Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 6. 01 June 1861


Te Manuhiri Tuarangi Maori Intelligencer 1861: Number 6. 01 June 1861

1 1

▲back to top
TE

AND

TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER

" Kia Whakakotahitia te Maori me te pakeha."

VOL. I] AUCKLAND, JUNE 1 & 15, 1861.—AKARANA, HUNE I & 15, 1861. [Nos. 6 & 7

' LET THE PAKEHA AMD THE MAORI BE UNITED."

THE GOVERNOR'S DECLARA-
TION TO THE WAIKATOS.

Thomas Gore Browne, Governor.

In order to avoid misapprehension, the
Governor directs the attention of the
Chiefs and people, assembled at Ngarua-
wahia, to the present condition of affairs
in New Zealand, and states distinctly
the course necessary to be taken in
order to avert the calamities that threaten
the country.

In the year 1858 a portion of the
Maori people, resident in Waikato,
pretended to set up a Maori King, and
Potatau was chosen for the office. "He



'KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI"

TE WHAKAPUAKANGA A TE KAWANA
KI WAIKATO

NA THOMAS GORE BROWNE, NA TE KAWANA,—

He whakapuakanga tenei na te Kawana,
he whakamaramatanga i ana tikanga kei
rapu he te whakaaro o te tangata; na, koia
tenei meatanga ana ki nga rangatira ki nga
tangata e huihui mai nei ki Ngaruawahia
kia ata whakaarohia e ratou to tatou ahua
e noho nei tatou i Niu Tireni i tenei ra, a,
koia hoki tenei whakaatuatu marie ana i
te ara e Uku ai e ora ai tatou i nga aitua e
tu mai nei i to tatou aroaro.

I te tau 1858, ka hanga tetahi taha o
te Iwi Maori, kei Waikato, ka whakatu i te
Kingi Maori, ko Potatau te rangatira i meinga

2 2

▲back to top
2

TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

was installed at Rangiawhia in the
month of June in that year. On Pota
tau's death, in 1860, Matutaera his son
was nominated his successor.

Diversity of opinion existed from the
commencement as to what would result
from this movement. Some were led to
believe that its supporters desired only
the establishment of order, and a govern-
ing authority amongst themselves; while
others viewed with apprehension a con-
federacy which they deemed fraught with
danger to the peace of the Colony. The
Governor at first inclined towards the
more favourable view of the movement,
but soon felt misgivings, which have been
justified by the event.

The Governor however has not inter-
fered to put down the Maori King by
force. He has been unwilling to relin-
quish the hope that the Maoris them-
selves, seeing the danger of the course
they were pursuing, and that the insti-
tution of an independent authority must
prove inefficient for all purposes of good,
would of their own accord, abandon that
course.

The Governor can now only look with
sorrow and displeasure on what has been
done in the name, and by the adherents,
of the Native King:— 1/2

1. An authority has been set up in-
consistent with allegiance to the
Queen, and in violation of the
Treaty of Waitangi.

2. A large number of the adherents of
the Native King have interfered
between the Governor and other
Native tribes in matters with



hei Kingi. No Hune o taua tau ano ka
whakaetia ki Rangiawhia. No te matenga o
Potatau i 1860 ka whakahuatia te ingoa o
Matutaera o tona tama, hei tuarua.

He mea rererere ke te whakaaro o etahi
no te timatanga ra ano o taua tikanga, ara,
mo tona tukunga iho, e pehea ranei e pehea
ranei. Ki ta etahi, heoi ano te mea i hiahiatia
e te hunga hapai i taua tikanga he whakata-
koto i tetahi tikanga mo te noho o te Iwi kia
tika ai, he whakatu i tetahi mana whakahaere
tikanga ki a ratou ano. Eo etahi i titiro tupato
I atu ki taua tikanga tuhonohono, i maharuharu

hoki he hua whakamataku kei roto, he mea
e tupu ai te kino ki tenei whenua. Ko tetahi
wahi o to re Kawana whakaaro i whakaae
i te tuatahi ki ta te hunga i kite nei i
te pai i roto i taua tikanga, heoi, kihai
i roa kua rapurapu tona whakaaro kua
tupato ia ki te he, a tuku rawa iho nei kua
kitea te tika o tona tupato, koia tenei.

Heoi, kahore a Te Kawana kia mea noa
ki te pehi maori i te Kingi Maori. Kahore ia
i pai ki te whakarere wawe i tona whakaaro
ki nga tangata Maori, ara, tana whakaaro
tatari ki a ratou, i mea hoki ia ma ratou ano
e kite te he o te ratou huarahi, ma ratou
ano e kite te huhuakore o te tikanga wha-
katu i te mana motuhake atu hei whaka-
tupu i te pai mo ratou, ara, ma ratou e kite
ka mahue hoki i taua huarahi, na ratou ano
i whakarere.

Ko tenei, heoi ta Te Kawana inaianei
be titiro matapouri atu ki nga mahi kua
mahia i runga i te ingoa o te Kingi Maori,
e nga tangata hoki e piri ana ki te Kingi
Maori. Ko nga mahi enei:—

1. Kua whakaturia he mana hou, ekore
rawa nei e ahei te tu tahi raua ko te
piri ki a te Kuini, e tapahi nei hoki i
runga i te Kawenata o Waitangi.

2. He tokomaha o nga tangata piri ki te
Kingi Maori kua poka tikanga hei
arai mo ta te Kawana whakahaere ki
, etahi atu Iwi Maori i runga i nga mea

3 3

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

3

which they had no concern; have
levied, war against the Queen,
fought against her troops, and 
burnt and destroyed the property!
of her peaceful subjects.

3. Other adherents of the King have
assisted, encouraged, and har-
boured the men who have com-
mitted these outrages.

4. A war party of several hundred
men some time since assembled,
and advanced to within forty miles
of Auckland, for the purpose of
interfering with the due course of
the administration of Justice.

5. Her Majesty's Mail has been
stopped: jurisdiction has been
usurped over her Majesty's Euro-
pean subjects; and other offences
have been committed to the sub

version of Her Majesty's sover-
reignty, and of the authority of
Law.

At this very time the adherents of the
Native King are using the most strenuous

efforts to possess themselves of arms
and ammunition for the purpose of
effecting their objects by intimidation
and violence.

The Governor cannot permit the pre-
sent state of things to continue. "No
option now rests with him; he has been
commanded by Her Majesty the Queen
to suppress unlawful combinations, and
to maintain Her Majesty's sovereignty
in New Zealand.

Submission to Her Majesty's Sove-
reignty requires—

1. That every man yield implicit obe-

dience to what the Law (which



kahore nei o ratou wahi e whai tika"
nga ai; a kua whakatika ki te wha-
whai ki a Te Kuini, kua tatauria
hoki e ratou ona hoia, kua tahuna
kua whakangaromia   ratou nga tao-
nga o ona tangata ata noho.

3. Ko etahi atu o nga tangata pin ki te
Kingi kua whakauru i nga tangata
nana aua mahi kino, kua whakatena-
tena kua pupuri hoki i aua tangata.

4. I etahi rangi kua pahure tata ake nei
kua whakatika mai he taua mau pu,
ehia ranei ona rau tangata, kua haere
mai whaka Akarana, noho rawa mai
kaore e wha tekau nga maero matara-
tanga atu, ko te tikanga o taua haere
mai he poka tikanga i runga i te kaha
maori hei arai ano te whakahaere tika
o te whakaritenga whakawa.

5. Ko te mera hari pukapuka o Te Kuini
kua puma; kua hapainga he mana
whakahaere tikanga ki runga ki o Te
Kuini tangata Pakeha, he mea poka-
noa: a kua mahia hoki era atu mahi
he, mahi turaki i te Te Kuini Mana,
i te mana o te Tu re hoki.

A inaia pu ano, kei te whakahihi mai
ki te Ture nga tangata piri ki te Kingi
Maori, kei te tohe whakauaua ki te whaka-
whiwhi i a ratou ki te pu ki te paura, hei wha-
kaputa i a ratou tikanga i runga i te whaka-
wehiwehi me te kaha a umauma.

E kore e ahei i a Te Kawana te waiho
tenei tu tikanga kia haere ana, engari kia
mutu. Kahore he whakaaro mana inaianei;

kua whakahaua mai hoki ia e Te Kuini kia
pehia e ia nga hono e tika ke ana i te Ture,
kia tino whakauria hoki e ia to Te Kuini
mana ki Niu Tireni.

Ko nga mea i roto i te noho ki raro i to
Te Kuini mana koia enei:—•

4. Ko ia tangata ko ia tangata kia rongo
marire ki ta te Ture e whakatakoto

4 4

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

is the same for all) prescribes
for the public welfare. But
while the law exacts what is es-
sential for the object, it confers
great benefits and guarantees
freedom and security to the weak
as well as to the strong.

2. That rights be sought and pro-
tected through the Law, and not
by a man's own will and strength.
No man in the Queen's dominions
is permitted to enforce rights, or
redress wrongs, by force: he
must appeal to the law.

3. That men do not enter into combi-
nations for the purpose of prevent-
ing other men from acting, or from
dealing with their own property
as they think fit. This is against
the law.

4. That every man, European or Na-
tive, under the Queen's Sove-
reignty, submit to have roads and
bridges made on his land, wher-
ever the public convenience
requires them. But land can only
be taken for these purposes under
lawful authority, and on payment
of reasonable compensation.

On the other hand, Her Majesty's
Sovereignty secures " to the Chiefs and
Tribes of New Zealand, and to the
irrespective families and individuals
thereof, the full, exclusive, and undis-
turbed possession of their lands and
estates, forests, fisheries and other
properties, which they may collectively
or individually possess, so long as it is



ana hei ora mo te tokomaha, he Ture
kotahi hoki ia mo katoa. Engari he
mea haere tahi ta te Ture tikanga
mo tenei me tana whakawhiwhi hoki
i te tangata ki nga tikanga nunui
mona, ko te Ture hoki hei taiepa mo
te iwikore raua tahi ko te tangata
kaha, hei whaka rangatira hoki i a
raua tahi.

2. Ko o te tangata mea tika me na runga
i te (ure te tononga me te tiakanga,
aua e meinga ma tana whakaaro ma
tana kaha ranei e tono e tiaki ranei.
Puta noa o Te Kuini -whenua e tau
nei tona mana ki reira, kahore rawa
e tukua ma te ringa kaha o te tangata
e tono ana mea tika, e rapu oranga
ranei mona i te mahi he a tetahi atu:

kahore, engari me tono ia ki te Ture
hei mahi.

5. Kaua nga tangata e uru tahi e hono
tahi hei pehi mo etahi atu tangata,
hei arai kei pehea ranei kei pehea
ranei he meatanga mana ki ona taonga
ake i runga i tana whakaaro e pai ai.
ai. Be mea tika ke i te Ture tenei.

4. Ko ia tangata ko ia tangata, Pakeha
ranei Maori ranei e noho ana i raro i
to Te Kuini Mana me whakaae ki te
rori ki te arawhata kia mahia ki runga
ki tona whenua ki nga wahi katoa e
matea ai aua mea mo te tokomaha.
Engari ekore e ahei te tango noa i
te whenua mo tenei mea, me whai
tikanga ano i te ture, me utu marire
ano, hei te utu tika.

Otira ia, e whakapumautia ana ano hoki
e to te Kuini maoa "ki nga Rangatira
Maori me nga Iwi Maori, ki nga hapu ki nga
tangata hoki, ko o ratou oneone, me o ratou
whenua, me o ratou ngaherehere, me o ratou
wai mahinga ika, me o ratou taonga ake.
o te Iwi, o ia tangata o ia tangata; e whaka

pumautia ana ki a ratou hei noho mo ratou
hei mea mau rawa ki a ratou, kaua tetahi

5 5

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI ANO MAORI INTELLIGENCER.

5

" their wish and desire to retain the
" same in their possession." This is the
Maoris' safeguard for their lands, and it
has never been violated. The Governor
has been falsely accused of desiring to
introduce a new system in dealing with
Native Lands. This he has never
attempted, or has he the power to do so.
The Queen's promise in 'the Treaty of
Waitangi cannot be set aside by the
Governor. By that Treaty, the Queen's
name has become a protecting shade for
the Maoris' land, and will remain such,
so long as the Maoris yield allegiance
to Her Majesty and live under Her
Sovereignty, but no longer. Whenever
the Maoris forfeit this protection, by
setting aside the authority of the Queen
and the Law, the land will remain their
own so long only as they are strong
enough to keep it:—might and not right
will become their sole Title to possession.

The Governor sincerely hopes that a
correct appreciation of the real interests
of the Maori race will induce the
adherents of the Native King to conform
to Her Majesty's declared wishes, and
to abandon the baneful and dangerous
course they are pursuing.

Her Majesty has an earnest solicitude
for the welfare of her Native people, and
it will be the duty of the Governor to give
the fullest effect to measures calculated
to secure that end.

The Maoris cannot be more anxious
than the Queen and her Governor
for the complete establishment of
law and order amongst the Maori
people, and that the institutions of the
Government should be, as far as practi-
cable, in accordance with their interests
and wishes; but the Maoris must not



hei tango, hei whakaoho, hei aha, ara, i te
painga ia o ratou kia waiho ki a ratou mau
ai." Ko to nga Maori maru tiaki tenei mo
o ratou whenua, a kahore nei kia takahia
noatia e noho nei. Kua whakapaea tekatia
a Te Kawana, kua kiia he hiahia tona kia
pokaia he tikanga hou mana mo nga whenua
Maori. Kahore rawa ana tikanga pera,
kahore hoki e ahei i a ia te hanga tikanga
pera mana. Ko to Te Kuini kupu i te Ka-
wenata o Waitangi e kore e ahei te whaka-
puta ke e Te Kawana. Na taua Kawenata
kua waiho to Te Kuini ingoa hei maru tiaki
mo to te Maori whenua. A ka mau tonu
ano i te mea e piri ana nga tangata Maori; ki
a Te Kuini, e noho ana hoki i raro i tona
mana, a heoi ano tona maunga. Engari i te
ra e makere ai taua maru i nga tangata Maori
he pananga atu na ratou i te mana o Te
Kuini, o te Ture, na, heoi ano i reira te mau-
nga o te whenua i a ratou ko to ratou whai-
kahatanga ki te pupuri; kua riro kei te kaha
anake te tikanga e mau ai, kua mahue te
tika hei take e waiho ai tona whenua ki a ia.

Ko te hiahia pono o Te Kawana e noho
nei. me titiro mohio atu nga tangata piri
ki te Kingi Maori kia ata kitea hoki ai e
ratou nga mea e pono ai te tupu o te pai ki
te Iwi Maori, ka whakaae ai ki a Te Kuini
tikanga kua oti te whakapuaki, ka whakarere
ai i te huarahi kino, whakamataku, e haerea
nei e ratou.

He ngakau matapopore nui to te Kuini
ki tona Iwi Maori kia noho i runga i te ora
i te pai, a hei tino mahi hoki ia ma te Ka-
wana ko te whakatutuki i nga tikanga e whaka-
takotoria hei huarahi e taea ai taua mea pai.

Kahore i neke ake te hiahia o nga tangata
Maori i to te Kuini i to tana Kawana hoki
mo nga tikanga o te Ture o te noho tika kia
whakatakotoria ponotia ki roto ki nga Iwi
Maori, tetahi hoki, ko nga tikanga whaka

rite a te Kawanatanga kia whakahaerea
ki runga i la ratou e pai ai, ki te mea
e taea, engari, kei wareware hoki i nga

6 6

▲back to top
6

TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

forget that these objects are unattainable
without their own cordial co-operation.

The Governor last year convened a;

meeting of Chiefs to consult with him
upon Native Affairs and has declared his
intention again to assemble Chiefs from
all parts of these Islands, for the same
purpose. Her Majesty has been pleased to
approve of these proceedings.

It is the Governor's wish that the
coming Conference should devise
measures tor the introduction of law and
order, and the establishment of useful
institutions in Native districts, and it will
be his earnest desire to give effect to any
measures approved by the Conference,
which appear likely to promote the
welfare of the Native People, and to
bring all Her Majesty's subjects in these
Islands, both European and Maori,
under one law, upon terms of equality.
The Governor earnestly hopes that the
Chiefs and people, who are adherents of
the Maori King, will abandon their
present perilous position: they will then
receive the same invitation as the other
Natives in. New Zealand to choose some
of their most respected and influential
Chiefs to represent them in the approach-
ing Conference, and to afford assistance
in its deliberations.

The Governor now states specifically
what his demands are:

1. From all,—Submission without
reserve to the Queen's Sove-
reignty, and to the authority of
the law.

2. From those who are in possession
of plunder, taken from Her
Majesty's European or Native
subjects,—Restoration of that
plunder.



tangata Maori, heoi ano te mea e taea ai enei
mea pai me whakauru mai ano ratou ki te
mahi i runga i te ngakau pono.

I te tau kua pahure nei i karangatia e te
Kawana he Runanga Rangatira Maori hei
hoa korero mona ki nga mea Maori, kua
puaki hoki tana whakaaro kia karangatia ano
tetahi whakaminenga Rangatira kia haere
mai i nga wahi katoa o enei Motu hei pera
ano. Kua whakapai hoki a te Kuini ki enei
meatanga.

Ko te hiahia o te Kawana, ma te Runanga
e haere ake nei e kimi tetahi huarahi hei
whakatapoko i nga tikanga mo te whakahaere
o te Ture mo te noho tika, hei whakatupu
hoki i etahi atu mea whai hua ki roto ki nga
wahi e nohoia nei e nga Iwi Maori. Ko te
hiahia pono o te Kawana, he whakaputa i
runga i nga huarahi e paingia e te Runanga,
ara, i nga huarahi e whakaarohia iho hei mea
e tupu ai te pai ki te Iwi Maori, e kotahitia
ai nga tangata katoa o te Kuini e noho nei ki
enei motu, Pakeha, Maori hoki, e noho tahi ai
i raro i te ture kotahi, i runga hoki i te ritenga
kotahi. E tino hiahia pono ana a Te Kawana
ko nga Rangatira me te iwi e piri nei ki
te Kingi Maori kia mahue i a ratou to ratou
tunga whakamataku e tu nei ratou: ka
tahi ka pera tana meatanga ki a ratou me
tana meatanga ki era atu tangata Maori o Niu
Tireni kia tirohia etahi o o ratou rangatira
whai ingoa hei korero mo ratou ki roto ki te
Runanga e haere ake nei, hei uru tahi hoki
ki te hurihuringa whakaaro o taua Runanga.

Na ka ata korerotia i konei a Te Kawana
mea e kiia atu nei e ia.

1. Ki nga tangata katoa,—Kia tomo ma

rire ki roto ki to Te Kuini mana, noho
rongo ai, ki te mana o te Ture hoki.

2. Ki nga tangata kei a ratou etahi mea i
tangohia i roto i te whawhai i nga
tangata o Te Kuini, Pakeha ranei
Maori ranei,—Ko aua mea kia wha-
kahokia mai.

7 7

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

3. From those who have destroyed or
made away with property belong
ing to Her Majesty's subjects,
European or Native,—Compensa-
tion for the losses sustained.

Compliance with these demends will
satisfy the Queen and Her Governor,
no other demand will be made on Wai-
kato,—the past will be forgiven, and for
the future the well conducted will be

protected, offenders punished, and the
rights and privileges of all maintained by
the Queen and her Laws.

Government House, Auckland,
21st May, 1861.

TARANAKI.

MANY of you will be anxious to hear
some news from Taranaki respecting the
war and the cessation of hostilities at
that place.

On the 5th of February the following
Waikato Chiefs—Aihi pe ne Kaihau, Ta-
mati Ngapora, Ihaka Takaanini, Te
Mokena, Patara Tomaioha and Rihari—

waited upon the Governor and requested
that peace might be made, saying that
they were most anxious on this point, so
as to prevent further loss of life. Aihi-
pene put his head down between his
arms in token of submission, saying that
he would counsel the Waikatos to put an
end to the war. Taraia, from the
Thames, Eruera Patuone, and Hone
Ropiha of the Ngapuhi tribe, and
Hohepa Tamaitengia of the Ngatitoa,
were present at this meeting.

The Waikato Chiefs proposed to send
Mokena to Taranaki to withdraw those
of their tribe who had joined William

5. Ki nga tangata kua whakakino kua
whakangaro i nga taonga o nga
tangata o te Kuini, Pakeha ranei
Maori ranei,—Ko aua mea i whaka-
ngaromia kia whai-uturia.

Ki te whakaaetia enei mea ka kiia atu nei
ka pai a Te Kuini me tana Kawana,—a
kahore he mea ke ake e kiia atu ki a Wai-
kato,—ko nga mahi o te wa kua pahure ake
nei ka murua, a i to wa e takoto ake nei ka
tiakina te hunga mahi tika, ko nga tangata
mahi he ka whiua, ko nga mea tika o te
tangata, ko nga taonga, ko nga aha, ka
tiakina katoatia e Te Kuini me ana Ture.

Whare o te Kawanatanga, Akarana,
Mei 21, 1861.

TARANAKI.

TENEI pea te tokomaha o nga tangata
Maori e hiahia ana ki te whakarongo
korero i Taranaki, mo te pakanga i reira;

me te whakamutunga hold o te whawhai
ki taua whenua. Koia tenei.

No te 5 o Pepuere, ka haere ake etahi
Rangatira o Waikato ki a te Kawana,
I hei tonu atu ki a ia kia houhia ai te
rongo; e ki ana, e matapopore ana ratou
ki tenei, kei nui haere te mate i roto i
te iwi. Ko nga rangatira i haere mai,
koia enei:—ko Aihepene Kaihau, ko
Tamati Ng-apora, ko Ihaka Takaanini,
ko Te Mokena, ko Patara Tomaioha ko
Rihari. Na, ka tahuri a Aihepene, ka
tuohu ia i tona matenga ki waenganui 1
ona ringaringa; he tohu maori hoki tenei,
mo tona ngakau rongo: e ki ana hoki ia,
mana e kauwhau a Waikato, kia whaka-
mutua te riri. I reira ano hoki, i taua
komiti, a Taraia no Hauraki, a Eruera
'Patuone raua ko Hone Ropiha no Nga-
puhi, me Hohepa Tamaihengia RO Ngati toa.

Ka mea atu nga Rangatira o Waikato,
ki te whakaaetia e te Kawana te rongo
mau, ka tonoa atu e ratou a Te Mokena

8 8

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

King, if the Governor would agree to
peace being made. At the same time
they handed in a paper containing the
terms proposed by them. 

The Governor stated that he desired
peace, but that it must be on a perma-
nent and satisfactory basis. That the
terms proposed were inadmissible, as
they afforded no guarantee that this
would be the case. He reminded them
that the Waikatos had gone to Taranaki
and taken up arms without cause; that
they had spilt blood there; plundered
and destroyed property; and after all
this, expected to make peace on their
own terms. The Governor told them
that submission to English law would be
an essential condition of any terms which
he might propose; but that the question
of terms could not then be discussed, as
the Chiefs of Waikato then present were
not prepared to accept them on behalf of
their people. That each of the tribes
who had taken up arms would have to
answer for themselves. William King
and the Ngatiawa would be treated with
separately, as also the Waikatos; and
the Taranaki and Ngatiruanui, who had
murdered defenceless settlers and young
children; but that the Waikatos would
not be held responsible for those
murders. In conclusion the Governor
said that he was going to visit Tamati
Waka and the Chiefs of Ngapuhi, and
that the members of the meeting might
go back and confer with their people, in
order to be prepared with more reason-
able proposals after his return. The
Governor sailed to the Bay of Islands
that day.

Tamati Ngapora and Aihepene Kai-
! tau proceeded up the Waikato.



kia haere ki Taranaki hei whakahoki
i o ratou tangata kua tae atu hei hoa mo
Wiremu Kingi. I reira hoki ka homai e
ratou tetahi pukapuka hei whakaatu atu
i o ratou whakaaro ki a te Kawana.

Ka ki atu a te Kawana ki a ra tou, e
pai ana ano ia ki te houwhanga rongo;

otira kia tino pumau rawa te papa e wha

karitea ai tena mea. Ko nga tikanga a
ratou. e korero tia ana, ekore rawa e
tangohia, no te mea hoki ekore e tae ki
te putake e mau tonu ai te rongo o te
iwi. E ki ata ana a te Kawana ki a
ratou, ko Waikato, kua pokanoa te haere
ki Taranaki, a kua mau pu i reira, aha-
koa kahore he take whawhai: kua mar-

ingi i a ratou te toto i reira, kua tukino
kua muru i nga taonga, a hei whaka-
mutunga rawatanga mo tenei kino katoa,
ka kiia nei ma ratou ake ano nga tikanga
e houwhia ai te rongo. Na, ka mea atu
a te Kawana, ko te tino tikanga o ana
korero katoa mo te rongo mau, koia tenei,
ko te whakarongo tonu a te tangata ki te
Ture Pakeha: otira, ekore e ahei te
whakarite i nga tikanga i taua korero-
tanga, no te mea hoki ekore e taea e nga
Rangatira o Waikato e noho nei, te
whakaae, mo nga tangata katoa o te iwi,
e ngaro atu ana. Ka mea atu hoki, ko
nga iwi katoa kua hapai kino ki a te
Kuini ka whakawakia takitahitia: ka
whai ritenga ano mo Wiremu Kingi ratou
ko Ngatiawa—he ritenga ano mo Wai-
kato—a he ritenga ke mo Taranaki raua
ko Ngatiruanui, no te mea hoki na ratou
i patu i kohuru i nga Pakeha me nga
tamariki e noho noa iho ana; otira, ekore
e whakairi ki Waikato enei kohuru. Na,
ka ki rawa atu a te Kawana, e haere ana
ia hei tirotiro i a Tamati Waka ratou ko
nga Rangatira o Ngapuhi; a ko ratou
ara nga tangata o taua whare komiti, me
hoki atu ki te korerorero ki a ratou
tamariki, kia tino rite ai nga tikanga, e
tukua mai ki a ia, a tana hokinga mai.

A, no taua rangi ano, rere atu ana a te
Kawana ki Peiwhairangi: a, ko Tamati

9 9

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

9

Shortly afterwards, Wiremu Tame-
hana went overland to Taranaki. On
his arrival there he solicited the General
commanding the Forces to grant a three
days' truce, so as to enable him to confer
with the insurgent natives about making
peace. This was on the 11th of March.
The armistice was granted by the
General, but as no satisfactory terms
were proposed, the fighting was resumed
on the fourth day.

On the 18th the Native Secretary had
arrived at Waitara from Auckland,
having been instructed by the Governor
to go and hear what the insurgents had
to say for themselves. Meetings were
held both with the Waikato and Ngati-
awa, who were in arms against the
Queen: and both these tribes expressed
an earnest desire for peace.

When Mr. McLean reached Waitara
he wrote to William Thompson, inform-
ing him that he had been deputed by the
Governor to have an interview with him;

to which Tamehana replied, suggesting
Te Waionaha as a suitable place of
meeting. Thither Mr. McLean went,
accompanied by his European assistants
and by the Chiefs who had accompanied
him from Auckland. There were about
100 Waikatos at that meeting.

The korero was commenced by Tame-
hana, who recapitulated the proposals he
had made to the General, but which had
not been accepted. He stated that the
Waitara land was the cause of the quar

rel, and that it would have been well had
a conference of Chiefs taken place before
the commencement of hostilities, that the
Natives did not fully comprehend the
views of the Government, and he finished



Ngapora raua ko Aihepene Kaihau, i
haere atu ki Waikato.

Kihai taro, ka haere atu a Wiremu
Tamehana ki Taranaki: i tika atu na uta.
Tona taenga ki reira, ka tono atu ia ki te
tino Rangatira Hoia, kia purutia te
whawhai mo nga ra e toru, kia puta ai
tana kupu ki nga tangata Maori o te ope,
kia houhia te rongo. No te 11 o Maehe
tenei, Na, whakaaetia ana taua takiwa
e te Rangatira Hoia: otira, kahore ona
ahatanga, kahore he tikanga-kupu i puta
ake i nga tangata; na reira, ka timata
ano te whawhai i te wha o nga ra.

No te I8, kua tae atu a te Hekeretari
Maori ki Waitara, i haere atu i Akarana,
he mea tono na te Kawana kia rere atu
ia hei whakarongo ki nga korero o te
whawhai. Na, turia ana te korero e
Waikato, raua ko Ngatiawa, ara, o te
hunga kua mau patu ki a te Kuini; a, ka
nui rawa te hiahia a nga iwi nei, kia mau
ai te rongo.

Te taenga atu a Te Makarini ki Wai

tara, ka tuhituhia tana pukapuka ki a
Wiremu Tamehana, e ki atu ana, kua
tonoa mai ia e te Kawana, kia haere mai,
kia korero tahi raua. Ka mea mai a
Tamehana, engari pea a Te Waionaha,
he kainga pai, hei korerotanga. Heoti,
ka haere atu a Te Makarini ki reira,
ratou ko ona hoa Pakeha, me nga
Rangatira Maori, i haere tahi i a ia, i
Akarana. Kotahi pea te rau (takitahi) o
Waikato i taua whakaminenga.

Na, ka timataia te korero e Tamehana:

i hokihoki atu ia ki ana kupu ki te tino
Rangatira Hoia, ara, ki nga tikanga
kahore ano i whakaaetia. E ki ana,
heoi ano te take o te whawhai, ko te
whenua i Waitara; a ka mea ano, erangi
ra te whakaminenga mai o tetahi runanga
rangatira, i te mea, kahore ano i timata
te whawhai: a ka mea hoki, ekore nga
Maori e tino mohio ki nga tikanga a te
Kawanatanga. Na, hei whakamutunga 

10 10

▲back to top
10 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

his speech by referring the case to the
Governor.

Mr. McLean replied, that it was a
good thing that he should desire peace,
and that the Govemor would be glad to
hear his views on the subject, if a real
peace and of a permanent character, were
his object. He also explained the feeling
of the Government in reference to the
unity of the two races; stating that what-
ever might be asserted to the contrary,
by some Europeans, it was the aim and-
earnest desire of her Majesty's English
subjects, as well in the Colony as at home,
to preserve them as a race, and to pro-
mote their welfare. He pointed out how
very desirable it was that the questions
calculated to interrupt the harmony of
the two races inhabiting the same island
should be fully and frankly considered on
both sides, and some remedy applied for
their removal—That it was not the
intention of the Government to disregard
the rights of the Chiefs; but that they,
by the course pursued, had trampled
upon the rights of the weaker parties
amongst themselves. That the object of
the Government was to extend justice to
all alike—That neither Wiremu Kingi
nor any other party, who could substan-
tiate a just claim to Waitara, had been
precluded from doing so; that on the
contrary, he had been freely invited to
prefer his claim, this he had only done by
asserting the right of might over all the
land within certain boundaries, without
reference to the claims of other people,
which they were precluded by him from
exercising. Mr. McLean also requested
Tamehana, to represent fully, in writing,
; my grievances of which the Maories had
to complain, that they might receive due
consideration by the Governor, with a

view to their removal, if found to be
true.

Tamehana answered, by stating that
the Government had laid down no rule



mo tana korero, ka tukua atu e Tame-
hana te tikanga ki a Kawana.

Kei runga ko Te Makarini: ka ki atu
ia ki a Tamehana, he mea pai ra kia puta
ake tana whakaaro mo te rongo mau, ki
te mea ka tino whakapumau tia taua tika-
nga: ka pai hoki a te Kawana ki te wha-
rongo ki ona whakaaro. Ka korero atu
ia i nga tikanga mo te whakakotahitanga
o nga tangata, ara, o te Maori raua ko te
Pakeha: he ahakoa, e korero teka ana
nga Pakeha horihori, kia aha tia atu? te-
nei ano te hiahia a nga Pakeha o te
Kuini, kia whakaorangia nga Maori, a
kia waiho tonu ratou hei tangata mo te
ao: ko te hiahia pono tenei o te tokomaha
o nga Pakeha, ahakoa tangata whenua,
kei Ingarani ranei. He mea tika rawa
hoki kia ata whakaarohia nga he katoa e
raruraru ai nga Pakeha, me nga Maori o
tenei motu, me te whakahoretanga hoki o
ena raruraru. Ekore e meinga e te Ka-
wanatanga, kia takahia noatia iho, nga
ritenga pai o nga Rangatira; otira, ko
ratou aho kei te takahi i te mana o nga
tangata kaha kore, i a ratou e mahi nei.
Ko te hiahia o te Kawanatanga, koia te-
nei, kia kotahi tonu te tikanga me te ture,
mo nga tangata katoa. Kahore ano i
puma te karanga a te tangata ki Waitara,
ahakoa, na Wiremu Kingi ranei, na tetahi
atu ranei; kua ki atu nei hoki ki a ia, kia
tika te karanga. O tira, kihai tika. Ha-
mama kau ana te waha, kei a ia anake, te
kaha me te mana e tena whenua katoa, te
whakaaro ai ia ki te mana me te kaha o
era atu tangata: ko te he ano tenei. Heoi
ano ra. Na, ka meatia e te Makarini,
ma Tamehana e tuhituhi ki te pukapuka: 
nga mate katoa e tangi ai te Maori, kia
tirohia ra e te Kawana, a, ki te mea e
pono ana, kia whakakahore tia iho.

Na, ko te whakahokinga mai a Tame-
hana, ka mea, kahore ano i takoto noa i

11 11

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER. 11

to meet such cases as the present. He
said that the Natives were an ignorant
people, which made it necessary that the
Governor and the Europeans, who were
endowed with superior wisdom, should
enquire into and adjust the quarrels
arising between the two races. That if
the land had been apportioned indivi-
dually, as in the case of Pakehas, quarrels
of this kind would not arise, but as their
mode of inheriting land was different
from ours, they could not, as yet, under-
stand our -system.

The Native Secretary replied: it was
quite true that the mode in which they
held their land was surrounded with
difficulties, which however, could be
overcome, if they, instead of trampling
upon and quarrelling about each others
rights, would agree to a fair division
of their property by which system each
tribe would hereafter enjoy its own lands.
That the only thing necessary to meet
this difficulty was, that each tribe should
cordially unite with the Government, to
decide upon some plan that could be
mutually agreed to: and that the Gover-
nor was very anxious that such an
arrangement should be adopted.

When the Native Secretary had
finished, Rihari said that though the
land might be considered a cause of
quarrel, he would urge them, at once to
put down the Maori King movement—
restore the plunder taken by them
during the war—and give up the murder-
ers of the unarmed settlers.

Epiha stated that the land at Waitara
was the cause of the quarrel and that the
King movement was not mixed up with
it. That the two questions should be
considered apart, Waitara first, and the
King movement afterwards. That his
interference arose from the decision
arrived at, long before, viz., that no more
land should be alienated by the Maoris.



te Kawanatanga, tetahi ritenga mo nga
mea penei. E ki ana hoki, he tangata
kuware te Maori, a ma te Kawana ratou
ko nga Pakeha mohio e rapurapu, e wha-
katikatika i nga he katoa e tupu ana i
roto i a tatou. Me i pera te wawahi o
nga whenua Maori, me to te Pakeha, ka
tika koa, ekore e tupu te raruraru: tena
ko tenei, he ritenga ke to te Maori mo te
tuku whenua, a ekore e mohio wawe ki ta
te Pakeha tikanga.

Ka ki atu a te Makarini, e tika ana te-
na, ko te tikanga pupuru whenua a te ta-
ngata Maori, kua kapi katoa i te raruraru.
Otira, e taea aria ano te whakawatea.
Me whakamutu rawa te tikanga takata-
kahi, me te ngangare tonu mo te mana o te
whenua; a me whakaae katoa ki tetahi
ritenga—wawahi i nga "whenua ki ia hapu,
ki ia hapu, kia tika ai te pupuru i roto i nga
tau e haere ake nei. Heoi ano te mea e
taea. ai tenei mahi nui, ko te ngakau tahi
o nga iwi katoa ki te Kawanatanga, kia
mahi tahi ai raua i tetahi tikanga mo ka-
toa. A, ka mea atu a te Makarini, ka
nui rawa te hiahia a te Kawana, mo tetahi
tikanga penei kia whakaritea.

Na, ka mutu tana, ka tu a Rihari ki
runga, ka mea, e tika ana pea, ko te whe-
nua tetahi take o te pakanga; otira me
tohe ano ia ki a ratou—inaianei ano—
kia pehia iho te tikanga kingi-maori, kia
whakahokia atu nga taonga i tangohia i
runga i te whawhai, a kia tukua rawatia
atu nga kai kohuru i nga Pakeha noho
noa iho.

Kei runga ko Epiha; e mea ana, heoi
ano te take o te pakanga, ko te whenua i
Waitara; ehara i te ritenga king-Maori,
Engari kia motuhia te whakaaronga o
enei mea; ko Waitara ki mua, a muri iho
ko te ritenga kingi. E ki ana, ko te kaha
i rere atu ai ia ki runga ki taua whawhai,
koia tenei, ko te ture kua oti noa atu i a
ratou te whakatakoto, ara, kia whakamu-
tua rawatia e te Maori te hoko whenua.

12 12

▲back to top
12 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

Tapihana objected to the concessions
requested by Rihari—denied that the
murders were other than the mere casul-
ties of war—and intimated his readiness
to prolong the strife, if the Government
insisted on the suppression of the Maori
King movement.

The Native Secretary reminded Tapi-
hana, that by interfering in a land claim
with which he was not concerned, he had
run headlong into trouble, and had in-
creased the difficulties of a question,
which if left to the parties chiefly inter-
ested in it, would have been settled long
ago.

Enough—Mr. McLean then urged
Wi Tamehana to return with him to
Auckland to see the Governor, leaving
his people at Taranaki, but to this the
parties would not consent.

The following morning Tamehana and
party left for Waikato; the other tribes also
dispersed to their respective homes.

On the 31 st March, a meeting was held
with the Ngatiawas, at which Wiremu
Kingi, Wikitoa, Hapurona, Arapata and

Rewi were the chief speakers. There
were about three hundred present. The
main subject of discussion was as pre-
viously with the Waikatos, about peace,
that the Governor should make peace
with them. And the final arrangement
was that the Ngatiawa were to remain
quiet at Mataitawa—that the fighting
would be suspended by the General
.for the present, and that the Native
Secretary would hasten back to Auckland

to lay the whole affair before the Governor;

and, if possible, to prevail on His Excellency
: to return with him to Waitara, when the
final terms could be laid down and consider-
ed. And so the Meeting concluded, and
Mr. McLean returned to Auckland, and 
informed the Governor of what had taken
place.

Shortly afterwards, his Excellency and
suite embarked in her Majesty's ship



Ka mutu tena, ko Tapihana: ekore ia
e whakaae ki te korero a Rihari—ko nga
patunga tamariki, ehara i te mea kohuru,
he uru maranga kau— a ki te tohe a te
Kawanatanga kia pehia ki raro te tika-
 • nga kingi-Maori, e pai ana, ekore e mutu-
mutu i a ia tana whawhai.

Na, ka utua tenei e te Makarini ka
karanga atu ki a Tapihana, kia mohio ia,
na tana pokanoa ki runga ki te whenua o
te tangata ke, na tana hikaka, kua nui
haere te raruraru. Me he mea, i waiho
ma te tangata whenua e whakarite, kua
oti noa atu. Heoi ano nga korero o taua
komiti. Muri iho, ka tono atu a te Ma-

karini ki a Wiremu Tamihana, kia haere
tahi i a ia ki Akarana, kia kite ra i a Ka-
wana (ko nga tangata ia, me noho tonu i
Taranaki): otira, kihai whakaae te toko-
maha ki tenei. A, i te ata ka hoki mai a
Tamihana ma ki Waikato, i na uta; a
hokihoki katoa ana nga hapu ki o ratou
kainga.

Heoti. No te 21 o Maehe, ka turia te
korero e Ngatiawa: ko Wiremu Kingi,
ko Wikitoa, ko Hapurona, ko Arapata,

ko Rewi, nga tino kai korero. Ka toru
pea rau tangata (300) kia taua runa-
nga. Na, ko te tino take o te korero,
pena ano me ta Waikato, mo te rongo
mau, ara, kia houhia e te Kawana, te ro-
ngo ki a ratou. A, ko te kupu whakaoti
o taua komiti, koia tenei, ko Ngatiawa,
me noho marire ratou i Mataitawa—ko te
whawhai me purutia e te tino Rangatira
Hoia, i taua takiwa—a ko te Makarini,
me hoki mai ia ki Akarana, hei kawe ko-
rero ki a Kawana. A me tohe ano ia, kia
haere atu a te Kawana ki Waitara, kei
reira whakatakotoria ai nga tikanga, hei
otinga mo te whawhai. Na, ka pakaru
te runanga i runga i tena kupu, a ka hoki
tonu mai a te Makarini, kia rongo ra te
Kawana i nga korero.

Muri tata iho, ka eke a te Kawana ra-
tou ko ana hoa Rangatira, ki te mana-

13 13

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

13

Victoria, and landed at Taranaki on the 27th
of March. The term's of peace, which we
published in the former paper,, were offered
by the Governor, and accepted by Hapurona
and other Ngatiawa Natives. William
King, however, although he was the most
earnest in asking for peace, left for Waikato
without seeing the Governor.

Te Kawao, Kaipara,

April 50. 1861.
To the Governor.

SIR,—We salute you, the father of all
people, of the Maories and Pakehas of this
island of New Zealand.

Sir, this is our word to you. We have
heard of your instructions to Mr. Rogan, to
go up to Taranaki. This is our message to
you: Let not Mr. Rogan go to Taranaki,
but rather leave him to the inhabitants and
to the lands of Kaipara.

Friend, the Governor, do not look
wrongly at our word. It is because Mr.
Rogan is good, and because we are good,
that no trouble arises to us, or ro you, O
Governor. Mr. Rogan's goodness to us is
(seen) in bis listening to our discourse: and
our goodness is (manifest) in our attention to
Mr. Rogan's instructions, and to yours also,
O Governor.

Enough. We do not approve of a suc-
cessor to Mr. Rogan, lest trouble should be
brought upon the people, and upon the lands
of Kaipara. This is the whole of our
message to you.

From PAIKEA TE HEKENA,
WIREMU TIPENE,
TAMATI REWETI,

PAIRAMA TE RORU,

ARAMA KARAKA,
MATITIKUHA,
From the entire people of Kaipara.

REPLY TO KAIPARA NATIVES ABOUT

MR. ROGAN.
FRIENDS, TENA KOUTOU,——

The Governor has seen your letter of the
30th of April about Mr. Rogan, that he
should not go away to Taranaki. The



wao, ki a Wikitoria: ka rere ki Tarana-
ki, a ka u ki reira i te 27 o Maehe.

Ko nga korero, i taia e matou i tera
Niupepa, koia nga kupu i whakaaetia e
Hapurona ratou ko ana hoa, i mau ai te
rongo a te Kawana ki a ratou

Tena, ko Wiremu Kingi te Rangitake,
ahakoa nana ano te tino karanga kia hou-
hia ai te rongo—kihai tena tangata i no-
ho kia kite i a te Kawana, otira, tahuti ana
ia ki Waikato.

Te Kawao. Kaipara,
Aperira 30, 1861.

E KARA, E TE KAWANA,—

Tena ko koe, te matua o nga iwi katoa,
o nga Maori, o nga Pakeha, o tenei motu,
o Niu Tireni.

E kapa, tenei ano ta matou kupu atu ki
a koe. Kua rongo mai i tau kupu tono i a
Te Rokena kia haere ki Taranaki Ko ta
matou kupu tenei ki a koe—ko Te Rokena,
kaua ia e haere ki Taranaki: erangi me
waiho ia ki nga tangata o Kaipara, ki nga
whenua o Kaipara.

E hoa, e te Kawana, kei titiro he koe ki
ta matou kupu. He pai no Te Rokena, he
pai no matou, koia te tupu ai tetahi raru-
raru ki a matou, ki a koe ano hoki, e te
Kawana. Ko te pai tenei o Te Rokena ki a
matou, ko te whakarongo ki a matou nei
korero: ko to matou pai tenei, ko te wha-
karongo ki nga korero a Te Rokena, ki au
hoki, e te Kawana.

Heoi, ekore matou e pai ki to muri atu i
a Te Rokena, kei tupu he raruraru ki nga
tangata o Kaipara, ki nga whenua hoki o
Kaipara. Heoi ano ta matou kupu atu ki
a koe.

Na PAIKEA TE HEKENA,
WIREMU TIPENE,
TAMATI REWETI,

PAIRAMA TE ROKU,

ARAMA KARAKA,
MATITIKUHA,
Na Ie iwi katoa o Kaipara.

Te Tari Maori,

Akarana, Mei 23, 1861.

E HOA MA,—

Tena koutou. Kua kite a te
Kawana i ta koutou pukapuka o te 50 o nga
ra o Aperira, mo Te Rokena, kia kaua ia e
haere atu ki Taranaki E koa ana a te

14 14

▲back to top
14 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

Governor is glad on account of your friendly
feeling towards Mr. Rogan. But he replies
that it is not intended that Mr. Rogan should
remain at Taranaki: his work there will not
be very long, and when completed he will
return. It is on account of Mr. Rogans
worth that you are attached to him, and
that. is also the reason why he is sent by the
Governor to undertake that difficult work at
Taranaki

From your friend,

From Mr. McLean
To Paikea, &c.,
Oroawharo,
Kaipara.

Colonial Secretary's Office,

Auckland, 30th May. 1861.

HIS Excellency the Governor directs it
to be notified that by Letters Patent
under the Seal of the Colony.

His Honor ALEXANDER JAMES 
JOHNSTON, Esq.,

a Judge of the Supreme Court of New Zea-
land, has been appointed to be Her Majesty's
Commissioner to determine questions as to
the Proprietary Rights of a certain portion
of the Ngatiawa Tribe, lately in arms
against Her Majesty in a Block of Land at
Taranaki

E. W. STAFFORD.

Colonial Secretary's Office,
Auckland, 50th May, 1861.

HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint

JOHN ROGAN, Esq,,

to ascertain and mark out the Boundaries of
the Proprietary Rights of a certain portion
of the Ngatiawa Tribe lately in arms against
Her Majesty, in a Block of Land at Taranaki,

E. W. STAFFORD.

Office of Minister for Native Affairs,
Auckland, 50th May, 1861.

HIS Excellency the Governor directs it
to be notified, that

DONALD MCLEAN, Esq.,

has resigned the office of Native Secretary,
retaining that of Chief Land Purchase Com-

missioner, and that his resignation has been
accepted- - .

F.A. WELD.



Kawana mo te pai o a koutou whakaaro ki
a Te Rokena. Otira, e mea ana ano ia,
ehara i te mea ka noho tonu atu a Te Rokena
ki Taranaki, ehara ana mahi i reira i te
mahi pumau: engari, kia oti, heoi ano, ka
hoki mai ano. He pai no Te Rokena i u ai
o koutou whakaaro ki a ia. Na, ko te take
pu ano hoki tena, i tonoa ai e te Kawana
hei mahi i tena mahi whakauaua ki Tara-
naki.

Na to koutou hoa,

Na TE MAKARINI
Kia Paikea ma,
Kei Oruawharo, Kaipara.

Akarana, Mei 50, 1861.

KUA pai a te Kawana, i na te pukapuka
whakaatu a te Kawanatanga, e hiritia
nei ki te Hiri o Niu Tireni, kia whakaritea a

TE HONIHONA,

ara, a te tino Kai Whakawa o Poneke, hei
.Apiha mo te Kuini, ki tetahi whenua i
Taranaki. No tetahi taha o Ngatiawa enei
pihi, ara, no te hunga i mau patu ki a te
Kuini, inaia tata ake ne!. A, ma Te Honi-
hona e tiki e whakawa, e whakatau i enei
wahi tautohetohe o Waitara.

E. W. STAFFORD.

Akarana, Mei 30, 1861.
KUA pai a te Kawana kia whakaturia a

TE ROKANA

hei rapurapu, hei ruri hoki i nga rohe o nga
pihi o tetahi whenua i Taranaki. Na tetahi
taha o Ngatiawa enei pihi, ara, no te hunga
i mau patu ki a te Kuini, inaia tata ake nei.

E. W. STAFFORD.

Whare o te Minita mo nga mea Maori,
Mei 50, 1861

KUA mea a te Kawana kia panuitia te
whakarerenga e

TE MAKARINI

i te mahi a te Hekeretari Maori, me te
whakaaetanga a te Kawana ki taua tikanga.
Engari, ko te mahi o te Tino Kaiwhakarite
Whenua, ka mau tonu i a Te Makarini.

Na TE WERA

15 15

▲back to top
TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER   I5

JUNE

FIELD.—Sow Spring barley on fine soil.
Continue to sow wheat upon land that has
been properly prepared. Let all the wheat
seed be well washed with lime or blue
stone (the receipts for which have been
given)—but the blue stone is the surest
remedy for smut. Take care and clean out
all the water furrows, clip hedges, and plant
out thorns for hedge-rows. Sow horse
beans.

GARDEN.—Transplant cabbages. Plant
potatoe-onions, four feet apart. Prune all
kinds of fruit trees. Remove all suckers
from the trees. Sow peas and beans.

JULY.

FIELD.—Continue wheat sowing, if the
land be dry: two bushels to the acre.
Keep the weeds down, and the water
furrows clear. Plant and clip thorn fences.
Trim the furze hedges thoroughly. In
clean, dry land, sow oats three bushels to
the acre. Plant early potatoes in dry soils.

GARDEN.—Sow peas. Transplant cab-
bages. Prune figs and vines. Cut down
the shoots of the vines that bore fruit last
year.

HUNE.

MAARA.—Ruia te Paari (hua wawe) i
runga i te one pai; me te Whiti hoki i nga
wahi kua oti te whakapai. Kia pai te horoi
i nga purapura ki te raima, ki te purutone
ranei, (ko tona ritenga i taia ki tera niupepa.)
Otira, ko te purutone te mea tino pai rawa,
mo nga mangumangu i roto i te whiti. Kia
tupato kia tahia nga waikeri, kia tapahia
nga taepa rakau, kia whakatokia hoki nga
koikoi hei wawahi hei whakaruru i te maara.
Whakatokia nga piini-hoiho.

KAARI.—Whakatokia houtia nga puka, me
nga aniana nunui, kia wha putu te mataara-
tanga. Unuhia katoatia nga turuki (ara nga,
pihi) i nga rakau. Whakatokia nga pi me
nga piini.

HURAE.

MAARA.—Ruia tonutia te Whiti, ki te
maroke te oneone: kia rua puhera mo te
eka. Ngakia nga taru: tahia nga awakeri,
me nga parautanga i waenga. Titiro tonu
ki nga taepa rakau, ki nga koikoi, kia tapa-
tapahia; kia whakahokia hoki nga taepa hou.
Ruia nga Oti i runga i te whenua maroke:

kia toru puhera ki te eka. Koia nga riwai
(ara nga Iwa hou} ki nga wahi pai.

KAARI.—Whakatokia nga pi, me nga
puka. Kia pai te kokoti i nga Piki me nga
Waina. Tapahia nga tupu o te Waina, i
whai hua ai i tera tau.

16 16

▲back to top
16 TE MANUHIRI TUARANGI AND MAORI INTELLIGENCER.

CURE FOR SMUT IN WHEAT.

Let a tub be partly filled with cold water,
and then let 1/2 lb. Bluestone (previously
ground and dissolved in hot water), be mixed
with it. When you observe it all melted,
then pour one bushel of wheat into the mix-
ture. If the water is not sufficient, supply
more, until the wheat is covered over.

Six or seven hours is the lime for it to
remain in the water. Four or five hours
will be wrong. That is, according to Maori
way of reckoning, if, in summer, you cast
the wheat into the water, at sunrise, then
you take it out again, vvhen the sun is just
above you (at noon). And the mixture must
be laid aside for another soaking.

Then take a 1/4 lb. of Bluestone, and dis-
solve in mixture left, as above, and throw
another bushel of wheat into it, supplying
fresh water as before, until the wheat be just
covered over. Let it remain the same lime
as before: and do so with every other
bushel.

When the wheat is taken out of the water,
let it be spread out, that it may dry quickly
and perfectly, lest it sprout within the bag.

*.* Bluestone can be had at Druggists, at
the rate of three shillings per Ib.

£5 REWARD.

STRAYED, on or about the 1st of
June, a Brown Gelding: aged: 15
hands high: one white hind foot, white
star on forehead, and brand on shoulder
T P: supposed to be on his way back to
Rangiawhia, where he was known as Mr.
Power's horse " Rover" Any one de-
livering the said Horse to Mr. HARD-
 INGTON, in Auckland, shall receive
the above reward.

D I E D,

On the 8th day of May, at Whaingaroa,
WARENA KIWI TE HUATAHI, one of the
principal chiefs of that place. He be-
longed. to the Tainui tribe, and was well
known for his kindness to the European
residents.





HE RONGOA WITI.

Kia kotahi hawe pauna purutone 1/2 lb blue
stone), me panga ki roto ki te wai matao,
kia tangere te pere. Ka titiro iho, kua re-
wa, me riringi nga witi ki roto ki te wai,
kia kotahi te puhera witi. Ki te purero ake
nga witi i te wai, me riringi ano tetahi wai,
kia ngaro hoki te witi.

Ko te roa e takoto ai i roto i te wai, kia
ono nga haora, kia whitu ranei. Na, ka wha
haora, ka he, ka rima, ka he ano. Engari,
kia ono, ka tika, kia whitu e tika ana ano.
Ara, ki ta te tangata Maori tikanga—ka tu
kua te witi ki te wai i te putanga mai o te
ra, i te ra raumati, me waiho ki roto, kia tu
tonu ano te ra, ka tango. A ko te wai, me
waiho marire mo tetahi witi atu,

Me panga ano tetahi purutone ki roto ki
te wai i tukua ai nga mea o mua. kia kotahi
koata pauna (1/4 Ib.) a, ka rewa, me riringi
ano tetahi puhera witi: ki te purero ake
nga witi, me riringi iho ano tetahi wahi wai,
kia iti nei, kia ngaro kau nga witi, kaua e
hohonu; kia pera tonu te roa o te takoto me
to mua puhera. Me pera tonu te tikanga
mo nga puhera katoa.

Ka tangohia te witi i roto i te wai, me
horahora; kia hohoro te maroke, kia ma-
roke rawa hoki, kei tupu wawe i roto i te
peke.

*,* Kei nga whare hoko rongoa te puru
tone, ko nga utu mo te pauna kotahi, e toru
hereni.

£5. E RIMA PAUNA.

KUA NGARO, no te tahi pea o nga
ra o Hune, tetahi Hoiho Tourawhi:

ko te kara tuapango: te ikeike e runa
putu: he waewae ma tetahi o nga wae-
wae o muri: he tiwha ki te rae: ko te
maka kei .te pokohiwi koia tenei, T P.
Kua hoki pea ki Rangiaohia ki tona
kainga tawhito, i huaina ki reira ko te
hoiho o Tame Pawa, ko "Rowha" tona
ingoa. Kia 5 pounds e hoatu ki te tangata
mana e kawe mai ki te whare o
HENARE, te kai hoko hoiho, kei
Akarana.

I H E M O,

I te 8 o nga ra o Mei, ki Whaingaroa, a
WARENA KIWI TE HUATAHI, tetahi o nga
Rangatira kaumatua o tera wahi, ara, no
Tainui. He tangata pai ia, he tangata
aroha hoki ki nga Pakeha o tona kainga.