Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 19. 19 September 1876


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 19. 19 September 1876

1 221

▲back to top

2 222

▲back to top

3 223

▲back to top

4 224

▲back to top

5 225

▲back to top

6 226

▲back to top

7 227

▲back to top

8 228

▲back to top

9 229

▲back to top

10 230

▲back to top

11 231

▲back to top

12 232

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
taua mea, he huruhuru katoa. Kua tuhituhi puka-
puka te kai-whakaako kura o taua takiwa ki te Ka-
wanatanga hei ui mehemea kaore i kitea i mua ai he
mea pera i Aatareiria, kua tuhituhi hoki te Kawana-
tanga i etahi pukapuka ki a ia mo taua mea. Muri
iho ka kiia e te Kawanatanga kia hoatu e ratou
kia rima te kau pauna moni ki te tangata mana
e hopu ora taua mea, mate ranei. E mohiotia ana
te pono o tenei korero i runga i te hokongo a
taua Pakeha, a te Heikena, i tetahi matau mango
nei, nui nei, hei hi mana i taua taniwha. E kiia
ana i kitea ano taua mea i mua ai e nga Mangu-
mangu kaumatua rawa, tangata whenua nei, o taua
whenua, a he mea wehi rawa na ratou taua mea. • E
korerotia ana ka nui rawa te hohonu o taua puna,
kaore rawa e kitea ana a raro; kotahi te whakatatu-
tutanga ki te taura, tae rawa iho ki te 200 putu, a
kaore i tatu te punga i tukua ai hei titiro mo te
hohonu. Ko te wai o taua puna e haere ake ana e
heke iho ana, mehemea ano na nga tai o te moana i
pana ake i whakahoki iho ; he reka tote te reka o te
wai, he kawa.
Ko te Waikato Taima nupepa e ki ana:—Ko nga
Maori o uta atu o Waikato, o era atu takiwa hoki i
raruraru i mua ai, e ata tahuri ana tenei ki nga mahi
ahu-whenua, e kitea ana hoki i nga hua pai e puta
ana mai i nga kainga Pakeha e noho tata ana ki a
ratou.    Tokorua nga Pakeha kua riihi i tetahi whenua
ma raua i Mokau, e ahua rite ana nga eka o taua
wahi ki te 50,000; whakaritea ana e aua Pakeha
tetahi tima iti nei hei mau i a raua kakano ki reira,
a he. nui te pai o nga Maori ki a raua i to raua taenga
atu.    Ka tomokia te awa i Mokau e taua tima ka
eke mai nga Maori tokorima ki runga, ka paeratatia
e ratou te tima tae noa ki runga o te awa, ki te wahi
hei ekenga ki uta, katahi ka whiua nga hanga ki uta.
Pai ana nga Maori katoa ki a ratou i te unga ki uta
o to ratou tima.   Kaha ana, ngakau nui ana aua
Maori ki te maihi i nga mahi.   Muri iho ka tu ta
ratou hui; korero, ana te rangatira, a te Makarewa, i
taua hui ki tona pai ki te Pakeha.   E korero ana
aua Maori he, nui atu te Pakeha kua kitea e ratou i
roto i nga marama e wha kua taha ake nei, i to nga
tau maha i mua, atu.    Ka 24 nga haora e noho ana
taua tima i reira, katahi ka rere ; na nga Maori ano
i tohutohu haere i te ara mo te tima puta noa ki
waho,   E puta tonu mai ana te rongo o te ngahau
o nga Maori ki nga mahi ahu whenua; he tino tohu
tenei no te taunga mariretanga o te tangata ki raro
noho ai.    ...   He nui rawa te witi e whakatokia
ana. e Ngati-te-Kowhera ki Tutu Tawa.    Kua mea te
rangatira o, taua iwi ki a te Ritihana kai hanga mira,
e noho ana i. Kemureti (Karapiro), kia hanga tetahi
mira hou, mihini tatari hoki, ma tona iwi.    He rawe
rawa aua, mira hau a te Ritihana, he maha o aua mira
kua hangaia ki tenei takiwa, he mira pai ia ki te
mapu, wai, ki te huri ranei.    Koia tena tetahi o aua
tu mira kei a te Kamingi, kei Hamutana (Kirikiriroa).
He mea takoto noa ia aua tu mira te mahinga, he iti
marire hoki te utu—a kihai i ngaro i o tatou hoa
Maori enei tikanga pai te titiro.
E whitu te kau ma rima mano o nga taone o Haina
kei roto i te taiepa kohatu e tu ana, he taone nui anake.
E kiia ana ko nga kohatu me nga paru i hangaia ai aua
taiepa e tu nei aua taone, hui katoa aua kohatu me
aua paru ka oti ai he taiepa karapoti i te ao katoa,
tona tiketike me he mea ka mahia ka 30 putu, tona
matotoru ka 20 putu; a ka toe ano aua kohatu me
aua paru, ka oti hoki he whare pera me nga whare
katoa atu o Amerika te maha me te rahi i nga toenga
o aua kohatu me aua paru.
HE RONGOA MO TE TUARA MATE O TE HOIHO.——Me
tahu he rau purukamu (rakau nei) ki roto ki te wai,
ko nga wahi mate me horoi ki taua wai; kua tuturu
rawa tenei hei rongoa mo te hoiho tuara mate. E
kore e roa kua ora.
the local schoolmaster and the Government, in
quiring as to the existence in Australia of such an
animal described. The end of the matter was, that
the Government offered a reward of £50 for the cap.
ture of the fabled animal, alive or dead. That the
story is no hoax may be gathered from the fact that
Mr. Hagen has purchased a large shark-hook for the
purpose of fishing for the monster. The animal is
said to have been seen and remembered by the oldest
black fellows in the district, and they are said to be
greatly afraid of it. The water-hole is said to be
bottomless, as on one occasion a line was let down
200 feet without meeting with an obstruction, and
the water is said to rise and fall as if influenced by
the sea, and tastes salt and bitter.
The Waikato Times says:—Not only beyond the
Waikato, but in  other portions  of the  erstwhile
troubled districts, the Natives  are  settling down
earnestly  to  peaceful  industries, and appreciating
the advantages which contiguous European settle-
ment brings to them.    Two European settlers, who
have leased a block of nearly 50,000 acres at the
Mokau, and who had chartered a small steamer to
take  up their  belongings,  seed, &c, were kindly
received by the Natives.   When the steamer entered
the Mokau River she was boarded by five Natives,
who piloted her three-quarters of a mile up the river,
where the party were well received by the Natives,
and the cargo landed.    The Natives are working well
and willingly.    A meeting was afterwards held, when
the head chief, Makerawa, was loud in his protesta-
tions of friendship to the Pakehas.   The Natives say
they have seen more white people during the last
four months than for many years.    The steamer,
after remaining twenty-four hours, steamed out of
the river under the guidance of the Natives.    From
everywhere we hear of increased activity in pre-
parations made for agricultural enterprise by the
Natives, one of the best and surest signs of a settling
down to a quiet and peaceful mode of life.    
A very large breadth of wheat will be sown by the
Ngati-te-Kowhera Natives, at Tutu   Tawa, whose
chief has just ordered a six horse-power windmill and
dressing machine from Mr. Richardson, millwright, of
Cambridge.    Mr. Richardson's windmills, which may
be seen in various parts of the district, used either
for  water  lifting or  driving power—that at Mr.
Cummings' brewery at Hamilton East is one of them
—are very simple and easily managed and corres-
pondingly cheap, and these advantages have not es-
caped our astute Maori neighbours.
There are no less than seventy-five thousand walled
cities in China, and the materials in the walls which
surround them would construct a wall 20 feet thick
and 30 feet high round the world, and leave material
enough to build all the houses in the United States.
CUBE FOR SORES ON HORSES.—Fomentations from
boiled gum leaves ia now an established cure for sores
on horses. These applications effect a very speedy
and sound cure.

13 233

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
233
HE KUPU NO TE KOMITI O TE PAREMETE
I WEHEA MO NGA TIKANGA MAORI I
WHAKAARIA KI TE WHARE RUNANGA
TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA INOI A MAIHI P. KAWITI.
E TONO ana te Kai-inoi kia nukuhia tona penihana e
wha nei te kau pauna (£40) i te tau kia tae ra ano
ti te rua rau me te rima tekau (£250) ; a kia mau
tonu iho hoki ki ona uri. Te take o tana tono e ki
ana ia nana te mahi hoko whenua, te whakatu whare,
me etahi atu mea i whai painga ai te Pakeha, koia ia
i kaha ai ki te tuku mai i tana pukapuka-inoi.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu:—Kite
whakaaro o te Komiti me tuku te pukapuka-inoi ki
te Kawanatanga kia waiho ma ratou te whakaaro ki
te whakahaere i ta ratou e pai ai.
JOHN BRYCE,
Hurae 27, 1876.Tumuaki.
KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE
PUKAPUKA-INOI A HORI TAUROA.
E TONO ana nga Kai inoi kia whakaputaina ki a ratou
nga Karauna karaati mo te tunga whare karakia ki
Waiuku, me etahi piihi i te taha o taua tunga whare
karakia. E tono ana hoki ratou kia whakaeangia o
ratou taonga i ngaro i nga hoia i te wa o te whawhai;
e tono ana hoki ki tetahi waka kei te Kawanatanga
inaianei.
Kua whakahaua, ahau kia ki penei ahau ki te
Whare:—
Mo runga i te pouri a te kai-inoi mo te kore wha-
kaae a tetahi tangata Maori ki te wehewehenga a
Meiha Whiwhi raua ko Maiho, Kai-whakamaori, i
etahi whenua Rahui i Waiuku, e mahara ana to kou-
tou Komiti e marama ana te tono a nga kai-inoi, a
me homai ki te Whare kia hanga tetahi Ture hei
whakamana i te whakariteritenga a Meiha Whiwhi
raua ko Maiho, e kitea iho ana hoki i whakaaetia
katoatia e nga tangata na ratou te whenua, ara i tata
ki te katoatanga.
Tetahi tono i roto i te pukapuka-inoi mo te Ka-
rauna karaati ki te Hahi o Ingarangi mo tetahi tunga
whare-karakia i hokona i hoatu ranei e nga Maori ki
te Hahi, a kahore ano kia puta noa te Karauna ka-
raati ki te Kai-inoi me etahi atu Maori mo «tahi
whenua e tata ana ki te tunga o te whare-karakia. E
whakaaro ana te Komiti he mea whakaae te hokonga
a nga Kai-inoi o te tunga o te whare-karakia e te
Kawanatanga, a kei te Whare tetahi Ture inaianei e
mahia ana kia ahei ai te whakaputa i te Karauna
karaati.
Kahore he he ki ta te Komiti whakaaro kia tino
whakatuturutia tenei Ture. Mo tera wahi i te taha,
kahore ano i whakaaturia mai e te kai-inoi he korero
hei whakatuturu i tana tono. Ko nga korero i kore-
rotia ki te aroaro o te Komiti e ahua whakahe ana i
te tono a te kai-inoi, a kahore ratou e marama ki te
whakaaro i tetahi kupu mo reira.
Mo runga i tera wahi o te pukapuka-inoi e whai
tikanga ana ki runga ki te tono a te kai-inoi me etahi
atu tangata Maori mo te moni e whakaarohia aua kia
utua mo tetahi waka-taua nunui i tangohia e nga hoia
o te Koroni i te wa o te whawhai ki Waikato, e mea
ana te Komiti kua "kimihia e ratou kahore e whaka-
arohia ana kia utua he moni mo taua waka, a e pai
noa atu ana te Kawanatanga ki te whakahoki i taua
waka ki nga tangata no ratou taua waka. E mahara
ana te Komiti ma te whakahokinga o te waka ki te
wahi i tangohia ai, ki tetahi wahi ranei e tata ana ki
reira, ka kore atu ai nga putake pouri.
Hurae 27, 1876.
JOHN BRYCE,
Tumuaki.
REPORTS  OF NATIVE AFFAIRS COMMIT-
TEE PRESENTED TO THE HOUSE OP
REPRESENTATIVES.
REPORT ON PETITION OF MAIHI P. KAWITI.
THE petitioner prays that his pension, forty pounds
(£40) a year, may be increased to two hundred and
fifty (£250), and that it may continue to his children,
after him, ou the grounds that he has, by selling land,
buildings, &c., so benefited the white races as to war-
rant his petitioning in the above manner.
I am directed to report as follows:—That the
Committee beg to recommend that the petition be
referred to the Government, to take such action
thereon as they may think fit.
JOHN BRYCE,
27th July, 1876.Chairman.
REPORT ON PETITION OF HORI TAUROA.
PETITIONER prays for the issue of Crown grants for
the site of a church at Waiuku, and for pieces of
land adjoining the same. Also, for compensation for
property destroyed by soldiers during the war, and
for a canoe at present in the possession of the
Government.
I am directed to report as follows :—
In reference to the complaint by petitioner that
another Native refuses to concur in a subdivision of
trust lands at Waiuku, effected by Major Heaphy
and Mr. Marshall, Native Interpreter, your Com-
mittee are of opinion that petitioner's complaint is
reasonable, and that a Bill should be introduced to
give effect to the arrangement made by Major
Heaphy and Mr. Marshall, which arrangement ap-
pears to have received the almost unanimous consent
of the Native owners.
Also, petitioner finds ground of complaint that a
grant has not been issued to the Church of England
for a church site sold or given by Natives to the
church, and that a grant has not been issued to the
petitioner and other Natives for other land adjoining-
the church site. The Committee have the honor to
report that the sale of the church site by the peti-
tioner appears to have been concurred in by the
Government, and a Bill is now before the House
providing for the issue of a grant.
The Committee can see no objection to the carry-
ing of the Bill into law. With reference to the other
piece, the petitioner has not furnished the Committee
with evidence sufficient to maintain his claim. Such
evidence -as the Committee have been able to take
has been adverse to the petitioner's claim, and they
cannot see their way to making any recommendation
thereon.
In reference to that part of the petition which re-
lates to the claim of petitioner and other Natives to
compensation moneys expected to be paid for a large
war canoe taken possession of by Colonial Forces
during the Waikato war, the Committee beg to re-
port that they have ascertained that it is not in-
tended to pay any moneys whatever by way of com-
pensation, and that the Government are quite willing
to return the canoe in question to its owners.
The Committee are of opinion that the return of
the canoe to the Native owners at the place from
which it was taken, or as near there as practicable,
should remove all just ground of complaint.
JOHN BRYCE,
27th July, 1876.Chairman.

14 234

▲back to top
234
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA INOI A WI TE HAKIRO ME ONA HOA 336.
E TONO ana nga Kai-inoi kia tukua nga Maori kia
noho i roto i nga Runanga tekau ma rua (Huuri),
kia whakamaoritia nga Ture katoa, kia whakatoko-
mahatia nga mema Maori ki roto i te Whare o nga
Rangatira i kowhiria i runga i te pooti a te Iwi, a kia
whakangawaritia ki a ratou nga ture mo te hoko
paura.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
Mo runga i te tikanga kia noho he Maori ki roto
ki nga Runanga tekau ma rua (Huuri) e whakaaro
ana te Komiti kei "Te Ture mo nga Huuri, 1868,"
tetahi mana mo te ahua o taua mea inaianei. Ko
taua tikanga kahore ano i whakaotia tuturutia, a ka-
hore e taea te whakaoti, engari ma te Kawana i
runga i te mana kua hoatu ki a ia e taua ture e ha-
nga i etahi tikanga whakahaere. E mea ana te
Komiti he mea tika kia whakahaeretia te mana e tau
ana ki te Kawana i runga i taua Ture kia ahei ai te
whakauru i nga Maori ki nga Runanga tekau ma rua
(Huuri) mo nga ahua whakawa e whakahuatia ana e
te Ture e uru ai ratou.
E tono ana hoki nga Kai-inoi kia whakamaoritia
nga Ture. Kahore e taea e te Komiti te ki he mea
tika kia whakaaetia tenei tono katoa, otira ki ta ratou
mahara me ta ki te reo Maori me tuku ki nga wahi
katoa nga Ture e tau ana ki nga Maori ake.
Mo runga i te tono a nga Kai-inoi kia whakatoko-
mahatia nga mema Maori ki roto ki te Whare, kia
whakangawaritia hoki nga Ture mo te hoko paura, e
mahara ana te Komiti he mea enei e uru ana ki nga
tikanga nunui kahore e tonoa kia whai kupu ratou
mo enei.
JOHN BRYCE,
Hurae 26,1876.Tumuaki.
TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA-
PUKA-INOI A MEIHA KEPA.
E TONO ana te Kai-inoi kia whakawakia tuaruatia
tetahi whenua kua whakataua e te Kooti; te take i
tonoa ai e ki ana ia kahore i rite nga tikanga o te
Ture.
Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te
Whare:—
E whakaaro ana te Komiti me whakawa tuarua te
tikanga a te Kai-inoi i te aroaro o te Kooti Wha-
kawa Whenua Maori, a e mea ana ratou kia tonoa
atu ki te Kawana kia whakahaua e ia taua whakawa
tuarua.
Tetahi kupu a te Komiti kia tino tupato te whaka-
haere te whakamana i nga tikanga o te tekihana
toru tekau ma toru (33) o " Te Ture Whenua Maori,
1873," mo te ruritanga o nga whenua. Ko te ruri-
tanga o nga whenua e whakahuatia ana i roto i te
pukapuka-inoi he mea mahi kau i runga i te tikanga
o nga teihana, kahore i haerea nga rohe, ko tenei
korenga whakamana i te Ture te take nui pea o te
pouritanga.
JOHN BRYCE,
Akuhata 8, 1876.Tumuaki.
REPORT ON THE PETITION OF WI HAKIRO
AND   336 OTHERS.
PETITIONERS pray that Maories be allowed to sit on
juries, that all the laws be translated into Maori, that
the number of Maori members in the House of Re-
presentatives be increased, and that greater facilities
should be given them for the purchase of gunpowder.
I am directed to report as follows :—
That, in reference to the right of Maoris to sit on
juries, the Committee are of opinion that" The Juries
Act, 1868," makes ample provision for the existing
state of things. These provisions had not however
been brought into force, and cannot be brought into
force until the Governor, in exercise of the powers
vested in him by the Act, shall make certain rules
and regulations. The Committee recommend that
the provisions of the Act should be put in force, and
Maoris be admitted to sit on juries in the limited
number of cases specified by the Act.
The petitioners also ask that the laws should be
translated into Maori. The Committee cannot re-
commend compliance with this request to the extent
asked, but they are of opinion that all laws specially
affecting Maoris should be printed in the Maori lan-
guage, and be widely circulated amongst the Maori
people.
In reference to the demand of the petitioners that
the number of Maori members of the House should
be increased, and that greater facilities should he
given for the purchase of powder, the Committee
consider that these are questions of policy upon
which they are not called upon to pass an opinion.
JOHN BRYCE,
26th July, 1876.Chairman.
REPORT ON THE PETITION OF MEIHA KEPA.
THE petitioner prays for the re-hearing of a case
decided on by the Native Lands Court, on the
ground that the provisions of the law have not been
complied with.
I am directed to report as follows:—
That the Committee are of opinion that the case
of the petitioner should be re-heard before the
Native Lands Court, and would recommend that the
Governor should order such a re-hearing accordingly.
Further, they recommend that great care should
be taken to carry out in their integrity the provi-
sions of section thirty-three (33) of " The Native
Lands Act, 1873," in reference to surveying. The
blocks referred to in the petition were only surveyed
trigonometrically and without traversing the boun-
daries, and this disregard of the law appears to have
been the main cause of dissatisfaction.
8th August, 1876.
JOHN BRYCE,
Chairman,
Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.