Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 19. 19 September 1876 |
1 221 |
▲back to top |
2 222 |
▲back to top |
3 223 |
▲back to top |
4 224 |
▲back to top |
5 225 |
▲back to top |
6 226 |
▲back to top |
7 227 |
▲back to top |
8 228 |
▲back to top |
9 229 |
▲back to top |
10 230 |
▲back to top |
11 231 |
▲back to top |
12 232 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. taua mea, he huruhuru katoa. Kua tuhituhi puka- puka te kai-whakaako kura o taua takiwa ki te Ka- wanatanga hei ui mehemea kaore i kitea i mua ai he mea pera i Aatareiria, kua tuhituhi hoki te Kawana- tanga i etahi pukapuka ki a ia mo taua mea. Muri iho ka kiia e te Kawanatanga kia hoatu e ratou kia rima te kau pauna moni ki te tangata mana e hopu ora taua mea, mate ranei. E mohiotia ana te pono o tenei korero i runga i te hokongo a taua Pakeha, a te Heikena, i tetahi matau mango nei, nui nei, hei hi mana i taua taniwha. E kiia ana i kitea ano taua mea i mua ai e nga Mangu- mangu kaumatua rawa, tangata whenua nei, o taua whenua, a he mea wehi rawa na ratou taua mea. • E korerotia ana ka nui rawa te hohonu o taua puna, kaore rawa e kitea ana a raro; kotahi te whakatatu- tutanga ki te taura, tae rawa iho ki te 200 putu, a kaore i tatu te punga i tukua ai hei titiro mo te hohonu. Ko te wai o taua puna e haere ake ana e heke iho ana, mehemea ano na nga tai o te moana i pana ake i whakahoki iho ; he reka tote te reka o te wai, he kawa. Ko te Waikato Taima nupepa e ki ana:—Ko nga Maori o uta atu o Waikato, o era atu takiwa hoki i raruraru i mua ai, e ata tahuri ana tenei ki nga mahi ahu-whenua, e kitea ana hoki i nga hua pai e puta ana mai i nga kainga Pakeha e noho tata ana ki a ratou. Tokorua nga Pakeha kua riihi i tetahi whenua ma raua i Mokau, e ahua rite ana nga eka o taua wahi ki te 50,000; whakaritea ana e aua Pakeha tetahi tima iti nei hei mau i a raua kakano ki reira, a he. nui te pai o nga Maori ki a raua i to raua taenga atu. Ka tomokia te awa i Mokau e taua tima ka eke mai nga Maori tokorima ki runga, ka paeratatia e ratou te tima tae noa ki runga o te awa, ki te wahi hei ekenga ki uta, katahi ka whiua nga hanga ki uta. Pai ana nga Maori katoa ki a ratou i te unga ki uta o to ratou tima. Kaha ana, ngakau nui ana aua Maori ki te maihi i nga mahi. Muri iho ka tu ta ratou hui; korero, ana te rangatira, a te Makarewa, i taua hui ki tona pai ki te Pakeha. E korero ana aua Maori he, nui atu te Pakeha kua kitea e ratou i roto i nga marama e wha kua taha ake nei, i to nga tau maha i mua, atu. Ka 24 nga haora e noho ana taua tima i reira, katahi ka rere ; na nga Maori ano i tohutohu haere i te ara mo te tima puta noa ki waho, E puta tonu mai ana te rongo o te ngahau o nga Maori ki nga mahi ahu whenua; he tino tohu tenei no te taunga mariretanga o te tangata ki raro noho ai. ... He nui rawa te witi e whakatokia ana. e Ngati-te-Kowhera ki Tutu Tawa. Kua mea te rangatira o, taua iwi ki a te Ritihana kai hanga mira, e noho ana i. Kemureti (Karapiro), kia hanga tetahi mira hou, mihini tatari hoki, ma tona iwi. He rawe rawa aua, mira hau a te Ritihana, he maha o aua mira kua hangaia ki tenei takiwa, he mira pai ia ki te mapu, wai, ki te huri ranei. Koia tena tetahi o aua tu mira kei a te Kamingi, kei Hamutana (Kirikiriroa). He mea takoto noa ia aua tu mira te mahinga, he iti marire hoki te utu—a kihai i ngaro i o tatou hoa Maori enei tikanga pai te titiro. E whitu te kau ma rima mano o nga taone o Haina kei roto i te taiepa kohatu e tu ana, he taone nui anake. E kiia ana ko nga kohatu me nga paru i hangaia ai aua taiepa e tu nei aua taone, hui katoa aua kohatu me aua paru ka oti ai he taiepa karapoti i te ao katoa, tona tiketike me he mea ka mahia ka 30 putu, tona matotoru ka 20 putu; a ka toe ano aua kohatu me aua paru, ka oti hoki he whare pera me nga whare katoa atu o Amerika te maha me te rahi i nga toenga o aua kohatu me aua paru. HE RONGOA MO TE TUARA MATE O TE HOIHO.——Me tahu he rau purukamu (rakau nei) ki roto ki te wai, ko nga wahi mate me horoi ki taua wai; kua tuturu rawa tenei hei rongoa mo te hoiho tuara mate. E kore e roa kua ora. the local schoolmaster and the Government, in quiring as to the existence in Australia of such an animal described. The end of the matter was, that the Government offered a reward of £50 for the cap. ture of the fabled animal, alive or dead. That the story is no hoax may be gathered from the fact that Mr. Hagen has purchased a large shark-hook for the purpose of fishing for the monster. The animal is said to have been seen and remembered by the oldest black fellows in the district, and they are said to be greatly afraid of it. The water-hole is said to be bottomless, as on one occasion a line was let down 200 feet without meeting with an obstruction, and the water is said to rise and fall as if influenced by the sea, and tastes salt and bitter. The Waikato Times says:—Not only beyond the Waikato, but in other portions of the erstwhile troubled districts, the Natives are settling down earnestly to peaceful industries, and appreciating the advantages which contiguous European settle- ment brings to them. Two European settlers, who have leased a block of nearly 50,000 acres at the Mokau, and who had chartered a small steamer to take up their belongings, seed, &c, were kindly received by the Natives. When the steamer entered the Mokau River she was boarded by five Natives, who piloted her three-quarters of a mile up the river, where the party were well received by the Natives, and the cargo landed. The Natives are working well and willingly. A meeting was afterwards held, when the head chief, Makerawa, was loud in his protesta- tions of friendship to the Pakehas. The Natives say they have seen more white people during the last four months than for many years. The steamer, after remaining twenty-four hours, steamed out of the river under the guidance of the Natives. From everywhere we hear of increased activity in pre- parations made for agricultural enterprise by the Natives, one of the best and surest signs of a settling down to a quiet and peaceful mode of life. A very large breadth of wheat will be sown by the Ngati-te-Kowhera Natives, at Tutu Tawa, whose chief has just ordered a six horse-power windmill and dressing machine from Mr. Richardson, millwright, of Cambridge. Mr. Richardson's windmills, which may be seen in various parts of the district, used either for water lifting or driving power—that at Mr. Cummings' brewery at Hamilton East is one of them —are very simple and easily managed and corres- pondingly cheap, and these advantages have not es- caped our astute Maori neighbours. There are no less than seventy-five thousand walled cities in China, and the materials in the walls which surround them would construct a wall 20 feet thick and 30 feet high round the world, and leave material enough to build all the houses in the United States. CUBE FOR SORES ON HORSES.—Fomentations from boiled gum leaves ia now an established cure for sores on horses. These applications effect a very speedy and sound cure.
13 233 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 233 HE KUPU NO TE KOMITI O TE PAREMETE I WEHEA MO NGA TIKANGA MAORI I WHAKAARIA KI TE WHARE RUNANGA TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA INOI A MAIHI P. KAWITI. E TONO ana te Kai-inoi kia nukuhia tona penihana e wha nei te kau pauna (£40) i te tau kia tae ra ano ti te rua rau me te rima tekau (£250) ; a kia mau tonu iho hoki ki ona uri. Te take o tana tono e ki ana ia nana te mahi hoko whenua, te whakatu whare, me etahi atu mea i whai painga ai te Pakeha, koia ia i kaha ai ki te tuku mai i tana pukapuka-inoi. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu:—Kite whakaaro o te Komiti me tuku te pukapuka-inoi ki te Kawanatanga kia waiho ma ratou te whakaaro ki te whakahaere i ta ratou e pai ai. JOHN BRYCE, Hurae 27, 1876.Tumuaki. KO TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI A HORI TAUROA. E TONO ana nga Kai inoi kia whakaputaina ki a ratou nga Karauna karaati mo te tunga whare karakia ki Waiuku, me etahi piihi i te taha o taua tunga whare karakia. E tono ana hoki ratou kia whakaeangia o ratou taonga i ngaro i nga hoia i te wa o te whawhai; e tono ana hoki ki tetahi waka kei te Kawanatanga inaianei. Kua whakahaua, ahau kia ki penei ahau ki te Whare:— Mo runga i te pouri a te kai-inoi mo te kore wha- kaae a tetahi tangata Maori ki te wehewehenga a Meiha Whiwhi raua ko Maiho, Kai-whakamaori, i etahi whenua Rahui i Waiuku, e mahara ana to kou- tou Komiti e marama ana te tono a nga kai-inoi, a me homai ki te Whare kia hanga tetahi Ture hei whakamana i te whakariteritenga a Meiha Whiwhi raua ko Maiho, e kitea iho ana hoki i whakaaetia katoatia e nga tangata na ratou te whenua, ara i tata ki te katoatanga. Tetahi tono i roto i te pukapuka-inoi mo te Ka- rauna karaati ki te Hahi o Ingarangi mo tetahi tunga whare-karakia i hokona i hoatu ranei e nga Maori ki te Hahi, a kahore ano kia puta noa te Karauna ka- raati ki te Kai-inoi me etahi atu Maori mo «tahi whenua e tata ana ki te tunga o te whare-karakia. E whakaaro ana te Komiti he mea whakaae te hokonga a nga Kai-inoi o te tunga o te whare-karakia e te Kawanatanga, a kei te Whare tetahi Ture inaianei e mahia ana kia ahei ai te whakaputa i te Karauna karaati. Kahore he he ki ta te Komiti whakaaro kia tino whakatuturutia tenei Ture. Mo tera wahi i te taha, kahore ano i whakaaturia mai e te kai-inoi he korero hei whakatuturu i tana tono. Ko nga korero i kore- rotia ki te aroaro o te Komiti e ahua whakahe ana i te tono a te kai-inoi, a kahore ratou e marama ki te whakaaro i tetahi kupu mo reira. Mo runga i tera wahi o te pukapuka-inoi e whai tikanga ana ki runga ki te tono a te kai-inoi me etahi atu tangata Maori mo te moni e whakaarohia aua kia utua mo tetahi waka-taua nunui i tangohia e nga hoia o te Koroni i te wa o te whawhai ki Waikato, e mea ana te Komiti kua "kimihia e ratou kahore e whaka- arohia ana kia utua he moni mo taua waka, a e pai noa atu ana te Kawanatanga ki te whakahoki i taua waka ki nga tangata no ratou taua waka. E mahara ana te Komiti ma te whakahokinga o te waka ki te wahi i tangohia ai, ki tetahi wahi ranei e tata ana ki reira, ka kore atu ai nga putake pouri. Hurae 27, 1876. JOHN BRYCE, Tumuaki. REPORTS OF NATIVE AFFAIRS COMMIT- TEE PRESENTED TO THE HOUSE OP REPRESENTATIVES. REPORT ON PETITION OF MAIHI P. KAWITI. THE petitioner prays that his pension, forty pounds (£40) a year, may be increased to two hundred and fifty (£250), and that it may continue to his children, after him, ou the grounds that he has, by selling land, buildings, &c., so benefited the white races as to war- rant his petitioning in the above manner. I am directed to report as follows:—That the Committee beg to recommend that the petition be referred to the Government, to take such action thereon as they may think fit. JOHN BRYCE, 27th July, 1876.Chairman. REPORT ON PETITION OF HORI TAUROA. PETITIONER prays for the issue of Crown grants for the site of a church at Waiuku, and for pieces of land adjoining the same. Also, for compensation for property destroyed by soldiers during the war, and for a canoe at present in the possession of the Government. I am directed to report as follows :— In reference to the complaint by petitioner that another Native refuses to concur in a subdivision of trust lands at Waiuku, effected by Major Heaphy and Mr. Marshall, Native Interpreter, your Com- mittee are of opinion that petitioner's complaint is reasonable, and that a Bill should be introduced to give effect to the arrangement made by Major Heaphy and Mr. Marshall, which arrangement ap- pears to have received the almost unanimous consent of the Native owners. Also, petitioner finds ground of complaint that a grant has not been issued to the Church of England for a church site sold or given by Natives to the church, and that a grant has not been issued to the petitioner and other Natives for other land adjoining- the church site. The Committee have the honor to report that the sale of the church site by the peti- tioner appears to have been concurred in by the Government, and a Bill is now before the House providing for the issue of a grant. The Committee can see no objection to the carry- ing of the Bill into law. With reference to the other piece, the petitioner has not furnished the Committee with evidence sufficient to maintain his claim. Such evidence -as the Committee have been able to take has been adverse to the petitioner's claim, and they cannot see their way to making any recommendation thereon. In reference to that part of the petition which re- lates to the claim of petitioner and other Natives to compensation moneys expected to be paid for a large war canoe taken possession of by Colonial Forces during the Waikato war, the Committee beg to re- port that they have ascertained that it is not in- tended to pay any moneys whatever by way of com- pensation, and that the Government are quite willing to return the canoe in question to its owners. The Committee are of opinion that the return of the canoe to the Native owners at the place from which it was taken, or as near there as practicable, should remove all just ground of complaint. JOHN BRYCE, 27th July, 1876.Chairman.
14 234 |
▲back to top |
234 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA INOI A WI TE HAKIRO ME ONA HOA 336. E TONO ana nga Kai-inoi kia tukua nga Maori kia noho i roto i nga Runanga tekau ma rua (Huuri), kia whakamaoritia nga Ture katoa, kia whakatoko- mahatia nga mema Maori ki roto i te Whare o nga Rangatira i kowhiria i runga i te pooti a te Iwi, a kia whakangawaritia ki a ratou nga ture mo te hoko paura. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:— Mo runga i te tikanga kia noho he Maori ki roto ki nga Runanga tekau ma rua (Huuri) e whakaaro ana te Komiti kei "Te Ture mo nga Huuri, 1868," tetahi mana mo te ahua o taua mea inaianei. Ko taua tikanga kahore ano i whakaotia tuturutia, a ka- hore e taea te whakaoti, engari ma te Kawana i runga i te mana kua hoatu ki a ia e taua ture e ha- nga i etahi tikanga whakahaere. E mea ana te Komiti he mea tika kia whakahaeretia te mana e tau ana ki te Kawana i runga i taua Ture kia ahei ai te whakauru i nga Maori ki nga Runanga tekau ma rua (Huuri) mo nga ahua whakawa e whakahuatia ana e te Ture e uru ai ratou. E tono ana hoki nga Kai-inoi kia whakamaoritia nga Ture. Kahore e taea e te Komiti te ki he mea tika kia whakaaetia tenei tono katoa, otira ki ta ratou mahara me ta ki te reo Maori me tuku ki nga wahi katoa nga Ture e tau ana ki nga Maori ake. Mo runga i te tono a nga Kai-inoi kia whakatoko- mahatia nga mema Maori ki roto ki te Whare, kia whakangawaritia hoki nga Ture mo te hoko paura, e mahara ana te Komiti he mea enei e uru ana ki nga tikanga nunui kahore e tonoa kia whai kupu ratou mo enei. JOHN BRYCE, Hurae 26,1876.Tumuaki. TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKA- PUKA-INOI A MEIHA KEPA. E TONO ana te Kai-inoi kia whakawakia tuaruatia tetahi whenua kua whakataua e te Kooti; te take i tonoa ai e ki ana ia kahore i rite nga tikanga o te Ture. Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:— E whakaaro ana te Komiti me whakawa tuarua te tikanga a te Kai-inoi i te aroaro o te Kooti Wha- kawa Whenua Maori, a e mea ana ratou kia tonoa atu ki te Kawana kia whakahaua e ia taua whakawa tuarua. Tetahi kupu a te Komiti kia tino tupato te whaka- haere te whakamana i nga tikanga o te tekihana toru tekau ma toru (33) o " Te Ture Whenua Maori, 1873," mo te ruritanga o nga whenua. Ko te ruri- tanga o nga whenua e whakahuatia ana i roto i te pukapuka-inoi he mea mahi kau i runga i te tikanga o nga teihana, kahore i haerea nga rohe, ko tenei korenga whakamana i te Ture te take nui pea o te pouritanga. JOHN BRYCE, Akuhata 8, 1876.Tumuaki. REPORT ON THE PETITION OF WI HAKIRO AND 336 OTHERS. PETITIONERS pray that Maories be allowed to sit on juries, that all the laws be translated into Maori, that the number of Maori members in the House of Re- presentatives be increased, and that greater facilities should be given them for the purchase of gunpowder. I am directed to report as follows :— That, in reference to the right of Maoris to sit on juries, the Committee are of opinion that" The Juries Act, 1868," makes ample provision for the existing state of things. These provisions had not however been brought into force, and cannot be brought into force until the Governor, in exercise of the powers vested in him by the Act, shall make certain rules and regulations. The Committee recommend that the provisions of the Act should be put in force, and Maoris be admitted to sit on juries in the limited number of cases specified by the Act. The petitioners also ask that the laws should be translated into Maori. The Committee cannot re- commend compliance with this request to the extent asked, but they are of opinion that all laws specially affecting Maoris should be printed in the Maori lan- guage, and be widely circulated amongst the Maori people. In reference to the demand of the petitioners that the number of Maori members of the House should be increased, and that greater facilities should he given for the purchase of powder, the Committee consider that these are questions of policy upon which they are not called upon to pass an opinion. JOHN BRYCE, 26th July, 1876.Chairman. REPORT ON THE PETITION OF MEIHA KEPA. THE petitioner prays for the re-hearing of a case decided on by the Native Lands Court, on the ground that the provisions of the law have not been complied with. I am directed to report as follows:— That the Committee are of opinion that the case of the petitioner should be re-heard before the Native Lands Court, and would recommend that the Governor should order such a re-hearing accordingly. Further, they recommend that great care should be taken to carry out in their integrity the provi- sions of section thirty-three (33) of " The Native Lands Act, 1873," in reference to surveying. The blocks referred to in the petition were only surveyed trigonometrically and without traversing the boun- daries, and this disregard of the law appears to have been the main cause of dissatisfaction. 8th August, 1876. JOHN BRYCE, Chairman, Printed under the authority of the New Zealand Government by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.