Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13, Number 23. 30 November 1875


Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13, Number 23. 30 November 1875

1 279

▲back to top
TE    WAKA    MAORI
O    NUI   TIRANI.
KO   TE  TIKA, KO  TE  PONO, KO  TE  AROHA. "
VOL. 13. ]
PO NEKE, TUREI, NOWEMA 30, 1875.
[No. 23.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
Ko HEMI TAUTARI e ki ana ko Maihi Paraone Kawiti kai
te hanga whare ki Taumarere, Kawakawa, Peiwhairangi, hei
•whare runanga, hei whare whakawa, aha atu. Ko te roa o taua
whare e 60 putu, te whanui e 25 putu, te tiketike o nga paki-
tara 15 putu. E whakapaipaia una a roto ki te wanihi. * Kei
Toto i nga ra o te Kirihimete oti ai. Ko te utu mo taua whare
e tae ki te £600. Ko nga hapu o Maihi Paraone Kawiti e
kohikohi ana i aua moni.
I te nupepa o te 2 o Nowema i panuitia atu e matou te
matenga o MATIAHA TIRAMOREHU, o Moeraki, Otakou, ki ta te
tangata hoki i whakaatu mai ai ki a matou. Ko H. K. Taiaroa,
M. H. R., e ki ana e he ana—engari ko tona wahine, ko PIHARO
MATIAHA TIRAMOREHU, i mate. E haru i a matou te he; i
•panuitia atu hoki e matou ta te tangata i whakaatu mai ai.
Ko MOHI WIKITAHI, o Waima, Hokianga., e ki mai ana ko
te kohatu tohu a te Kawanatanga mo Mohi Tawhai, rangatira o
Ngapuhi, kua whakaturia ki tona urupa ki Waima. E ki mai
ana " kua tuhia ki taua kohatu ana mahi i mahi ai ia i tona
tupunga ake tae noa ki tona matenga, " a " he mea, whakapaipai
taua kohatu, he tohungatanga rawa. E tu ana i tona urupa
hei titiro ma ona uri, ia whakapaparanga, ia whakapaparanga. "
E ki ana be rangatira toa ia ki te riri, ho mohio rawa ki te mau
rakau Maori. I roto i te riri, ahakoa 300, tae ki te 400, hei
taipara i a ia, hore rawa ia e mate, ko to tangata katoa atu e
hinga ana, o tetahi o tetahi.
Ko te KEEPA TE HOTERENE, me etahi atu, o Te Kao, Pare-
ngarenga, Akarana, e whakaatu mai ana i to marenatanga o etahi
tokorua o a ratou tamariki, i runga i te huringa nui me te mahi
hakari a te iwi katoa. Ko IHAKA, te ingoa o te tane, ko ARETINA;
te ingoa o te wahine. E 300 nga tangata i hui ki taua marena-
tanga ki te whakahonore i aua tamariki., ki te kai hoki i nga kai.
Nga moni i hokoa ai nga kai £250 18s. 6d. He nui nga mahi
ahuareka, te kanikani, te aha noa atu. Patua ana i taua
marenatanga e 50 nga hipi, 15 nga kau, e 30 nga poaka—e toru
wiki i kainga ai aua kai. Ko nga rangatira o taua kai, te taha
ki te tane ko Peraima Kapa ko te Keepa Horo; te taha ki te
wahine ko Hemi Riu Makutu ko Hetaraka Taumataiti.
Ko Wi TUHARE KAKANUI, Wo ai poua, Hokianga, e whakapai
ana ki te reta a H. K. Taiaroa, M. H. R., i panuitia ata ki te
Waka, Nama 19, mo te nui o te matemate mo te hemo o te iwi
Maori. E ki ana he tokomaha ano tona iwi kua mate i mua
tata ake nei, he tino tangata no te iwi etahi. Katahi ka penei
nei ana kupu, —" E whakatika ana au ki te korero a Wiremu
Katene kia turakina nga Porowini, me ana korero katoa atu i
Toto i te Paremete e man nei i roto i to Waka Maori. Ka nui

2 280

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kore e taea te whakahoki tona kaha e te tangata; me he mea
na te ringa tangata tena mate ka taea ano te whakaaro. I mate
ano hoki matou i te waipuke i te marama o Oketopa kua taha
nei; ko nga kumara me nga riwai hou i riro katoa, kahore he
tangata i mate. "
H. M. TAWHAI, o Waima, Hokianga. —Kua tae mai to reta.
Kua mea matou kia taia atu he korero i tera Waka mo te mate-
nga o Te Penetana Papahurihia.
Kua tae mai te reta a Hoani Maka, o Whangaehu; me ta
Rua Takimoana, o Waipoua; me ta Aropeta Haeretuterangi, o
Putiki, Whanganui. A te wa e watea ai ka ata tirohia e matou
aua reta.
HE TANGATA MATE.
TE TEIRA MATAORA. I mate ki Parikino, Whanganui, i te 7
o Nowema, 1875. He kaumatua rangatira ia no nga hapu o
Ngatipamoana, o Ngatipoutama; he tangata ia i manaakitia
nuitia e tona iwi.
Ko KEREMITA, he wahine no Matahiwi, Whanganui. I mate
i te 20 o Akuhata, 1876.
Ko HIRIA, tamahine a Hare Reweti te Ohu, o Ngatitoa, te 10
ona tau. I mate ia i roto i te Hohipera i Po Neke nei, i te
Hatarei, te 23 o Oketopa, 1875, he takanga i runga i te taraka
uta rakau i te mira kani rakau i Porirua, i te 19 o Oketopa. I
tika nga wiira o te taraka i runga i tona puku.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
[Na etahi tikanga tupono noa mai i kore ai e puta
he nupepa rahi ma matou i tenei wiki. ]
Te Waka Maori.
PO NEKE, TUREI, NOWEMA 30, 1875.
Ko te kimi e kimi nei nga tangata katoa o te ao, he
rawa, hei oranga mo ratou me o ratou tamariki. A,
e kitea ana te rawa i runga i te matauranga raua ko
te mamahi; ki te kore te tangata e whiwhi ki te ma-
tauranga, e kore ano ia e whiwhi ki te rawa—ka noho
kuare tonu ia i runga i tona kuaretanga, kaore he
mana, he rangatiratanga, hei tukunga mana ki ana
tamariki i muri i a ia kia noho rangatira ai ratou i te
ao nei; kia tirohia ai ratou he tino tangata. Ko te
tangata e aroha nui ana ki ana tamariki ka mamae
rawa tona ngakau me ka kite ia e tupu kuare ake ana
ratou; no te mea e mohio ana ia ko te matauranga
raua ko te mahi te ara ki te oranga mo ratou i tenei
ao me ka mate atu ia te kai whakatika i a ratou, a ka
haere ko ratou anake kaore he whakawhirinakitanga
mo ratou. Koia ai i whai katoa ai te Pakeha kia
tukuna a ratou tamariki ki te kura. Ko nga matau-
ranga a te iwi Pakeha e tika ana kia akona ki nga
tamariki Maori i tenei wa, kaore he tino tikanga o aua
matauranga e akona ai ki aua tamariki mehemea ko
nga takiwa Maori o mua rawa, ara o nga tupuna; no
te mea he mea rere ke noa atu nga ritenga me nga
tikanga, me nga mahi a nga tangata, i taua takiwa i
to tenei e tupu haere e nui haere tonu nei. I taua
takiwa he mea whakarato ki te iwi katoa tona
oranga, e hara i te mea na tana mahi ake anake
ano i kite ai te tangata i te oranga mona, engari
e whakawhirinaki ana tetahi wahi ki runga ki te
kaha o te mahi a te iwi nui tonu he oranga mona,
tetahi he mea noa te oranga o te tangata i reira ai,
he mea takoto noa te mahi. Ko tenei, e horapa haere
nei te matauranga me te maramatanga ki runga ki te
whenua katoa, e nui haere nei hoki te Pakeha, na me
whakaaro nga tamariki Maori ki te takiwa e takoto
ake nei, ara te takiwa e iwi kotahi ai ratou ko nga
Pakeha; ko te takiwa ia e tika ai kia mohio aua tama-
riki ki nga ritenga me nga tikanga me te reo o te iwi
Pakeha, he takiwa ia e kite oranga ai ratou, aua tama-
riki, i runga i tana mahi ake anake ano, ia tangata, ia
the earthquakes. From that kind of disaster man cannot
defend himself; if it were an evil brought about by the hand of
man, there might be some hope of repelling it. We too have
suffered from floods in the month of October last; we lost
all our kumaras and new potatoes, but no lives were lost. "
H. M. TAWHAI, of Waima, Hokianga. —We have duly received
your letter. We purpose giving an obituary notice of Te Pene-
tana Papahurihia in our next.
Letters received from Hoani Maka, of Whangaehu; Rua Taki-
moana, of Waipoua; and Aropeta Haeretuterangi, of Putiki,
Whanganui. We shall give our attention to them as soon
as possible.
280
DEATHS.
Te TEIRA MATAORA, at Parikino, Whanganui, on the 7th of
November, 1875. He was an aged chief of the Ngatipamoana
and Ngatipoutama hapus, and was much respected by his people.
KEREMITA, a woman of Matahiwi, Whanganui, on the 20th of
August, 1875.
HIRIA, daughter of Hare Reweti te Ohu, of the Ngatitoa
tribe, aged 10 years. She died in the Wellington Hospital, on
Saturday, the 23rd October, 1875, from injuries received by
a fall from a tramway truck at the Porirua Saw Mills, on the
19th of October, the truck wheels passing over her abdomen.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
 The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
[Owing to unavoidable circumstances we have
been unable to get out a paper of the usual size this
week. ]
The Waka Maori.

WELLINGTON, TUESDAY, NOVEMBER 30, 1875.
The attention of all men throughout the  world,
more or less, is directed to the acquisition of wealth
and property as a means of subsistence for them-
selves and their families; and wealth can only be ac-
quired by means of knowledge and industry. If a
man do not get knowledge, he cannot get wealth; he
must be content to live in an humble position, with-
out power or influence to hand down to his children
after him that they may occupy a respectable position
in the world, and be looked up to by their fellows.
The man who has true affection for his children will
be  grieved to  see them growing up in ignorance,
because he knows that education, added to skill and
industry, are means by which they may attain to a
position of comfort and independence when he, their
guide and support, is taken from them. Therefore
the Pakehas are all anxious to send their children to
school. The European education  which  it is now
necessary for the Maori youth to acquire would have
been, comparatively speaking, useless in the olden
days of Maoridom; because the habits and customs,
and the social position of the people, were so differ-
ent to what they are now becoming. In those days
the people had everything in common, and a man's
subsistence did not so much depend upon his own
individual exertions as upon the industry of the
people as a whole, moreover their wants were fewer
and more easily supplied. Now, however, when
civilization is making such rapid strides over the land,
and the Pakehas are increasing so greatly, the Maori
youth must look forward to a time when they and the
Pakeha race will be merged into one people, when
it will become necessary for them to acquire a know-
ledge of the habits and customs, and language of the
Europeans, and when the welfare of each one of them
will depend upon his own individual exertions. If
their knowledge be not then equal to that of the
Pakeha, they will be left behind in the struggle for
existence. The Pakeha, though he be only a poor

3 281

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
281
tangata Ka kore e rite to ratou mohio i reira ai ki
to te Pakeha, ka mahue ratou ki muri i te tauwhainga
late oranga. Ahakoa he kai mahi, he rawakore, te
Pakeha, e kinitia ana he oranga mona kia toe ai tetahi
mea rawa hei utu mo te whakaakoranga o nga tama-
riki kua homai e te Atua ki a ia kia tiakina e ia E
mea ana kati ko ia ko te matua kia noho kuare ko
tona tamaiti me kokiri ki runga ki te matauranga—a
kua mohio ia akuanei ka tau ki runga ki a ia, ki te
matua, tetahi wahi o te rangatiratanga o tona tamaiti
i mua ai e whai aua te tangata ki te rongo toa taua
hei nui mona i roto i nga iwi; otira kua rongo kou-
tou ki te whakatauki: —" He toa pahekeheke te toa
taua; e kore e paheke te toa mahi kai. " Na, e hara
enei korero i te mea e tau ana ki runga ki te mahi a
te tangata noaiho anake; e tau nui ana ano ki runga
ki nga iwi katoa o te ao, ki runga ki ana mahi a i
tenei takiwa e whai aua nga iwi rangatira me nga iwi
kuare katoa o te ao, te iti me te rahi, ki nga mahi o
te matauranga, o te tohungatanga, hei nui mo ratou,
hei whakawhairawatanga. A, me titiro tatou ki konei
ki Niu Tirani nei ano ka kite ai tatou i nga tohu o
taua hiahia. No konei te Kawanatanga i hiahia
ai kia tu nga kura (Pakeha, Maori hoki) puta noa ki
nga wahi katoa o te motu hei akoranga tamariki, kia
kotahi ai matauranga o te Pakeha o te Maori, kia
mahi tahi ai raua i nga mahi hei tika mo te motu nei.
No konei i ki ai te Kawanatanga kia hoatu he moni
M nga hunga o tenei motu e kitea nuitia ana tona
tohungatanga ki runga ki nga mahi e nui ai te motu
ara, he haro pai i te muka, he whatu kahu ki te
muka, he hanga pukapuka tuhituhi, he tahu rino ki
te onepu, me era atu tini mahi hei taki mai i te rawa ki
uta nei. No konei ano hoki te Kawanatanga i wha-
kahau ai kia mahia nga rerewe mo nga rori hei wha-
katuwhera i te motu katoa kia taea ai te kawe mai i
nga rawa o te whenua ki waho ki nga tunga kaipuke,
hei taki mai i te moni ki tenei motu hei nui mo tatou.
Ko te rerewe rawa te matua o nga tohungatanga
katoa; ma reira ka tuwhera nga mahi katoa kia wha-
kataua e te tangata, ka ai hoki he huanui mo ana
rawa, ka whai putanga mo ana whakaaro. He nui
nga mahi kua timata te whakatau ki Niu Tirani inai-
anei—e kore e taea te tatau. E ai ki ta matou i ki
ai i tetahi nupepa i mua ra, ara ko nga tikanga enei
mana te tangata e whakanui; mana te haerenga o te
poaka raua ko te weka e whakapai hei nohoanga
tangata, hei tupuranga kai; inana e whakamahi i
te tangata rawakore, kore mahi; inana e whangai te
pouaru me te pani; maua e hipoki te marietanga ki
runga ki te whenua; mana e homai te oranga me te
whakawatanga noatanga atu.
HE RETA KI A TE KAWANA.
Ko tenei reta kua homai ki a matou kia taia atu ki
roto ki te Waka, ara: —
Ngarongotea, Hokianga,
Oketopa 1, 1875.
E HOA, e te Kawana,
Tena ra ko koe. He reta whakaatu atu tenei naku
M a koe i te matenga o tetahi rangatira kaumatua o
te Rarawa, ara o Wiremu Tana Papahia; i mate ia i
te 5 o nga ra o Hepetema, 1875, i te 11 haora i te po.
I a ia e ora aua ano ka tae a te Manene kia kite i
a, ia; ka puta mai tana kupu ki a te Manene, " E hoa,
ko koe hei matua mo aku tamariki; mau ratou e ako,
ko koe hei matua mo ratou i muri i au. " Ka mea
mai a te Manene ki a ia, " E whakarongo ranei ratou
ki taku kupu, ki ta te Pakeha?" Ka mea atu ia,
" Kia kaha koe ki te ako i a ratou. " Katahi ka wha-
kaae mai a te Manene ki te kupu a Wiremu ki a ia.
labourer, will seek to educate his children; he will
even deny himself of some of the necessaries of life
that he may have the means of providing instruction
for the children whom God has intrusted to his care.
Though he be himself an uneducated man, he is anxious
that his child should be advanced in learning, and
he feels that a portion of the honor attained by his
child is reflected upon himself. In the days of old
men looked for honor among the tribes in their repu-
tation for bravery in the battle-field; but you know
the proverb, " The fame of a warrior is fleeting, but
the fame of a cultivator of food is enduring. " These
observations are applicable not merely to individual
cases, but to all peoples and nations throughout the
world; and, at the present time, all nations every-
where, high and low, civilized and uncivilized, are
eagerly seeking after knowledge to increase their
prosperity and wealth. Let us look around us here
in New Zealand, and we shall see on all sides the
evidences of this desire. For this reason the Govern-
ment is anxious to establish schools, both English and
Maori, throughout the land for the education of the
young, that Pakeha and Maori may stand on one
platform of knowledge, and both unite their energies
for the general welfare of the colony. For this
reason the Government have at various times offered
rewards for the encouragement of any industries
tending to benefit the country, such as the cultivation
and preparation of flax, the weaving of flaxen cloths,
the manufacture of paper, the smelting of iron from
sand, and a variety of other matters productive of
wealth. For this reason the Government has under-
taken the construction of roads and railways to open
up the country, and to enable the productions of the
interior to be brought to the shipping ports for the
purpose of bringing wealth into the colony. The rail-
way is oue of the greatest triumphs of engineering
skill; there is hardly au end to the avenues of in-
dustry which it opens up; it provides a cheap con-
veyance for goods and productions of every kind, and
it enables man to put forth his energies and intelli-
gence in every direction. Numerous new industries
are being commenced in New Zealand, too numerous
to particularize. As we remarked in a previous
issue, it is by such means as these that we shall be-
come great and prosperous, that we shall convert the
haunts of the wood-hen and the wild boar into
habitations of men, and cultivations of food, that we
shall give employment to the unemployed, that we
shall feed the widow and the orphan, that we shall
establish peace and plenty, and that we shall finally
attain to knowledge, prosperity, and wealth, as a
people.
A LETTER TO THE GOVERNOR.
The following letter has been handed to us for pub-
lication in the Waka-, —
Ngarongotea, Hokianga,
October 1, 1875.
FRIEND, the Governor,
Salutations to you. This is a letter written for
the purpose of informing you of the death of an aged
chief of the Rarawa, named Wiremu Tana Papahia,
who died on the 5th day of September, 1875, at 11
o'clock p. m.
While he was yet living Mr. Maning went to see
him, when he thus addressed him, " Friend, be you a
Father to my children; do you instruct them and he
a parent for them when I am no more. " Mr. Man-
ing said, " Do you think they will attend to any ad-
vice which I, a Pakeha, may give them?" He (the
sick man) then said, "You must make them be guid-
ed by your advice. " Mr. Maning then agreed to
do what Wiremu asked him.

4 282

▲back to top
282
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
He nui hoki no tana aroha ki ana tamariki, me
ona taonga katoa, ara nga kau, nga "hoiho, nga hipi,
nga pu, nga paura, nga whenua, me ana mea katoa, i
oti katoa te tuhituhi ki roto i tana wira ma ana ta-
mariki.
I te mea ka tata ia ki te hemo ka puaki tana kupu
ki tana tamaiti, ka mea; " Hei konei; kia ata noho i
muri i au, koutou ko o tuahine. Kia atawhai ki to
koutou whaea; kaua e poka noa te kupu ki te tanga-
ta; kia atawhai ki te iwi; kia ata noho i to koutou
matua, i a lehu. Ki te hiahia ki te haere ki nga
whenua, ka hoki mai ano ki to koutou whenua ki to
koutou matua. Whakarongo ki te kupu a o koutou
matua; kia u ki to koutou whenua ki Ngarongotea;
kia atawhai ki te Pakeha, kia aroha tetahi ki tetahi. "
Ko te mutunga tenei o ana kupu, ka moe ia.
E hoa, e te Kawana, tukua atu ena kupu a Wire-
mu Tana Papahia kia perehitia hei titiro ma te iwi
Maori. E hoa, mau e tuku atu. Heoi ano.
Na HENEPERE TE TIPENE.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
(Kaore i watea he wahi mo tenei reta i kore ai e
puta wawe): —
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Nepia, Hepetema 28, 1875.
E HOA, —Tukua atu e koe tenei reta hei titiro ma
nga tamariki Maori o tenei motu.
E hoa ma, i tae a tinana au ki te Whare Kuru
Temepara Tamariki Pakeha i Nepia nei, koia au ka
tuhi iho nei i taku i kite ai ki reira hei titiro ma
koutou.
I te 27 o nga ra o Hepetema, i te 8 o nga haora o
te ahiahi, ka hui taua iwi Tamariki Kuru Temepara,
ka tae atu hoki. maua ko Hoani Waiti. Ka tau maua
ki raro ka whakahua te waiata, etia ano te reo o te
tamariki kei te reo o te kihikihi e wawaro na i te
raumati, ko te rite ia. Rupeke ake taua iwi tamariki
nei ka toru pea rau. Ka mutu te waiata ka whaka-
tika mai tetahi kotiro iti ki runga, ka korero. Ko
nga tau o taua kotiro, e ai ki taku titiro atu, kei te
whitu, te waru ranei. Ko nga kupu, he ki tonu mo
ratou mo nga tamariki kia kaha ki te whai i nga mahi
pai, kia tupu ake ai ratou hei tangata tika mo te
Kuini. Tera atu te nuinga o ana kupu, e kore e
tapeke katoa i a au te tuhi. Ka mutu taua korero
ka whakahua i tana waiata.
Ka whakatika mai he tamaiti tane. Engari tera i
ahua rahi ake. Kua tae. pea ona tau ki te 14, te 15
ranei. Ka korero tera, ko ana kupu he whakahau
tonu i a ratou kia kaha ki te hapai i te mahi Kuru
Temepara. Tera atu ano te nuinga o ana kupu, a ka
noho ia ki raro.
Ka whakatika mai ano he kotiro. Ki taku titiro
atu kei te 10 pea nga tau. Ka mea ia, ki tona mahara
kore rawa atu he mahi pai i ko atu o te mahi Kuru
Temepara, ara o te kore e kai waipiro a pakeke noa
ratou, nga tane me nga wahine. Ka ki, " Me wha-
kaaro iana ki tenei waiata ka whakahuatia nei e au. "
Katahi ia ka whakahua i te waiata. Na, e kore e
mohio i a au nga kupu o te waiata a taua kotiro,
engari ko te ritenga o taua waiata he waiata na tetahi
tangata whai moni, a no tana kainga i ana moni ki te
waipiro ka mate ia i te mate pohara i te moni, a he
tangi na taua tangata ki ana moni kua pau ra i te
waipiro, ki a ia hoki kua mate. Koia ra te waiata a
taua kotiro nei.
Na, i tuhi atu ai i tenei reta, he mea naku kia penei
hoki koa tatou, nga tamariki Maori, me aua tamariki
Pakeha. Ko te rua tenei o aku reta whakahau ki a
His love for his children was very great, therefore,
he left them all his property; his cattle, horses, sheep,
guns, powder, land, ana everything else belonging to
him, were all made over to his children in his will.
When his end was near, he said to his son: —"Re-
main here in peace with your sisters; be kind to your
mother; offend no one; be generous to the people;
live quietly with your parent lehu. If you desire
to travel to other lands, return to your land and your
parent. Hearken to the advice of your elders; hold
fast to your land Ngarongotea; be generous to the
Pakeha; and love one another; " these were his last
words, then he fell asleep.
Friend, the Governor, will you forward these words
of Wiremu Tana Papahia to the press that they may
be published for the information of the Maori people.
Do you send it. Sufficient.
From HENEPERE TE TIPENE.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
[The following letter has been unavoidably held
over. ]
To the Editor of the Waka Maori.
Napier, September 28th, 1875.
FRIEND, —Will you publish this letter that it may-
be read by the Maori children of this island.
My friends, I have visited the Lodge of Pakeha
Juvenile Good Templars at Napier, and I now write
you a description of what I saw there.
On the 27th of September these Juvenile Good
Templars held a meeting at 8 o'clock p. m., at which
I and Mr. John White attended. After we had
taken our seats a song, or hymn was sung, and the
voices of the children mingling together was like the
sound of locusts on a summer's day. There were
probably 300 children present. After the song was
over, a small girl arose and addressed the assembly.
I should imagine she was not more than seven or
eight years of age. Her words were to the effect
that they should all earnestly strive after what was-
right and good, that they might grow up good sub-
jects of the Queen. She said more than this, but I
cannot tell you everything she said. When she had
concluded her speech, she finished off with a song.
A boy now arose: he was much bigger than the
girl who had spoken; I should say he was fourteen
or fifteen years of age. He urged the assembled
children to hold fast to the principles of Good Tem-
plarism. He spoke for some time before he sat down.
Then another girl stood up and addressed the
meeting. She was about ten years of age, according
to my judgment. She said she thought there could
be nothing more beneficial than Good Templarism,
nothing better for them, both girls and boys, than
that they should altogether abstain from the use of
intoxicating drinks from their youth up to years of ma-
turity. " Think of this song, " she said, "which 1 am
going to sing to you. " Then she sang a song. I cannot
give you the words of the song, but it was a song com-
posed by a man who was once rich and prosperous,
lamenting the state of beggary and destitution to
which he was reduced by indulgence in intoxicating
drinks. That was the subject of the song of the
young girl.
Now, I write this letter to urge that we, the Maori
youth, may follow the example of these Pakeha chil-
dren. This is my second letter of advice and encou-

5 283

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
283
tatou, ki nga tamariki Maori. Taku reta tuatahi i
tukua atu e au i te Nama 6 o te Wananga, i tenei
tau ano, mo tatou mo nga tamariki Maori kia kaha
ki te kimi i te matauranga i nga kura, kei penei me
au nei, inakoa kaore hoki au i kaha ki te whakamaori
katoa i nga korero o tenei hui tamariki Pakeha, a te
mea hanga i riro iti mai taua reo i a hau, i runga i te
ngakau parahako. I whakapai ano au i roto i taku
reta i tuku ai ki te Wananga mo te korero a tetahi
tiamana kura, i taia ki te Haake Pei Taima. I mea
ia, ki te puta tika etahi tamariki Maori i roto i enei
turanga Kura, katahi ka tu tika hei mema mo te iwi
Maori ki te Paremete. Ma koutou hoki iana e titiro
ki te korero a Karaitiana Takamoana i taia e matou
i te Nama 19 o ta matou Wananga, i ki ia ko ia e
noho turi aua, wahangu aua, i roto i te Paremete.
Waihoki ko te mahi Kuru Temepara, me kaha tatou
ki te hapai i taua mahi.
Na to koutou hoa,
C. W. HADFIELD, he Maori.
[Kaore i taea e matou te panui wawe i tenei reta i te
kore takiwa watea. ]
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Oroua Piriti, Manawatu,
Hepetema 29, 1875.
E HOA, —Ko Ngatiwehiwehi me Ngatiterangi, he
tapu matou no Ngatiraukawa i roto i te Porowini o
Poneke. Ko to matou kainga kei te Piriti Oroua, i
te takiwa o Pokitana, o Pamutana, Manawatu. He
hunga Whakapono  ano  matou. Ko te   Harawira
(Pihopa nei) to matou minita, no nga tau e 35 tae
mai ki naia nei. I whakaae ano matou i to matou
iriiringa kia whakarerea te rewera me nga ture Maori
o mua; i whakaae ano matou kia whakapono ki a te
Karaiti hei Kai-whakaora; a ki te pa mai nga hara
ki te tangata, ma te ture ano e mahi kia marama ai
te takotoranga o te hara, kei eke atu ki te tangata
hara kore. A, tupato rawa ta matou haere i era
tau; no enei tau ka piki ake ano nga ture Maori i
roto i etahi o nga hapu o Ngatiraukawa. Patua ana
te tangata mo te hara puremu ki te wahine; a utua
ana te taua Maori mo te wahine ki te hoiho, me te
tamaiti tangata ano; a murua ana nga taonga o te
tangata hara me nga taonga o te tangata hara kore;
motuhia ana nga pounamu i nga kaki o nga tamariki;
ara mai ana nga taua a etahi hapu noa atu, tu ana
ki runga pukanakana ai nga karu me te whetero te
arero, tupeke nga waewae, aroarohaki nga ringaringa;
wiri ana te mata o te tokotoko, o te huata, me te ka-
pakapa te rau o to taiaha, o te tewhatewha, o  te
meremere, me te hamama te waha, —" Utua mai taku
wahine, " a pa mai ana te pouri me te whakama ki te
ngakau, a utua ana; utu ana te tangata i hara me te
wahine i hara, me nga tangata hara kore hoki—a
pau ana o matou taonga i runga i nga ture Maori o
mua.
Na, ko Hoani Meihana te Rangiotu, he rangatira
no te iwi Rangitane, tona kainga tuturu ko te Piriti
Oroua, ka kite ia i enei mahi Maori e mahi ana i tona
taha, ka pa te riri me te pouri ki a ia, a karangatia
ana e ia he " hinota, " ara he huihuinga tangata, hoi
peehi mo aua tikanga Maori kuare, mo te hoko tahae
hoki i te waipiro, mo te haurangi hoki. A, uru ana
ki roto ki taua huihuinga nga rangatira hei hoa
mona, ko te Kooro te One, ko te Peeti te Aweawe—
& peehia ana e ratou aua mahi kino, mutu ake.
Na, kia rongo o matou hoa Maori i roto i te Poro-
wini katoa o Po Neke, ahakoa ko Ngatiraukawa, ko
ragement to the Maori youth. The first one I pub-
lished in the Wananga, Mo. 6, of this year, in which
I urged that we, the Maori youth, should strive to
acquire knowledge in the schools, lest we be ignorant
as I now am, for I could not give you a translation
of all that was said at this meeting of the Pakeha
children, my knowledge of their language being so
imperfect, for  I rejected instruction. In a letter
which I wrote to the Wananga, I approved of the
words of a chairman of School  (Committees), which
was published in the Hawke's Bay Times. He said
if the Maori children took advantage of the opportu-
nities of education afforded them, by means of the
schools, some of them would be fitted to properly re-
present their race in Parliament. Look at the words
of Karaitiana Takamoana (in Parliament) which we
published in No. 19 of our  Wananga, who said he
was like a deaf and dumb man in the Parliament.
Let us also uphold Good Templarism among us.
From your friend,
C. W. HADFIELD, a Maori.
[We have been unable to give an earlier insertion
to the following letter for want of space. ]
To the Editor of the Waka Maori.
Oroua Bridge, Manawatu,
29th September, 1875.
FRIEND, —We, the hapus of Ngatiwehiwehi  and
Ngaiterangi, belong to the tribe of Ngatiraukawa,
in the Province of Wellington. We reside at the
Oroua Bridge, in the district of Foxton, near Palmer-
ston, Manawatu. We arc a Christian people. For
thirty-five years past, the Ven. Archdeacon Had-
field   (now   Bishop)   has  been   our   minister. At
our  baptism   we   promised   to   forsake   the   devil
and our ancient Maori customs and practices, and
to trust in Christ as a Saviour; and also to submit
to  the  law  any crimes  or  offences  which  any of
us might commit, so that the guilt might be made
clear and the  innocent  not suffer for  the guilty.
Accordingly, in years gone by, we were cautious and
careful in our proceedings; but now  our ancient
Maori  customs  arc being renewed and  revivified
among  certain  of  the   Ngatiraukawa  hapus. For
adultery, men arc beaten and suffer violence as of
old; they are made to  give horses to  retributive
attacking   parties, and   sometimes they  are   even
forced to hand over a child in satisfaction for the
offence; the goods are taken alike of the guilty and
of the innocent; greenstones are torn from the necks
of children; hostile bauds appear from distant tribes
making hideous faces, with their tongues hanging
out, jumping about and waving their arms. With
their tokotokos and huatas trembling in their grasp
(weapons), and the blades of their taiahas, tewha-
tewhas, and meremeres quivering from the violence of
their passion, they hoarsely vociferate, —" Give us
payment for our woman, " until, overwhelmed with
grief and shame, we make payment; the two miser-
able sinners pay, both the man and the woman, and
the innocent pay also: thus we are despoiled of our
goods through these ancient Maori customs.
Now, John Mason, te Rangiotu, a chief of the
Rangitane tribe, residing at Oroua Bridge, seeing
these things done before him, and being indignant
and grieved in consequence, called a " synod, " that
is to say, a meeting of the people, for the purpose of
suppressing these barbarous Maori customs, also
drunkenness and the clandestine sale of intoxicating
liquor. The chiefs who assisted him in this meeting
were Kooro te One and Peeti te Aweawe; and so
they made an end of these abominable practices.
Now, let our Maori friends throughout the Pro-
vince of Wellington give heed hereto, whether they

6 284

▲back to top
284
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ngatitoa, Te Atiawa, Muaupoko, Rangitane, Ngati-
apa, me Ngatihau. Ki te kite koutou i tenei panui,
me whai kupu koutou. Kua whakaae pono matou,
nga rangatira o Ngatiwehiwehi, o Ngatiterangi, nga tane, nga Wahine, nga tamariki, e noho nei i te Piriti
Oroua, kia whakarerea atu nga ture Maori o mua a
nga tipuna i korerotia i runga ake nei; a e tino wha-
kaae ana hoki matou ma te ture Pakeha, ara ma te
ture a to matou whaea, a te Kuini, a to tatou Ariki
hoki, a Ihu Karaiti, e whakawa nga hara katoa e pa
mai ki a matou. Me mutu nga taua Maori.
A, he tohu tenei mo to matou whakaaetanga, ka
tuhia o matou ingoa ki raro nei, ara:—
Wiriharai te Angiangi,
Te Warihi Mokohiti,
Te Pehara Rarua,
Reupena te One,
Mohi Kanohiwhero,
Rota te Hiakai,
Manahi te Hiakai,
Arama Karaka te Umu,
Porokoru te Kiwi,
Petera te Ari,
Wiremu te Kohu,
Wiremu te' Manewha,
Wiremu Rikihana,
me etahi atu.
He mea tuhi na HOANI MEIHANA TE RANGIOTTJ.
HE NANAKIA NO TE MOANA.
TENA o matou hoa e mahara ki te korero i panuitia
atu e matou i te Waka Nama 12 mo te pakarutanga
o te " Kira " tima nei i nga Motu Hiri, i te 5 o Mei
kua taha nei, a mate ana i reira e 311 nga tangata—
e hoki mai ana taua tima i Amerika ki Ingarani. Ko
aua motu a 20 maero te mataratanga atu o te tumu
ki te taha tonga rawa o Ingarani. E toru ano era
kaipuke nui rawa, kaipuke riri no Ingarani, i pakaru
ki runga ki nga toka ki waho atu o aua motu i te tau
1707, a ngaro rawa ana aua kaipuke.
Tena kei te Eko, nupepa no Akarana, tenei korero
whakamataku rawa kei raro iho nei, o te pakarutanga
o te Kira, ara:—
Kotahi te tangata, ko Parani Haoha, i mate tona
whaea me ona tuahine tokorua i te pakarutanga o
taua tima.    I rokohina ia e te aitu«*wehi rawa i tona
haerenga kia kite i taua kaipuke, waiho tonu iho hei
mate mona, a mate ana ia i muri nei tanumia iho i
Penehani i te 11 o Akuhata kua taha nei.     (He
taone   a   Penehani   e   9   maero   te   mataratanga
atu   i   te   tumu   ki   te   taha   tonga   rawa   o   In-
garani.)     No  tona  rongonga   ki   te  pakarutanga
o taua kaipuke katahi  ka  ngau  tonu te mamae
ki   tona ngakau,   waiho  tonu   hei  mate mona,   a
pangia ana ia e te piwa, porangi ana.    No te oranga
ake ka uiui ia mehemea kua kitea nga tinana o tona
whaea me ona tuahine.     Otira ki hai ia i rongo ki
tera kainga, ara ki Amerika, no reira ia ka mea kia
haere marire ia ki te wahi i pakaru ai taua tima.
Katahi ia ka whiti mai i te moana, ka haere tonu atu
ki Penehani; katahi ia ka rongo i taua kainga kaore
ano nga tinana o tona whaea me ona tuahine kia kitea.
Katahi ia ka whakarite i etahi tangata mohio rawa
atu ki te ruku, ko ta raua mahi tonu ia, etia he ika
tupoupou te rite.    Ka hokona hoki e ia he kahu ruku
mona, ko aua tangata tokorua ki te whakaako i a ia
ki taua mahi.    (Ko   aua   kahu   rukuhanga he tu
kakahu ano, he rino tetahi wahi.)     No tona matau-
ranga ki taua mahi, ka waia hoki ia ki aua kakahu
taimaha, ka mohio ki te haereere i raro i te wai,
katahi ia ka mea kia heke ia ki raro i te moana i te
wahi i pakaru ai te tima ra, kia
be of Ngatiraukawa, Ngatitoa, the Atiawa, Muau-
poko, Rangitane, Ngatiapa, or Ngatihau. When
you read this notification, give expression to your
thoughts on the subject, let the matter be ventilated.
We, chiefs of Rangitane, Ngati wehiwehi, and Nga-
titerangi, residing at Oroua Bridge, have, together
with our women and children, fully determined to
abandon the ancient Maori customs of our ancestors
as described aboye; and we are resolved that in
future all offences committed among us shall be tried
by the laws of the Pakeha, that is, of our Mother the
Queen, and by the laws of our Saviour Jesus Christ.
The proceedings of Maori hostile bands seeking
" utu " must cease henceforth.
In proof of our consent to the above, we hereto
subscribe our names.
Wiriharai te Angiangi,
Te Warihi Mokohiti,
Te Pehara Rarua,
Reupena te One,
Mohi Kanohiwhero,
Rota te Hiakai,
Manahi te Hiakai,
Arama Karaka te Umu,
Porokoru te Kiwi,
Petera te Ari,
Wiremu te Kohu,
Wiremu te Manewha,
Wiremu Rikihana,
and others.
(Written by HOANI MEIHANA, te RANGIOTTT.)
MONSTER OF THE DEEP.
Our readers will, no doubt, remember the account
we published in Waka No. 12 of the wreck of the
" Schiller" at the Scilly Islands, about the 5th of
last May, homeward bound from America, on which
occasion some 311 lives were lost. The Scilly Islands
are situate about twenty miles south-west from Land's
End, the southernmost point of England. In 1707
three line of battle ships (under Sir Cloudesley
Shovel) were wrecked on the rocks off these islands
and lost.
The Echo, of Auckland, has the following horrible
story in relation to the wreck of the " Schiller ":—
One Franz Hauser lost his mother and two sisters
on board the " Schiller." He met with a terrible
adventure in visiting the wreck which terminated in
his death, and he was buried at Penzance on the llth
of August last. Upon the news of the wreck of the
vessel he became so deeply affected that he fell into a
raging fever. When he became convalescent he
made inquiries whether the bodies of his relations
had been found. He obtained no satisfactory infor-
mation in the States, and at last resolved to make a
personal effort on the spot. He came across the
ocean, and at once went to Penzance, where at last
he gained the certainty that neither of the three
corpses had been discovered. Thereupon he em-
ployed two experienced divers, purchasing a complete
diving armour, and submitted to a course of training
under the instructions of the two men he had em-
ployed. As soon as able to move about under the
water and accustomed to the heavy suit, he deter-
mined to descend into the sea where the " Schiller "
had gone down, and

7 285

▲back to top
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
285
KIMIHIA. TONA WHAEA ME  ONA  TUAHINE.
He maha ona hekenga ki raro, kaore hoki i kitea •
ko etahi wahi o te kaipuke i kitea engari he tupapa-
ku kaore i kitea. I tetahi rangi e haereere ana aua
tangata tokotoru i raro o te wai, i pahaki atu o te
wahi i takoto ai te kaipuke ra, ara e haere ana i roto
i nga, toka koi e kokiri ake aua ki runga, e takoto
whakapae ana etahi, nawai a, ka oho a Parani Haoha
i tetahi mea me te mea he upoko wahine te ahua. I
tana tirohanga atu me te mea e tarewa iho ana i ru-
nga i tetahi toka e takoto whakapae ana, te kau putu
te teitei. Katahi ia ka tuhi atu ki tona ringa ki taua
upoko, ka kitea e ona hoa. Katahi ka ata haere ma-
rire ratou whaka te toka ra. Te tatanga atu, ana!
he hanga whakaaroha rawa ia, he hanga whakamamae
rawa i te ngakau te mea ra. He upoko wahine te
mea ra, engari he wahi iti rawa o te tinana i kitea.
Ko te tinana e mau kita ana i roto i nga kawekawe
o tetahi nanakia nui rawa, he mea ahua rito ki te
wheke nei te ahua. Ko etahi o nga kawai roa nei, o
taua taniwha e piri ana ki te toka, ko etahi e awhi
ana i te tinana o te wahine ra; e korerotia ana e
hara i te hanga ake te nunui o nga pata o nga kawe-
kawe e mote nei ki te kai, ki te aha. Ko nga tangata
tokorua o aua tangata e ora mai nei, e ki ana i weti-
weti rawa ratou i to ratou tirohanga ki taua mea, he
hanga whakamataku rawa hoki. E ki ana aua tanga-
ta ko te tinana o taua mea i waenganui o nga peka
he mea porotaka, e wha rawa putu te whanui, he
pango tu a kakariki nei te ahua, he kotingotingo ma-
rama etahi wahi he kotingotingo pouri etahi wahi,
a he
WARE KATOA A RUNGA.
Ko te tinana e puku ake ana, he mea porotaka.
Ki ta ratou titiro atu me te mea kua motea ake e ia
tetahi wahi o te tinana o te wahine ki roto ki tona
puku. Tauria ana e aua maia e waru nga kawekawe
o taua ngarara, he mea nui whakaharahara, uaua
rawa, taki-te-kau ma rua putu te roroa, kotahi putu
te matotoru i te wahi i honoa ai ki te tinana. Ko
etahi o aua kawekawe e awhi ana ki te tupapaku, ko
etahi e pupuri ana ki te toka, ko etahi e mawe noa
ana me te rimurimu o te moana. Koia te ahua o ta
ratoa i kite ai i to ratou tatatatanga ki taua toka.
Katahi ka mea a Parani kia rere atu ia, puritia
ana e ona hoa. Kua mohio hoki ona hoa ki te mea
ia tata rawa atu ratou ka riro ano ratou i taua mea,
tua kore hoki he mea i a ratou hei patu i taua hanga.
Katahi ratou ka tohu ake ki te poti, a ka kumea ake
ratou ki runga. Ka tangohia te whare whakauwhi
o tona upoko ka riro, katahi a Parani ka korero
kua mohio raua ia ki te ahua o te kanohi o te
wahine ra, ko
TETAHI O ANA TUAHINE.
A ka tohe rawa ia kia heke ano ia ki raro ki te
tango mai i te tinana o tona tuahine kei kainga
rawatia e taua taniwha o te moana. Ki hai i wha-
kaaetia e ona hoa, he mate hoki nona, he kaha-kore, i
te ohomauritanga o tona ngakau; engari i mea ratou
hei te aonga ake, hei tetahi atu rangi ranei, ka wha-
kamatauria ano e ratou. Otira, i te aonga ake kua
rere a porangi a Parani; pena tonu hoki ia i roto i
nga ra e rua tae ki te toru, heoi ka moe ona whatu,
ka mate. Ko nga tokorua e ora nei kua oati rawa
ki te pono o tenei korero.
Tokorua nga Pakeha i mate i Katikati, Tauranga, i
tetahi rangi kua pahemo tata ake nei—he poti tahuri.
Na nga Maori i ora ai te tokotoru.
Kua tata te oti ki Mataura, Otakou, tetahi mira
tanga pukapuka nei, mea ake timata ai te mahi o
taua mira.
SEARCH  FOR  HIS   MOTHER  AND   SISTERS.
Several descents were made without success; though
the remains of the vessel were seen, yet nobody could
be observed. But one day, as the three men wero
silently moving about among sharp pointed crags and
reefs, and being a considerable distance away from
the wreck itself, Franz Hauser was startled by the
sight of what appeared to be the head of a female
form. It seemed to hang from the top of a reef some
ten feet high. He directed the attention of the others
by pointing towards it. Slowly the three stepped
forward in the direction of the reef. Nearing the
spot a pitiful and heartrending scene presented itself.
What was supposed to be a female head was such in
reality, yet little of the body to which it belonged
could be seen. The corpse was firmly held in the
clutches of a gigantic cuttle-fish, which, with its
enormous arms and extended suckers, clung to it and
to the sides of the rock like a wild beast feasting on
its prey. The sight, say the two surviving divers,
was shocking, yet awe-inspiring. They describe the
cuttle-fish as having a circular central body that
could not bo less than four feet in diameter, of a
greenish-black hue, with alternating bright and dark
spots, and
A  SLIMY   SURFACE.
It was rounded like a dome, and it seemed as if a
portion of the human body had been absorbed into it
by the tremendous power of suction this monster is
believed to possess. Its arms—the divers counted
eight—were apparently of immense strength, being
over twelve feet long, and judged to be not less than
a foot in diameter where they joined the body. Some
of these arms clung to the unfortunate victim, others
held fast to the protuberances of the rock, and several
were swinging through the water like the trunk of an
elephant, but twice its size. Such was the view the
three divers had as they approached this reef, and
Franz Hauser made a sudden spring forward towards
it; but he was held back. His associates knew that
by going any nearer they would expose themselves to
attack from the monster, for which they were unpre-
pared. They gave the signal to the boat and all
three were immediately hoisted up. Having the
covering removed from, his head, Franz Hauser de-
clared that he had recognized in the female face
ONE  OP  HIS   SISTERS,
And he was determined to descend again to rescue her
body from being devoured by the submarine monster.
His wish was not gratified, however, he being too
nervous and his strength too much exhausted, and it
was agreed to make au attempt the next day or the
day after. But in the morning young Hauser was
delirious, and he lingered on in a paroxysmal condi-
tion for some days, till death closed his eyes. The
two survivors of his expedition under the sea have
made sworn statements of the truth of these facts.
Two Pakehas were drowned a short time ago at
Kakikati, Tauranga, by the upsetting of a boat. The
Maoris rescued the third.
A paper mill at Mataura, Otago, is nearly com-
pleted, and will very shortly commence operations.

8 286

▲back to top
286
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KAWAKAWA (WAIAPU).
HE mea tango mai tenei korero no te nupepa o
Taranga (te Hanatata), ara: —
Oketopa 16.
I te ata o tenei rangi ka ohorere ake nga Maori i
te moe i te karanga o te whare wera. Ko etahi i
mahara kua wera te whare o te Karia, ko etahi i
whakaaro he maramatanga no te matapihi o tetahi o
nga nunu moenga. Otira inamata kua kite ratou ko
te whare nohoanga me te whare toa, tunga witi, a
Paratene Ngata e wera ana, e mura rawa ana. Ko
te putanga tuatahi o te ahi i puta i tera pito o te
whare e hangai ana ki te timere, ara ki runga ake o
te whenua, ki te wahi ki waenganui o te whenua o
te tahu hoki o te whare, no kona i mahara ai na te
tangata i tahu, ara he tangata ngakau kino ki a ia,
he tangata haurangi ranei. He nui te kaanga i roto
i taua whare e tu ana, ko etahi o aua kaanga i ora,
engari he nui ano i pau. Mehemea be rakau taua
whare kua pau katoa pea aua kaanga; mai ra he toe-
toe, he hanga hohoro te pupu ake engari kaore e roa
e huhu ana kua pungarehutia rawatia te whare, a
tahitahia ana ringiringia ana ki te wai. Nga mea i
wera i te ahi ko nga mea taka kai nei, he pu tupara
tetahi, tera atu hoki etahi taonga e rangona e tatou a
tetahi atu rangi pea. E ki ana a Paratene, era e rite ki
te £200 ana mea i pau; e hara hoki ena i te moni iti i
enei rangi o te rawakoretanga. E mohiotia ana rapea
te ingoa o Paratene e o hoa katoa. Ko nga tangata e
tae aua ki tona whare tena e nui o ratou aroha ki a
ia; no te mea ko ta raua mahi tonu ko tana wahine
he atawhai ki nga Pakeha haere, he whakaaro tonu
kia noho ora te tangata i to raua whare, a ko raua
tokorua ano e matenuitia ana e nga Pakeha haere
katoa. Ka whakawhetai atu ki te tangata tuku moni
mai, ahakoa moni iti nei, mo te mate o taua tangata.
Tera tetahi e kiia ana ture kei Tuitarani (he whenua
kei te taha rawhiti o Paraani) e mea ana kei te wa e
marenatia ai te tangata me tiri e ia ki te whenua kia
ono rakau; kei te whanautanga e whanau ai he tamaiti
mana me tiri e ia kia rua rakau, a pera tonu i nga
whanautanga katoa. Ko nga wahi e whakato ana i
aua rakau kei nga wahi parae, kei nga wahi tata
hoki ki nga rori. He rakau whai hua te nuinga o
aua rakau; na, e rua ona tikanga, ara hei kai hei
whakapaipai. E tae ana ki te kau mano nga rakau
e tiria peratia i roto i te tau kotahi, ia tau, ia tau.
E mahia nuitia ana te tupeka ki Arapani, wahi
Niu Hauta Weera. E £70 moni e puta mai ana \_
runga i te eka kotahi o taua mahi whakatupu tupeka.
KAWAKAWA. (EAST CAPE. )
We take  the following from the  Poverty Bay
Standard: —
October 16th.
Early this morning, the repose of the Natives was
disturbed by cries of fire; some thinking that Mr.
Collier's house had by some means become ignited;
others that it was only a light in a bedroom window.
But this idea was quickly dispelled when, on closer
inspection, it   was discovered that   the   combined
dwelling house and grain store of Paratene Ngata
was in flames. The first appearance of the fire was
at the end of the house directly opposite the chimney,
and about half way between the  ground and the
ridge pole, which two facts concur to prove that it
must have been the work  of human hands, done
either by an enemy, or by a person under the in-
fluence  of liquor. A large quantity of maize was
stored in the building, part of which is fortunately
saved though a considerable portion is destroyed.
Had the house been built of timber, it is probable
that the whole would have been burned; but as toe-
toe was the material used in building, though it easily
took fire, it made quick work of it, and the whole
house having been reduced to dust in a very short
time, it was comparatively easy to  clear away the
debris, and water the corn. Besides cooking utensils,
&c., a double-barrelled gun became - the prey of the
flames, and I dare say many more valuable articles
which we shall hear of by-and-bye. Paratene esti-
mates his loss at about £200, which is no small penny
to lose in these dull days. The name of Paratene
Ngata is, doubtless, familiar to many of your readers.
Those who have visited his house must   heartily
sympathize with him; for both he and his wife have
made it their study to provide comfortable accomo-
dation for Europeans travelling to and fro, with whom
they are great favourites, and deservedly so. Dona-
tions, however small, will be thankfully received.
In Switzerland (a country situated east of France)
there is a law, it is said, which compels every married
couple to plant six trees immediately after the cere-
mony, and two on the birth of every child. They
are planted on commons and near the roads, and
being mostly fruit trees, are both useful and orna-
mental. The number planted amounts to 10, 000
annually.
Tobacco is being extensively cultivated about
Albany, N. S. W., and realizes at the rate of £70 an
acre.
Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.