori ki o ratou matua.
Ka nui tenei he; titiro hoki ki a Tiuteronomi
21-18, 19, 20, 21,—"Ki te mea e whaka-
keke, he whakatoi, te tamaiti a tetahi tanga-

7 7

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

7

which will not obey the voice of his father,
or the voice of his mother, and that, when
they have chastened him, will not hearken
into them; then shall his father and his
mother lay hold on him and bring him out
unto the elders of his city and unto the
gate of his place, and they shall say
unto the elders of his city, This our son is
stubborn and rebellious, he will not obey
our voice; he is a glutton, and a drunkard.
And all the men of his city shall stone him
with stones that he die, so shall thou put
evil away from among you ; and all Israel
shall hear and fear." It was God who ori-
ginated this system of destroying the deaf
and rebellious child; and we see the great

ness of this evil, of disobedience. Look also

at Proverbs, 50 ch., 17 v., "The eye that
mocketh at his father, and despiseth to obey
his mother, the ravens of the valley shall
pick it out, and the young eagles shall eat
it" Such is the end of disobedience, death.
God will disgrace and destroy that disobe-
dient child, according to the word in the fifth
of the laws, " Honor thy father and thy mo-
ther, that thy days may be long in the land
which the Lord thy God giveth thee." The
mistake of the Native with regard to his
children is, that he allows them freely to ac-
quire the habit of disobedience. He says,
"he wont listen." Exactly, he will not obey
you, the parents allow him to be deaf, and
yours is the fault.

Perhaps you say, during the infancy of |
the child, "bye and bye, when he grows |
bigger and becomes an adult, his deafness
will cease, and his obedience will be seen."
Not at all, that is a mistake, but rather in
its infancy, before it can walk, and before it
knows how to converse, see, how even then
it knows how lobe self-willed, and so in its
earliest childhood it can be taught obedience.
Let not our young offspring be given up to
rebellion, but to the early practice of obedi-
ence, And hence I press you not to allow
our children to be surrendered to that great
evil, deafness. Do not, do not. Let us not
waste our great and precious treasure.
Great is our love for our children ; and so
let them be held under obedience, that they
may be good and healthy, and always re-

spectable. Rebellion is from Satan, but
obedience is from God. <( Train up a child
in the way he should go, and when he is old
he will not depart from it."

Perhaps you are enquiring, and saying,
how can he be taught during his childhood.
Look you, you must begin early, and not
leave it long, but during its infancy. Obe-
diences first, obedience first, in its littleness,





ta, a e kore e rongo ki te reo o tona papa
ki te reo hoki o tona whaea, a ka whiua e
raua, a e kore e rongo ki a raua: Na, ka
mau tona papa raua ko tona whaea ki a ia,
a ka kawea mai ia ki nga kaumatua o tona
pa, ki te kuwaha ano hoki o tona wahi; a
ka mea ki nga kaumatua o tona pa, He wha-
kakeke, he whakatoi tenei tamaiti a maua; e
kore e rongo ki to maua reo, he kakai tonu
he unu tonu tana. Katahi ka akina ia e nga
tangata katoa o tona pa ki te kohatu, kia
mate; a ka whakakorea atu e koe te kino i
roto i a koe, a ka rongo a Iharaira katoa,
ka wehi." No te Atua tenei tikanga whaka-
mate i te tamaiti turi, lulu. Na, ka kite
tatou i te nui o tenei he o te turi. Titiro
hoki ki Nga Whakatauki 50, 17.—"Te ka-
nohi e whakahi ana ki tona papa, a hei wha-

kahaweatanga mana te rongo ki tona whaea,
ka tikarohia e nga ravveni o te awaawa, ka
kainga e nga kuao ekara." Tona tukunga
iho to te turi he mate. Ma te Atua tena ta-
maiti turi e whakataurereka e whakamate,
ina hoki te kupu i te rima o nga ture " Wha-

kahonoretia e koe tou papa me tou whaea, kia
roa ai o ra ki te whenua e homai nei e Ihowa e
tou Atua ki a koe." To te tangata Maori he
Iti ana tamariki he tuku noa i a ratou ki te-
nei kino ""i ki te turi. E ki ana "e kore e
rongo." Ae ra e kore e rongo; na koutou
na nga matua i tuku ki te turi, na koutou te
he.

Kei te ki poa koutou i IP hinga o te ta-
maiti "taihoa kia nunui ake kia kaumatua,
ka kore ai tana turi ka kitea ai tana rongo."
Kahore, ka he tena, engari i te itinga i te
mea kahore ano i haere, i te mea kahore ano
i mohio ki te korero. Titiro hoki, kua mo-
hio ano i reira ki te turi, na me ako ano
hoki kia mohio hoki ki te rongo i tona hinga
ano. E—kei riro o tatou kohungahunga i te
turi, engari kia wawe te mohio ki te rongo.
Koia ahau ka tohe ai, kei tukua a tatou ta

mariki ki tena he nui, ki to turi. E, kaua-
ka, kauaka! kauaka e maumauria o ratou
taonga nui, o tatou taonga pai! Ka nui to
tatou aroha ko o tatou tamariki; engari me
pupuri mo te rongo, me ako ki te rongo kia
pai ai kia ora ai kia rangatira tonu ai. No
Hatana te turi, no te Atua (e rongo. " Wha-

katupuria ake te tamaiti i te ara e haere ai
ia, a ka kaumatua, e kore e mahue e ia."

Kei te rapu mai pea koutou, kei te ki mai
pea, me pehea te ako i tona tamarikitanga.
Rere, me timata wawe, kaua e tukua kia roa;

engari, i te hinga ano. E, ko to rongo ki
mua, ko te rongo ki mua; i te hinga ano

8 8

▲back to top
8 TE MANUHIRI TUARANGI Am) MAORI INTELLIGENCER.

it will know how to listen, and will be taught
by yon to obey. Yon teach your children
how to eat, how to talk, how to crawl, how
to stand, and how to walk,—that is good:

it is well for you thus to instruct your chil-
dren, and so let them be also taught to listen
that they may early understand this good
thing, obedience. By no means '';How it to
be deaf. If you see that your children are
becoming disobedient, strive, leach, talk, in
kindness, in love, and with forbearance. If
the child perseveres in rebellion, do not al-
low it, hold it fast, teach it aright, be strong
to restrain, be patient, be firm. But hold
light your grasp, be faithful, and you shall
drag your child into obedience and life, and
God shall make your voice to be heard, the
voice of the father. Yes, the voice of the
father must be attended to, the voice of the
mother must be respected: let not that voice
be trodden upon, it is a sacred voice; and
let not your sacred voice be trodden under
foot by your child, lest that tapu destroy
him. This is a true tapu, the tapu of a pa

rent's authority, and is a tapu derived from
God; many are the children who have suf-
fered from this cause, from their disregard
and disobedience to the voice of their
Parents.

But probably you are asking, " How must
we act, it our children determine to be dis-
obedient." Attend, and I will tell you.
Our children come from God, his love to
them is great, they are his great treasure;

now He says, that we are to take charge of
these bis sacred treasures, we are to protect
and bold them. Now, if they strive to do
wrong, and continue to persevere; if they
will not obey the word of affection, if they
will not attend to the sacred voice of the
parent, then you must chastise, you must
whip to produce pain, and cause trembling
to produce obedience. "Foolishness is
bound in the heart of a child, but the rod of
correction shall drive it far from him.
Withhold not correction from the child, for
if thou beatest him with the rod, he shall
not die. Thou shall beat him with the rod,
and shall deliver his soul from hell." "If
ye endure chastening, God dealeth with you
as with sons; for what son is he whom the
father chasteneth not?"

But, let the chastisement be proper, and
not wrathful; do not flog using angry ex-
pressions, and with the appearance of wrath;

rather, chastise in love: flog, attended with
good remarks; flog, accompanied by in.
struction, and striving to recover him to
what is good, and to bring him back to
obedience. Be very cautious of that thing,





kua mohio ki te rongo, kua akona e koutou
ki te rongo. Kei te ako koutou i o koutou
tamariki ki te kai, ki te korero, ki te ngoki,
ki te tu, ki te haere, e pai ana; ka pai kia
pena ta koutou ako i a koutou tamariki, ina,
me ako hoki ki te rongo kia wawe te mohio
ki tenei mea pai ki te rongo. Kaua rawa e
tukua kia turi. Ka kite koutou i a koutou
tamariki e ahu ana ki te turi, me tohe me
ako me korero, me te ahua pai ano, me te
aroha ano, me te manawanui ano. Ka tohe
tonu ano te tamaiti ki te turi, kaua e tukua,
me pupuri, me tohutohu, kia kaha te pupu-
ru, kia manawanui, kia u; otiia, kia u tou
pupuri, kia pono, mau ano to tamaiti e to
mai ki runga ki te rongo, ki te ora, a ma te
Atua e mea kia mana tou reo te reo o te ma
tua. Ae ra, ko te reo o te matua kia mana,
aua e tukua kia takahia tena reo, he reo tapu
hoki, kaua e tuku kia takahia tou reo tapu
e tau tamaiti, kei mate ano ia i tena tapu.
He tapu pono tenei tapu te tapu o nga reo
o nga matua, no te Ama tenei tapu ; toko-
maha nga tamariki kua mate i tenei tapu he
mea takahi na ratou, be turi na ratou ki te
reo o o ratou matua.

Kei te ki mai pea koutou t( Me pehea ma-
tou me ka tohe tonu o matou tamariki ki te
turi?" Rere maku e korero. No te Atua
o tatou tamariki, ka nui tona aroha ki a ra-
tou, he taonga nui ki a ia; na, kei te mea
mai ia ma tatou e tiaki enei taonga tapu ona!
ma tatou e tiaki ma tatou e pupuri. Na,
ka tohe ki te he, ka tohe tonu, ekore e ro-
ngo ki te kupu aroha, e kore e rongo ki te
reo tapu o te matua, na me whiu, me whiu
kia mamae, me whiu kia rongo ra ano,
" Paihere rawa te wairangi i roto i te ngakau
o te tamaiti; ma te rakau whiu e matara
atu ai i a ia." Kaua e kaiponuhia te whiu
ki te tamaiti; ki te patua hoki ia e koe ki te
rakau, ekore ia e mate. Me patu ano ia e
koe ki te rakau, kia whakaorangia ai e koe
tona wairua i roto i te reinga." ''Ki te pa-
ngia koutou e te whiu, e rite ana ta te Atua
meatanga ki a koutou ki tana ki nga tama-
riki tupu; ko wai hoki te tamaiti e kore e
pakia e tona papa?"

Otira kia tika te whiu, aua te whiu riri,
aua e whiu me te korero riri me te ahua riri,
engari ko te whiu ko te aroha, ko te whiu
me te korero pai, ko te whiu me te ako, me.
te tohe kia hoki mai ki te pai kia hoki mai
ki te rongo. Kia nui te tupato ki tena ha-
nga ki te whiu; kaua e whiu kino, kaua e
patu kino; me whiu mama me whiu aroha

9 9

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 9

chastisement. Do not whip severely, do
not strike harshly; but flog lightly and with
affection. Great is the mistake of the
Maories with respect to this work, the pun-
ishment of children ; they castigate impro-

perly, with the appearance of anger and
with wrathful expressions. It is because of
the anger of his own heart towards his child
that he now begins to chastise him in wrath
and he hurls him to the ground, and dips in
the mud, and ducks him in the water, as if
he were slaying his enemy. Now you see
the error of this kind of chastisement, and
yon must give it up entirely. This is not
flogging, this is killing.

Friends, obedience is the thing. Let our
children be taught obedience, that they may
walk straight in the path of what will con-
duce to their respectability.

ANCIENT SCRIPTURAL HISTORY.

CHAPTER III.

THE OFFSPRING OF NOAH.

The children of Noah were three: they
were all saved together in the ark. Japheth
is the ancestor of the inhabitants of the
West, of Europe ; Ham, of the tribes re-
siding towards the South, and in Africa; —
and Shem, of the Jews, of the dwellers in
Asia, and towards the rising sun.

Whilst Noah was yet alive, he spoke, to
them of the doings of their generations. He
said,—

" Cursed be Canaan :

A servant of servants shall he be unto

his brethren.
Blessed be the Lord God of Shem;

And Canaan shall be his servant.

God shall enlarge Japheth,

And he shall dvvell in the tents of

Shem;

And Canaan shall be his servant."

In this discourse the name of Ham is not
mentioned, but rather that of Canaan his
son. But it is correct of all the descendants
of Ham, of the residents of Africa : they
are the people who are the subjects of
slavery and oppression, both by themselves,
and by the foreign nations of Europe and
Africa. The people found by the Jews
on their return from Egypt to Canaan, were
Canaan's offspring ; their land was taken.
some of them were killed, and others made
to pay tribute.





I Ka nui te he o te tangata Maori ki tenei mahi 
ki te whiu tamariki; e whiu kino ana me te
ahua riri me te kupu riri. He whakataka

riri no tona ngakau ki tona tamaiti katahi 
ka whiua inu te ahua nanakia, me te turaki

ki te whenua me te ruke ki te paru, me te
rumaki ki te wai ano he hoa whawhai e pa-
tua ana. Na, ka kite i te he o tenei tu whiu
ka whakarerea rawatia. E hara tenei i te
whiu, hu patu tenei.

E te whanau ko te Rongo ! Akona o tatou
tamariki ki te Rongo kia tika ai ratou i te
ara o te rangatiratanga e rangatira ai ratou.

NGA KORERO O NAMATA.

UPOKO III.
KO NGA URI O NOA.

Tokotoru nga tamariki a Noa. I ora tahi
ratou me ia i roto i te aka. Ko Hapeta to
tupuna o nga tangata o te taha ki te hauauru,
o Uropi. Na Hama nga iwi o te taha mai
ki te tonga, o Awherika. Na Hema nga
Hurai me nga iwi o te taha ki te rawhiti o
Ahia.

I te mea kei te ora ano a Noa ka korero-
tia e ia ki a ratou nga mahi a o ratou uri o
tera whakatupuranga, o tera whakatupura-
nga. I mea ai,

Ka kanga a Kanaana 

Ka waiho iho hei tino pononga ma ona
tuakana,

Kia whakapaingia a Ihowa te Atua o
Hema,

Ka waiho a Kanaana hei pononga mana, 

Ka meinga a te Atua a Hapeta kia toha-
toha noa atu:

Ka noho ano hoki ia ki nga teneti o
Hema;

A hei pononga a ka Kanaana mana.

I tenei korero kihai i whakahuatia (e ingoa
o Hama; engari ko tana tama ko Kanaana.
Otiia e tika ana ano tenei korero mo nga uri
katoa o Hama, mo nga tangata o Awherika:

ko ratou te hunga e whakataurekarekatia
nei, e whakatupuria kinotia nei e ratou wha-

karatou e nga iwi ke hoki o Uropi, o Awhe-
rika. Ko nga uri o Kanaana nga (tangata i
rokohanga mai e nga Hurai i to ratou hoki-
nga mai i Ihipa ki Kanaana; a tangohia ana
to ratou whenua; pama ana etahi, meinga
ana etahi hei hunga homai takoha.

10 10

▲back to top
10 TE MANUHIRI TAUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

Shem was the source of the Jews, of the
people whom God had chosen, and to whom
he was well affectioned : hence the saying,
"The God of Shem." Shem was also the
ancestor of the races of Asia, that is of the
land to the eastward of Canaan. Now
Japheth (the men of Europe) has dwelt in
his tents:—in his tents, that is, in his taber-
nacle, in his worship, for the beginning of
worship was with the Jews:—in his tents,
that is, in his dwelling place, for the men
of Europe abide in many of his kaingas,
which have been taken by them.

The places which were the earliest in-
habited by the sons of Noah, together with
their other history, is not narrated in the
Bible. All that God has been good enough
to disclose, are the things which promote
the knowledge of his ways. Hence all ir-

relevant matter is left out by him, and hence
the reason why we are not told about the
chief sons and daughters of Adam and his
descendants. And this is why the great
nations of the world, and their history is
not discoursed about. One people only is
largely spoken of in the Scriptures, that is
the Jews, the church. Now after a lapse
of one hundred years from the Flood, we
come to a great incident whereby God's
work is shewn. That is it in Genesis 11th
chapter.— Whakapapa.

VOYAGE OF "TE ARAWA" FROM
HAWAIKI.

There was one main stem to the tree, and
there were ten branches. One of the
branches was cut down and hollowed out for
a canoe for Hou, for He, for Tia, for Te
Tamatekapua. These were the names of the
Chiefs of the parly who embarked in the
canoe. And the canoe was named "Te
Arawa."

Now it so happened, after they had put to
sea from Hawaiki, as they sailed hither over
the ocean, that the crew were much troubled
because they had no priest to charm their
canoe, to make it sail fast when the wind
blew. So they advised together how to get
a priest for their canoe, and they went and
fetched Ngatiroirangi. The Waikatos say
that this man was the priest of the canoe
"Tainui" and that the crow of the Arawa
Laving invited him to come on board their
canoe to aid them with his skill or charms
in slopping a leak, afterwards would not let
him return.

Having taken on board Ngatiroirangi they
sailed onwards on the open sea till they made





Ko Hema te pu o nga Hurai, o ta te Atua

iwi i whiriwhiri ai, i pai ai; no reira taua

kupu nei "Te Atua o hema" Ko Hema

ano hoki te tupuna o nga iwi o Ahia, ara

o tera whenua i te taha ki te rawhiti o ka-

naana. na kua noho a Hapeta (nga tangata

o Uropi) ki ona teneti; ki ona teneti, ara ki

tana tapenakara, ki tana Karakia, no nga Hu-

rai hoki te tamatanga mai o te karakia, ki ona

teneti ara ki ona kainga he maha bnei hoki

ona kainga kua nohoia nei e nga tangata o

Uropi, kua riro mai hoki ki a ratou.
Ko nga kainga i nohoia mataatitia e nga
tama a Noa, me a ratou aha, aha, kihai enei
mea i korerotia i roto i te Paipera. Heoi
ano hoki ta te Atua i pai ai ki te whakaatu
mai, ko nga mea e tupu ai te mahara ki ana
tikanga. No reira kapea ake e iia nga korero
ke katoa; no reira hoki te korerotia mai ai
nga tini tamariki, me nga tini tamahine, a
Arama ratou ko ana tamariki. Ko te mea
ano hoki tenei i kore ai e korerotia nga tini
iwi o te ao me a ratou tini ahatanga. Ko
tahi ano te iwi e korerotia nuitia ana i roto
i te Karaipiture, ko to te Atua ake, ko nga
Hurai, ko te Hahi. Na, hikoia mai i te wai-
puke, kia kotahi rau tau e mahue ki te taki-
wa, ka tupono tatou ki te tahi mea nui e ki-
tea ai e tahi o a te Atua mahi.—Koia tena
i a Kenehi 11.

TE RERENGA MAI O (< TE ARAWA" I
HAWAIKI.

Kotahi tonu te tiwai o te rakau, kotahi
tekau ona manga. Ko tetahi o nga peka ka
tapahia, a haua tonutia iho hei waka mo
Hou, mo He, mo Tia, mo te Tamatekapua.
Koia ena te ingoa o nga Rangatira o ratou i
eke mai i runga i taua waka. Ko te ingoa
o te waka, ko " Te Arawa."

Na, ka mea ano, i ta ratou haerenga mai
i Hawaiki, i a ratou e rere mai ana i IP moana
nui, ka pouri rawa te ngakau o nga tangata
i te kore tohunga hei karakia i to ratou
waka, kia tino tere ai a te putanga mai o te
hau. Na, ka runanga ratou kia pewhea
ranei e riro mai ai tetahi tohunga mo to
ratou taurua; a, ka mutu, ka tikina atu ano
a Ngatiroirangi. Ri ta Waikato, ko te
tohunga ano tenei o Tainui:" e ki ana
hoki, na nga tangata o te Arawa i kawhaki
ki runga ki to ratou waka, hei puru i tetahi
pakaruhanga, hei karakia ranei; a ka oti
tera, kihai tukuna e ratou kia hoki atu.

Heoi ra. Kua eke a Ngatiroirangi kei
runga, na ka rere tonu mai ratou i waenga-

11 11

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11

the land at Whangaparaoa, to the North of
Auckland. At that place Taininihi threw
away his kura: he threw it into the sea as

soon as he beheld the red flowers of the rata

tree. That kura was picked up by Mahina

and hence the proverb ' the kura cast on

shore by the waves seized by Mahina' (ie.

a waif or God send) And from the flower-

ing of the rata we ascertain that the canoes

reached land in the middle of summer, when

the sea might be calm for their voyage.

While the Arawa was at sea, Te Mateka-

pua committed adultery with Ngatiroirangis

wife. Keara was her name. Therefore

the priest bing very angry, caused the Ara

wa to run aground on a shoal, called Koro-

koro-o-te-Parata. And the nose of the canoe

buried in the stand. Then the crew cried

out E Toro e! ka taka te urunga o Kea! (o
Toro, oh! the pillow of Kea will fall). So

Ngatiroirangi had pity on them and saved

Te Arawa by a charm.

Ngatiroirangis Charm.

Pull out the post made tapu by Te Ro-

ngomaimua, and by Te Rongomaihiti. Why

don't you obey? Ngatoro the fastener to the

first post to the inner post, to the outer

post. Run around; run around on ac-

count of your sins. Pull out the sin of the 

Arawa, which caused the mad of Te Parata

to arise. Aground, aground, aground. Ta-

ngaroa, aground, move on, all's right, all's
well."

It is said that this charm saved the Arawa,

after which it sailed on to Whangaparaoa.

Next it touched at Aotea (the big barrier,

afterwards at Hauraki, and Moehau (Cape

Colville). At a place called Repanga, in

Ahuahu (Mercury Island) Ngatiroirangi set

free two tame birds. One of these birds was

called Takereto, and the other Mamuhau, a

male and a female. Katikati was the next

place touched at, Te Rangataikehu is the

name of the spot. At Katikati they found

some of the men of the canoe Tainui, which

also came from Hawaiki and made the land

at Whangaparaoa, hence we know that Tau-

ranga forst belonged to the men of Tainui.

There was also a third canoe called Te Mata-

atua, which arrivied at Whakatane.

Raumati was the chief of Tainui. He and 

his party were left at Tauranga, and the

Arawa sailed from Te Ranga to Maunganui,





moana, a tau noa mai ki Whangaparaoa, kei
raro atu o Akarana. I reira ano, ka maka
atu e Taininihi tona kura: ka akiritia ki te
waitai, i tana kitenga tuatahi i nga puaka
ngangana o te Rata. Na Mahina i kite taua
kura, i tango ake: no reira te whakatauki,
" Kura pae a Mahina." Na te puanga a te
Rata hoki, ka mohiotia, no waenga raumati
i u mai nga waka ki uta, i te painga o te
moana hei rerenga mai.

Na, ka rere mai te Arawa i waenga
moana, ka puremutia te hoa o Ngatoroirangi
e te Matekapua : ko Kearoa te ingoa o tera
wahine. Na, ka riri rawa te tohunga, ka
whakaeaea te Arawa ki runga ki te tuhuna,
ara, ki Korokoro-o-te-Parata: ko te ihu o te
waka kua ngaro rawa ki roto ki te onetea.
Na, ka puta te karanga a nga tangata, " E
Toro, el ka taha te urunga o Kea.!" I reira,
ka aroha mai a Ngatoroirangi ki a ratou, u
ka karakiatia te waka, ka whakaorangia.

Te Karakia a Ngatiroirangi.

" Unuhia te pou, tapu na te Rongomaimua

Na te Rongomaihiti.

Te Whakarongona atu;

Ngatoro kaiuka ki te pou-mua,

Ki te pou-roto, ki te pou-waho.

Eke! Eke!

Eke iho i runga i ou hara!

Takiri hara o te Arawa-

Ko te aranga tonu nga hu o te Parata.

Eke! Eke! Eke!

Tangaroa, eke!

Panuke-huia-tiakie!

Eke, eke!

E ki ana, na tenei karakia i ora ai te

Arawa, a ka mana, ka rere tonu mai ki

Whangaparaoa. Muri iho, ka tau ki Aotea

(te Pikiparea) a muri mai ki Moehau, ki

Hauraki. Te Taenga ki Repanga, i Ahuahu

na ka tukuna atu e Ngatoroirangi etahi manu, he

mea atawhai hoki nana, ko te ingoa o

tetahi ko Takereto, ko to tetahi ko Mumu

hau, he tane he wahine. Heoti. Muri

rawa iho ka u ratou ki Katikati, ko te

Rangataikehu te ingoa o te tauranga. I

kona ano ka rokohanga etahi o nga tangata,

i eke mai i runga i a Tainui; i rere mai

hoki tena waka i Hawaiki, a tau tonu ana ki

Whangaparaoa no reira tatou mohio ai, na

nga tangata o Tainui i nohoia a Tauranga i

te pito-taenga-mai i Hawaiki. Tera hoki

tetahi waka, te torutahi, ko Mataatua te

ingoa i u ki Whakatane.

Ko Raumati te tino Rangatira o Tainui.

Ko ia, ratou ko nga tangata o tona hapu, ka

mahue mai ki Tauranga, ka rere atu a te

12 12

▲back to top
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

which was taken possession of by Tutauaroa,
who remained there. The next night the
crew rested at Wairake. In the morning
they reached Maketu, where the Arawa was
hauled on shore for the last time, and its two
stone anchors were cast into the river.
Tokaparore (wry stone) was the name of the
anchor belonging to the bow, Tuterangi-ha-ruru

 that of the anchor belonging to the
stem.

From that time, Ngatoroirangi dwelt on
shore. And also Te Matekapua, He, and
Tia. and Waitahanui, the son of He, and Ta-
puikanui, the son of Tia.

Now when Raumati heard that the Arawa
was hauled on shore at Maketu, he and his
men went and set fire to it. But Hatupatu
followed in pursuit of Raumati, and met him
on the side of the entrance toTauranga, and
there killed him, he stuck his head on a post
and set it up on the spot where he fell.
Therefore the place was called Panipani
(cheeks) which is still the name of the spot.

Afterwards, part of the men of the Arawa
continued to dwell at Maketu, while part
went tu Rotorua, and thence they spread to
Taupo, and to Whanganui.

Makahae, the son of Tapaikanui, was one
of those who settled at Maketu; and he was
the ancestor of Te Pukuatua This was the
sixteenth generation after the arrival of the
Arawa from Hawaiki.

The Ngaiterangi of Turanga are descend-
ants of the crew of To Mataatua which
landed at Whakatane. They first went to
the country about Opotoki, now occupied by
the Whakatohe tribe and Te Urewera, and
afterwards they drove back the Arawas from
the sea coast to Rotorua, to join their rela-

tions, and they kept possession of their lands
until the Europeans arrived for the purchase
of flax. Since then, the Rotorua tribes have
returned and re-established themselves at
Maketu, against the united efforts of Wai-

kato and Ngaiterangi, With a thousand
men they look the Pa called the Tumu, and
thus reconquered a large portion of the
lands their ancestors had lost. And they
hold then? at the present lime.

Some of the crevv of the Tainui visited dif-
ferent places in the gulf of Hauraki; they
then sailed up Ihe Tamaki, dragged their
canoe across the isthmus to Manukao, and
hence voyaged along the coast until they





Arawa i te Ranga, ka whiti ki Maunganui,
(te kongutuawa o Tauranga). A, ka tangohia
tera whenua e Tutauaroa, noho tonu ana ia
i reira. Tetahi po, ka u ratou ki Wairake,
ka okioki. Ao ake te ra, ka taea a Maketu:

i roto i tena awa, ka tukua nga punga-ko-

whatu e rua ki te wai; ko te Arawa, ka toia
ki uta. Heoi ano : ko te to whakamutunga
tena o tera waka. Ko Tokaparore te ingoa
o tetahi punga, o to te ihu: ko Tuterangi-

haruru to te kei,

1 reira ano, ka noho tonu a Ngatoroirangi
i uta. Me te Matekapua hoki; me He, me
tia, me Waitahanui te tamaiti a He, me
Taipuikanui hoki te tama a Tia.

Na, ka rongo a Raumati, kua toia te
Arawa ki uta, i Maketu, ka haere ake ia,
ratou tahi ko tona nuinga, a ka tahutahuna
te waka ki te ahi. Otira, ka whaia a Rau-

mati e Haupatu, ka tutakina e ia ki Tau-
ranga, ki te taha o te puaha, a patua ana ia
i reira. Ko tona pani ka poua ki te rakau,
ka whakaturia ki reira ano, ki te wahi i
hinga ai. No reira i tapatapahia te ingoa o
tera kainga, ko Panipani—a mau tonu nei,
ko tona ingoa hoki tena inaianei.

Muri iho, ka noho tona etahi o te Arawa
ki Maketu: tena ko etahi, ka eke atu ki
Rotorua, a tae noa ki Taupo, ki Whanganui.

Ko Makahae te tama a Tapuikanui tetahi
o ratou i noho matamua ki Maketu ; ko ia
ano te tupuna o te Pukuatua. ko te tekau
ma ono tenei o nga whakapaparanga, i muri
iho i ta te Arawa ekenga mai i Hawaiki.

Ko Ngaiterangi o Tauranga, i tupu ake i
nga tangata o te waka i tau ki Whakatane,
ara, o te Mate-atua. I te timatanga i haere
atu ratou ki te whenua o Opotiki, ki nga
wahi e nohoia ana inaianei e to Whakatohea,
e te Urewera. A, muri iho ka tahuri ratou
ki IP. Arawa, ka patu atu i te tahatika, ka
whiu atu kia haere ki uta ki o ratou wha-
naunga i Rotorua : a, ko nga whenua i
mahuetia, ka mau tonu i a ratou te pupuru,
a taea noatia ra ano te haerenga mai o te
Pakeha ki te hoko muka. Kei muri mai,
kua hokihoki nga iwi o Rotorua, kua noho
tuturu ki Maketu, ahakoa i whawhaitia
ratou e Waikato, e Ngaiterangi. Na te
mano kotahi o tera i uta, ka patua a te Tumu,
ka horoa noatia iho; a, no reira ka tango-
tangohia nga whenua i mahue ai e o ratou
tupuna. A, ka mau tonu nei i a ratou,
inaianei ano.

Ku etahi o nga tangata o Tainui ka haere
mai, ka tirotiro i nga whenua o Hauraki: ka
mutu, ka rere ratou ki roto o Tamaki, ka
toia-haeretia to ratou waka ki tera waina
ki Manukao : a rere atu ana i reira i to

13 13

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

13

reached Kawhia, where they pulled up their
canoe, and remained. The chief persons
aboard the Tainui were Hoturoa, Hotuopi,
and Hotumatapu with their two sisters,
Whaka-o-te-rangi and Marama. These wo-
men are said to have brought with them the
kumara and the taro to this Island. Hence
also the tribe called Tainui, with its present
Chief, Te Kanawa. From this canoe, Tai-
nui, have sprung all the tribes of Waikato,
together with those inhabiting the Hauraki,
that is, the Ngatimaru, the Ngatipaoa, the
Ngatitamatera. These last have descended
from the three sons of Marutuahu, who mi-
grated from Kawhia. The Ngatitoas and the
Ngatiraukawa are also descended from the
crew of Tainui. Here ends this Maori
narrative.


CANOE SONG.

Pull Tainui," pull the " Arawa." 

To launch them on the ocean,
Surely glanced the bolt of thunder,
Falling hitherward.
On my sacred day.

TURAKINA.

AN ACCOUNT OF THE MEETING HELD AT TURA-
KINA FOR UNITING TOGETHER THE TRIBE OF
NGATIAPA.

The objects of this meeting were the carry-
ing out the law and the appointment of
Aperahama Tipae as Assessor to the Court
of the united tribe, that is to the many hapus
of the Ngatiapa, at Wangaehu, Turakina,
Rangitikei and Maungawhero. Those ap-
pointed to assist him were, Mohi Mahi, Te
Ratana, Nikera, Te Watene, Rihiona Te
Tahana, Hunia, Pukake and Nahona. These
were the men appointed by the Ngatiapa
tribe. The first man was Aperahama Tipae,
his assistants were Mohi Mahi, &c.

Ihakara Ngariri Rangiahua arose, and
made known the sentiments of Aperahama.
It (his speech) was written down on paper.
He said, hearken O tribe of Ngatiapa from
Rangitikei, Whangaehu, and Maungawhero,
while I explain the cause of your being
called together by that old man Aperahama.
Hearken O runanga, and O people. It is
that we may devise some good measures for
our guidance in these troubles, for our
ignorance and folly. For it is not now that
Christianity has come amongst us; it has





moana nui, ka tomo ki Kawhia. Heoi ra :

ka toia rawatia to ratou waka ki uta, noho
tuturu ana ratou i reira. Ko nga tino
tangata i runga i a Tainui, ko te Hoturoa, ko
Hotuopi, ko Haumatapu, me o ratou tu wahine
tokorua, ko Whaka-o-te-rangi raua ko Mara-
ma. E ki ana, na enei wahine i kawe mai
te kumara me te taro ki tenei motu. No
kona hoki, no tena waka, te iwi Maori a
Tainui, me tona tino rangatira inaianei, a te
Kanawa. No tenei waka, no Tainui, i tupu
mai nga hapu katoa o Waikato, me ratou
hoki e noho nei i Hauraki, ara, a Ngati-
maru, a Ngatipaoa, a Ngatitamatera. Ko
enei hapu o Hauraki, kua tupu ake i nga
tamariki tokotoru a Marutuahu i haere ake
i Kawhia. Ko Ngatitoa raua ko Ngatirau-
kawa, he mea tupu tahi hoki i nga tangata o
te waka Tainui. Heoi ano ra: me mutu i
konei tenei korero Maori.

HE PUWHA.
Toia " Tainui," te " Arawa,"

Kia tapotu ki te moana.
Koia i hirahira te mata—

Whatitiri takataka— tumai

I taku rangi tapu.

TURAKINA.

KO TE HUIHUINGA KI TURAKINA, MO TE WHAKA-
KOTAHITANGA O TE IWI O NGATIAPA, I TE
22 O NGA RA O OKETOPA,  1860.

Ko te take o tenei huihuinga ko te whaka

ritenga Ture, ko te tuarua, ko te whaka-
turanga i a Aperahama hei Kaiwhakarite
mo te Kooti Maori, ki te iwi kotahi, ara, mo
nga hapu e maha o Ngatiapa ki Wangaehu,
ki Turakina, ki Rangitikei, ki Mangawhero.
Na, ko tetahi, ko nga hoa muna i whaka-
turia: ko Mohi Mahi, ko te Ratana, ko
Nikera, ko te Watene, ko Rihiona, ko te
Tahana, ko Hunia Pakake, ko Nahona.

Na, ko nga tangata tenei i whakaturia e
te iwi o Ngatiapa, ko te tuatahi tenei o nga
tangata, ko Aperahama Tipae; ko nga hua
tenei, ko nga tokowaru i runga nei.

 Ka whakatika a Ihakara—Ngariri—Ra-
ngiahua—Ka whakapuaki i nga korero a
Aperahama, he mea tuhituhi ki te pukapuka;

ka mea ia :—

Na, whakarongo mai e te iwi, e Ngatiapa,
ki Raugitikei, ki Wangaehu, ki Mangawhero,
kia korerotia atu te tikanga i karangatia atu
ai koutou e te kaumatua nei, e Aperahama.
Na, whakarongo mai e te runanga, e te iwi
kotahi; kia rongo mai komou, ko te lake
tenei ko etahi whakaaro pai ma tatou kia
rapua, mo runga i te ahua raruraru, me nga

14 14

▲back to top
14 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

been with us a long lime, but God's laws
have never yet been attended to. And now
let us seek out a good thought for ourselves.
that we may come out of darkness into
light. This is the reason of the Pakehas's
advancement. It is their religion that
enables them to see. And so it will be with
us if we carry out the laws of God, and of
the Queen, we shall emerge from darkness
into light. The best thing for us to do now
is to promote goodness. If we succeed in
these, we can then search for other things
which will save us in this world, and in the
world to come. Enough.

Te Ratana Ngahina: Hearken all the ru-

nanga to my words in condemnation of this
runanga. 1 approve of the law of God for
promoting good among the united people,
and secondly that we put faith in the law of
the Queen. This is all that 1 have to say, it
is ended.

Nikera Naki: Hearken, I do not approve
of one, and disapprove of the other, I ap-
prove of both, both the law of God and the
law of the Queen. Enough. It is ended.

Hamuera Taumaru: Hearken, we acknow-
ledge the laws which you have laid down in
midst of us, as a light for all the men of the
united tribe of Ngatiapa. Enough. It is
ended.

Mohi Mahi: Hearken all runangas. It is
well to bring benefits before me, for myself
I will bend under the love of our Lord Jesus
Christ. this is all that I have to say, it is
ended.

Te Waitere Marumaru arose and stuck up
three slicks; one for the Queen and Maori
King on each side, and one for God in the
centre. Hearken. I am between these two,
the law of God and the law of the Queen, in
the midst of that goodness which enables
men to acquire knowledge.

Wiremu Mokomoko: Hearken all runangas.
This is my word, it is that good may spring
up in this island of New Zealand. This is
what I follow, the light of the laws bestowed
upon us, by the goodness of God, and of the
Queen. My speech is ended.

Ihaka Te Rangihouhia listen to my





kuwaretanga, me nga pohehetanga i a tatou;

no te mea, ehara inaianei te whakapono i [ae
mai ai, no mua noa atu, a kaore ano nei i
whakaritea noatia a te Atua ana Ture.
Na, ko tenei, me tahuri tatou ki te kimi
whakaaro pai ma tatou, kia puia ai tatou i
roto i te pouritanga ki te maramatanga. No
te mea, ko te take tenei i puta te Pakeha;

na to ratou whakapono ka kite tera iwi te
Pakeha. Na, waihoki, me he mea ka wha-
karite tatou i nga Ture a te Atua, me nga
Ture o te Kuini, ko reira tatou puta ai i te
pouritanga, ki te maramatanga. Ko tenei,
heoi ano te mea pai mo tatou, ko te pai kiu
whakaritea e tatou inaianei. Na, me he
mea ka oti enei, ka rapu ano i etahi atu
mea, ara, nga mea e ora ai tatou i tenei au,
i tera ao atu ano hoki. Heoi ano.

Te Ratana, Ngahina:—Na, whakarongo
mai, e te runanga katoa, ki aku kupu wha-
kahe RIO tenei runanga. E pai ana au ki te
Ture o te Atua hei whakatupu i te pai ki te
iwi kotahi; te tuarua, ko nga Ture o te
Kuini kia whakaponohia e tatou. Heoti ano
taku korero, ka mutu.

Nikera Naki:—Na, whakarongo mai.
Kahore au e kino ki tetahi: e pai ana au: ki
tetahi, e pai ana au ki tetahi : ki te Ture o
te Atua, ki te Ture o te Kuini. Heoti ano,
ka mutu.

Hamuera Taumaru —Na, whakarongo
mai. Kua whakaae matou ki nga Ture kua
oti na te whakatakoto e koe ki waenganui o
matou, hei maramatanga mo nga tangata
katoa o te iwi kotahi nei, o Ngatiapa. Heoti
ano, ka mutu.

Mohi Mahi:—Na, whakarongo e nga
runanga katoa. E tika ana kia homai nga
painga ki toku aroaro. Ko ahau, me tuohu
noa iho i runga i te atawhai o to tatou Ariki
o Ihu Karaiti. Heoti ano taku korero, ka
mutu.

Waitere Marumaru ka tu ki runga, ka
poua e ia nga rakau e toru : ko te Kuini ki
tetahi taha, ko te Kingi Maori ki tetahi taha,
ku te Atua ki waenganui. Na, whakarongo;

kei waenganui au o nga mea e rua, o te
ture o te Atua, o te ture o Kuini: o "te pai,
o te matauranga, e whiwhi ai te tangata ki
te matauranga. Heoti ano taku korero, ka
mutu.

Wiremu Mokomoko:—Na, whakarongo
mai, e nga runanga katoa. Ko taku kupu
tenei; ki waenganui o tenei whakaminenga o
Ngatiapa, ko taku kupu tenei, ko te tupunga
ake o te pai ki tenei motu, ki Mu Tirani.
Ko tenei taku e whai nei, ko te maramatanga
mai o nga ture, o te pai o te Atua, o te pai
o te Kuini. Ka mutu taku korero.

Ihaka Te Rangihouhia :—Na, whakarongo

15 15

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

13

words in regard to this runanga. I will

now forsake my sions. Adultery and malice,

these are the things that harm all men. My

speech is ended.

Te Hemara Raukatoa; Hearken all the

runanga of Rangitaikei, Turakina, and

Wangaehu. I am rejoiced because of this

meeting of the Ngatiapa tribe to seek the laws

for our safety. The bad practices of the 

world and of this island, are murder, war

and rendering evil the laws for good. Let us

not spoil the laws of God and the laws of the

Queen. This is all I have to say. It is

ended.

Reweti Pakuru; Hearken all the runanga

of Ngatiapa. This is the blue shirt I

wear every year.

Hemi Miti Te Kiore: Hearken O runanga.
I have been made an orphan:  by death, by
war, by the water, by wood. These are
the things that have made me an orphan.
This is all I have to say. It is ended.

Takarei Te Ahuru : Hearken all the runa-
nga, this is my word. I was an orphan long
ago, according to the flesh. My speech ends
here.

Ropata Ruihana Tohu : formerly I was
enclosed in the rock of Satan, but I have
been brought forth to you by the law and
light of God.

Matene Te Matuku: Hearken aII the runa-
nga what I had to say has been said to Mita
and to W. Taylor. The hairs of my head
have become grey. This is all that I have
to say.

Hori Haunuiki: Hearken. This is my
loving word. The law of God is what I shall
adhere to, and my back (support) shall be the
law of the Queen, for ever and ever. This
is all that I have to say.

Haora Te Ngei: Hearken to my words O
runanga. I consent to have Ministers be-
cause the light is great. Let us look always
to the cross of Christ, and to the love of the
Queen for New Zealand.

Rihimona Tuawea : Hearken all the runa-
nga to my word. The bad world has been
forsaken by the good world. We are bound
by the law of God and by the law of the
Queen, which enables men to acquire true
wisdom. Enough. I have finished.





ki taku kupu mo tenei runanga, ko te wha
karerenga i aku hara inaianei. Ko nga

hara, ko te puremu, ko te mauahara, ko
nga mea enei hei whakakino i te tangata
katoa. Ka mutu taku korero.

Te Hemara Raukatoa :—Na, whakarongo
e te runanga katoa o Rangitikei, o Turakina,
o Wangaehu; ka nui toku hari ki tenei
whakaminenga o tenei iwi o Ngatiapa, kia
kimihia nga ture hei oranga mo tatou katoa.
Ko te tu re kino o te ao, ara, o tenei motu o
Niu Tirani, ko te kohuru, ko te whawhai,
ko te whakakino i nga ture mo te pai. Kei
whakakinongia to tatou taima pai, ara, te
ture o te Atua, me nga ture o te Kuini.
Heoti ano taku korero, ka mutu.

Reweti Pakuru:—Na, whakarongo e to
runanga katoa o Ngatiapa. Ko toku puru-

hate tenei i nga tau katoa, ara, ko te oranga:

ko te ture o te Kuini mo toku tinana, ko te
ture o te Atua mo toku wairua. Ka mutu
taku korero.

Hemi Miti Te Kiore :—Na, whakarongo,
e te Runanga. He pani au na te mate, he
pani au na te whawhai, he patu na te vvai,
he pani na te rakau: ko nga take tenei nana
au i whakapani. Heoti ano taku korero, ka
mutu.

Takerei Te Ahuru:—Na, whakarongo, e
te runanga katoa. Ko taku kupu tenei, he
pani ahau i mua i te ritenga o te kikokiko.
Ka mutu taku korero i konei.

Ropata Ruihana Tohu :—E hoa ma, i roto
au i te kohatu a Hatana i mua: inaianei, na
te ture au o te Otiia, o te maramatanga
whakaputa mai ki a koutou. Heoti ano, ka
mutu taku korero.

Matene Te Matuku:—Na. whakarongo e
te runanga katoa. Ko aku korero tenei kua
oti i au ki a Mita, ki a Te Teira, ko nga uru
o toku upoko kua hina. Heoti ano taku
korero.

Hori Haunuiki :—Na, whakarongo mai,
tenei taku kupu aroha. Ko te ture o te
Atua anake hei piringa moku: ko te tuarua,
ko te ture o Kuini hei piringa moku, ake
ake. Heoti ano taku korero, ka mutu.

Haora Te Ngei:—Whakarongo, e te
runanga. Ko taku kupu ki a koutou, e
whakaae ana au ko te Minita, no te mea ka
nui te marama. Me titiro tonu ki te ripeka
o te Karaiti. Te tuarua, ko te arohatanga
mai o te Kuini ki Niu Tirani. Heoti ano
taku korero, ka mutu.

Rihimona Tuawea :—Whakarongo, e te
iwi katoa. Taku kupu, kua whakarerea te
ao kino e te ao pai, kua herea e te ture o te
Atua, kua herea e te ture pai o te Kuini, e
whiwhi ai te tangata ki te matauranga pono,
ara, ki te mohiotanga. Heoti ano, ka mutu.

16 16

▲back to top
16 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

Parakaia Witiki: " Here are Mani's water
vessels." O runanga, I strive for good alone.
that before mo may shine the light of God
and of the Queen. I have said.

Heremi Matua : I do not approve of the
Maori King, I only desire the goodness of

God. This is what I hope for, approbation
of the Queen's laws. I desire the laws, be-
cause they will give me life for ever. My
speech is ended.

Matene Kariki: The law is to he my parent
and my companion for ever. My stay shall
be the good laws which the Queen has sent
to New Zealand for the proper instruction
of the people. This is all that I have to say.

Rihari Tarakihi: Wipe away all sin from
man, let all the runanga do so. It will be
for God however to really wipe away the
sins of the heart. Enough. It is ended.

Hoani Ngaihi; Hearken, O runanga. I
have three words to say. I will not be
against the Government, nor will I be against

the Maori King. I approve of one and I
approve of the other. the back (bone) of both
is, the law of God, to that will I cling.\\
This is all I have to say. It is ended.

Reneti: Hearken O runanga to my words.
The laws of God are for the good of my
body and for the salvation of my soul, the
law of the Queen is to instruct me in the
bard thoughts of men. My speech is ended.

Reweti Matiti: Hearken little flock in the
grace of God. This my love is towards the
goodness of God for the world; for this
world was found to be full of darkness, and
it was made light by Christ. He was wedded
to the world and we are in like manner
wedded to the laws of the Governor; these
are the laws for the orphan, the widow, and
the poor. This is all that I have to say. I
have finished.

Henare Hanuhanu : Hearken O runanga,
formerly I did not know Christ. It was
God's love for the world in giving his Son as
an atonement for my sins. And now 1 ap-
prove of the law of God. God's laws are
not heavy to me. I approve of goodness
alone, and not of the many things of this
world. This ends mine.

Matenga Peketau: This is mine. The
proverb says " leaving the things which are
behind, I press forward to those which are
before." And now I do not approve of evil,





Parakaia Witoki:— Tenei nga kawe wai
o Maui. Kotahi tonu taku, e to runanga
nei: ko te pai anake taku e whai nei, kia
whiti mai. I mua, i au te maramatanga o
te Atua, o te Kuini. Ka mutu taku korero.

Heremi Matua :—Kaore au e pai ki te
Kingi Maori, engari ko te pai anake taku o

te Atua. Ko taku tenei e tumanako ai ko
te pai ki nga ture o te Kuini; ko taku pai-
nga tenei ki nga ture katoa hei oranga
moku, ake ake. Ka mutu taku korero.

Matene Kariki:— Whakarongo mai. Ko
(e Atua hei Matua moku, hei hoa moku,
ake tonu atu. Ko te tuarua, ko nga ture
pai a te Kuini, i homai ki Niu Tirani, hei
tohu pai ki nga iwi katoa. Heoti ano taku
korero, ka mutu.

Rihari Tarakihi :—Murua nga hara katoa
i te tangata ; ma te runanga katoa e muru :

otira, ma te Atua te murunga pono ki te
ngakau. Heoti ano, ka mutu.

Hoani Ngaihi:—-Na, whakarongo e te
runanga. E toru aku kupu. E kore au e
kino ki te Kawanatanga, e kore au e kino ki

te Kingi Maori; kei te pai au ki tetahi, kei
te pai ki tetahi. Te marua, ko te ture o te
Atua, hei piringa moku. Heoti ano taku
korero, ka mutu.

Reneti :—Na, whakarongo e te runanga
ki taku kupu. Ko nga ture o te Atua hei
oranga moku, ara, mo toku tinana me toku
wairua ; ko te ture a te Kawanatanga hei
whakamohio i nga whakaaro pakeke o te
tangata. Heoti ano taku korero, ka mutu.

Reweti Matiti:—Whakarongo e te kahui
nohinohi i roto i te atawhai o te Atua. Ko
taku aroha tenei ki nga painga o te Atua ki
te ao, no te mea i rokohanga mai tenei ao,
e tutakina ana e te pouritanga; na to Karaiti
i whakamarama, nana te marenatanga tika
ki te ao. Waihoki, he marena nei ano
tatou i ana ture, me nga ture o te Kawana-
tanga, hei ture enei mo te pani, mo te
pouaru, mo te rawakore. Heoti ano taku
korero, Ita mutu.

Henare Hanuhanu :—Na, whakarongo mai
te runanga. Kahore au i matau ki a te
Karaiti. Na tona aroha ki te ao, ara, ki
ahau. Homai ana e ia tana Tamaiti ki te
ao hei utu mo aku kino. Ko tenei, ka pai
ahau ki te ture o te Atua, e kore nga ture a
te Atua e taimaha i ahau. E whakaae ana
ahau ki te pai anake, kahore ki nga tini
mea o tenei ao. Heoti ano taku.

Matenga Peketau :—Na, whakarongo mai:

tenei taku te mea ana, te kupu whakarite,
"Ka wareware ahau ki nga mea o muri, ka
tautohetohe ahau ki nga mea o mua." Ko
tenei,, e kore ahau e pai ki te kino, ko te

17 17

▲back to top
TE. MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 17

I only approve of the law of God and of the
Queen, This is all I have to say.

Paora Te Awamate arose and said, Hearken
O tribe of Ngatiapa and all the runangas,
I strive for the law of God, religion and love,
Enough.

Watarauhi Te Hau Previous to our hold-
ing a runanga Te Heuheu and Taonui came
to me, and urged me to acknowledge the
Maori King, but I do not approve of the
King. 1 only approve of the good laws of
God.

Nohona: 1 will favour the laws of God and
the laws of the Queen for ever. Enough.

Hoani Tuikuku: 1 approve of
its attendants being forsaken (or ever

Ramiha Te Kiore: I approve of the good
laws of God and disapprove of the bad laws
of the world, and shall do so for ever,

Amen.

Reupene: I will forsake the devil and all
his works, and love God for ever.

Wiremu Taki ri : This is my mind. A
man should examine himself before eating
the bread, or partaking of the cup. I will
fulfil the laws of God, 1 will not desire evil.
Enough.

Paroto: Hearken, O Ihakara and your
elder brother. I will give up my committing
adultery and my drinking spirits. I regard
God. but I will look to the Government and
to the Maori King.

Manihera Aki: O people hearken to the
cause of your being called to come here, it
was that our thoughts might be united upon
the laws of God. Enough.

Heta: Hearken, this is my speech, I am
pleased that God should wipe away my sins.
I am willing to renounce the devil and all
evil, spirits, beer, wine, and all such things.

Paurini: Hearken, I am for God, the
Governor, and the Maori King.

Haira: I regard God and dislike the devil.
This was all our talk on the subject of salva-
tion.

These are all the thoughts of the people.

This paper is to make permanent the
korero of those who agree to quietness, and
who acknowledge the laws of God, and of
the Queen.

On April 4th, in the year I860, we urged
the writing of this paper on matters which





ture o te Atua taku e pai ana, o te Kuini.
Heoi ano taku korero.

Kei runga ko Paora Te Awamate:—Na,
whakarongo mai e te iwi, e Ngatiapa, e nga
runanga katoa; ko taku tenei e tohe nei
ahau, ko te ture o te Atua hei mahi mo
tatou, ko te whakapono e mahi ana ki te
aroha, hei oranga. Heoi ano taku.

Watarauhi Te Hau:—Na, whakarango
mai e nga runanga. Kahore ano tatou i
runanga ka tae mai a Te Heuheu raua ko
Taonui, ka tohe kia whakaae ahau ki te
Kingi Maori; ko tenei, e kore ahau e pai ki,
te Kingi, ko taku e pai nei, ko nga ture pai
o te Atua.

Nohona :—Kei te pai ahau ki te ture o te
Atua me nga ture o te Kuini, ake ake.
Heoi ano.

Hoani Tuikuku :—Kei te pai ahau kia
mahue te kino me ona mea katoa, ake ake.
Ka mutu.

Ramiha Te Kiore:—E pai ana ahau ki te
ture pai o te Atua, e kino ana ahau ki nga
ture kino o te ao, ake ake.

Kei runga ko Reupene:—Ka whakarerea
e ahau te Rewera me ana mahi katoa : ko
taku e pai ana ko te Atua, ake ake.

Wiremu Takiri:—Tenei taku kupu pata?,
kia whakawa te tangata i a ia ano, ka kai ai
i te taro, ka inu ai i te kapa. Na, ka wha

karitea e ahau nga ture o te Atua, e kore
 e pai ki te kino. Heoi ano.

Paroto:—Whakarongo mai e Ihakara, me
to tuakana. Ka hoatu e ahau taku puremu,
me taku waipiro. Kua pai ahau ki te Atua,
engari ko te Kawanatanga ko te Kingi
Maori, ka titiro ahau ki a raua.

Manihera Aki:—E te iwi, whakarongo
mai. Ko te tikanga tenei i karangatia atu
ai koutou kia haere mai, kia whakakotahitia
te whakaaro, kia kotahi ki runga ki nga ture
o te Atua, hei ture mo tatou. Heoi ano.

Heta :—Na, whakarongo mai; tenei taku.
E pai ana ahau ki te Atua hei muru i aku
hara; kua pai ahau kia whakarerea te
rewera me te kino, te waipiro, te pia, te
waina, me nga mea katoa.

Paurini—Na, whakarongo mai: e pai
ana ahau ki te Otiia, ki te Kawana, me te
Kingi Maori.

Haira :—Ka pai ahau ki te Atua, ka kino
ahau ki te Rewera.

Heoi ano a matou nei korero, mo te pai,
mo te ora. Heoti a te iwi whakaaro.

He pukapuka whakapumau tenei i nga
korero a te hunga kua whakaae ki te pai, ki
te ture o te Atua, me te ture o te Kuini, i te
4 o nga ra o Aperira, i te tau 1860.

I tino whakahaua ai e matou tenei puka-
puka, nga lake e ora ai te tangata, e tupu

18 18

▲back to top
I8 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

give life to man and cause him to prosper in
this world. The law of God and the law
of man were to be maintained. The people
were all requested to rise, and they promised
to keep these inviolate.

We also agreed that the goodness of God
should grow up in the midst of our bodies
and of our spirits. The laws for our bodies 
have been established, and we have promised
faithfully to keep them sacred, nor in future
to break them, they are to be quite sacred.
Also let not the feet, the hands, or the heart
of this man or that man rise to trample upon
the head of God's laws This has been fully
determined and is to remain firm in future.
We promised in our baptism to relinquish
the devil and all his works, with all the
pomps and vanities of this world, and all the
evil desires of the flesh, but let love be to
all men alike, let us honor and obey our
fathers and mothersn and our rulers, our
magistrates,, teachers, and spiritual instruc-
tors, let me be careful lest my hands thieve or

steal, lest my tongue should speak evil, lie, or
backbite. Let me not look lustfully, nor
look covetously or desire other men's goods.
Let there be no malice or jealousy in my
heart. Let good proceed from the tongues
of all those who live in ignorance and idle-
ness and let every thing be done that is re-
quired by God, and all the laws fulfilled, and
let me act so all the days of my life.

We have deemed it right to affix our
names to this paper, as an established thing
for the future in regard to the goodness of
God. The laws of God are altogether right
as laws for the soul and body.

It is quite right also that their korero
should be written on this paper, to remind
us in case of forgetfulness or of going aside
after having truely attached ourselves to the
protecting power of God, whose name is
named in Heaven and earth and is known,
and to whose lire there is no end.

These are the names or those who intend
to do well, that is, who have agreed to work

at the good laws of God and the Queen;

INIA TEMAREKE, UTIKU TE RANGITEKI, WIREMU

TAKIRI, and 36 others.





pai-ai i tenei ao: na, tino hapainga nuitia
ana nga ture o te Atua, me nga ture o te
tangata. A, meinga ana kia ara katoa te
iwi ki runga, a tino karangatia ana kia
tiakina paitia, kei whakakinoa.

Na, he whakaaetanga ano tenei na matou
i te pai o te Atua, kia tupu i waenganui o o
matou wairua, me o matou tinana. Na,
tino whakapumautia ana nga ture mo te
tinana, whakaaetia ponoiia ana kia whaka-
tapua, kia kaua hoki e whakanoatia a muri 
ake nei, hoi mea tapu rawa.

Na, kia kaua hoki nga waewae me nga
ringaringa o te ngakau o ia tangata o ia
tangata, me nga whakaaro, e tu ki runga ki
te takahi i te tumuaki o te ture 6 te Atua,
kua oti nei te whakarite rawa, hei mea mau
tonu, a mua tonu atu.

He meatanga ano hoki no matou i to
matou iriiringa, kia whakarerea te Rewera
me ana mahi katoa, nga mea whakapehapeha,
me nga mea memeha noa o tenei ao kino,
me nga tini hiahia kino o te kikokiko.

Na, engari kia rite tonu te mahi aroha ki
nga tangata katoa, kia whakahonore, kia
atawhai, ki nga matua tane, me nga matua
wahine, me nga kai whakahaere tikanga, kai
whakawa, kai whakaako, kai tohutohu wha-
kawairua. Na kia tupato kei kaia, kei tahae
oku ringaringa, kei kino, kei teka, kei ngau-
tuara toku arero, kaua e hiahia puremu,
kaua e titiro apo atu, e hiahia atu Id o era
tangata taonga.

Kia kaua e mauahara, e hae ranei i roto
i toku ngakau, engari kia puta ake he pai ki
te aroaro o nga tangata katoa e noho ana i
te kuaretanga me te ngoikoretanga; engari
kia whakaritea katoatia a te Atua e pai ai,
 me ana ture, a kia pera tonu i nga ra katoa
o toku oranga ake, o toku oranga aianei,
ake tonu atu.

Na, ko tenei kua tika nei, kia tino tuhi-
tuhia enei ingoa a matou ki tenei pukapuka,
hei mea mau rawa amua mo enei painga o
te ture o te Atua.

He mea tika rawa nga ture o te Atua. kia
whakaritea hei ture mo te wairua mo te tinana.

Na, ka tika rawa tenei, kia tuhituhia enei
korero ki tenei pukapuka, hei whakamahara-
tanga i roto i te warewarenga me te poka-

nga-ketanga o nga whakaaro he, i muri iho
o te piringa ponotanga ki te maru pono o te
Atua, nona nei te ingoa e huaina ana i te
rangi, i te whenua, puta noa te ao katoa, a
ka hore he mutunga o tona oranga.

Na, ko nga ingoa tenei o te hunga kua
noho i runga i te pai, ara, kua whakaae kia
mahi i nga ture pai o te Atua, o te Kuini:—
I INIA TEMARAKE, UTIKU TERANGITIKI, WIREMU
i TAKIRI, me era atu tangata 56.

19 19

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

19

Obituary

TE HIKO RANGIHIROA died on the 10th
June, 1861, and was buried on the 14th.
He was a young Chief of the Ngatitoa and
Ngatiawa tribes : he was a good youth, and
the grief of the tribes has been groat, be-

cause of him. On the day of his burial, a
hakari (feast) was held, at Waikanae whero
he was interred it was on account of his
death. Great was the weeping of the
people for their friend,

THOMAS ELLISON.

RIHARI KUKUTAI.

In the days of July he died, on the 15th
he was taken by God, in the year 1861. He
was 4 years old when he died. On the 2nd
day of July he was first affected with illness,
and so on till the 13th, when he died.
Great was the grief of the tribe, (Ngatitipa)
on account of the death of that child  but it
was good, for he went without sin. ' The
Lord gave, and the Lord taketh away

blessed be the name of the Lord."

Taupari, Lower Waikato.

DIED.

On the 29th July, 1861, at Kaitaia, POPOTA
TE WAHA, belonging Io the Kaitoti hapu.
Fever was the cause of bis death. He
was an Assessor, one of the first appointed
in the district.

In the month of May, the wife of PAIKEA TE
HEKENA, one of the Chiefs of Kaipara.
Her name was MAI.

On the lOth June, 1861, at Waikanae, TE
HIKO RANGIHIROA, a young Chief of the
Ngatitoa and Ngatiawa tribes.

On the I5th July, 1861, at Taupari, Lower
Waikato, RIHARI KUKUTAI, the son of
Waata Kututai, Chief of Ngatitipa.

OFFICIAL NOTIFICATION

Colonial Secretary's Office,
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint

MANUKAU,

to be a Pilot for the Port of Kaipara.

I. E. FEATHERSTON.





KORERO TUPAPAKU

Ko TE HIKO RANGIHIROA i mate i te tekau,
o Hune, 1861 : i nehua i te 14 o Hune. He
tamaiti rangatira no Ngatitoa, no Ngatiawa :

he tamaiti pai ia, he nui te tangi o nga iwi ki
a ia. No te rangi i nehua ai, ka tu te
hakari, mo tona matenga, ki Waikanae ; i
nehua ia ki reira. He nui te tangi o nga
tangata ki to ra tou hoa.

Na TAME ELISION.
Porirua,

Hune 17, 1861.

RIHARI KUKUTAI.

No nga ra o Hurai i mate ai, no te 15 o
nga ra ka tangohia ia e te Atua, i te tau
1861. E wha una tau me te hawe ka mate
nei. No te rua o nga ra timatanga mai o
taua marama nei o Hurae ka timata te pa o
te mate, tae rawa mai ki taua tekau ma rima
nei o nga ra ka mate. He nui te mamae a
te iwi (Ngatiapa) ki te matenga o taua
tamaiti; otiia e pai ana, i haere harakore ia.
" Na te Atua i homai, na te Atua ano i
tango, kia whakapangia te ingoa o Ihowa."

Taupari, Waikato.

I MATE.

I te 29 o Hurae, 1861. ki Kaitaia, a POPATA
TE WAHA, no te hapu o Kaitoti. Ue kiri-
ka te mea i mate ai. He Kai-whakarite
ia no te Kawanatanga; ko ia ano tetahi o
ratou i whakaritea mataatitia mo taua
whenua.

I a Mei, 1861, ki Kaipara, a MAI, te wahine
o Paikea Te Hekena, tetahi o nga ranga-
tira o Te Uriohau.

te 10 o Hune, ki Waikanae, a TE HIKO
RANGIHIROA : he tamaiti rangatira no
Ngatitoa, no Ngatiawa.

I te 15 o Hurae, 1861, ki Taupari, Wai-

kato, a RIHARI KUKUTAI, te tamaiti u
Waata Kukutai, rangatira o Ngatitipa.

PANUITANGA NA TE KAWANA

Akarana,

Hurae 20, 1861.

Kua pai a te Kawana kia whakaturia a

Manukau,

hei Pairata mo Kaipara.

I.E.FEATHERSTON.

20 20

▲back to top
30 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

Maori CORRESPONDENCE

Te Kawakawa, 9th July, -1861.

This Council approves of the Governor's
kind and protecting words, alluding to His
Excellency's circular letter, dated 5th March,
4861, which had been read to the meeting.

Paora Pakaia rose and said: Governor,
salutations. I am sighing towards you.
How do you do? 1 have no desire for a
Maori King, or for war,

Hohua Tumuru said: Friend, Governor,
1 salute you and your good words )letter 5th
March, 1861). Friend, I do not approve of
the Maori King or of fighting. I like the
Word of God and the word of the Queen.

Hohera Puha said: Governor, 1 salute
you, and your good words. I have no
liking for the Maori King, or for fighting.
I wish to place myself under the protection
of the Queen, and my soul under the pro-tection of God.

Wikiriwhi Matene said: Friend, Governor,
salutations to you. This is what I think.

I am opposed to the Maori King, and to
fighting. I am for the two laws-the law
of God and the law of the Queen.

Rutene said: Friend, the Governor, and 1
the Queen. Salutations to you both.

Hunia te Wairere said : Governor, great
is my regard towards you. 1 will have
nothing to do with the Maori King or with
the war. I am for God and the Queen.

Renata Kakawai said: Governor, there
are two things I am wishful for—the law of
God and the law of the Queen,

Pehikura said: Governor, I am opposed
to the war and to the Maori King.

Hoani Kopu said: O my father, the Go-
vernor, I am satisfied with your words; yes,
Amen.

Karapaina Houkamau said: O my father,
who quietly carries out the law, friend, the
Governor, we are willing to abide by your
laws, yes, Amen.

Piripi A panui said: My father, who
mildly carries out the law. Governor, I
am pleased with your law, yes, Amen.

Tipene Pihoi said: 0 my father, the Go-
vernor. Hearken, 1 shall place myself un-
der the protection of the Queen and Christ
my Saviour.

Ihaia Ingoa said : This is my word. I
agree to your laws, the laws of Europeans,
laws that protect the people.

Raharuhi Tapore said: Friend, the Go-
vernor, I neither approve of the Maori
King nor the war. 1 am for God and the
Queen.





HE RETA MAORI  

Te Kawakawa, Hurai 9, 1861.

He runanga whakapai ki a te Kawana ko-
rero, aroha, atawhai. Kei runga ko Paora
Pakaia : E hoa e Kawana ; tena ra ko koe.
He kupu mihi atu tenei naku ki a koe. Te-
na ra koe. Kaore aku pai ki te kingi Maori,
ki te whawhai hoki.

Kei runga ko Hohua Tumuru : E hoa e te
Kawana; tena koe, me o korero pai. E
hoa. kaore au e pai ki te Kingi Maori, kaore
au e pai ki te whawhai; e hoa, taku e pai
ai ko te kupu a te Atua, ko te Kuini.

Ko Hohea Puha: E hoa e Kawana'; tera
koe, me o korero pai. Kaore aku pai ki te
Kingi Maori, ki te whawhai; e pai ana au
ki a ie Kuini mo taku tinana, ki te Atua Mo
taku wairua.

Kei runga ko te Wikiriwhi Matehe; E
hoa e te Kawana; tena ra ko koe. Ko taku
whakaaro tenei; kaore au e pai ki te Kingi
Maori, ki te whawhai; ko taku pai, ko nga
ture erua, ture Atua, ture Kuini.

Rutene: E hoa e te Kawana raua ko te
Kuini; tena ra ko korua.

Hunia Te Wairere: E hoa e Kawana;

tena koe. E rahi taku aroha atu ki a koe;

kaore au e pai ki te Kingi Maori, ki te wha-
whai ; ko te Kuini taku i pai ai ko te Atua.

Renata Kakawai : E hoa e te Kawana; e
rua oku e pai ai; ko te ture Atua raua ko te
ture Kuini.

Pehikuru; E hoa e te Kawana; e kino ana
au ki te whawhai, ki te Kingi Maori.

Ko o Hoani Kopu: E toku matua e Ka-
wana ; he whakaaetanga tenei naku ki o ko-
rero; Ae, Amine.

Karapaina Houkamau: E taku matua ata
whakahaere i te ture; e hoa e te Kawana ;

kua pai matou ki o ture: Ae, Amine.

Piripi Apanui; ka mea, E toku matua ate
whakahaere i te ture ki a Kawana, kua pai
au ki te ture: Ae, Amine.

Tipene Pihoi: E te kaumatua e te Kawana;

ki a rongo mai koe: ka tomo au ki (e maru
o te Kuini. Ko te Karaiti toku oranga.

Kei runga ko Ihaia Ingoa: Ko taku kupu
tenei, e whakaae ana au ki au ture, ki o te
Pakeha ture, he atawhai hoki au ture ki te
tangata.

Ki runga ko Raharuhi Tapore: E hoa e te
Kawana; ekore au e pai ki te Kingi Maori
ki te whawhai hoki; erua aku mea e pai ai
ko te Atua, ko te Kuini.

21 21

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 21

Wlremu Karaka said : Friend, the Go

vernor, the sentiments of this Council are all
alike. We do not want any other Chief (be

yond God, and the Queen.

Wirihana Hautao said: 0 my kind father,
the Governor, salutations. I place myself
under the protection of the Queen. The
Scriptures say " seek and ye shall find."

Riwai said: Governor, salutations to you,
and the Queen, and your two principles—
Christianity and Law to protect the body.
I am not pleased with (the election of) the
Maori King. His anointing oil is the blood
of man.

Epiniha Rangahau said: My kind friend,
the Governor. Sir, I rely upon the Queen,
viz. her protection. The Scriptures say,
"seek and ye shall find."

Henare Taiau said: Governor, I am not
pleased with the Maori King, or with the
war.

Matiu Hoia said: Sir, the Governor,
I was born in the midst of your protecting
laws.

Koti Tipoki said: Governor, salutations
to you, and the policy of the Queen. I place
myself under the protection of the Queen.

Hamiora Ngairo said : Friend, the Go-
vernor, just one word. I do not approve of
the Maori King, Amen.

Apapu rose: Governor, salutations, and
to your good words which you have com-
municated to me. I say, Amen. I do not
hold with the Maori King because he can-
not make a pipe for me. His anointing
oil is the blood of man.

Hori Ngangaro said: Sir, Governor
Browne, salutations to you. and the Queen,
and your good works, through which 1 have
escaped the sword of the King even to this
day. We do not approve of the Maori
King.  We wish for the two laws—Christ

ianity, and the protection of the Queen, and
to adhere to them even unto death.

Wiremu Wanoa said: My kind friend the
the Governor, I do not want war, I do not
want the Maori King, what I do want or
desire is Christianity and the union (of the
•two races). This is a song for your heart
and my heart. He caused us to be near
each other, and ask your hand—how do you
do? Very well, thank you.

Hare Parakau said: Governor, salutations,
I bend and place myself under the protec-
tion of our Queen. I will have nothing





Kei runga ko Wiremu Karaka: E hoa e
te Kawana ; kotahi ano ritenga o a matou
nei korero ko te Runanga, ekore matou e pai
ki etahi rangatira ke atu, ko te Atua, ko te
Kuini.

Na ka tu ko te Wirihana Hautao : E toku
hoa aroha e te Kawana; tena koe. Tenei
au ka tupu atu ki roto ki te maru o te Kuini.
E ki ana te kawau, rukuhia kei raro iho te
painga.

Kei runga ko Riwai Koia: E hoa e te Ka-
wana; tena koe, korua ko te Kuini, me a
korua tikanga erua, te whakapono me te ture
o te Kuini, hei tiaki i te tinana. Kaore aku
pai ki te Kingi Maori, ko tona hinu whaka-
wahi hoki he toto tangata.

Ko Epiniha Rangahau: E toku hoa aroha,
e Kawana: e koro, tenei ahau ka ruku atu
ki roto ki a Kuini, ara, ki tona maru. E ki
ana te Kawau, rukuhia kei raro iho te pai.

Ka tu ko Henare Taiau: E hoa e te Ka-
wana ; ekore au e pai ki te Kingi Maori, ki
te ri ri.

Ka tu ko Matiu Hoia; e kara e te Kawana.
tena koe. Tenei au to tamaiti i whanau nei
i roto i tau ture atawhai.

Kei runga ko Te Koti Tipoki: E koro e
te Kawana; tena koe, me a korua tikanga,
ko te Kuini. Tenei au ka ruku atu au ki
roto ki te maru o te Kuini.

Ka tu ko Hamiora Ngairo: E hoa e te
Kawana; tena koe. He kupu kotahi tenei;

ekore au e pai ki te Kingi Maori; Amine,

Ko Apapu Koia: E hoa e te Kawana;

tena koe, me te korero pai i huri mai nei ki
runga i au; Amine ana au. Te Kingi Maori
kaore au e pai no te mea kaore e oti i i a ia
he paipa moku, he toto tangata hoki tona hi-
nu whakawahi.

Ka tu ko Hori Ngangaro: E kara e te
Kawana Paraone; tena korua ko te Kuini,
me a korua tikanga pa;, nana nei i arai te
mata a te hoari a te Kingi i au taea noatia
tenei ra e tu nei au. Kaore matou katoa e
pai ki te Kingi, ko ta matou e pai ai, ko nga
ture e rua, ko te whakapono raua ko te maru
o te Kuini, a mate noa ki runga ki enei ture
e rua.

Ka huri tenei, ka tu a Wiremu Wanoa :

E taka hoa aroha e te Kawana; kaore au e
pai ki te riri me te Kingi Maori hoki: era-
ngi taku e pai ai ko te whakapono me te ko-
tahitanga hoki. He pioriori tenei. Na tou
i ngakau, na toku ngakau, nana; nawai i
whakatata ? Ka tono mai to runga hara taua.

 I warawara taikuha.

Kei runga ko Hare Parakau: E hoa e te
Kawana: tena koe. Tenei hoki au ka tu-
pou atu ki roto ki te maru a to tatou Kuini;

ko te riri me to Kingi Maori kaore rawa

22 22

▲back to top
23 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER,.

whatever to do with the war or the Maori
King—a song.

Enough, when you receive these our
words, let them be published, so that on our
arrival in Auckland during the. next con-

ference, we may see and acknowledge what
we have written. Amen.

This is all from your loving friends, our
words to you are finished.

From the council at the Kawakawa the
authority of this council extends, from
Patangata to Horoeru.

Putiki, Whanganui,

30th March, 1861.
To Governor Browne,

O loving father in the Lord, salutation,
to you who are working out the good for
all of us—we also are working at the good
work for all of us.

Listen. On the 30th March we held a
Runanga at Putiki. The object of it was to
make permanent the good which (appeared)
in our former Runangas. Our pakeha
friends who were present at this meeting
were Bishop Abraham. the Rev. R.) Taylor,
the (Rev.) B T. Taylor, (Mr.l R. Woon,
Interpreter, and Mr. Deighton. The Rev,
R.) Taylor got up and said, My heart re

joices at your gathering together here. He
then look in his hand one of the walking
slicks of the Queen [which she had given
to some chiefs of Whanganui  and said,
This is (a sign of) the love of the Queen
to you, men of Whanganui. Though her
work is great with other people among the
islands of the sea she does not forget you,
for this is her remembrance of us, this is
her walking stick. Let there come out of
this walking slick the fruits of goodness.
Love, quietness, patience, a subdued heart;

there is no law against these things.

This (staff) is like the rod of Aaron which
budded in the ark of the covenant,
and hore fruit for us, for the whole world.

Therefore let us be united under the pro-

tection of our gracious Queen Victoria. At
this we took off our hats and hurraed.
When the runanga had done hurraing,
Haimona stood up and said, "Listen, Mr.
Taylor and the Bishop. The man who called
us together was Te Mete Kingi, and his
object was that good might appear for the
two races, the Pakeha and the Maori."

To this we all assented, we the two
hundred of Whanganui, who met here for-
merly, on the 10th April, 1860. This is the
second time we have established good in the
midst -of us. One thought is good only.





au e pai. He pioriori tenei: kotahi te pu-
kapuka naku i tuhi na koraihari; ka tae kai
kei u Kuini.

Heoi ano, ka tae atu enei korero a matou
ki a koe me tuku ki te Karere Maori; mo
to matou tae rawa atu ki kona ina tu te
runanga, ka rongo atu matou i a matou
korero e korerotia ana mai ki a matou e te
Karere Maori. Heoi hei whakaae kau atu
matou, ae, amine. Ka mutu.

Na o hoa aroha kua oti nei a ratou korero
ki a koe, na te Runanga o te Kawakawa,
ara, o Patangata, a tae noa ki Horoera.

Putiki, Whanganui,

Maehe, 50, 1861,
Ki a te Kawana Paraone.

E to matou matua aroha i roto i te Ariki.
Tena ra koe, te mahi mai na i te pai mo
tatou, tenei hoki matou u te mahi atu nei i te
pai mo tatou. Kia rongo mai koe. No te
50 o Maehe i tu ai to matou runanga ki

Putiki: ko te lake, ko te pai ano kia wha-

kapumautia ki roto ki era runanga o ratou
kua mahue ake nei. Ko o matou hoa
Pakeha i roto i tenei runanga, ko te Pihopa
Aperahama, ko Te Teira, ko Rihari Woon
(kai whaka-maori), ko Tiatene.

Kei runga ko Teira, Minita: E hari ana
taku ngakau ki to koutou huihuinga mai ki
konei. [Ka tangohia e te ringa o Te Teira
tetahi o nga tokotoko a te Kuini, ka mea ia,]
Ko te aroha tenei o te Kuini ki a koutou ki
nga tangata o Wanganui. Ahakoa nui tona
mahi ki nga iwi ke, ki nga motu o te moana,
kaore ia e wareware ki a koutou. Koia
tenei tona mahanatanga ki a tatou, ko ona
tokotoko tenei; kia puta i roto i enei toko-
toko nga hua o te. pai, te aroha, te rangi-

marietanga, te manawanui, te atawhai, te
ngakau e herehere ana. Kahore he ture e
riria ai enei mea; e rite ana tenei ki te
tokotoko o Arona kua pihi ake i nga papa o
te Kawenata, kua whai hua mo tatou mo te
ao katoa. Waihoki kia kotahi tonu tatou i
raro i te maru o to tatou Kuini atawhai o
Wikitoria.

Ka unuhia nga potae, ka hipihipi i konei,
Hipihipi hure, hipihipi hure, hipihipi hure.

Ka mutu te hure o te runanga, kei runga
ko Haimona: Whakarongo mai e Te Teira
raua Ito Pihopa. Ko te tangata nana tatou
i huihui mai ki konei ko te Mete Kingi; ko
 te mea i hiahia ai ia ki te tono mai ia matou
ki konei ko te pai ano kia puta ki nga iwi e
rua, ki te Maori ki te Pakeha. Na konei ka
 whakaae matou, nga rau e rua o Whanga-
nui, ko enei rau ano hoki i huihui mai ki
konei i tera runanga, i te 10 o Aperira, 1860,
ko to tuarua tenei, o a matou whakatakoto-

23 23

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

23

Leave the work of Wiremu Kingi to himself
alone'). These are the only two things we
wish for. One the laws of the Queen ; the
other, the law of God. The law? of the
Queen are for the body, the law of God for
the soul. This is all.

From your loving Friends, loving in the
district) between Hiruharama and Putiki,

Te Reimana Kaiparo,

Haimona Haroti Te Ao-o-te-Rangi,

Arama Tinirau,

Rawiri Porangi,

Aperaniko Rangihikitia,

Te Oti Kingi Takarangi,

Tahana Turoa,

Tamati W. Pura,

Mere Kingi Paetahi,

Poari, (Secretary.

Whaingaroa,

June 14, 1861.

Friend Mr. Smith,—

Tena ra koe. I have arrived here and
have heard the words of the old man (Warena
Kiwi) who is dead ; his word was this, that
we were to hold fast to what he bad formerly 
settled,

This was his " karakia,"
Be mild above,
Be mild below,
That at the dawn of day,
It may be (ine and calm and clear.

This is also another (word). 'After I
am gone, hold to the knowledge of house
making, i.e., to the knowledge of preserving man.'

'That incantation is a Tara, to make the
day fine. and cause the wind and rain to
cease. And the knowledge of house-build-
ing, is to be kind to man, and to be firm
in the maintenance of peace.

Sir, you ask Mr. J. White for his (Kiwi's)
likeness for me to cry over; send it to me by
the Postman.

From APERA Kiwi.

Otamatea, Kaipara,

May 29. 1861.
Sir, the Governor,—

Tena ra ko koe. Great is my love for
you. Friend, hearken, I am sat in darkness
at this time, my wife has slept in the grave.
Her name was Mai.
This is all my word to you.

From PAIKEA TE HEKENA.
To Governor Browne.





ranga i te pai ki waenganui i a tatou. Ko
ta matou whakaaro tenei, ko te pai anake,
waiho atu te mahi a Wiremu Kingi ki a ia,
heoi ano ta matou i pai ai ko nga mea e rua,
ko nga ture o te Kuini tetahi, ko te ture o
te Atua tetahi; ko nga ture o te Kuini mo te
tinana, ko nga ture o te Atua mo te wairua.
Heoiano, na ou hoa aroha, kei Hiruharama
te rohe mai tae noa mai ki Putiki.

Ka Te Reimana Kaiparo,

Haimona Hiroti Te Ao-o-te-Rangi.

Arama Tinirau,

Rawi ri Porangi,

Aperaniko Rangihikitia,

Te Oti Kingi Takarangi,

Tahana Turoa,

Tamati i W. Pura,

Mete Kingi Paetahi,

Poari, Kai-tuhituhi.

Whainga roa,

Hune 14, 1861.
E hoa, e te Mete,—

Tena ra koe. Kua tae mai au, a kua
rongo au i nga kupu a te kaumatua i mate
nei: ko tana kupu tenei, "Kia mau ano ki
te mea i whakaritea e ia, i mua." Tenei tana Karakia,

Kia mataratara i runga,
Ki;» mataratara i raro,
Kia ao ake, tera he tio,
He keho, he hauhunga.

—Tenei ano tetahi i muri :"E ngaro au, kia
! mau ki te toi hanga whare," ara, ki te toi
I whakatupu tangata. Tera Karakia, he Tara,
I mo te rangi kia paki, kia mutu te hau, me

te ua. Te toi hanga whare mo te atawhai

tangata, mo te mau ano hoki ki te rangima-

rietanga.

E koro, mau e tono atu ki a Hone Whaite
tona whakaahua, hei tangi maku: mau e ho-
mai ki te Pohi Mera.

Na APERA KIWI.

Otamatea, Kaipara,

Mei 29, 1861.
E kara, e Kawana,—

Tena ra ko koe. E rahi toku aroha atu
ki a koe. E hoa, kia rongo mai koe. E
noho pouri ana ahau i tenei ra: ko toku
hoa wahine kua moe ki te urupa. Ko Mai
te ingoa.

Heoi ano taku kupu ki a koe,

Na PAIKEA TE HEKENA.
Ki a Kawana Paraone.

24 24

▲back to top
24 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER

Waioratane, Waiapu,

21st June, 1861.
To the Governor,—

Friend, my loving friend; tena koe, in
the goodness of God during the present
limes. The people of this place are dis-
pleased with the vexatious proceedings of
Te Rangitake and Waikato. Rom. 13,
 —5. That is the word to you.

Friend, this is the word of the great coun-
cil of Waiapu. They are pleased at being
invited to the conference, but consider the
inability of the conference (to effect any good)
during the vexatious doings of Te Rangitake.
Our opinion is, we shall not be able to at-
tend. The people think it would be better
for you and Mr. McLean to visit us, to give
effect to the expressed desire for the union
of the two races.

Waikato! your presumptuous resistance
to England—your Teacher.

From your affectionate friend

TE MOKENA KOHERE.

SONG,

MADE BY TE RAUPARAHA : A LAMENT FOR HIS
NATIVE PLACE, KAWHIA, ABANDONED BY
HIM.

There, far away, is the tide of Honipaka

Alas! thou Honipaka) art divided from me.

The only lie which connects us,

Is the fleecy cloud drifting hither,

Over the summit of the island,

Which stands clearly in sight.

Let me send a sigh afar to the tribe,

Where the tide is now flowing.

The leaping, racing, skipping tide.

Oh! for the breeze, the land breeze,

The stiff breeze.

That is my bird,

A bird that hearkens to the call,

Though concealed in the cage.

Oh! for the wind of Matariki,

Then te Whareporutu

And the great Atiawa,

Will sail swiftly hither.

So ends my song of love—O—.





Waioratane, Waiapu.

Hune 21, 1861.
Ki a Kawana,—

E hoa taku hoa aroha. Tena koe, i roto
i te atawai o te Atua i roto i enei taima. Te-
nei hoki i whakaaro ai matou, enei iwi e
noho atu nei, mo to tatou pouri tahi hoki,
mahi weriweri o te Rangitake rana ko Wai-
kato. Tirohia Roma xiii., 1-5 rarangi.
Ko te kupu tena ki a koe.

E hoa, tenei te kupu o te whare nui o
Waiapu; e tumanako ana ko to kupu po

whiri mai, kia haere atu ki te Runanga.
Otira, tirohia mai te mate o te runanga i te
ngoikore, i te mahi weriweri o Te Rangita-
ke. E whakaaro ana matou, ekore matou e
tae atu. Erangi, tenei te whakaaro o tenei
iwi, me haere mai korua ko te Makarini, ki
te tirotiro i a matou, i te ritenga hoki o te
wahi mo te whakakotahitanga.

Waikato! to mahi whakakake ki tou Kai
whakaako, ki Ingarani.
Na tou hoa aroha,

Na TE MOKENA TE KOHERE.

HE WAIATA,

NA TE RAUPARAHA : HE TANGI MO TONA KAI-
NGA, MO KAWHIA, I MAHUETIA.

Tera ia te tai o Honipaka,
Ka wehe koe i au—e.
He whakamaunga atu naku,
Te ao ka rere mai:

Ra runga mai o te motu e tu
Noa mai ra koe ki au—e.
Kia mihi mamao au ki te Iwi ra ia
E paria e te tai;

Piki tu, piki rere,

Piki Takina mai.

Te kawai muriwhenua,

Te kawai tutere.

Tena taku manu

He manu ka onga noa,

Huna ki te whare.

Te hau o Matariki,

Ma te Whareporutu,

Ma te rahi Atiawa,

E kau tare mai ra.

Ka urupa taku aroha na—i.