Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 17. 31 August 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11, Number 17. 31 August 1875

1 192

▲back to top
  TE      WAKA             MAORI



               O  NIU   TIRANI.

                                                                     

                "KO  TE TIKA, KO  TE PONO, KO  TE AROHA. "

VOL.. 11. PO  NEKE, TUREI, AKUHATA    31, 1875. [No. 17.

 HE KUPU WHAKAATU  KI NGA HOA TUHI MAI.

  He moni kua tae mai: —                      £  s. d.

    1875. —John  Macpherson, Matata, Pei o Pureniti

             (Nama  16)............ O 10   O

,, Hakopa, o Matata, Pei o Pureniti (Nama

                 16)............... O  10   O

    1875. —Te  Kiwi, o Harataunga, Hauraki Akarana O 10 O



       „    Raniera Erihana, o Otakou...... 010   O

      „    Wi  Mahupuku, o  Kaatataone, Wai-

                rarapa............... O 10   O

       „    Tame  Parata Haereroa, o  Waikouaiti,

               Otakou............... O 10   O

       „   H. H. Carr, Esq., o Te Wairoa, Haake

                 Pei............... O  10   O



  Na Wana  Tama, Kai-whakawa, o Hokianga, mo—

     1875. —John  Webster, o Opononi, Hokianga... 010   O

       „   John Hardiman, o Te Mata, Hokianga... O 10 O

       „   Rihari Mete, o Te Kohukohu, Hokianga O 10 O



   Na Kapene Poata, o Turanga, mo—

     1875. —Paratene Ngata, o Kawakawa, Tai Ra-

                 whiti............... O 10   O

       „    Paki te Ahi, Rere-a-Taha, Waiapu... 010   O



                                       £600

   Ko WIREMU  KEREI, o Amuri, Bluff, e riri rawa ana ki a

 matou mo  to matou korenga e tuhi katoa i nga kupu o tona

 reta mo te matenga o Ani Ihaia. E ki mai ana ka mutu tona

 manaaki i a matou, ko tenei me manaaki e ia i te Wananga, o

 Nepia. E  pouri ana matou ki te tara o te riri o to matou hoa

 puku  riri kua oho nei i a matou, otira ko tona tikanga tenei, he

 kore takiwa i te Waka nei e o katoa ai nga reta kupu maha,

 amiki rawa i nga mea tikanga kore, a etahi o nga tangata e tuhi

 mai  ana ki a matou mo te matenga o a ratou whanaunga.

 Engari, e pai ana kia waimarie te Wananga ki tona utu, ara

 kia taea tona utu i a Wiremu Kerei—kei pera me matou, kei

 raru i taua tangata.

    E tonoa ana matou  kia panuitia atu e matou te tunga o

  tetahi Kooti ki Parewanui, Rangitikei; he kooti ia e huaina ana

 ko  " Te Kooti Runanga Maori, " hei kimi i nga take o te

  tangata ki te whenua. Ko taua Kooti na e whakahe ana i te

  mahi a " Te Kooti Whenua  Maori; " na he arai tana i nga

  tikanga o te ture, no reira e kore ano e tika te whakaaro e mea

  mai nei te tangata kia uru matou ki roto ki taua mahi—ara ki

  te panui i tona turanga.

    E ki mai aua a Raniera Erihana, o Otakou, e 450 eka i oti i

  nga tangata o Waikouaiti te mahi i tenei tau hei witi. I te rua

  o ana reta e ki ana, he nui te mate o nga tangata o Ngaitahu i

  te takiwa kua taha ake nei; ko Ngatimamoe i mate rawa.

 NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

  Subscriptions received: —                           £  s. d.

    1875. —John  Macpherson, of Matata, Bay  of

             Plenty  (No. 16)......... O  10  O

      „    Hakopa, of Matata, Bay of Plenty (No.

                16)............ O  10   O

      „    Te Kiwi, of Harataunga, Hauraki, Auck-

               land............ O  10   O

,, Raniera Erihana, of Otago...... O 10   O

      „   Wi  Mahupuku, Carterton, Long Bush,

               Wairarapa......... O 10   O

      „    Tame  Parata Haereroa, of Waikouaiti,

               Otago............ O 10   O

      „    H. H. Carr, Esq., of Te Wairoa, Hawke's

               Bay............ O  10   O

    From  Spencer Von Sturmer, R. M., of Hokianga,

          for—

      1875. —John  Webster, of Opononi, Hokianga  O 10  O

        „   John Hardiman, of Te Mata, Hokianga O 10 O

        „    Rihari Mete, of Te Kohukohu, Hokia-

               nga............ O 10   O

     From Captain Porter, of Gisborne, for—

      1875. —Paratene  Ngata, of Kawakawa, East

                Coast............ O 10   O

        „     Paki te Ahi, Rere-a-Taha, Waiapu... O 100



                                        £600

  WIREMU   KEREI, of Amuri, Bluff, is very angry with us

 because we have not published in full his letter about the death

 of Ani Ihaia. He  declares that he will forthwith withdraw

 his patronage from us and give it to the Wananga, of Napier.

 We   are sorry that we  have  excited the ire of our irascible

 friend, Wiremu Kerei; but the fact is we cannot afford space

 to publish in  full the verbose and  minutely circumstantial

 letters which we receive from many of the Natives notifying

 the death of their relatives. We trust the Wananga may  be

 more successful in getting Wiremu Kerei to " pay up " than we

 have been.



   WE   are requested to publish the sittings of a Court called

 " The Maori Runanga Court, " to be held at Parewanui, Rangi-

 tikei, to decide claims  to land. As  this Court professedly

 ignores the proceedings of " The Native Land Court, " and is

 therefore opposed to law, we cannot be expected to identify

 ourselves with its proceedings in any way.





   RANIERA  ERIHANA, of Otago, says the Natives of Waikouaiti

 have this year prepared 450 acres of land for wheat. In a second

 letter he says there has been great mortality of late among the

 Ngaitahu people; the Ngatimamoe tribe has suffered severely.

2 194

▲back to top
194

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

E hari ana matou ki te korero a Raniera Erihana o Otakou,
me a Paratene Ngata, o te Tai Rawhiti, me etahi atu, e ki mai
nei ka nui te whakamoemiti a nga tangata ki ta matou mahi e
mahi nei ki te whakaako, ki te whakaahuareka hoki, i o matou
hoa korero i tenei nupepa. E whakawhetai ana matou ki a Para-
tene Ngata mo nga whakatauki Maori e 45 kua homai nei e is;

a ka koa matou ki ana kupu whakamaori i nga tikanga, e ki
mai nei e ia, me ka tae mai. " Noho reka ana, haere reka ana."

ME tuku atu nga nama o te Waka e ki mai nei a Te Kiwi, o
Harataunga Tai Rawhiti.

MB homai e Kerapa Taha Rangatira, o Te Namu. Opunake,
kia te 10s., ka tuku atu ai he nupepa ki a ia.

Kua tae mai te reta a Te Keepa te Papa, o Te Kao, Parenga-
renga, e whakahe ana ki te mahi purei kaari me te mahi
haurangi a nga Maori o taua kainga.

Ko te Tangi mo Rora Wharepa i mate ki Wharekauri, hei
tera Waka puta ai. E ki ana tona papa, a Wi Wharepa, i
haurangi te takuta i te haerenga mai kia kite i taua kotiro, a
ki hai i homai nga rongoa i ki mai ai kia homai e ia.

Kua tae mai ki a matou tetahi reta na HOANI NAHE, he
whakaatu mai i te tikanga o etahi o nga whakatauki Maori i
taia atu nei e matou ki te Waka nei. E hara i te mea he
korero whakaatu mai i te tikanga o aua whakatauki ta matou i
tono ai, e marama ana hoki tena ki a matou, engari he korero
whakaatu mai i nga meatanga me nga mahi a nga tangata i
puta ai aua whakatauki i te tuatahi—ara i whakataukitia ai hei
whakatauki, me whakaatu mai nga ingoa o nga iwi, nga kainga,
nga tangata, nga aha noa atu. Me titiro a Hoani Nahe ki te
korero mo te matenga o Tahana Turoa i panuitia i te Waka,
Nama 20, o te 6 o Oketopa, 1874; hei reira ia kite ai i te ahua
o te korero e mea nei matou, ara i te whakaaturanga o te take o
nga whakatauki nei na—" Nga tokorua a Uru-Maio ka ngaro
i taua ra, horomia Kokako e taniwha;" tetahi—"Ka mate
Koparu-a-Hue, ka mama tai ki roto o Tunui-a-Taika." Ko
tenei, e whakawhetai atu ana matou ki a Hoani Nahe mo ana
whakaatu mai, a me whakaputa ano e matou i to matou hiahia
Ida tuhi mai ano ia ka whakaatu mai ai i era atu tikanga e
rongo ai ia.

HE TANGATA MATE.

RORA WHAREPA, tamahine a W. Wharepa. I mate ki
Wharekauri, i te 9 o Hune, 1875, ona tau 16.

AMIRIA POHA, he wahine rangatira rawa, no Ngaiteruahiki-
hiki.  I mate i te 15 o Akuhata, 1875, ki Rapaki, Lyttelton.

TE UTU MO TE WAKA.

Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka  te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka  tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.

PO NEKE, TUREI, AKUHATA 31, 1875.

NGA KURA MAORI.

KA timata atu e matou ki raro iho nei (a ka tu-
kua atu ki nga Waka o muri te roanga) etahi
korero he mea tango mai no roto i nga puka-
puka a nga apiha o roto o nga Takiwa Maori i
hoatu ki te aroaro o nga Whare e rua o te Runanga
Nui o te Paremete hei titiro ma ratou, ara he puka-
puka whakaatu mai i te ahua me nga tikanga o nga
Kura Maori i etahi atu wahi o te motu nei. Kei
runga kei te korerotanga i enei korero te matau
ai o matou hoa Maori ki nga tikanga e whakahaerea
nei i naianei hei ako i nga tamariki Maori puta
noa i te koroni katoa, ara hei whakawhiwhi i a ratou
ki te matauranga e ahei ai ratou te haere i nga tini
ara ki te whairawatanga me te oranga ka tuwhera
nei i runga i te putanga mai o te Pakeha, te iwi
kaha, iwi kake haere tonu. Ko etahi o nga kura e
ahua pai ana, e neke haere ana te matauranga o nga
tamariki ki a ratou mahi; kei etahi, kaore e rite te
haere a te tamariki ki te kura ki ta te mea e tika ai,
no reira hoki kaore e rite te matau ki ta te mea e u
tonu ana te mahi. Ko te tino take o tenei i he ai, e
kiia ana kei te whakaaro-kore o nga matua; he kore
kaore pea ratou e tino kite an.a i te pai me te nui

WE are glad to hear from Raniera Erihana, of Otago,
Paratene Ngata, of Ihe East Coast, and others, that our efforts
to instruct and interest our Maori readers are so highly appre-
ciated. We thank Paratene Ngata for the forty-five Maori
proverbs which he has sent us. We shall receive with pleasure
the explanations thereof, which he has promised to send.

&

THE numbers asked for by Te Kiwi, of Harataunga, East
Coast, shall be sent.

IP KERAPA TAHA RANGATIRA, of Te Namu, Opunake, will
forward 10s. the paper will be sent to him.

LETTER received from Te Keepa te Papa, of Te Kao, Pare-
ngarenga, complaining of gambling and drunkenness among the
Maoris of that place.

LAMENT for death of Rora Wharepa, of Chatham Islands,
in our next. Her father, Wi Wharepa, complains that the
doctor came to see her when he was in a state of intoxication,
and neglected to give her medicine, which he had promised
to give her.

WE have received a letter from HOANI NAHE, explaining the
meaning of some of the Maori proverbs which we have pub-
lished in the Waka. It is not an explanation of the meaning
that we asked for, which is clear enough to us, but an account
of the circumstances from which they originated, giving the
names of tribes, places, persons, &c. We beg to refer Hoani
Nahe to the obituary notice of Tahana Turoa, published in
Waka No. 20, of date October 6, 1874 5 there he will see the
kind of thing we require given in the explanation of the follow-
ing proverbs :—" If the two of "Uru-Maio disappear on that day,
Kokako will be swallowed up by the taniwha ;" and—" When
Koparu-a-Hue dies, the tide will have free passage into Tunui-a-
Taika." Meanwhile we thank Hoani Nahe for his explanations,
and venture to express our hope that he will write again, giving
us what further information he may be able to obtain.

DEATHS.

RORA WHAREPA, daughter of W. Wharepa, at Chatham
Islands, on the 9th of June, 1875, aged 16 years.

AMIRIA POHA, a woman of high birth, of the Ngaiterua-
hikihiki hapu, on the 15th of August, 1875, at Rapaki,
Lyttelton.

TERMS OF SUBSCRIPTION.

 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding the
amount to the Editor in Wellington.

WELLINGTON, TUESDAY, AUGUST 31, 1875.

NATIVE SCHOOLS.

WE commence below some extracts (which we pur-
pose to continue in subsequent issues of Te Waka)
from reports of officers in Native districts, presented
to both Houses of the General Assembly, relating to
the present position of Native schools in various parts
of the country. From a perusal of these extracts
our Native readers will be enabled to arrive at a fair
estimation of the efforts which are being made to
educate the Maori children throughout the colony,
and to impart to them that degree of knowledge
which is necessary to enable them to avail themselves
of the varied roads to prosperity and comfort which
the advent of an energetic and progressive people
like the Pakeha is opening up to them. While many
of the schools appear to be in a thriving state, and
the scholars progressing  satisfactorily with their
studies, others are not so well attended as they
should he, and the children in consequence are not
so far advanced as they would otherwise have been.
This, in most cases, is attributed to the carelessness
of the parents, who do not sufficiently appreciate the
value of education. We trust that such parents will
arouse themselves to a realization of the immense

3 195

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

195

i roto i te matauranga. E mea ana matou kia ata
whakaaro marire aua tu tangata ki te nui rawa o te
tikanga e puta ana ki o ratou tamariki i runga i te
whakaakoranga, a kia mutu ta ratou tuku i a. ratou
tamariki ki te maumau noa i nga ra o a ratou ta-
marikitanga ki nga mahi takaro noa, hanga noa iho,
ara nga ra kohikohinga matauranga hei tika mo
ratou i nga takiwa e haere ake nei.

Kua kite matou i roto i nga pukapuka whakarite
a te Kawanatanga i nga moni e tika ana kia
whakapaua ki runga ki nga mahi katoa o te koroni i
roto i te takiwa e takoto ake nei, mutu mai i a Hune
1876, £10,000 i karangatia mo nga kura Maori; a e
tumanako ana matou ki nga Maori kia kaha ratou, i
te taha ki a ratou, ki te awhina i te Kawanatanga ki
te whakahaere i taua tikanga nui rawa hei nui mo te
whakatupuranga Maori e haere ake nei.

Ko te korero tuatahi e whakaaria e matou ko te
korero a te Karaka, Minita o "Waimate Peiwhai-
rangi, i tuhia e ia i te 2 o nga ra o Hepetema, 1874,
ara:—

MANGAKAAHIA.—Ko tenei kura i whakaturia i a
Hurae, 1872, e te Pereiha, 27 nga tamariki i te tima-
tanga. Inaianei hui katoa e 22 nga tamariki kei te
pukapuka rarangi ingoa o te kura, ara, 11 nga tane
11 nga wahine—a, e u tonu ana ta ratou haere ki te
kura. I taku taenga tuatahi ki taua kura ki hai
ratou i mohio mai ko te haere atu au, no reira
ka hari au i taku rokohanganga atu e papai ana
nga kakahu e ma ana nga tinana o nga tamariki i te
horoi. Ta ratou mahi tuhituhi kei nga papa anake,
engari ka nui ano te pai. Kaore i rite ta ratou
mohio ki te mahi whika ki taku i whakaaro ai he pai,
inahoki kua hira ake i te rua tau o taua kura e tu
ana. He whare runanga Maori te whare o taua kura,
he whare haumaku a roto, he pouri, kaore he putanga
hau kia ngaro ai te pumahu me te morururu. Otira
meake pai ai, na te mea e kanikania ana he rakau mo
tetahi whare hou, e kore e maha nga marama kua
pai he nohoanga. E rima nga eka whenua kua
wehea atu mo te kura. E homai tonu ana nga matua
i nga moni utu mo te kuratanga o a ratou tamariki,
a e koa tonu ana hoki ratou ki te whakakakahu i aua
tamariki ki nga kakahu pai.

PERIA\\ (Oruru).—Ko tenei kura i whakaturia i te
24 o nga ra o Maehe, 1874, ko te Kiapa te kai-
whakaako, e 52 nga tamariki i te timatanga, ara, e
36 nga mea tane te 16 nga mea wahine. I rokohina
atu e au e 48 ratou i roto i te kura i taku putanga
ohoreretanga atu ki reira. He pai rawa te mahi kei
tenei kura, he mea whakahari i te ngakau, inahoki ra
e rima tonu marama o te timatanga mai o te kura, u
a ratou. Te korero pukapuka a nga tamariki e
korero ana i nga kupu takiwha, tae ki te rima, nga
reta o roto, te 10 tonu nga mea i kore e tae ki tenei;

e pai ana ano hoki ta ratou whakamaori i te tikanga
o aua kupu. He reo Pakeha anake te reo o te
whakaakoranga, no te mea hoki maringa nui e iti ana
te mohio o te kai-whakaako ki te reo Maori. Kotahi
tonu te wiki o te timatanga mai o ta ratou tuhituhi
ki ro pukapuka, engari ko te tuhituhi i kite au a aua
tamariki ki te papa e pai ana. E rima tonu nga
marama i ako ai aua tamariki ki nga tikanga o nga
mapi, a inaianei i hohoro tonu ratou te whakaatu mai
i nga tino motu o te ao i runga i te mapi, me nga tino
taone, me nga porowini o Niu Tirani, me nga tino
taone o aua porowini, me nga koroni ke atu o
Ingarani, me nga ingoa o nga moana, nga awa, nga
aha noa atu. Tokowaru o ratou i ahua mohio ki te
whika. Ara, e tino pai ana te ahua o te mahi i taua
kura; ko te kai-whakaako he tangata kaha he tangata
ngakau-nui ki tona mahi, engari he tangata ata
whakahaere i te mahi—ko te mea hoki tena e pai ai
tona kura. Ko nga tamariki o taua kura, no te
awaawa o Wikitoria, no te Parapara, no te Kohumaru,
no Taimaro, no Rangiawhia, no Taipa. Ko te whare

importance of having their children educated, and not
suffer them in future to waste the days of their child-
hood in play and frivolous pastime, when they ought
to be at school storing up knowledge for their future
guidance.

We observe that a sum of £10,000 is set down in
the Estimates for the maintenance of Native schools
throughout the colony during the present financial
year ; and we hope the Natives, on their part, will
render all the aid they can to assist the Government
in carrying out measures of such vital importance to
the rising generation of the Maori race.

The first report which we shall notice ia that of
the Yen. Archdeacon Clarke, of Waimate, Bay of
Islands, of date 2nd September, 1874, from which
we take the following :—

MANGAKAAHIA.—This school was commenced in
July 1872, by Mr. Frazer, with 27 children. There
are at present 22 on the roll, viz. 11 boys and 11
girls, all of whom attend punctually. As my first
visit was quite unexpected, I was pleased to find the
scholars clean and nicely dressed. The writing is
only on slates, but very good. Considering that the
school has been in operation for more than two years
I was disappointed that greater progress had not been
made (in arithmetic). The school is conducted in a
Maori runanga house, which is damp, badly lighted,
and badly ventilated. This discomfort will, however,
soon be obviated, for the timber for the new school-
house is being sawn, and there is every prospect of
better accommodation in a few months. Five acres
of land are set apart for school purposes. The
parents are regular in paying the fees, and take a
pride in keeping the children decently dressed.

PERIA (Oruru).—This school was commenced by
Mr. Capper, with 52 children, viz. 36 boys and 16
girls, on the 24th of March, 1874. There were 48
present on the occasion of my unexpected visit.
Considering the short time that has elapsed since this
school was established (only five months), the pro-
gress is most gratifying. All the scholars but ten
are reading words of four or five letters, and are able
to render their lessons into Maori with tolerable
accuracy. The business is carried on entirely in
English, as the teacher fortunately knows but little
Maori. It was only a week since they had com-
menced writing in books, but what I saw on slates
was very creditable. Although five months ago the
children had never seen a map, they readily named
the principal countries with their capitals, the pro-
vinces of New Zealand with their chief towns, the
different British dependencies, and the oceans, rivers,
&c. In arithmetic the most advanced (8) are in
compound addition. On the whole, everything is
most satisfactory, for, while the master is full of
ardour and zeal, he is very systematic, so that his school
promises to be a success. The children attending the
school are from Victoria Valley, Parapara, Kohu-
maru, Taimaro, Eangiawhia, and Taipa. The school-
house and teacher's residence, under the same roof,
are in course of erection, and will be completed in
three months. The cost will be £286, of which the
Natives supply £90, besides five acres of land. In
the meantime the school is held in the Native
church. I was given to understand that many more
children will attend when there is sufficient accom-

4 196

▲back to top
196

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

kura me te whare mo te kai-whakaako e hangaa ana
inaianei i raro i te tuanui kotahi, kia toru marama ka
oti. Ko te moni e pau i te hanganga ka £286, ma I
nga Maori e whakaarite kia £90 o aua moni; he
whenua tetahi e rima eka e homai ana e ratou mo
taua kura. I naianei kei te whare karakia Maori te
kura. I ki mai ki au kia oti te whare te tokomaha
ai nga tamariki ki te kura. (Kua oti i muri nei te
whare kura me te whare mo te kai-whakaako.)

AWANUI : He mea timata tenei kura i te 13 o
Mei, 1872, nga tamariki i timata ai e. 25. E 30 i te
pukapuka rarangi ingoa mo Akuhata, ara 14 nga
tane, 16 nga wahine. Engari e 24 tona ritenga i
roto i nga marama e toru kua taha nei. Ko te korero
pukapuka a aua tamariki he pai rawa, he marama no
te putanga mai o nga kupu; e kitea ana i tenei te
ata mahi a te kai-whakaako; Te 17 o aua tamariki e
mohio ana ki te tuhituhi i nga kupu Pakeha e
panuitia atu ana ki a ratou. Tokorima nga mea
kai te neke haere te mohio ki te mahi whika. Ko
te matau ki nga takotoranga o nga whenua o te
ao, ki hai i matau rawa. Ko te tuhituhi me te waiata
e pai ana. Nga kainga o aua tamariki e haere mai
ana ki te kura, ko Kareponia, ko Mangotahi, ko te
Awanui. I ki mai tetahi tangata o te komiti ki au
tera e tokomaha atu nga tamariki e haere mai ki taua
kura mehemea e ai ana he moni a nga matua hei utu
i te kuratanga. Kotahi te eka whenua kua wehea
atu hei tunga mo te kura, engari kaore au i kite e
whakarite tikanga ana Kia hangaia he whare. Ko te
kura inaianei kei te whare karakia Maori; na te
Kawanatanga nga pauna £10 i utua ai te hanganga
O nga papa me nga nohoanga. Ko te kai-whakaako,
a te Anehe Matiu, e noho ana i roto i tona whare ake
ano, e rua maero me te hawhe te pamamao atu.

AHIPARA: Ko tenei kura i whakaturia i te 1 o
Oketopa, 1872, e 47 nga tamariki i reira ai. I tera
tau i tae ki te 87 nga ingoa e mau ana i te pukapuka
rarangi ingoa o te kura. Na te matenga o tera
tangata pai, tangata e manaakitia ana, a te Mahita, i
te 25 o Hurae, i mutu ai taua kura i naianei. He
nui te mate o nga Maori o konei i te kiri ka (piwa) i
roto i enei marama e toru kua hori nei: e 28 nga
tangata i mate rawa, tokorua nga mema o te komiti
o te kura i roto i aua tangata kua mate rawa nei. I
mate ai hoki a te Mahita na tona mahi tonu i nga
turoro, ki hai hoki i whakaritea e ia nga tikanga e
kore ai e pa mai ki a ia taua mate i ona haerenga ki
te mahi i nga turoro. Kaore ano kia whakaritea he
tangata hei tu i tona turanga. Ko te whare karakia
Maori te whare i tu ai taua kura; e £39 nga moni a
te Kawanatanga i homai ai mo te hanganga o taua
whare. Te kau nga eka whenua kua wehea atu mo
te kura. Ko nga tamariki i haere mai ki taua kura,
no Herekino, no Whangape, no Ahipara. He nga-
rongaro atu no nga tamariki i te mate nei i te piwa i
kore ai e pataitia ratou e au; engari i rongo au ki nga
Pakeha o reira ko te matau o aua tamariki e rite tonu
ana ki to etahi atu o nga kura katoa o te taha ki
Raro nei (Kua whakaturia a Meiha Wuru i muri nei
hei kai-whakaako mo taua kura).

PUKEPOTO.—Ko te kura pai rawa tenei o te taha
ki Earo nei. I whakaturia taua kura i te marama o
Aperira, 1870, e te Kawanatanga o te Porowini; nga
tamariki i reira ai e 40 tae ki te 50. I te marama o
Oketopa, 1873, ka riro i te tino Kawanatanga o te
koroni te tikanga mo taua kura. I naianei e 41 nga
ingoa kei te pukapuka rarangi ingoa tamariki o taua
kura, ara, e 29 nga tane, te 12 nga wahine. Ka nui
ano tetere o aua tamariki, he. tamariki hou katoa
hoki, kotahi tonu i mahue o nga mea tuatahi. I kore-
rotia mai e ratou ki au, ki nga reo e rua, te tikanga o
nga kupu katoa i roto i a ratou pukapuka whakaako,
he ruarua noa nga kupu i hapa i a ratou. Ko te
ahua o ta ratou tuhituhi e rite tonu ana ki ta nga
tamariki Pakeha penei me ratou te rahi. Ko etahi o

modation. (The school-house and teacher's residence
have since been completed.)

AWANUI.—Commenced 13th May, 1872, with 25
children. On the roll for August there were 30,
viz. 14 boys and 16 girls. The average for the last
quarter was 24. The reading (in "Royal Reader
No. 2 ") was very good, and the enunciation better
than usual, showing great attention on the part of
the teacher. Seventeen write English dictation. In
arithmetic the most advanced (5) are in reduction.
In geography they are rather backward. Writing
and singing good. The children come from Kare-
ponia, Mangatahi, and Awanui. The Committee told
me that many more would attend if the parents were
better able to pay the fees. There is one acre set
apart for a school site, but, so far as I can ascertain,
no steps have been taken towards the erection of a
building. The school is held in the Native chapel;

the Government have supplied the desks and some of
the forms at a cost of £10. The teacher, Mr. Ernest
Matthews, lives in his own house, distant two and a
half miles.

AHIPARA.—This school was established 1st Octo-
ber, 1872, with 47 children. The greatest number on
the roll (about a year ago) was 87. Owing to the
lamented death of the estimable teacher, Mr. J. R.
Masters, on the 25th July, the school is temporarily
suspended. The Natives of this district have been
suffering for the last three months from a malignant
fever, which has carried off 28 of the population,
among whom were two members of the School Com-
mittee. Mr. Masters also lost his life through his
praiseworthy attention to the sick. Unfortunately he
neglected all the usual precautions against infection.
His successor has yet to be appointed. The school
was held in the Native church, towards the erection
and furnishing of which the Government contributed
£39. Ten acres of land are set apart for the school.
The children attending were from Herekino, Wha-
ngape, and Ahipara. As the children had dispersed
in consequence of the fever, I had not an opportunity
of examining them; but from all that I could hear
from the European settlers, the progress was equal to
that of any other of the Northern schools. (Major
Wood has since been appointed as teacher to the
school.)

PUKEPOTO.—This is, par excellence, the school of
the North. It was established in April 1870, by the
Provincial Government, with between 40 and 50
scholars, and taken over by the General Government
in October 1873. There are 41 scholars on the roll,
viz. 29 boys and 12 girls. The progress is highly
satisfactory, considering that there is but one of the
original scholars remaining. They gave me the
meaning, both in English and Maori, of almost every
word in their reading lesson. The writing is as good
as that of English boys of the same age. In arith-
metic, the most advanced are in the rule of three.
Their geography is very creditable. Those who
doubt the practicability of teaching English to the
Natives would see the problem solved by a visit to

5 197

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

197

ratou e neke haere aua te matau ki te mahi whika

E ahua matau ana hoki ki te takotoranga me te ahua
o nga whenua o te ao. Ko te tangata e whakaaro
ana e kore e taea te ako i te reo Pakeha ki te iwi
Maori, me haere ia kia kite i te kura ki Pukepoto—
hei reira ia mohio ai ka taea ano. Kua tukua mai he
whenua mo taua kura e Timoti Poihipi, te 12 eka.

KAITAIA : I whakaturia tenei kura i te 15 o Tihe-
ma, 1873, te 15 nga tamariki i te timatanga. I roto
i nga marama e toru kua taha nei i 31 ratou; engari
kua iti haere kua hoki iho ki te 17, ara, e 7 nga tane,
te 10 nga wahine te 10 nga tamariki i tangohia e
nga matua, he wehi ki te piwa. He whare Maori te
whare kura, engari kua whaiti nga rakau mo te whare
hou; a kia oti taua whare, kia rite hoki nga hanga o
roto, katahi ka tika rawa te mahi whakaako. Ko

Ropata Tana te kai-whakaako, ko toua wahine ki te
ako i nga kotiro kotahi te kau ki te tui kakahu.
Kai te kore e tino rite i nga matua te utu mo te ako-
ranga, e homai whakamutumutu ana. Ko te whare
nohoanga o nga kai-whakaako na Hare Reweti, he
whare kaore ano i ata oti te hanga; engari kua wha-
kaae nga Maori kia hangaa he whare mo raua amuri
tata ake nei. (Kua hoatu e te Kawanatanga i muri
nei e £75 hei moni apiti mo te moni hanga i te whare
kura).

OROMAHOE: I whakaturia tenei kura i te tahi o
nga ra o Hune, 1873, ko nga tamariki i reira ai e 40,
ara, e 30 nga tane, te 10 nga wahine. Nga tamariki
i te marama o Hurae kua taha nei e 30. E 38 i tae
mai i te ra o te pataitanga. E 30 o ratou i ahua pai
te tuhituhi i roto i nga pukapuka. Ko te mohio ki
te reo Pakeha, he mohio ano u a ratou—inahoki, no
naianei tata nei i timata ai taua kura. E rite tonu
ana te homaitanga o nga moni utu mo te kuratanga.
Kotahi te eka o te whenua i wehea mo te kura, kei
taua eka te whare e tu ana, he whare ia i meatia i
mua ai hei whare runanga. Na te Kawanatanga nga
moni £70 i utua ai nga hanga o roto o te kura, me
nga rakau mo te kaupapa o te whare me te raina o
roto me nga wehenga katoa»

KAWAKAWA : Ko tenei kura kei Waiomio. I wha-
katuria i te marama o Oketopa, 1873 ; nga tama-
riki i timata ai e 27, ara, te 15 nga tane, te 12
nga wahine. E 21 i tae mai i taku pataitanga i
a ratou, e hara i te mea i tumanakohia taku taenga
atu ki te patai i a ratou. He nui ano te pai o te
mahi o taua kura, u a ratou ko to ratou kai-wha-

kaako, a te Rorikana ; me whakaaro hoki ki te nui o
nga mea nana i whakararuraru i te mahi, ara te iti o
te whare, te kore o nga pukapuka whakaako, me te
roa o te whenua hei haerenga mo te kai-whakaako
me ka haere mai ki te kura, ara e toru maero. Ko
taua kura kei roto i te whare tuturu o Maihi Paraone
Kauiti, a he nui te raruraru. I ki mai a Maihi ki
au e wha piihi whenua pai kua wehea atu e ia mo te
kura, hui katoa nga eka ka 120; a kua whakaae a te
Keepa ki a ia kia hangaia he whare kura me ka oti
te pukapuka tuku mai i taua whenua. (Kua oti taua
whare i muri nei).

WAIMATE : I whakaturia tenei kura i a Hepetema,
1872; e 70 nga tamariki i reira ai, ka tae ki te mu-
tunga o nga marama e toru kua hoki haere kua 35
tonu. Nga tamariki i roto i nga marama e toru i
mua tonu atu o te 30 o Hune, 1874, e 5; tae mai ki
Akuhata kua 3 tonu. Tokorua tonu i tae mai ki te
pataitanga i a au i haere atu nei. Te tikanga i hoki
haere ai tenei kura, ki taku e mohio ana, he roa no
nga kainga o nga tamariki. Kaore rawa he tamaiti
i iti iho i te maero katahi te pamamao atu o tona
kainga; ko etahi, e toru tae ki te wha maero te roa o
te whenua e haerea ana.

(Tera te roanga)

the Pukepoto school. The school land, given by
Timoti Poihipi, amounts to twelve acres.

KAITAIA,—Established 15th December, 1873, with
15 scholars. During the last quarter the attendance
was 81; but this number has been reduced to 17,
viz. 7 boys and 10 girls, 10 having been removed by
their friends on account of the fever. The school is
held in a Maori-built house, hut the timber for a
school-house is on the ground, so that when the
building is completed there will be, with the proper
apparatus, facilities for a more systematic and ex-
tensive course of teaching. Mr. Robert Dunn is the
teacher, and his wife gives instruction in needlework
to 10 girls. The parents are irregular in paying the
school fees. The teachers are living in an unfinished
house belonging to the chief Hare Reweti, but the
Natives have promised to build them a house shortly.
(The Government has since given £75 towards
defraying the expenses of erecting the school-house.)

OROMAHOE.—Established June 1, 1873, with 40
children on the roll, viz. 30 boys and 10 girls. The
average for last July was 30. There were 38
present at the inspection. Thirty write in books very
fairly. The English dictation was as good as could
be reasonably expected, considering the short time
that has elapsed since the commencement of the
school. The school fees are paid punctually. The
school land consists of one acre, upon which stands
the building originally intended for a whare runanga.
The Government supplied the school furniture,
besides flooring, lining, and partitions, at a cost
of £70.

KAWAKAWA.—The school is at Waiomio. It was
commenced in October 1873, with 27 children, viz.
15 boys and 12 girls; 21 were present at the inspec-
tion, which was unexpected. Considering the diffi-
culties which the teacher, Mr. Lorrigan, has to
contend with, owing to the limited accommodation,
the inadequate supply of books, and the distance he
has to walk to and from the school (about three
miles), the progress of the scholars is very gratifying.
The school is held in the private house of the chief
Maihi Paraone Kauiti, under every disadvantage.
Maihi told me that he had set apart 120 acres of
valuable land in four different blocks for school pur-
poses, and that Mr. H. T. Kemp had promised that,
as soon as the land was transferred, a house should
be built. (The school house has since been erected.)

WAIMATE.—Established in September 1872, with
70 children. At the end of the first quarter these
decreased to 35. The average for the quarter ending
June 30, 1874, was 5, and that of the month of
August was 3. There were only 2 present at the
inspection. I attribute the falling off of the school
to the distance at which the children live from it, as
none are nearer than a mile, while many of the most
regular travelled three or tour miles.

(To te continued.)

6 198

▲back to top
198

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

TE MATENGA O HORI KARAKA O
WAIMATE.

HE panui atu tenei i te matenga o Hori Karaka
(Pakeha), me te aroha nui ano hoki matou ki ona
whanaunga e ora nei i te ao. I mate ia i tona kainga
ki Waimate, Peiwhairangi, i te 29 o nga ra o Hurae
kua taha nei—he tangata kaumatua rawa ia, kua 77
ona tau i tona matenga. He tangata taua kaumatua
i manaakitia nuitia; ko ia tetahi o nga Pakeha tua-
tahi i noho ki tenei motu, e 52 hoki ona tau ki Niu
Tirani e noho ana. Ka pono rawa he kii mona ko
ana mahi i roto i nga tau katoa o tona oranga he mahi
i nga tikanga pai o te Whakapono, he whakarite i
taua ture tino pai rawa a te Kai-whakaora o te tangata
katoa o te ao e me» nei,—<1 Kia aroha koutou tetahi
ki tetahi, me a hau hoki kua aroha ki a koutou."
He tangata ia i manaakitia i arohaina e te katoa; a,
ki ta matou whakaaro, he ruarua rawa nga tangata i
rite ki a ia te kaha o te pupuri i te aroha o te iwi
Maori katoa. Na tona mahi noa iho i nga mahi
aroha nui o te Whakapono i tona oranga roa i roto i
a ratou i nui ai to ratou aroha ki a ia, ma reira hoki
e mau roa ai te mahara ki a ia i roto i o ratou hine-
ngaro—"Ahakoa mate, tenei ia te korero nei." Ko
ia te matua o Te Karaka, te Hekeretari o raro iho
o te Taha Maori o te Kawanatanga, kei Werengitana
nei, me Hamuera raua ko Hopikini Karaka hoki o te
takiwa ki Tauranga.

Ko nga korero kei raro iho nei mona, ara mo ana
mahinga i tona oranga, he mea tango mai na matou i
roto i te Wikiri Niuhi, nupepa no Akarana, ara;—
"Ko te panui i roto i to matou wharangi tangata
mate he mea whakatika i te korero i tukua mai nei e
to matou hoa tuhi mai o Rahera, Kororarika, i ki mai
nei ia kua riro atu tetahi o nga tangata tawito o
te Koroni nei. Ko Mita Hori Karaka ta matou e ki
nei; he tangata ia i whai tikanga nui i raro i nga
Kawana tuatahi tokotoru, a e pouri ana matou ki to
matou korenga e mohio ki te whakaatu i nga tikanga
o tona oranga katoatanga. I haere mai a te Karaka
i Ingarani i te tau 1822 i runga i nga tikanga o
te Hunga Tuku Mihinere o te Hahi o Ingarani, hei
kai-whakaako ia, engari i puritia atu i Niu Hauta
Weera, no reira ko Oketopa rawa, i te tau ki muri
iho, te marama i tae mai ai ki tenei motu. I tona
nohoanga i tera koroni i waiho ia hei kai-tiaki tika-
nga mo nga mangumangu o taua whenua i raro i
te whakahaere a te Rev. Hamuera Maahetena. Ko
Te Kerikeri tona kainga tuatahi i noho ai i tenei
motu, kei Peiwhairangi; a i te tau 1830 ko ia tetahi
o nga mihmere nana i noho tuatahi a Waimate. I
te whakaturanga o tenei motu hei Koroni i te tua-
tahi, i tangohia ia e te Kawana tuatahi, a Kapene
Hopihona, hei tino Kai-tiaki mo te iwi Maori, he mea
whiriwhiri marire ia i roto i nga kai-whakaako, a
whakaae ana ia ki taua mahi, i runga i te whakaae
hoki a nga komiti o te Hahi. I mau tonu ia ki taua
mahi i roto i nga takiwa o Kawana Hoterani me
Kawana Pitiroi i Kawana ai ki konei. No te taenga
mai o Kawana Kerei, i muri tonu mai o Kawana
Pitiroi, katahi ka whakakorea taua mahi, a ka hoki a
te Karaka ki roto ki nga mihmere o te Hahi hei He-
keretari mo te Mahi Mihinere ki Niu Tirani nei. Ka
rua ona tau ki taua mahi ka mahue ka noho noa iho.
I te Kaunihera Porowini tuatahi o te Kawanatanga o
Akarana ka pootitia ia hei mema ki roto ki taua
Kaunihera mo te takiwa o Peiwhairangi. I te hoki-
nga mai o Ta Hori Kerei i te Keepa o Kuru Hope
katahi ia (a te Karaka) ka whakaturia hei Komihana
mo Waimate, a i mau tonu ia ki taua mahi taea
noatia te wa i whakamutua ai taua mahi Komihana.
I te takiwa i muri nei i noho noa iho i Waimate, he
okioki i ana mahi maha. Tona mate he mate ko-
ngenge noa u a te kaumatua, he kaumatua rawa hoki
ia, kua taea hoki te 78 o ona tau. Ko te manaaki

DEATH OF ME. GEORGE CLARKE OF
WAIMATE.

WITH the deepest sympathy for his surviving rela-
tives we record the death of Mr. George Clarke,
which occurred at his residence Waimate, Bay of
Islands, on the 29th of July last, at the advanced age
of 77 years. The venerable and highly respected
gentleman was one of our earliest settlers, having
been a resident in New Zealand for 52 years. It may
be truly said of him that he passed his life in the
practice of Christian virtues, and in obedience to that
sublime command of the Saviour of mankind,—"Love
ye one another, as I have loved you." He was uni-
versally respected and beloved; and we think few-
men ever obtained so firm a hold upon the affections
of the Native race as the deceased gentleman. By a
long life spent among them in unassuming works of
charity and Christian love, he so endeared himself to
them that his memory will long remain engraven upon
their hearts. " He being dead yet speaketh." He was
the father of Mr. Henry T. Clarke, Under Secretary
of the Native Department in Wellington, and of
Messrs. Samuel and Hopkins Clarke, of the district
of Tauranga.

The following notice of his life is taken from the
Auckland Weekly News :—" The notice in our
obituary column confirms the announcement for-
warded by our Russell correspondent that another of
those connected with the early history of the colony
has passed away. We refer to Mr. George Clarke,
who filled an important part under the three first
Governors, and we are sorry that we can only give a
bare outline of his eventful life. Mr. Clarke left
England as a catechist under the Church Missionary
Society, early in 1822, but, being detained in New
South Wales, did not arrive until October of the
following year. During his stay in the sister colony
he had charge of an institution for the Australian
aborigines, under the supervision of the Rev. Samuel
Marsden. His first station in this country was Keri-
keri, Bay of Islands, and in 1830 he was one of three
missionaries who formed the settlement at Waimate.
When the colony was first established, Captain Hob-
son, the first Governor, selected him from amongst
the lay missionaries for the office of Chief Protector
of Aborigines, which he accepted, with the approval
of the parent and local committees. He continued
in that capacity during the administration of Gover-
nors Shortland and Fitzroy. When Governor Grey
succeeded the latter, the office was abolished, and Mr
Clarke resumed connection with the Church Mis-
sionary Society as Secretary of the New Zealand
Mission. After two years he retired into private
life, until elected to represent the Bay of Islands
district in the first Provincial Council of Auck-
land. On the return of Sir George Grey from
the Cape he was appointed Civil Commissioner
for the Waimate, and continued in that office until
it was abolished. Since then he has been living
at Waimate in the enjoyment of a well-earned repose.
He died from general debility incident to old age in
his 78th year. That he was highly esteemed both by
the settlers and Maoris was shown by the large
gathering at his funeral on Sunday week (1st
August). As he left his own country for the good of
the Natives, and spent his life in trying to promote
their welfare, it was but fitting that they should per-
form the last offices. Accordingly, he was carried to
his grave by Maoris, at which the service was also
read by two Maori clergymen."

7 199

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

199

nui me te aroha o te tangata ki a ia, nga Pakeha me
nga Maori, i kitea ki te nui o te tangata i hui ki tona
tanumanga i te Wiki, te 1 o nga ra o Akuhata nei.
Te take i mahue ai tona kainga (a Ingarani) he
aroha ki te iwi Maori, i whakapaua katoatia hoki e ia
nga tau o tona oranga ki te whakahaere i nga mahi
aroha e ora ai ratou, waihoki he tika kia waiho
ma ratou e whakahaere nga mahi whakamutunga
mona ; no reira he tangata Maori nana ia i amo ki te
poka, he minita Maori hoki nga kai-karakia i te tanu-
manga—tokorua aua minita Maori."

TE HAERENGA O TA TANARA MAKARINI
KI WAITOMO KIA KITE I A TAWHIAO.

(He mea tuhi na te tangata Maori.)

Arekehanara, 10 Pepuere, 1875,
I TE 11 o nga ra o Hanuere ka tukua mai e Tawhiao
tana karere hei tiki mai i a Meiha te Wheoro kia
haere atu ki Waitomo raua korero ai. No te 12 o
nga ra ka haere atu a ia, a Meiha te Wheoro me taua
karere ano a Tawhiao, i te 8 o nga haora o te ata. No
te 11 o nga haora ka tae ki Waitomo. Nga rangatira
i reira, ko Tawhiao, ko Takerei te Rau, ko Whitiora,
ko Wi Tara, ko Karaka Hiko. No te po ka haere a
Tawhiao me Meiha Te Wheoro ki tetahi wahi motu
ke ki reira raua korero ai. Ka putu te kupu a Tawhiao
kia karangatia a Ta Tanara Makarini kia haere atu kia
korero raua, me te korero mai ano i nga take hei
korero mana ki a Ta Tanara Makarini, me te ki ano, e
kore ia e pai kia haere mai etahi atu rangatira ki
reira me ka tae atu a Ta Tanara Makarini. I te aonga
ake o te ra, i te 13 o nga ra, ka hoki mai a Meiha Te
Wheoro ki Are.kehanara ki te tuku atu i taua kupu
tono a Tawhiao kia haere mai a Ta Tanara Makarini;

otiia, tae noa atu taua, kupu, kua rite noa atu te haere
a Ta Tanara Makarini ki a Ngapuhi, waiho ana mo
tana hokinga mai. No te 20 o nga ra ka tae mai ia ki
Akarana i tona hokinga mai i a Ngapuhi, no te 26 o
nga ra ka whakatika mai ratou ko ona hoa, ko Te
Keepa, ko Te Reweti, ko Paora Tuhaere, ka tae mai ki
Arekehanara i te 27 o nga ra. I reira ka tae mai te
tino reta a Tawhiao, he karanga mai ano kia haere
tonu atu a Ta Tanara Makarini kia kite i a ia; ka tae
mai hoki te kai-kawe mai i nga waka e rua, me nga
tangata ano hei hoe i a Ta Tanara Makarini, ko
Whitiora to ratou kaumatua. No te aonga ake o te
ra i te 2 o nga ra, i te 4 o nga haora o te ata, ka
eke atu a Ta Tanara Makarini i runga i aua waka
i kawea mai nei, i haere hoki a Te Keepa, a Meiha
Mea, a Puihi, a Te Reweti, a Paora Tuhaere. I
haere hoki nga rangatira kupapa o Waikato hei
hoa mo Te Makarini, i haere ma runga i nga
hoiho, ara ko Meiha Te Wheoro, ko Wi Patene,
minita, ko Hone Te One, ko Hemi Matini, ko
Mohi Te Rongomau, ko te tini atu o te tangata.
Kotahi te Pakeha i haere ma uta, ko Haihana Pereiha.
Ka tae te tira o uta ki te Tuahu, ka tutaki i reira te
tamaiti muringa a Tawhiao ratou ko ona hoa he
whakatau mai ano, hoki tonu atu; ka tae mai hoki
nga waka i a Ta Tanara Makarini ma, tina tonu iho i
reira. Ka mutu te tina, ka hoe te ara waka, ka haere
ano te tira hoiho, kotahi maero te matara o te hoenga
o nga waka ka tika atu a Ta Tanara Makarini mana uta,
tae atu ki Otorohanga I te 3 o nga haora ka tae katoa
atu hoki nga waka. Ka tae mai te karere a Tawhiao
ma kia haere atu nga rangatira Maori i taua ra ano ;

ka whakaaetia kia watea ai hoki te takiwa ki a Tanara
Makarini. Ka haere aua rangatira, ko te tangihanga
hoki mo Tiaho Te Wherowhero; ka noho a Ta Tanara
Makarini ma i te whare o Hone Ruihi. Ka tae atu te
tini rangatira nei e uhunga ana, ka mutu, ka whakatika
mai ko Takerei Te Rau, he karanga mo aitua; ka
whakatika ano no tenei taha ko Paora Tuhaere, mo
aitua ano ; whakatika mai no tera ko Wi Tarahawaiki,

VISIT OF SIR DONALD MCLEAN TO
WAITOMO TO SEE TAWHIAO.

(Written by a Maori.)

ALEXANDRA, 10th Feb., 1875.

ON the 11th day of January, Tawhiao sent his
messenger to invite Major Te Wheoro to go to
Waitomo and converse. On the 12th Major Te
Wheoro and that messenger of Tawhiao's went at
8 o'clock in the morning, and arrived at Waitomo
at 11 o'clock. The chiefs there were Tawhiao,
Takerei te Rau, Whitiora, Wi Tara, and Karaka
Hiko. At night, Tawhiao and Major Te Wheoro
went to a place apart from the others to talk there.
Tawhiao then gave instructions to invite Sir Donald
McLean to come so that they might talk together.
He also spoke of the subject on which he would talk
to Sir Donald McLean. He also said he was not
willing that any other person of authority should
accompany Sir Donald McLean if he came. On
the rising of the sun on the 13th, Major Te
Wheoro returned to Alexandra to convey the
word of Tawhiao inviting Sir Donald McLean, but
the trip of Sir Donald McLean to Ngapuhi had
been some time before arranged, so it was left
until his return. Ou the 20th day of the month
he arrived at Auckland on his return from Nga-
puhi, and on the 26th he proceeded, accompanied
by his friends, Messrs. Kemp and Davies and Paora
Tuhaere, and arrived at Alexandra on the 27th.
While there the formal letter of Tawhiao came invit-
ing Sir Donald McLean to come and see him. A
person also came with two canoes and men to paddle
the same, to convey Sir Donald McLean. Whitiora
was their elder. At early dawn on Tuesday, the 2nd,
at 4 o'clock in the morning, Sir Donald McLean
embarked on board the canoes which were sent,
together with Mr. Kemp, Major Mair, Messrs. Bush
and Davies, and Paora Tuhaere. The friendly chiefs
of Waikato also went as companions of Sir Donald
McLean ; they went on horseback ; they were Major
Te Wheoro, Rev. Wi Patene, Hone te One, Hemi
Matini, Mohi Te Rongomau, and numbers of other
people. One European went overland, namely,
Sergeant Fraser. When the overland party arrived
at Tuahu they met the youngest son of Tawhiao and
his friends who came to welcome us ; they returned
at once. Then Sir Donald McLean's canoes arrived.
They had dinner, and immediately after they pro-
ceeded by the canoes and on horseback. When the
canoes had got one mile distant Sir Donald McLean
and party proceeded overland to Otorohanga; at
3 o'clock they all arrived with the canoes. The
messenger of Tawhiao arrived to invite the Maori
chiefs to proceed on the same day. It was agreed
upon, for it afforded more accommodation for Sir
Donald McLean. Those chiefs then went, for it was
the crying meeting for Tiaho te Wherowhero, and
Sir Donald McLean and party remained at the
house of John Hetit. When these many chiefs
had arrived and had wept, Takerei te Rau stood
up and spoke regarding the dead. From the other
party stood up Paora Tuhaere, who also spoke re-

8 200

▲back to top
200

TE WAEA MAORI O NIU TIRANI.

mo aitua ano. Whakatika atu no tenei ko Hone Te
One, ka whakahua te waiata, ka mutu ka whakatika mai
no tera ko Tawhiao, ka whakahua te waiata, ka noho
tera; ka whakatika atu ko Mohi Te Rongomau, ka
mutu nga korero i reira mo aitua. Ka haere mai hoki
tera ki te hariru, moe iho, ao ake te ra, ko te takiwa
tera i whakaritea e Tawhiao hei kitenga mo raua ko Ta
Tanara Makarini. Kua kiia noatia atu hoki e Tawhiao
kaore ia e pai kia whai korero etahi rangatira i roto i
to raua ra ko te Makarmi, engari ma raua anake, kei
whakararuraru i taua ra. Ka hoki atu a Meiha Te
Wheoro me Paora Tuhaere ki te arahi mai i a Ta
Tanara Makarini ratou ko Te Keepa, ko Meiha Mea,
ko Puihi, me te Reweti; e haere mai ana tera ka tutaki
hoki ki nga rangatira Kupapa e whakatau ana i a ratou,
ara ko Hone Te One, Wi Patene, Hemi Matini, Mohi
Te Rongomau. Ka haere tonu mai, e tawhiri ana tera,
te Hauhau, " Haere mai ra e te Manuhiri tuarangi;

na taku potiki koe i tiki atu ki taha tu o te rangi i
kukume mai; e, haere mai." Ka tatata atu ka whaka-
tika mai nga kai arahi atu i a Te Makarini, Takerei
Te Rau, Te Tuhi Maioha ; ka tae atu ki te wahi hei
nohoanga, he kareko huti nei i hanga hei nohoanga,
 noho tonu tenei me tera hoki, kaore e hamumu
tetehi me tetehi, e rua pea haora e toru ranei haora.

Ka" whakataka mai a Tawhiao ki te whai korero, he
mihi ki a Te Makarini i te tuatahi, koia tenei:—
" E Ma, tena koe, e Ma, tena koe; korua ko Potatau.
E Ma, tena koe. Taku kupu ki a koe, kotahi tonu ;

whakahokia mai a Waikato ki au, tae noa ki te wahi
i tohungia (mo Mangatawhiri tenei kupu). Ki te hoki
mai, ko au kei muri; ka whakatika atu au ki Waikato.
Heoi aku kupu." Ka tu atu ko Te Makarini ki te
whakahoki i aua kupu: " Tena koe, e Tawhiao. Ka
tika to karanga mai ki au pera ano me te karanga a
to matua ki au, i a ia e ora ana. E karanga ana ano
koe i taua karanga a to matua. Taku kupu hei whaka-
hoki atu i to kupu mo Waikato, e kore e ohoreretia e
au te whakautu atu, engari me ata hurihuri e au o
kupu."

Hei konei ka kapo mai nga ringa o Tawhiao me te
tini rangatira, he pai no te whakahoki a Te Makarini
i ana kupu. Mutu ana te korero i tenei haora; e rua
hoki haora e noho ana, e haere mai ana hoki te tuku
mai o te kai. I muri o tena ka whakatika mai a Ta-
whiao, Takerei Te Rau, Te Tuhi Maioha, Hone Wetere,
Te Ngakau Taonui, Arama Karaka, Te Ngarangara,
ara ko Wi Panewake, ka haere mai ka hariru ; ka
mutu te ru, ka noho tahi a Tawhiao raua ko Ta Tanara
Makarini. Ka roa e noho ana, ka puta ano he kupu
na Tawhiao ki a Te Makarini, koia tenei:—" E Ma,
taku kupu ki a koe me haere mai korua ko te Kawana
ki te Kuiti." Ka mea atu a Te Makarini:—(< E
Tawhiao, e kore e marama i au to kupu; engari a
Kawhia hei kitenga mau i a te Kawana." Ka mea a
Tawhiao.—" Engari a te Kuiti, kei reira te wahine me
te tamaiti; mo e tini o te tangata tenei korero." Pera
tonu ta tetehi ki Kawhia, ta tetehi ki te Kuiti, roa
noa raua e korero ana, me te whakarongo nga ranga-
tira katoa, o maua o te Hauhau hoki. Heoi nga
rangatira i ngaro atu i tenei huihui, ko Manuhiri, ko
Rewi.

 Mutu ana te korero o tenei ra ka hoki a Ta Tanara
Makarini ma ki Otorohanga. Ao ake te ra ka haere
katoa te Hauhau me Tawhiao ma ki Otorohanga, ki
reira ka korero ano a Tawhiao raua ko Te Makarini;

kua oti tetahi ruma te whakarite hei korerotanga mo
raua anake ; kua oti hoki te whakarite e Tawhiao he
hoa mona ki taua ruma, ko Tu Tawhiao, ko Takerei

garding the dead. Then stood up one of the other
side, Wi Tarahawaiki, regarding the dead also. Hone
te One then stood up and sang a song; then stood
up from the other side Tawhiao, who sang a song; he
sat down, and Mohi te Rongomau stood up, which
finished the speeches about the dead. Then the
people of the place shook hands (with the guests),
after which all went to rest. At daylight, or next
morning, was the time that Tawhiao had appointed
to meet Sir Donald McLean, for Tawhiao had
long before said that he was not willing that any
other chief should speak on their day, that is his and
Sir Donald McLean's, but that it should be for
them alone, lest that day be disturbed. Major Te
Wheoro and Paora Tuhaere then returned to escort
Sir Donald McLean, Mr. Kemp, Major Mair, and
Messrs. Bush and Davies, who proceeded on their
way, when they were met by the friendly chiefs who
came out to welcome them: they were Hone te One,
Wi Patene, Hemi Matini, and Mohi te Rongomau. As
the guests went forward, the others, namely, the
Hauhaus, waived their garments and welcomed them
as follows:—" Welcome, guests from afar; twas my
youngest son who brought you from the distant
horizon; come along, welcome." On nearing the
place Takerei te Rau and Te Tuhi Maioha led them,
(Sir Donald McLean and party) to the place set apart,
which was under an awning of calico sheeting for
them to sit under. Both parties remained silent,
without any of them speaking, for about two hours,
or it may have been three hours.

Then Tawhiao stood up to speak, and welcomed
Sir Donald McLean. He first said,—" Greeting to
you McLean, to you and to Potatau. McLean,
greeting, my word to you is one (request) alone.
Give back Waikato to me, extending to the place
which was pointed out (meaning Mangatawhiri by
this). If it be returned, I shall be after it, I will go
to Waikato ; that is all I have to say." Then Sir
Donald McLean stood up to reply, and said,—
"Greeting, Tawhiao, it is appropriate for you to wel-
come me the same as your father welcomed me when
he was living. You are expressing the same
welcome as your father did. My word in reply to
your word about Waikato is that I will not hastily
answer, I must maturely consider your words."

Then Tawhiao and a number of the chiefs extended
their hands, being pleased with the manner of Sir
Donald's reply to those words. The speeches were
finished that hour; they then remained two hours,
the food having been brought. After that Ta-
whiao, Takerei te Rau, Te Tuhi, Maioha, Hone We-
tere, Te Ngakau Taonui, Arama Karaka, and Te
Ngarangara, that is Te Wi Panewaka, came forward
to shake hands, and Tawhiao and Sir Donald McLean
remained together. After they were together for some
time, Tawhiao spoke to Sir Donald McLean, and said,
" McLean, my word to you is that you and the
Governor come to Te Kuiti." Sir Donald McLean
replied, " I am not quite clear about your word ;

rather let Kawhia be the place for you to see the
Governor." Tawhiao said, " Let it be at Te Kuiti,
for there are the old men, the women, and the
children. This discussion is for the many of the
people." They continued, one saying for it to be at
Te Kuiti and the other at Kawhia, for some time,
while all the chiefs were listening, we and the Hau-
haus as well. The only chiefs who were absent at
this meeting were Manuwhiri and Rewi.

The talk on this day being ended, Sir Donald
McLean and party returned to Otorohanga, and next
morning all the Hauhaus and Tawhiao and party
went to Otorohanga, where Tawhiao and Sir Donald
McLean conversed, a room having been set apart for
them to talk in alone. Tawhiao had arranged to have
certain friends in that room, namely, Tu Tawhiao,

9 201

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

201

Te Rau, ko Te Tuhi Maioha, ko Tiria Te Whero-
whero, me te hoa wahine o Tawhiao ; kua oti hoki te
whakarite he hoa mo Ta Tanara Makarini ki taua ruma
ano, ko Te Keepa Komihana, ko Meiha Te Wheoro.
He mea tiaki taua ruma e te tangata i whakaritea,
kei haere atu etahi rangatira ki te whakararuraru.

Noho tahi ana a Ta Tanara Makarini raua ko
Tawhiao i te tepu kotahi; ka timata ano e Tawhiao
ana kupu, ka mea;—

" E Ma, taku kupu ki a koe, kia hoki mai Waikato
ki au ; ko reira au ka whakatika atu ki Waikato."
Ka mea atu a Te Makarini:—" E kore e marama i
i au to kupu; e kore hoki e taea e au, e tetehi
tangata ranei. Engari mehemea e whakaarohia ana
e koe tetahi tikanga e marama ai to kupu, ara, ko
nga mea e taea e au. Tera etahi whenua i tenei
taha o te awa o Waipa kua oti te hoko e te Kawana-
tanga, ko era e hoatu e au ki a koe." Ka mea a
Tawhiao. " E marama ana; kotahi te mea i mahue "
(mo Mangatawhiri tenei kupu).

Ka mea atu a Ta Tanara Makarini:—" Me ata wha-
kaaro e koe taku kupu. Tetehi, ko koe ano hei whaka-
haere i tau takiwa o te taha ki a koe; ma Te Kawa-
natanga tetehi wahi o to mahi e awhina kia tau ai te
rangimarie."

Ka mea a Tawhiao:—<( E rite ana; kotahi ano te mea
e takoto noa ana. Engari me whiriwhiri koe i aku
kupu ; kei haere ke koe ki etahi atu whenua. Ka
korero tonu taua i enei takiwa e takoto ake nei. He
kupu ano naku akuanei, apopo, a tahi ra (mo nga
takiwa e takoto ake nei tenei kupu) ; engari me haere
mai korua ko te Kawana ki te Kuiti." Ka mea atu
a Te Makarini:—" E kore e marama, engari mehemea
i Kawhia ka taea te haere mai o te Kawana i runga
Kaipuke." Ka mea a Tawhiao. " Engari a te Kuiti,
kia tata ki nga wahine me nga tamariki. Me whiri-
whiri koe i aku kupu."

He roa noa atu te wa i korerorero ai raua, me te
ahua pai noa iho o te noho, me te ata korero a raua,
me te ahua pai hoki o nga tangata o roto o taua ruma,
me te ahua koakoa ano ratou. Heoi ano, mutu ana te
korero i taua ra, hoki ana a Tawhiao ma ki to ratou
nei kainga i te mutunga o ta ratou kai tahi ko te
Makarini. Ao ake te ra, ko te ao tera hei hokinga
mai mo Ta Makarini ma ; ka haere mai a Tawhiao
kia kite i te hokinga o Te Makarini. Ka eke mai
hoki nga tamariki a Tawhiao i runga i te waka o
Te Makarini ma. Ko Tiria Te Wherowhero, me
Aihipene Kaihau, i haere mai ki te Kopua noho ai.
Hoki katoa mai ana taua hui nei.

Ki taku whakaaro he timatanga tenei e tutuki ai
ki te pai mo to tatou motu e haere ake nei; he tima-
tanga hoki tenei o te korero a ngutu a Tawhiao ki te
Minita mo te taha Maori, ki to te Kawanatanga tangata
hoki. He mea he rawa taua tikanga ki ta ratou wha-
kaaro i roto i enei tau kua pahure ake nei, ara, kia
• korero a Tawhiao ki te pakeha o te Kawanatanga
pakeha noa iho ranei, he mea Pakeke rawa atu taua,
tikanga. Heoi i roto i te pai me te ata whakahaere a te
Minita mo te taha Maori, na reira ano i taea ai enei
mea kua korerotia ake nei; waihoki, ki te penei
tonu te ahua me te whakahaere, tera ano tatou e kite
i tona otinga, ano he ra e puta mai ana i te ata. I
rongo  au ki te tini o te tangata e whakamoemiti ana
ki te whakahaere a te Minita o te taha Maori, ahakoa
Hauhau, Kuinitanga ranei. Ko te tohu ano ra tena
o te matau ki te whakahaere mo nga mea Maori,
penei me te kiripaka te maro ; ara, e hara i te mea e
tauhou ana tatou ki a ia mo nga tikanga Maori; e
kore rawa ano hoki tatou e taea e te tauhou, ahakoa
matau ia ki to tatou reo, he tauhou ia ki nga tikanga.
Kia peheatia hoki e whakamoemititia ake ai, i te nga-
wari o te tikanga hei whakamarama i te ngakau pouri
i runga i te motu nei.

Takerei te Rau, Te Tuhi Maioha, Tiria te Wherowhero,
and the wife of Tawhiao. Sir Donald McLean had
also arranged to have certain friends in that room,
namely, Mr. Kemp, Commissioner, and Major Te
Wheoro. The room was guarded by persons ap-
pointed for the purpose, lest any other chief should
enter to interrupt them.

Sir Donald and Tawhiao were sitting at the one
table, and Tawhiao commenced his words, and said:—

" McLean, my word to you is, let Waikato be given
back to me ; it this be done, I will return to Waikato."
Sir Donald McLean replied, " Your request is not
clear to me, for neither I nor any other person can
comply with it; rather make some reasonable pro-
posal which is within my power to grant. There are
some lands on this side (left bank) of Waipa which
the Government have purchased. These I can give
you." Tawhiao said, "It is quite clear; but you
have omitted one thing" (this word was in reference to
Mangatawhiri).

Sir Donald McLean said, "Do you consider carefully
my word; another is that you be the administrator
of your district in matters pertaining to you, and the
Government will uphold you in a portion of the work
in order that peace and goodwill may be established."

Tawhiao said, "It is settled. There is but one
other matter left alone, but you consider my words.
Do not you go to other lands; we two will constantly
talk in these parts in the future. I have words to say
tomorrow, and the day after (this meant for times in
the future), but you and the Governor must come to
Te Kuiti." Sir Donald McLean,—" That is not clear,
but if it were at Kawhia it would be convenient for
the Governor to come in a vessel." Tawhiao said,
" Te Kuiti is better, so as to be near to the women
and the children; you consider my words."

They were a long time conversing, and sitting in a
friendly manner and quietly talking together, and the
people in that room were friendly, and were in good
spirits and pleased. That finished the talk on that
day. Tawhiao and party returned to their settlement
after they had partaken of food with Sir Donald
McLean. The next morning was the day on which
Sir Donald McLean was to return, and Tawhiao came
to see his departure. Tawhiao's young men manned
Sir Donald's canoe ; Tiria te Wherowhero and Aihi-
pene Kaihau also accompanied them; they were pro-
ceeding to Te Kopua. Then the whole party returned.

My opinion is that this is a beginning out of which
good will result for our island hereafter, for this is
a commencement of conversation coming from the
lips of Tawhiao to the Minister for Native Affairs,
and a member of the Government. It was a very
wrong proceeding, according to their ideas in years
gone by, for Tawhiao to talk to a European connected
with the Government, or any ordinary European ; this
was a very firm rule with them. Suffice it in conse-
quence of the good and patient administration of the
Minister for Native Affairs, these things have been
accomplished which are here related; therefore if
affairs are so continued to be administered we will yet
see the end of it like the breaking forth of the sun
in the morning. I heard very many persons express-
ing great admiration of the manner in which the
Native Minister conducted these proceedings, both
Hauhaus and Queen Natives. This is the evidence of
his ability to conduct Maori matters; which are
hard as a quartz stone, nor are we strangers to
him in Native matters ; for we are not able to be over-
come by a novice, although he may understand our
language, if he be unacquainted with the customs.
How can we sufficiently praise the mildness of the

10 202

▲back to top
202

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Heoi ano. Na te taringa i rongo, na te kanohi i
kite, i tuhi atu tena reta.

HE PANUITANGA.

Mo nga whenua rahui i Wainuiomata i Pamutana.

I MUA he whenua rahui nga tekiona 1 me te 4 i
Wainuiomata. Otiia i hokona aua tekiona, a ko nga
moni i puta mai hokona ana ano ki nga tekiona tekau
ma waru i Pamutana, i Manawatu.

Kua retia nga tekiona i Manawatu inaianei, a he
mea tika kia marama i nga tangata katoa te tangata
tika hei tango i aua moni.

A he tono tenei ki nga tangata e whai take ana ki
taua moni, kia haere mai ki toku aroaro i te tekau
ma tahi o nga haora, i te ata o te Turei, te 14 o nga
ra o Hepetema, 1875; me haere mai ki tenei tari ki
te whakaatu i o ratou take.

NA TE HIWHI,
Komihana o nga Whenua Rahui Maori.

Tari o te Komihana mo nga Whenua Rahui
Poneke, Akuhata 10, 1875.

HE panui pouri atu tenei na matou i te matenga o
te Kutinawhe, Rangatira o te " Peara," kaipuke a te
Kuini. I kohurutia ia me nga heramana tokorua e
nga tangata maori o te motu e huaina ana ko Hanata
Kuruhi, he motu iti ia kei te taha tuaraki o Niu
Tirani, 1,600 tae ki te 1,700 maero te papamao atu.
I te 12 o nga ra o Akuhata nei ka eke taua rangatira
ki uta ki taua motu, ratou ko ona hoa, ka korerorero
pai noa iho ki aua tangata maori, ka whakahoa ki a
ratou, ka hoatu e ia etahi taonga ki a ratou hei ha-
kari mana ki a ratou, a mauria paitia ana e ratou aua
taonga. Ki hai i ahua riri aua maoui tae noa ki te
wa i mea ai nga Pakeha kia hoki ki to ratou kaipuke;

katahi ra ano ka tukua e tetahi tangata tana pere, tu
ana i te kaokao o te Kutinawhe. Katahi ka mahi te
iwi ra, rere ana tera te pere me te apu manu, ka
tokorima o nga heramana ka tu. No te taenga atu
hi to ratou kaipuke ka mea te Kutinawhe kia tahuna
kautia e ia ko nga whare anake o te kainga o aua
tangata, hei whakakite atu i te pouri o tona whakaaro
mo ta ratou mahi kohuru. Katahi ka tuku i nga
heramana ki uta, ka ki atu kia kaua rawa tetahi ta-
ngata e patua e ratou, me tango nga mata o nga
kariri me puru ko te paura anake, ka tata ki uta ka
pupuhi ai hei whakaoho i nga tangata o te kainga kia
oma ki tahaki kia ora ai. Katahi ka rere te " Peara "
whaka-te-tonga ki te wahi hauhau mo nga tangata i
tu ra, a po rua po toru ki muri iho ka mate te Kuti-
nawhe me nga heramana tokorua i o ratou tunga.
Tera e mohio o matou hoa ki te ingoa o te Kutinawhe
i whakahuatia i roto i te korero i panuitia e matou o
te tukunga o Whiitii ki te Kuini o Ingarani, me te
taenga o te Kawana ki reira, ara o Ta Aata Kotana.

HE WHARANGI! TUWHERA.

Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.

Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.

Kirikiri, Hauraki, Akuhata 12, 1875.
E HOA.—Tena koe, Tena ka tukua atu e au ki a
koe tenei reta kia taia ki te Waka Maori mo te reta
a Paratene te Wheoro, o Whanganui, i taia nei ki te
Waka o te 20 o nga ra o Hurae, 1875, e mea nei ko
Te Kaponga te tangata i pau katoa i a ia te motu nei
te kai.

arrangements to enlighten the dark hearts in this
island.

Enough. The ear which heard and the eye which
saw wrote this letter.

NOTICE.

Wainuiomata and Palmerston Native Reserves.

FORMERLY the sections 1 and 4 at Wainuiomata
were Native reserves, but they were sold, and with
the purchase money 18 small sections near Palmer-
ston, at Manawatu, were bought.

These sections at Manawatu have now been let,
and it is desirable that all men should be clear as to
whom the rent is properly payable.

Therefore, all persons who have a claim on such
rent are invited to appear before me, on Tuesday,
September 14th, 1875, at 11 o'clock am., at this
office, to prove their claim.

CHARLES HEAHPY,
Commissioner of Native Reserves.

Native Reserves Office, Wellington,
10th August, 1875.

WE are sorry to say that Commodore Goodenough.
and two sailors of Her Majesty's ship " Pearl " have
been murdered by the natives of Santa Cruz, a small
island situate some 1,600 or 1,700 miles north of
New Zealand. The Commodore and some others had
landed on the 12th of August instant, and opened
friendly intercourse with the natives, giving them
presents, which they accepted in a friendly spirit
apparently. No signs of hostility were shown until
the Pakehas were about to return to the ship. A
native then discharged an arrow, wounding the
Commodore in the side. Several flights of arrows
were then discharged, and five of the sailors were
wounded. After returning to the ship, the Commo-
dore determined that he would show them his dis-
approval of this treachery by simply burning the
houses of the village. He, therefore, gave explicit
orders that no life should be taken, directing blank
cartridges to be fired to warn the natives previous
to the men landing. The <( Pearl". then proceeded
southward, as the cooler climate would be more
favourable to the wounded, and a few days after-
wards the Commodore, and two of the sailors who
were wounded, died from the effects of their wounds.
Our readers will remember the mention made of
Commodore Goodenough in the account which we
published of the cession of Fiji to the Queen of
England, and the landing of the Governor, Sir Arthur
Gordon, in that island.

OPEN COLUMN.

European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.

To the Editor of the Waka Maori.
Kirikiri, Hauraki,

12th August, 1875.
FRIEND,—Greeting. I send you this letter for publi-
cation in the Waka Maori, in answer to the letter of
Paratene te Wheoro, of Whanganui, which was
printed in the Waka of 20th July, 1875, in which he
says that Te Kaponga devoured men of all the tribes
in the island.

11 203

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

203

Ki hai pea a Paratene i ata whakahaere i te ritenga
o tana panui i whakaputa noa ai e ia tenei kupu he;

" He tangata mana nui a te Kaponga ki te wha-
whai. I pau katoa i a ia te motu nei te kai, ko
Ngapuhi anake te iwi kaore ia i tae ki te patu."

E hoa, Paratene, he kupu hori tenei kupu na au ;

na konei au ka tuku i tena reta hei whakahe mo to
korero. He kore no Te Kaponga ki hai i tae mai
ki Hauraki nei kai ai; tera atu hoki pea etahi wahi
o te motu nei ki hai a Te Kaponga i tae ki reira kai
ai. E hara i te mea ko Hauraki nei anake te wahi ki
hai ia i tae mai—he mahara noa ake tenei naku ki
hai a Te Kaponga i tae ki te taha ki te Rawhiti
o te motu nei kai ai. Tera e mohiotia e ahau, ki to
huinga katoatanga i te motu nei, i pau katoa i a ia
te kai; e mohio nei au ki hai ia i tae mai ki konei.
Otira, kei era iwi atu te ritenga mo reira.

E hoa, Paratene, he kupa pono rawa taku ka
whaki nei ki a koe; me he mea i tae mai a Te
Kaponga ki Hauraki nei, penei e kore koe e ki i
roto i to reta, " Ki hai a Te Kaponga i mate taua,"
engari ka ki koe, " I mate taua ano a Te Kaponga,
i mate ki Hauraki;" ki Waikato ranei, ki te taha
Rawhiti ranei o te motu nei—ara ka mate ia ki
runga ki tana mahi, a te whawhai, "he tangata
mana nui na hoki ia ki te whawhai," e ai to ki.
Tirohia iana e koe tetahi o nga whakatauki Maori
kua taia nei ki te Waka o te 22 o Hune kua taha
nei, e mea nei,—" He toa taua, ma te taua ; he toa
piki pari, ma te pari; he toa ngaki kai, ma te huhu
tena."

Ko Hongihika, rangatira o Ngapuhi, he rangatira
rongo nui ki te whawhai i runga i tenei motu. Ara,
i haere tana toa i runga i nga pu me nga paura i
tikina nei e ia ki Ingarani, i homai nei ki a ia anake,
ratou ko ona iwi, e te Kingi o Ingarani, i taua wa i
haere nei tana rongo toa i runga i tenei motu. Otira
e kore pea nga uri o taua rangatira e pena me koe,
ara e ki i pau katoa te motu nei i a ia te kai; engari
ka ki ratou ko nga wahi anake i tae ai taua rangatira.
Na HOANI NAHE.

Ki a te Etita o te Waka Maori.

Tauranga, Hurae 19, 1875.

E HOA,—Tena koe. Ki te pai koe, taia mai ki to
nupepa te matenga o to matou whanaunga, kia rongo
etahi o ona whanaunga i etahi wahi o tu tatou motu

nei.

Ko Hemi Paama, he taitamariki rangatira no Ngai-
tuwhiwhia, i mate ki Epeha, Tauranga, Pei o Purenite,
i te 12 o nga ra o Hurae nei. I hui katoa nga iwi o
Tauranga ki te tangi i a ia, i tona matenga ai. I
nuku atu i te £50 pauna nga moni i pau i te tango-
hanga kai mai a nga hapu i te Papa ma nga iwi i hui
ki te tangi i a Hemi Paama, haunga hoki ta ringa-
ringa kai ake i mahi ai.

He tangata ngawari a Hemi Paama no tona tama-
rikitanga ake ano. He tangata e manaakitia nuitia
ana e nga hapu katoa o Ngaiterangi. A ko ia ano
hoki tetahi o nga tino tangata o te Runanga kauma-
tua o roto o tenei moana o Tauranga. He tangata
matau ia ki te korero ; he reo maua ki te pehi i nga
ki a etahi o nga rangatira kaumatua o tenei moana o
Tauranga—koia te mate nui o nga iwi o tenei tangata

ki tona matenga.

Tenei ano etahi o nga painga o tenei tangata, e
kitea ana e te kanohi o te tini o te tangata,—te mahi
o te kai, kei a ia; te karanga manuhiri, kei a ia; te
marae whare, kei a ia; te manaaki tangata, kei a ia.
Ara, kei te mohio hoki pea koe ki oku ahua ki o te

I think Paratene could not have duly considered
the import of his words when he made the following
erroneous statement:—" Te Kaponga was a mighty
man of war. He devoured men of all the tribes in
the island, excepting only Ngapuhi, which tribe he
never attacked."

My friend Paratene, this statement of yours is an
untruth; therefore do I write this letter in contra-
diction of your assertion. Te Kaponga never came
to Hauraki devouring men, and doubtless there are
other places also in the island to which he never made
any man-eating expeditious. Hauraki is certainly
not the only place which he never visited. I have an
idea that he never went man-eating on the East Coast
of the island. But from your including the whole
island in your statement, I should be led to suppose
he had eaten of all the tribes, were I not aware that
he never came here. However, the people of other
parts must decide the question with respect to their
own districts.

My friend Paratene, allow me to assure you that if
Te Kaponga had visited Hauraki (i.e. to make war),
you would never have been able to insert in your
letter the words, "Te Kaponga was not slain in
war," but you must have said, " Te Kaponga was
slain in war, he was killed at Hauraki;" or Wai-
kato, on the East Coast, as the case might be—be-
cause he would have been killed in following his pro-
fession of war, for you say " he was a mighty mau of
war." I refer you to one of the Maori proverbs
published in the Waka of the 22nd of June last—
namely, " The warrior (shall die) by war; the daring
cliff-climber by the cliff; but of the industrious
husbandman the worm shall take quiet possession"
(i.e. he shall die a natural death.)

Hongihika chief of Ngapuhi, was a famed warrior
in this island. The mainstay of his power was the
guns and ammunition which he and his tribes alone
obtained from the King of England, when he visited
that country at the time when his fame as a warrior
spread throughout this island. But I think his de-
scendants would not say, as you (Paratene) do, that
he ate men of all the tribes in the island, but only
of those particular tribes which he attacked.

HOANI NAHE.

To the Editor of the Waka Maori.

Tauranga, July 19th, 1875.

FRIEND.—Greeting. Will you, if you please, pub-
lish in your paper the death of our relative, so that
those of his friends residing in other parts of the
island may hear of it.

James Palmer, a young chieftain of the Ngaituwhi-
whia tribe, died at Ephesus, Tauranga, Bay of Plenty,
on the 12th day of July, instant. All the tribes of
Tauranga assembled, when he died, to bewail his
death. The hapus of Te Papa spent over £50 in the
purchase of provisions to feed the people who came
to cry over him, exclusive of the food procured by
the labour of their own hands.

James Palmer was ever gentle and courteous from
his youth upwards, and he was greatly respected and
beloved by all the hapus of Ngaiterangi. He was a
leading man in the Councils of the old men and sages
in this district of Tauranga. He was an eloquent
speaker; his utterance was soft and mild, but hia
words were all-powerful to over-rule the counsel of
some of the older chiefs of this district of Tauranga
—therefore the tribes of this man deeply lament his
death.

The following were some of his good qualities,
which were known and seen by all:—He was a pro-
ducer of food, he was a kind entertainer of strangers
and visitors, his home was open and free to all, and
he was benevolent and hospitable to his fellow-crea-

12 204

▲back to top
204

TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.

Maori; ki te pau enei mea i te rangatira  o te
iwi, ka manaakitia nuitia e ona iwi. Na, ko
enei mea i pau katoa i a Hemi Paama, koia ano to
matou nei pouri nui mo te matenga o to matou nei
tangata. Ko wai i hua ai e ai he tangata penei me
Hemi Paama hei tu i tona turanga i muri i a ia kua
ngaro nei i tenei ao.

Na C. M. HADFIELD.

OPOTIKI.—I runga i te tono a Te Hata me etahi
tangata atu, o Te Kaha, Opotiki, ka panuitia atu e
matou tenei kei raro nei; ara ko nga tino rohe ia, e
ai ki ta ratou, e rohea ana i waenganui o Te Whanau
a Te Hutu, o Te Whanau a Apanui. Engari, kia
mohio mai te tangata, he panui noa ta matou, e kore
hoki matou e ahei te ki he tika rawa enei rohe. Tera
pea e whakahetia aua rohe e etahi hapu; a, i roto i
te wa e kore ana e kawea ki te aroaro o tetahi whaka-
wakanga tika mo te mahi pera, e kore e taea te ki kua
tuturu aua rohe.

Ka timata i Te Motunui ka haere i te awa o Hapa-
rapara, ka tomo i roto i Waikakariki, ka piki i Koko-
punui, Pukerimu, Wharehina, Wairangatira, ka huri
ki te ra ka haere i runga i te hiwi, Te Ranganuiatai,
Kotapu, Pakarutu, Tangata Pueru, Maunga Parahi,
Te Pakira, Maunga-o-Tane, Te Hiwera-a-Whakautua,
Maunga-i-tauria-e-te-Kohu, Raukumara, Taumata-o-
te-Awhengaio, Tutae-o-te-Rangatihi, Takapau, Te
Kokomuka, ka huri ki te moana, Te Rangikohukohu,
Te Pi-a-Rongomaitapu, Te Rangaranga, Taumata-o-
Konohi, Waitapaua, Te Rua-ngarehu, Te Wairoa,
Te Awamanihi, Te Rua-o-Ngapopo, Te Peke-a-te-
Rangihekeiho, Tope-o-te-Kukutuora, Te Whakaumu-
a-Karangapo, Tarainga-huata, Maungahika Te Rua-
Hakoakoa, Taumataruru, Potikirua, ka huri ka haere
i te taha moana, Te Umu-Ngarehu, Hauanu, Mamori,
Rata-nui,Tahurua, Taunga-waka, Te Whaiti, Whanga-
paraoa, Oruaiti, Matapapa, Waihau, Orete, Rakokore,
Te Waiti, Otiki, Maraehako, Motuaruhe, Waikawa, Te
Kereu, Maraetai, Te Kaha, Hariki, Waiorore, Hakota,
ka tutuki ki Motunui, te timatanga o nga rohe.

Ko te tangata o Opotiki, kai-tuku korero ki te Pei
o Pereneti Taima, nupepa o Tauranga, e ki ana, i roto
i tetahi reta i tuhia e ia i te 14 o Akuhata nei;—He
nui te tupu o te kai o nga Maori o te taha ki Whaka-
tane i tenei tau, puta noa atu ki era atu kainga. He
nui rawa te witi me te kaanga, ko nga taewa hoki i
mahia e nga Pakeha, he pai ano—pai rawa atu i to
era tau. Kua whakaritea he kaipuke rewa tahi e
etahi o nga Maori (he mea reti) hei kawe i a ratou
kai ki Akarana rawa, ka mahue te tikanga taunaha i
nga kai i waenga maara ki nga kai-hokohoko, he mea
ano ka hokona tuaruatia ki nga kai-hokohoko whaka-
aro ware. Tera e nui rawa te mahi a tenei wa e
takoto ake nei mo nga kaipuke rerere mai ki konei
ki te utauta i nga kai o nga kainga Maori o te taku-
tai.— Wikiri Niuhi.

E korerotia ana ka nui te ora o nga Maori o te
taha ki runga o Waikato i te kai—he nui te kai kei
a ratou. He ahua tangata ora tonu te ahua o te
tangata, nga tamariki rawa ano hoki. He nui te
witi, te taewa, me te tupeka, e kawekawea ana ki nga
kainga Pakeha i te taha ki waho hei hoko.—Wikiri
Niuhi.

Kua nui te mate o Te Harawira Kotai i a Kereti
te Moananui te patu, he kakari haurangi i Tauranga.
E mahia ana Te Harawira e te takuta, ko Kereti
kua kiia e te Kai-whakawa Tuturu kia kotahi tona
marama i te whare-herehere mo taua patunga. Ko
tetahi tenei o ta waipiro tana mahi whakaporangi
tangata.

tures generally. Doubtless you know the character
of the Natives in this respect; if the chief of a
people be found to possess the above qualities, he
will be greatly admired and beloved by his people.
James Palmer possessed all these qualities, therefore
we mourn in heaviness of heart for the death of our
friend. We doubt whether we shall ever find a man
equal to him to fill his place now that he has gone
from this world.

From C. W. HADFIELD.

OPOTIKI.—At the request of Te Hata and others,
of Te Kaha, Opotiki, we publish the following, being
the boundaries which they claim to be the tribal
boundaries between the Whanau a Te Hutu and the
Whanau a Apanui. In doing so it must be under-
stood that we do not, in any way, vouch for the
accuracy of the boundaries here given. Probably
they may be disputed by some of the hapus, and,
until the question has been brought before a proper
tribunal, it cannot be considered as definitely settled.

Commencing at Te Motunui the boundary follows
the course of the Haparapara Stream, thence into
Waikakariki, thence it ascends Kokopunui, thence it
goes to Pukerimu, Wharehina, Wairangatira, thence
it turns towards the sun and goes upon the hills
to Te Ranganuiatai, Kotapu, Pakarutu, Tangata
Pueru, Maunga Parahi, Te Pakira, Maunga-o-Tane,
Te Hiwera-a-Whakautua, Maunga-i-tauria-e-te-Kohu,
Raukumara, Taumata-o-te-Awhengaio, Tutae-o-te-
Rangatihi, Takapau, Te Kokomuka, thence it turns
seaward to Te Rangikohukohu, Te Pi-a-Rongomaitapu,
Te Rangaranga, Taumata-o-Konohi, Waitapaua, Te
Rua-ngarehu, Te Wairoa, Te Awamanihi, Te Rua-o-
Ngapopo, Te Peke-a-te-Rangihekeiho, Tope-o-te-
Kukutuora, Te Whakaumu-a-Karangapo, Tarainga-
huata, Maungahiha, Te Rua-Hakoakoa, Taumataruru,
Potikirua, turning here it follows the side of the sea
to Te Umu-Ngarehu, Hauanu, Mamori, Rata-nui,
Tahurua, Taunga-waka, Te Whaiti, Whangaparaoa,
Oruaiti, Matapapa, Waihau, Orete, Rakokore, Te
Waiti, Otiki, Maraehako, Motuaruhe, Waikawa, Te
Kereu, Maraetai, Te Kaha, Hariki, Waiorore, Hakota,
and to Motunui, the starting point.

The Opotiki correspondent of the Bay of Plenty
Times, writing on the 14th August, says:—The
Natives of the Bay of Plenty district have been very
successful with their crops this year. The yield
of wheat and maize is abundant, while the quality of
the potatoes grown by the European settlers is good
—far superior to former years. Some of the Natives
have chartered a cutter with the intention of taking
their produce direct to Auckland, instead of following
the usual plan of hypothecating the growing crops to
the local storekeepers, or selling it twice over to the
confiding buyers. The vessels regularly trading at
this port will be fully employed for some time in
shipping grain and other produce from the various
Native settlements along this coast.—Weekly News.

It is reported that the Natives in the Upper Wai-
kato are comparatively comfortable and well supplied
with food of all kinds. All seem healthy, especially
the children. Large quantities of wheat, potatoes,
and tobacco are being sent down to the European
settlements for sale.—Weekly News.

Harawira Kotai has been severly injured by Kereti
te Moananui in a drunken squabble at Tauranga.
Harawira has since been under medical treatment,
and Kereti has been sentenced by the Resident
Magistrate to one month's imprisonment for the
assault. This is another instance of the maddening
effects of drink.

Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.