Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 13, Number 23. 30 November 1875 |
1 279 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI. KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 13. ] PO NEKE, TUREI, NOWEMA 30, 1875. [No. 23. HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI. Ko HEMI TAUTARI e ki ana ko Maihi Paraone Kawiti kai te hanga whare ki Taumarere, Kawakawa, Peiwhairangi, hei •whare runanga, hei whare whakawa, aha atu. Ko te roa o taua whare e 60 putu, te whanui e 25 putu, te tiketike o nga paki- tara 15 putu. E whakapaipaia una a roto ki te wanihi. * Kei Toto i nga ra o te Kirihimete oti ai. Ko te utu mo taua whare e tae ki te £600. Ko nga hapu o Maihi Paraone Kawiti e kohikohi ana i aua moni. I te nupepa o te 2 o Nowema i panuitia atu e matou te matenga o MATIAHA TIRAMOREHU, o Moeraki, Otakou, ki ta te tangata hoki i whakaatu mai ai ki a matou. Ko H. K. Taiaroa, M. H. R., e ki ana e he ana—engari ko tona wahine, ko PIHARO MATIAHA TIRAMOREHU, i mate. E haru i a matou te he; i •panuitia atu hoki e matou ta te tangata i whakaatu mai ai. Ko MOHI WIKITAHI, o Waima, Hokianga., e ki mai ana ko te kohatu tohu a te Kawanatanga mo Mohi Tawhai, rangatira o Ngapuhi, kua whakaturia ki tona urupa ki Waima. E ki mai ana " kua tuhia ki taua kohatu ana mahi i mahi ai ia i tona tupunga ake tae noa ki tona matenga, " a " he mea, whakapaipai taua kohatu, he tohungatanga rawa. E tu ana i tona urupa hei titiro ma ona uri, ia whakapaparanga, ia whakapaparanga. " E ki ana be rangatira toa ia ki te riri, ho mohio rawa ki te mau rakau Maori. I roto i te riri, ahakoa 300, tae ki te 400, hei taipara i a ia, hore rawa ia e mate, ko to tangata katoa atu e hinga ana, o tetahi o tetahi. Ko te KEEPA TE HOTERENE, me etahi atu, o Te Kao, Pare- ngarenga, Akarana, e whakaatu mai ana i to marenatanga o etahi tokorua o a ratou tamariki, i runga i te huringa nui me te mahi hakari a te iwi katoa. Ko IHAKA, te ingoa o te tane, ko ARETINA; te ingoa o te wahine. E 300 nga tangata i hui ki taua marena- tanga ki te whakahonore i aua tamariki., ki te kai hoki i nga kai. Nga moni i hokoa ai nga kai £250 18s. 6d. He nui nga mahi ahuareka, te kanikani, te aha noa atu. Patua ana i taua marenatanga e 50 nga hipi, 15 nga kau, e 30 nga poaka—e toru wiki i kainga ai aua kai. Ko nga rangatira o taua kai, te taha ki te tane ko Peraima Kapa ko te Keepa Horo; te taha ki te wahine ko Hemi Riu Makutu ko Hetaraka Taumataiti. Ko Wi TUHARE KAKANUI, Wo ai poua, Hokianga, e whakapai ana ki te reta a H. K. Taiaroa, M. H. R., i panuitia ata ki te Waka, Nama 19, mo te nui o te matemate mo te hemo o te iwi Maori. E ki ana he tokomaha ano tona iwi kua mate i mua tata ake nei, he tino tangata no te iwi etahi. Katahi ka penei nei ana kupu, —" E whakatika ana au ki te korero a Wiremu Katene kia turakina nga Porowini, me ana korero katoa atu i Toto i te Paremete e man nei i roto i to Waka Maori. Ka nui
2 280 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kore e taea te whakahoki tona kaha e te tangata; me he mea na te ringa tangata tena mate ka taea ano te whakaaro. I mate ano hoki matou i te waipuke i te marama o Oketopa kua taha nei; ko nga kumara me nga riwai hou i riro katoa, kahore he tangata i mate. " H. M. TAWHAI, o Waima, Hokianga. —Kua tae mai to reta. Kua mea matou kia taia atu he korero i tera Waka mo te mate- nga o Te Penetana Papahurihia. Kua tae mai te reta a Hoani Maka, o Whangaehu; me ta Rua Takimoana, o Waipoua; me ta Aropeta Haeretuterangi, o Putiki, Whanganui. A te wa e watea ai ka ata tirohia e matou aua reta. HE TANGATA MATE. TE TEIRA MATAORA. I mate ki Parikino, Whanganui, i te 7 o Nowema, 1875. He kaumatua rangatira ia no nga hapu o Ngatipamoana, o Ngatipoutama; he tangata ia i manaakitia nuitia e tona iwi. Ko KEREMITA, he wahine no Matahiwi, Whanganui. I mate i te 20 o Akuhata, 1876. Ko HIRIA, tamahine a Hare Reweti te Ohu, o Ngatitoa, te 10 ona tau. I mate ia i roto i te Hohipera i Po Neke nei, i te Hatarei, te 23 o Oketopa, 1875, he takanga i runga i te taraka uta rakau i te mira kani rakau i Porirua, i te 19 o Oketopa. I tika nga wiira o te taraka i runga i tona puku. TE UTU MO TE WAKA. Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi ki Po Neke nei. [Na etahi tikanga tupono noa mai i kore ai e puta he nupepa rahi ma matou i tenei wiki. ] Te Waka Maori. PO NEKE, TUREI, NOWEMA 30, 1875. Ko te kimi e kimi nei nga tangata katoa o te ao, he rawa, hei oranga mo ratou me o ratou tamariki. A, e kitea ana te rawa i runga i te matauranga raua ko te mamahi; ki te kore te tangata e whiwhi ki te ma- tauranga, e kore ano ia e whiwhi ki te rawa—ka noho kuare tonu ia i runga i tona kuaretanga, kaore he mana, he rangatiratanga, hei tukunga mana ki ana tamariki i muri i a ia kia noho rangatira ai ratou i te ao nei; kia tirohia ai ratou he tino tangata. Ko te tangata e aroha nui ana ki ana tamariki ka mamae rawa tona ngakau me ka kite ia e tupu kuare ake ana ratou; no te mea e mohio ana ia ko te matauranga raua ko te mahi te ara ki te oranga mo ratou i tenei ao me ka mate atu ia te kai whakatika i a ratou, a ka haere ko ratou anake kaore he whakawhirinakitanga mo ratou. Koia ai i whai katoa ai te Pakeha kia tukuna a ratou tamariki ki te kura. Ko nga matau- ranga a te iwi Pakeha e tika ana kia akona ki nga tamariki Maori i tenei wa, kaore he tino tikanga o aua matauranga e akona ai ki aua tamariki mehemea ko nga takiwa Maori o mua rawa, ara o nga tupuna; no te mea he mea rere ke noa atu nga ritenga me nga tikanga, me nga mahi a nga tangata, i taua takiwa i to tenei e tupu haere e nui haere tonu nei. I taua takiwa he mea whakarato ki te iwi katoa tona oranga, e hara i te mea na tana mahi ake anake ano i kite ai te tangata i te oranga mona, engari e whakawhirinaki ana tetahi wahi ki runga ki te kaha o te mahi a te iwi nui tonu he oranga mona, tetahi he mea noa te oranga o te tangata i reira ai, he mea takoto noa te mahi. Ko tenei, e horapa haere nei te matauranga me te maramatanga ki runga ki te whenua katoa, e nui haere nei hoki te Pakeha, na me whakaaro nga tamariki Maori ki te takiwa e takoto ake nei, ara te takiwa e iwi kotahi ai ratou ko nga Pakeha; ko te takiwa ia e tika ai kia mohio aua tama- riki ki nga ritenga me nga tikanga me te reo o te iwi Pakeha, he takiwa ia e kite oranga ai ratou, aua tama- riki, i runga i tana mahi ake anake ano, ia tangata, ia the earthquakes. From that kind of disaster man cannot defend himself; if it were an evil brought about by the hand of man, there might be some hope of repelling it. We too have suffered from floods in the month of October last; we lost all our kumaras and new potatoes, but no lives were lost. " H. M. TAWHAI, of Waima, Hokianga. —We have duly received your letter. We purpose giving an obituary notice of Te Pene- tana Papahurihia in our next. Letters received from Hoani Maka, of Whangaehu; Rua Taki- moana, of Waipoua; and Aropeta Haeretuterangi, of Putiki, Whanganui. We shall give our attention to them as soon as possible. 280 DEATHS. Te TEIRA MATAORA, at Parikino, Whanganui, on the 7th of November, 1875. He was an aged chief of the Ngatipamoana and Ngatipoutama hapus, and was much respected by his people. KEREMITA, a woman of Matahiwi, Whanganui, on the 20th of August, 1875. HIRIA, daughter of Hare Reweti te Ohu, of the Ngatitoa tribe, aged 10 years. She died in the Wellington Hospital, on Saturday, the 23rd October, 1875, from injuries received by a fall from a tramway truck at the Porirua Saw Mills, on the 19th of October, the truck wheels passing over her abdomen. TERMS OF SUBSCRIPTION. The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,, payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers can have the paper posted to their address by forwarding that amount to the Editor in Wellington. [Owing to unavoidable circumstances we have been unable to get out a paper of the usual size this week. ] The Waka Maori. WELLINGTON, TUESDAY, NOVEMBER 30, 1875. The attention of all men throughout the world, more or less, is directed to the acquisition of wealth and property as a means of subsistence for them- selves and their families; and wealth can only be ac- quired by means of knowledge and industry. If a man do not get knowledge, he cannot get wealth; he must be content to live in an humble position, with- out power or influence to hand down to his children after him that they may occupy a respectable position in the world, and be looked up to by their fellows. The man who has true affection for his children will be grieved to see them growing up in ignorance, because he knows that education, added to skill and industry, are means by which they may attain to a position of comfort and independence when he, their guide and support, is taken from them. Therefore the Pakehas are all anxious to send their children to school. The European education which it is now necessary for the Maori youth to acquire would have been, comparatively speaking, useless in the olden days of Maoridom; because the habits and customs, and the social position of the people, were so differ- ent to what they are now becoming. In those days the people had everything in common, and a man's subsistence did not so much depend upon his own individual exertions as upon the industry of the people as a whole, moreover their wants were fewer and more easily supplied. Now, however, when civilization is making such rapid strides over the land, and the Pakehas are increasing so greatly, the Maori youth must look forward to a time when they and the Pakeha race will be merged into one people, when it will become necessary for them to acquire a know- ledge of the habits and customs, and language of the Europeans, and when the welfare of each one of them will depend upon his own individual exertions. If their knowledge be not then equal to that of the Pakeha, they will be left behind in the struggle for existence. The Pakeha, though he be only a poor
3 281 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 281 tangata Ka kore e rite to ratou mohio i reira ai ki to te Pakeha, ka mahue ratou ki muri i te tauwhainga late oranga. Ahakoa he kai mahi, he rawakore, te Pakeha, e kinitia ana he oranga mona kia toe ai tetahi mea rawa hei utu mo te whakaakoranga o nga tama- riki kua homai e te Atua ki a ia kia tiakina e ia E mea ana kati ko ia ko te matua kia noho kuare ko tona tamaiti me kokiri ki runga ki te matauranga—a kua mohio ia akuanei ka tau ki runga ki a ia, ki te matua, tetahi wahi o te rangatiratanga o tona tamaiti i mua ai e whai aua te tangata ki te rongo toa taua hei nui mona i roto i nga iwi; otira kua rongo kou- tou ki te whakatauki: —" He toa pahekeheke te toa taua; e kore e paheke te toa mahi kai. " Na, e hara enei korero i te mea e tau ana ki runga ki te mahi a te tangata noaiho anake; e tau nui ana ano ki runga ki nga iwi katoa o te ao, ki runga ki ana mahi a i tenei takiwa e whai aua nga iwi rangatira me nga iwi kuare katoa o te ao, te iti me te rahi, ki nga mahi o te matauranga, o te tohungatanga, hei nui mo ratou, hei whakawhairawatanga. A, me titiro tatou ki konei ki Niu Tirani nei ano ka kite ai tatou i nga tohu o taua hiahia. No konei te Kawanatanga i hiahia ai kia tu nga kura (Pakeha, Maori hoki) puta noa ki nga wahi katoa o te motu hei akoranga tamariki, kia kotahi ai matauranga o te Pakeha o te Maori, kia mahi tahi ai raua i nga mahi hei tika mo te motu nei. No konei i ki ai te Kawanatanga kia hoatu he moni M nga hunga o tenei motu e kitea nuitia ana tona tohungatanga ki runga ki nga mahi e nui ai te motu ara, he haro pai i te muka, he whatu kahu ki te muka, he hanga pukapuka tuhituhi, he tahu rino ki te onepu, me era atu tini mahi hei taki mai i te rawa ki uta nei. No konei ano hoki te Kawanatanga i wha- kahau ai kia mahia nga rerewe mo nga rori hei wha- katuwhera i te motu katoa kia taea ai te kawe mai i nga rawa o te whenua ki waho ki nga tunga kaipuke, hei taki mai i te moni ki tenei motu hei nui mo tatou. Ko te rerewe rawa te matua o nga tohungatanga katoa; ma reira ka tuwhera nga mahi katoa kia wha- kataua e te tangata, ka ai hoki he huanui mo ana rawa, ka whai putanga mo ana whakaaro. He nui nga mahi kua timata te whakatau ki Niu Tirani inai- anei—e kore e taea te tatau. E ai ki ta matou i ki ai i tetahi nupepa i mua ra, ara ko nga tikanga enei mana te tangata e whakanui; mana te haerenga o te poaka raua ko te weka e whakapai hei nohoanga tangata, hei tupuranga kai; inana e whakamahi i te tangata rawakore, kore mahi; inana e whangai te pouaru me te pani; maua e hipoki te marietanga ki runga ki te whenua; mana e homai te oranga me te whakawatanga noatanga atu. HE RETA KI A TE KAWANA. Ko tenei reta kua homai ki a matou kia taia atu ki roto ki te Waka, ara: — Ngarongotea, Hokianga, Oketopa 1, 1875. E HOA, e te Kawana, Tena ra ko koe. He reta whakaatu atu tenei naku M a koe i te matenga o tetahi rangatira kaumatua o te Rarawa, ara o Wiremu Tana Papahia; i mate ia i te 5 o nga ra o Hepetema, 1875, i te 11 haora i te po. I a ia e ora aua ano ka tae a te Manene kia kite i a, ia; ka puta mai tana kupu ki a te Manene, " E hoa, ko koe hei matua mo aku tamariki; mau ratou e ako, ko koe hei matua mo ratou i muri i au. " Ka mea mai a te Manene ki a ia, " E whakarongo ranei ratou ki taku kupu, ki ta te Pakeha?" Ka mea atu ia, " Kia kaha koe ki te ako i a ratou. " Katahi ka wha- kaae mai a te Manene ki te kupu a Wiremu ki a ia. labourer, will seek to educate his children; he will even deny himself of some of the necessaries of life that he may have the means of providing instruction for the children whom God has intrusted to his care. Though he be himself an uneducated man, he is anxious that his child should be advanced in learning, and he feels that a portion of the honor attained by his child is reflected upon himself. In the days of old men looked for honor among the tribes in their repu- tation for bravery in the battle-field; but you know the proverb, " The fame of a warrior is fleeting, but the fame of a cultivator of food is enduring. " These observations are applicable not merely to individual cases, but to all peoples and nations throughout the world; and, at the present time, all nations every- where, high and low, civilized and uncivilized, are eagerly seeking after knowledge to increase their prosperity and wealth. Let us look around us here in New Zealand, and we shall see on all sides the evidences of this desire. For this reason the Govern- ment is anxious to establish schools, both English and Maori, throughout the land for the education of the young, that Pakeha and Maori may stand on one platform of knowledge, and both unite their energies for the general welfare of the colony. For this reason the Government have at various times offered rewards for the encouragement of any industries tending to benefit the country, such as the cultivation and preparation of flax, the weaving of flaxen cloths, the manufacture of paper, the smelting of iron from sand, and a variety of other matters productive of wealth. For this reason the Government has under- taken the construction of roads and railways to open up the country, and to enable the productions of the interior to be brought to the shipping ports for the purpose of bringing wealth into the colony. The rail- way is oue of the greatest triumphs of engineering skill; there is hardly au end to the avenues of in- dustry which it opens up; it provides a cheap con- veyance for goods and productions of every kind, and it enables man to put forth his energies and intelli- gence in every direction. Numerous new industries are being commenced in New Zealand, too numerous to particularize. As we remarked in a previous issue, it is by such means as these that we shall be- come great and prosperous, that we shall convert the haunts of the wood-hen and the wild boar into habitations of men, and cultivations of food, that we shall give employment to the unemployed, that we shall feed the widow and the orphan, that we shall establish peace and plenty, and that we shall finally attain to knowledge, prosperity, and wealth, as a people. A LETTER TO THE GOVERNOR. The following letter has been handed to us for pub- lication in the Waka-, — Ngarongotea, Hokianga, October 1, 1875. FRIEND, the Governor, Salutations to you. This is a letter written for the purpose of informing you of the death of an aged chief of the Rarawa, named Wiremu Tana Papahia, who died on the 5th day of September, 1875, at 11 o'clock p. m. While he was yet living Mr. Maning went to see him, when he thus addressed him, " Friend, be you a Father to my children; do you instruct them and he a parent for them when I am no more. " Mr. Man- ing said, " Do you think they will attend to any ad- vice which I, a Pakeha, may give them?" He (the sick man) then said, "You must make them be guid- ed by your advice. " Mr. Maning then agreed to do what Wiremu asked him.
4 282 |
▲back to top |
282 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. He nui hoki no tana aroha ki ana tamariki, me ona taonga katoa, ara nga kau, nga "hoiho, nga hipi, nga pu, nga paura, nga whenua, me ana mea katoa, i oti katoa te tuhituhi ki roto i tana wira ma ana ta- mariki. I te mea ka tata ia ki te hemo ka puaki tana kupu ki tana tamaiti, ka mea; " Hei konei; kia ata noho i muri i au, koutou ko o tuahine. Kia atawhai ki to koutou whaea; kaua e poka noa te kupu ki te tanga- ta; kia atawhai ki te iwi; kia ata noho i to koutou matua, i a lehu. Ki te hiahia ki te haere ki nga whenua, ka hoki mai ano ki to koutou whenua ki to koutou matua. Whakarongo ki te kupu a o koutou matua; kia u ki to koutou whenua ki Ngarongotea; kia atawhai ki te Pakeha, kia aroha tetahi ki tetahi. " Ko te mutunga tenei o ana kupu, ka moe ia. E hoa, e te Kawana, tukua atu ena kupu a Wire- mu Tana Papahia kia perehitia hei titiro ma te iwi Maori. E hoa, mau e tuku atu. Heoi ano. Na HENEPERE TE TIPENE. HE WHARANGI TUWHERA. Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. (Kaore i watea he wahi mo tenei reta i kore ai e puta wawe): — Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Nepia, Hepetema 28, 1875. E HOA, —Tukua atu e koe tenei reta hei titiro ma nga tamariki Maori o tenei motu. E hoa ma, i tae a tinana au ki te Whare Kuru Temepara Tamariki Pakeha i Nepia nei, koia au ka tuhi iho nei i taku i kite ai ki reira hei titiro ma koutou. I te 27 o nga ra o Hepetema, i te 8 o nga haora o te ahiahi, ka hui taua iwi Tamariki Kuru Temepara, ka tae atu hoki. maua ko Hoani Waiti. Ka tau maua ki raro ka whakahua te waiata, etia ano te reo o te tamariki kei te reo o te kihikihi e wawaro na i te raumati, ko te rite ia. Rupeke ake taua iwi tamariki nei ka toru pea rau. Ka mutu te waiata ka whaka- tika mai tetahi kotiro iti ki runga, ka korero. Ko nga tau o taua kotiro, e ai ki taku titiro atu, kei te whitu, te waru ranei. Ko nga kupu, he ki tonu mo ratou mo nga tamariki kia kaha ki te whai i nga mahi pai, kia tupu ake ai ratou hei tangata tika mo te Kuini. Tera atu te nuinga o ana kupu, e kore e tapeke katoa i a au te tuhi. Ka mutu taua korero ka whakahua i tana waiata. Ka whakatika mai he tamaiti tane. Engari tera i ahua rahi ake. Kua tae. pea ona tau ki te 14, te 15 ranei. Ka korero tera, ko ana kupu he whakahau tonu i a ratou kia kaha ki te hapai i te mahi Kuru Temepara. Tera atu ano te nuinga o ana kupu, a ka noho ia ki raro. Ka whakatika mai ano he kotiro. Ki taku titiro atu kei te 10 pea nga tau. Ka mea ia, ki tona mahara kore rawa atu he mahi pai i ko atu o te mahi Kuru Temepara, ara o te kore e kai waipiro a pakeke noa ratou, nga tane me nga wahine. Ka ki, " Me wha- kaaro iana ki tenei waiata ka whakahuatia nei e au. " Katahi ia ka whakahua i te waiata. Na, e kore e mohio i a au nga kupu o te waiata a taua kotiro, engari ko te ritenga o taua waiata he waiata na tetahi tangata whai moni, a no tana kainga i ana moni ki te waipiro ka mate ia i te mate pohara i te moni, a he tangi na taua tangata ki ana moni kua pau ra i te waipiro, ki a ia hoki kua mate. Koia ra te waiata a taua kotiro nei. Na, i tuhi atu ai i tenei reta, he mea naku kia penei hoki koa tatou, nga tamariki Maori, me aua tamariki Pakeha. Ko te rua tenei o aku reta whakahau ki a His love for his children was very great, therefore, he left them all his property; his cattle, horses, sheep, guns, powder, land, ana everything else belonging to him, were all made over to his children in his will. When his end was near, he said to his son: —"Re- main here in peace with your sisters; be kind to your mother; offend no one; be generous to the people; live quietly with your parent lehu. If you desire to travel to other lands, return to your land and your parent. Hearken to the advice of your elders; hold fast to your land Ngarongotea; be generous to the Pakeha; and love one another; " these were his last words, then he fell asleep. Friend, the Governor, will you forward these words of Wiremu Tana Papahia to the press that they may be published for the information of the Maori people. Do you send it. Sufficient. From HENEPERE TE TIPENE. OPEN COLUMN. European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. [The following letter has been unavoidably held over. ] To the Editor of the Waka Maori. Napier, September 28th, 1875. FRIEND, —Will you publish this letter that it may- be read by the Maori children of this island. My friends, I have visited the Lodge of Pakeha Juvenile Good Templars at Napier, and I now write you a description of what I saw there. On the 27th of September these Juvenile Good Templars held a meeting at 8 o'clock p. m., at which I and Mr. John White attended. After we had taken our seats a song, or hymn was sung, and the voices of the children mingling together was like the sound of locusts on a summer's day. There were probably 300 children present. After the song was over, a small girl arose and addressed the assembly. I should imagine she was not more than seven or eight years of age. Her words were to the effect that they should all earnestly strive after what was- right and good, that they might grow up good sub- jects of the Queen. She said more than this, but I cannot tell you everything she said. When she had concluded her speech, she finished off with a song. A boy now arose: he was much bigger than the girl who had spoken; I should say he was fourteen or fifteen years of age. He urged the assembled children to hold fast to the principles of Good Tem- plarism. He spoke for some time before he sat down. Then another girl stood up and addressed the meeting. She was about ten years of age, according to my judgment. She said she thought there could be nothing more beneficial than Good Templarism, nothing better for them, both girls and boys, than that they should altogether abstain from the use of intoxicating drinks from their youth up to years of ma- turity. " Think of this song, " she said, "which 1 am going to sing to you. " Then she sang a song. I cannot give you the words of the song, but it was a song com- posed by a man who was once rich and prosperous, lamenting the state of beggary and destitution to which he was reduced by indulgence in intoxicating drinks. That was the subject of the song of the young girl. Now, I write this letter to urge that we, the Maori youth, may follow the example of these Pakeha chil- dren. This is my second letter of advice and encou-
5 283 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 283 tatou, ki nga tamariki Maori. Taku reta tuatahi i tukua atu e au i te Nama 6 o te Wananga, i tenei tau ano, mo tatou mo nga tamariki Maori kia kaha ki te kimi i te matauranga i nga kura, kei penei me au nei, inakoa kaore hoki au i kaha ki te whakamaori katoa i nga korero o tenei hui tamariki Pakeha, a te mea hanga i riro iti mai taua reo i a hau, i runga i te ngakau parahako. I whakapai ano au i roto i taku reta i tuku ai ki te Wananga mo te korero a tetahi tiamana kura, i taia ki te Haake Pei Taima. I mea ia, ki te puta tika etahi tamariki Maori i roto i enei turanga Kura, katahi ka tu tika hei mema mo te iwi Maori ki te Paremete. Ma koutou hoki iana e titiro ki te korero a Karaitiana Takamoana i taia e matou i te Nama 19 o ta matou Wananga, i ki ia ko ia e noho turi aua, wahangu aua, i roto i te Paremete. Waihoki ko te mahi Kuru Temepara, me kaha tatou ki te hapai i taua mahi. Na to koutou hoa, C. W. HADFIELD, he Maori. [Kaore i taea e matou te panui wawe i tenei reta i te kore takiwa watea. ] Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori. Oroua Piriti, Manawatu, Hepetema 29, 1875. E HOA, —Ko Ngatiwehiwehi me Ngatiterangi, he tapu matou no Ngatiraukawa i roto i te Porowini o Poneke. Ko to matou kainga kei te Piriti Oroua, i te takiwa o Pokitana, o Pamutana, Manawatu. He hunga Whakapono ano matou. Ko te Harawira (Pihopa nei) to matou minita, no nga tau e 35 tae mai ki naia nei. I whakaae ano matou i to matou iriiringa kia whakarerea te rewera me nga ture Maori o mua; i whakaae ano matou kia whakapono ki a te Karaiti hei Kai-whakaora; a ki te pa mai nga hara ki te tangata, ma te ture ano e mahi kia marama ai te takotoranga o te hara, kei eke atu ki te tangata hara kore. A, tupato rawa ta matou haere i era tau; no enei tau ka piki ake ano nga ture Maori i roto i etahi o nga hapu o Ngatiraukawa. Patua ana te tangata mo te hara puremu ki te wahine; a utua ana te taua Maori mo te wahine ki te hoiho, me te tamaiti tangata ano; a murua ana nga taonga o te tangata hara me nga taonga o te tangata hara kore; motuhia ana nga pounamu i nga kaki o nga tamariki; ara mai ana nga taua a etahi hapu noa atu, tu ana ki runga pukanakana ai nga karu me te whetero te arero, tupeke nga waewae, aroarohaki nga ringaringa; wiri ana te mata o te tokotoko, o te huata, me te ka- pakapa te rau o to taiaha, o te tewhatewha, o te meremere, me te hamama te waha, —" Utua mai taku wahine, " a pa mai ana te pouri me te whakama ki te ngakau, a utua ana; utu ana te tangata i hara me te wahine i hara, me nga tangata hara kore hoki—a pau ana o matou taonga i runga i nga ture Maori o mua. Na, ko Hoani Meihana te Rangiotu, he rangatira no te iwi Rangitane, tona kainga tuturu ko te Piriti Oroua, ka kite ia i enei mahi Maori e mahi ana i tona taha, ka pa te riri me te pouri ki a ia, a karangatia ana e ia he " hinota, " ara he huihuinga tangata, hoi peehi mo aua tikanga Maori kuare, mo te hoko tahae hoki i te waipiro, mo te haurangi hoki. A, uru ana ki roto ki taua huihuinga nga rangatira hei hoa mona, ko te Kooro te One, ko te Peeti te Aweawe— & peehia ana e ratou aua mahi kino, mutu ake. Na, kia rongo o matou hoa Maori i roto i te Poro- wini katoa o Po Neke, ahakoa ko Ngatiraukawa, ko ragement to the Maori youth. The first one I pub- lished in the Wananga, Mo. 6, of this year, in which I urged that we, the Maori youth, should strive to acquire knowledge in the schools, lest we be ignorant as I now am, for I could not give you a translation of all that was said at this meeting of the Pakeha children, my knowledge of their language being so imperfect, for I rejected instruction. In a letter which I wrote to the Wananga, I approved of the words of a chairman of School (Committees), which was published in the Hawke's Bay Times. He said if the Maori children took advantage of the opportu- nities of education afforded them, by means of the schools, some of them would be fitted to properly re- present their race in Parliament. Look at the words of Karaitiana Takamoana (in Parliament) which we published in No. 19 of our Wananga, who said he was like a deaf and dumb man in the Parliament. Let us also uphold Good Templarism among us. From your friend, C. W. HADFIELD, a Maori. [We have been unable to give an earlier insertion to the following letter for want of space. ] To the Editor of the Waka Maori. Oroua Bridge, Manawatu, 29th September, 1875. FRIEND, —We, the hapus of Ngatiwehiwehi and Ngaiterangi, belong to the tribe of Ngatiraukawa, in the Province of Wellington. We reside at the Oroua Bridge, in the district of Foxton, near Palmer- ston, Manawatu. We arc a Christian people. For thirty-five years past, the Ven. Archdeacon Had- field (now Bishop) has been our minister. At our baptism we promised to forsake the devil and our ancient Maori customs and practices, and to trust in Christ as a Saviour; and also to submit to the law any crimes or offences which any of us might commit, so that the guilt might be made clear and the innocent not suffer for the guilty. Accordingly, in years gone by, we were cautious and careful in our proceedings; but now our ancient Maori customs arc being renewed and revivified among certain of the Ngatiraukawa hapus. For adultery, men arc beaten and suffer violence as of old; they are made to give horses to retributive attacking parties, and sometimes they are even forced to hand over a child in satisfaction for the offence; the goods are taken alike of the guilty and of the innocent; greenstones are torn from the necks of children; hostile bauds appear from distant tribes making hideous faces, with their tongues hanging out, jumping about and waving their arms. With their tokotokos and huatas trembling in their grasp (weapons), and the blades of their taiahas, tewha- tewhas, and meremeres quivering from the violence of their passion, they hoarsely vociferate, —" Give us payment for our woman, " until, overwhelmed with grief and shame, we make payment; the two miser- able sinners pay, both the man and the woman, and the innocent pay also: thus we are despoiled of our goods through these ancient Maori customs. Now, John Mason, te Rangiotu, a chief of the Rangitane tribe, residing at Oroua Bridge, seeing these things done before him, and being indignant and grieved in consequence, called a " synod, " that is to say, a meeting of the people, for the purpose of suppressing these barbarous Maori customs, also drunkenness and the clandestine sale of intoxicating liquor. The chiefs who assisted him in this meeting were Kooro te One and Peeti te Aweawe; and so they made an end of these abominable practices. Now, let our Maori friends throughout the Pro- vince of Wellington give heed hereto, whether they
6 284 |
▲back to top |
284 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. Ngatitoa, Te Atiawa, Muaupoko, Rangitane, Ngati- apa, me Ngatihau. Ki te kite koutou i tenei panui, me whai kupu koutou. Kua whakaae pono matou, nga rangatira o Ngatiwehiwehi, o Ngatiterangi, nga tane, nga Wahine, nga tamariki, e noho nei i te Piriti Oroua, kia whakarerea atu nga ture Maori o mua a nga tipuna i korerotia i runga ake nei; a e tino wha- kaae ana hoki matou ma te ture Pakeha, ara ma te ture a to matou whaea, a te Kuini, a to tatou Ariki hoki, a Ihu Karaiti, e whakawa nga hara katoa e pa mai ki a matou. Me mutu nga taua Maori. A, he tohu tenei mo to matou whakaaetanga, ka tuhia o matou ingoa ki raro nei, ara:— Wiriharai te Angiangi, Te Warihi Mokohiti, Te Pehara Rarua, Reupena te One, Mohi Kanohiwhero, Rota te Hiakai, Manahi te Hiakai, Arama Karaka te Umu, Porokoru te Kiwi, Petera te Ari, Wiremu te Kohu, Wiremu te' Manewha, Wiremu Rikihana, me etahi atu. He mea tuhi na HOANI MEIHANA TE RANGIOTTJ. HE NANAKIA NO TE MOANA. TENA o matou hoa e mahara ki te korero i panuitia atu e matou i te Waka Nama 12 mo te pakarutanga o te " Kira " tima nei i nga Motu Hiri, i te 5 o Mei kua taha nei, a mate ana i reira e 311 nga tangata— e hoki mai ana taua tima i Amerika ki Ingarani. Ko aua motu a 20 maero te mataratanga atu o te tumu ki te taha tonga rawa o Ingarani. E toru ano era kaipuke nui rawa, kaipuke riri no Ingarani, i pakaru ki runga ki nga toka ki waho atu o aua motu i te tau 1707, a ngaro rawa ana aua kaipuke. Tena kei te Eko, nupepa no Akarana, tenei korero whakamataku rawa kei raro iho nei, o te pakarutanga o te Kira, ara:— Kotahi te tangata, ko Parani Haoha, i mate tona whaea me ona tuahine tokorua i te pakarutanga o taua tima. I rokohina ia e te aitu«*wehi rawa i tona haerenga kia kite i taua kaipuke, waiho tonu iho hei mate mona, a mate ana ia i muri nei tanumia iho i Penehani i te 11 o Akuhata kua taha nei. (He taone a Penehani e 9 maero te mataratanga atu i te tumu ki te taha tonga rawa o In- garani.) No tona rongonga ki te pakarutanga o taua kaipuke katahi ka ngau tonu te mamae ki tona ngakau, waiho tonu hei mate mona, a pangia ana ia e te piwa, porangi ana. No te oranga ake ka uiui ia mehemea kua kitea nga tinana o tona whaea me ona tuahine. Otira ki hai ia i rongo ki tera kainga, ara ki Amerika, no reira ia ka mea kia haere marire ia ki te wahi i pakaru ai taua tima. Katahi ia ka whiti mai i te moana, ka haere tonu atu ki Penehani; katahi ia ka rongo i taua kainga kaore ano nga tinana o tona whaea me ona tuahine kia kitea. Katahi ia ka whakarite i etahi tangata mohio rawa atu ki te ruku, ko ta raua mahi tonu ia, etia he ika tupoupou te rite. Ka hokona hoki e ia he kahu ruku mona, ko aua tangata tokorua ki te whakaako i a ia ki taua mahi. (Ko aua kahu rukuhanga he tu kakahu ano, he rino tetahi wahi.) No tona matau- ranga ki taua mahi, ka waia hoki ia ki aua kakahu taimaha, ka mohio ki te haereere i raro i te wai, katahi ia ka mea kia heke ia ki raro i te moana i te wahi i pakaru ai te tima ra, kia be of Ngatiraukawa, Ngatitoa, the Atiawa, Muau- poko, Rangitane, Ngatiapa, or Ngatihau. When you read this notification, give expression to your thoughts on the subject, let the matter be ventilated. We, chiefs of Rangitane, Ngati wehiwehi, and Nga- titerangi, residing at Oroua Bridge, have, together with our women and children, fully determined to abandon the ancient Maori customs of our ancestors as described aboye; and we are resolved that in future all offences committed among us shall be tried by the laws of the Pakeha, that is, of our Mother the Queen, and by the laws of our Saviour Jesus Christ. The proceedings of Maori hostile bands seeking " utu " must cease henceforth. In proof of our consent to the above, we hereto subscribe our names. Wiriharai te Angiangi, Te Warihi Mokohiti, Te Pehara Rarua, Reupena te One, Mohi Kanohiwhero, Rota te Hiakai, Manahi te Hiakai, Arama Karaka te Umu, Porokoru te Kiwi, Petera te Ari, Wiremu te Kohu, Wiremu te Manewha, Wiremu Rikihana, and others. (Written by HOANI MEIHANA, te RANGIOTTT.) MONSTER OF THE DEEP. Our readers will, no doubt, remember the account we published in Waka No. 12 of the wreck of the " Schiller" at the Scilly Islands, about the 5th of last May, homeward bound from America, on which occasion some 311 lives were lost. The Scilly Islands are situate about twenty miles south-west from Land's End, the southernmost point of England. In 1707 three line of battle ships (under Sir Cloudesley Shovel) were wrecked on the rocks off these islands and lost. The Echo, of Auckland, has the following horrible story in relation to the wreck of the " Schiller ":— One Franz Hauser lost his mother and two sisters on board the " Schiller." He met with a terrible adventure in visiting the wreck which terminated in his death, and he was buried at Penzance on the llth of August last. Upon the news of the wreck of the vessel he became so deeply affected that he fell into a raging fever. When he became convalescent he made inquiries whether the bodies of his relations had been found. He obtained no satisfactory infor- mation in the States, and at last resolved to make a personal effort on the spot. He came across the ocean, and at once went to Penzance, where at last he gained the certainty that neither of the three corpses had been discovered. Thereupon he em- ployed two experienced divers, purchasing a complete diving armour, and submitted to a course of training under the instructions of the two men he had em- ployed. As soon as able to move about under the water and accustomed to the heavy suit, he deter- mined to descend into the sea where the " Schiller " had gone down, and
7 285 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 285 KIMIHIA. TONA WHAEA ME ONA TUAHINE. He maha ona hekenga ki raro, kaore hoki i kitea • ko etahi wahi o te kaipuke i kitea engari he tupapa- ku kaore i kitea. I tetahi rangi e haereere ana aua tangata tokotoru i raro o te wai, i pahaki atu o te wahi i takoto ai te kaipuke ra, ara e haere ana i roto i nga, toka koi e kokiri ake aua ki runga, e takoto whakapae ana etahi, nawai a, ka oho a Parani Haoha i tetahi mea me te mea he upoko wahine te ahua. I tana tirohanga atu me te mea e tarewa iho ana i ru- nga i tetahi toka e takoto whakapae ana, te kau putu te teitei. Katahi ia ka tuhi atu ki tona ringa ki taua upoko, ka kitea e ona hoa. Katahi ka ata haere ma- rire ratou whaka te toka ra. Te tatanga atu, ana! he hanga whakaaroha rawa ia, he hanga whakamamae rawa i te ngakau te mea ra. He upoko wahine te mea ra, engari he wahi iti rawa o te tinana i kitea. Ko te tinana e mau kita ana i roto i nga kawekawe o tetahi nanakia nui rawa, he mea ahua rito ki te wheke nei te ahua. Ko etahi o nga kawai roa nei, o taua taniwha e piri ana ki te toka, ko etahi e awhi ana i te tinana o te wahine ra; e korerotia ana e hara i te hanga ake te nunui o nga pata o nga kawe- kawe e mote nei ki te kai, ki te aha. Ko nga tangata tokorua o aua tangata e ora mai nei, e ki ana i weti- weti rawa ratou i to ratou tirohanga ki taua mea, he hanga whakamataku rawa hoki. E ki ana aua tanga- ta ko te tinana o taua mea i waenganui o nga peka he mea porotaka, e wha rawa putu te whanui, he pango tu a kakariki nei te ahua, he kotingotingo ma- rama etahi wahi he kotingotingo pouri etahi wahi, a he WARE KATOA A RUNGA. Ko te tinana e puku ake ana, he mea porotaka. Ki ta ratou titiro atu me te mea kua motea ake e ia tetahi wahi o te tinana o te wahine ki roto ki tona puku. Tauria ana e aua maia e waru nga kawekawe o taua ngarara, he mea nui whakaharahara, uaua rawa, taki-te-kau ma rua putu te roroa, kotahi putu te matotoru i te wahi i honoa ai ki te tinana. Ko etahi o aua kawekawe e awhi ana ki te tupapaku, ko etahi e pupuri ana ki te toka, ko etahi e mawe noa ana me te rimurimu o te moana. Koia te ahua o ta ratoa i kite ai i to ratou tatatatanga ki taua toka. Katahi ka mea a Parani kia rere atu ia, puritia ana e ona hoa. Kua mohio hoki ona hoa ki te mea ia tata rawa atu ratou ka riro ano ratou i taua mea, tua kore hoki he mea i a ratou hei patu i taua hanga. Katahi ratou ka tohu ake ki te poti, a ka kumea ake ratou ki runga. Ka tangohia te whare whakauwhi o tona upoko ka riro, katahi a Parani ka korero kua mohio raua ia ki te ahua o te kanohi o te wahine ra, ko TETAHI O ANA TUAHINE. A ka tohe rawa ia kia heke ano ia ki raro ki te tango mai i te tinana o tona tuahine kei kainga rawatia e taua taniwha o te moana. Ki hai i wha- kaaetia e ona hoa, he mate hoki nona, he kaha-kore, i te ohomauritanga o tona ngakau; engari i mea ratou hei te aonga ake, hei tetahi atu rangi ranei, ka wha- kamatauria ano e ratou. Otira, i te aonga ake kua rere a porangi a Parani; pena tonu hoki ia i roto i nga ra e rua tae ki te toru, heoi ka moe ona whatu, ka mate. Ko nga tokorua e ora nei kua oati rawa ki te pono o tenei korero. Tokorua nga Pakeha i mate i Katikati, Tauranga, i tetahi rangi kua pahemo tata ake nei—he poti tahuri. Na nga Maori i ora ai te tokotoru. Kua tata te oti ki Mataura, Otakou, tetahi mira tanga pukapuka nei, mea ake timata ai te mahi o taua mira. SEARCH FOR HIS MOTHER AND SISTERS. Several descents were made without success; though the remains of the vessel were seen, yet nobody could be observed. But one day, as the three men wero silently moving about among sharp pointed crags and reefs, and being a considerable distance away from the wreck itself, Franz Hauser was startled by the sight of what appeared to be the head of a female form. It seemed to hang from the top of a reef some ten feet high. He directed the attention of the others by pointing towards it. Slowly the three stepped forward in the direction of the reef. Nearing the spot a pitiful and heartrending scene presented itself. What was supposed to be a female head was such in reality, yet little of the body to which it belonged could be seen. The corpse was firmly held in the clutches of a gigantic cuttle-fish, which, with its enormous arms and extended suckers, clung to it and to the sides of the rock like a wild beast feasting on its prey. The sight, say the two surviving divers, was shocking, yet awe-inspiring. They describe the cuttle-fish as having a circular central body that could not bo less than four feet in diameter, of a greenish-black hue, with alternating bright and dark spots, and A SLIMY SURFACE. It was rounded like a dome, and it seemed as if a portion of the human body had been absorbed into it by the tremendous power of suction this monster is believed to possess. Its arms—the divers counted eight—were apparently of immense strength, being over twelve feet long, and judged to be not less than a foot in diameter where they joined the body. Some of these arms clung to the unfortunate victim, others held fast to the protuberances of the rock, and several were swinging through the water like the trunk of an elephant, but twice its size. Such was the view the three divers had as they approached this reef, and Franz Hauser made a sudden spring forward towards it; but he was held back. His associates knew that by going any nearer they would expose themselves to attack from the monster, for which they were unpre- pared. They gave the signal to the boat and all three were immediately hoisted up. Having the covering removed from, his head, Franz Hauser de- clared that he had recognized in the female face ONE OP HIS SISTERS, And he was determined to descend again to rescue her body from being devoured by the submarine monster. His wish was not gratified, however, he being too nervous and his strength too much exhausted, and it was agreed to make au attempt the next day or the day after. But in the morning young Hauser was delirious, and he lingered on in a paroxysmal condi- tion for some days, till death closed his eyes. The two survivors of his expedition under the sea have made sworn statements of the truth of these facts. Two Pakehas were drowned a short time ago at Kakikati, Tauranga, by the upsetting of a boat. The Maoris rescued the third. A paper mill at Mataura, Otago, is nearly com- pleted, and will very shortly commence operations.
8 286 |
▲back to top |
286 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KAWAKAWA (WAIAPU). HE mea tango mai tenei korero no te nupepa o Taranga (te Hanatata), ara: — Oketopa 16. I te ata o tenei rangi ka ohorere ake nga Maori i te moe i te karanga o te whare wera. Ko etahi i mahara kua wera te whare o te Karia, ko etahi i whakaaro he maramatanga no te matapihi o tetahi o nga nunu moenga. Otira inamata kua kite ratou ko te whare nohoanga me te whare toa, tunga witi, a Paratene Ngata e wera ana, e mura rawa ana. Ko te putanga tuatahi o te ahi i puta i tera pito o te whare e hangai ana ki te timere, ara ki runga ake o te whenua, ki te wahi ki waenganui o te whenua o te tahu hoki o te whare, no kona i mahara ai na te tangata i tahu, ara he tangata ngakau kino ki a ia, he tangata haurangi ranei. He nui te kaanga i roto i taua whare e tu ana, ko etahi o aua kaanga i ora, engari he nui ano i pau. Mehemea be rakau taua whare kua pau katoa pea aua kaanga; mai ra he toe- toe, he hanga hohoro te pupu ake engari kaore e roa e huhu ana kua pungarehutia rawatia te whare, a tahitahia ana ringiringia ana ki te wai. Nga mea i wera i te ahi ko nga mea taka kai nei, he pu tupara tetahi, tera atu hoki etahi taonga e rangona e tatou a tetahi atu rangi pea. E ki ana a Paratene, era e rite ki te £200 ana mea i pau; e hara hoki ena i te moni iti i enei rangi o te rawakoretanga. E mohiotia ana rapea te ingoa o Paratene e o hoa katoa. Ko nga tangata e tae aua ki tona whare tena e nui o ratou aroha ki a ia; no te mea ko ta raua mahi tonu ko tana wahine he atawhai ki nga Pakeha haere, he whakaaro tonu kia noho ora te tangata i to raua whare, a ko raua tokorua ano e matenuitia ana e nga Pakeha haere katoa. Ka whakawhetai atu ki te tangata tuku moni mai, ahakoa moni iti nei, mo te mate o taua tangata. Tera tetahi e kiia ana ture kei Tuitarani (he whenua kei te taha rawhiti o Paraani) e mea ana kei te wa e marenatia ai te tangata me tiri e ia ki te whenua kia ono rakau; kei te whanautanga e whanau ai he tamaiti mana me tiri e ia kia rua rakau, a pera tonu i nga whanautanga katoa. Ko nga wahi e whakato ana i aua rakau kei nga wahi parae, kei nga wahi tata hoki ki nga rori. He rakau whai hua te nuinga o aua rakau; na, e rua ona tikanga, ara hei kai hei whakapaipai. E tae ana ki te kau mano nga rakau e tiria peratia i roto i te tau kotahi, ia tau, ia tau. E mahia nuitia ana te tupeka ki Arapani, wahi Niu Hauta Weera. E £70 moni e puta mai ana \_ runga i te eka kotahi o taua mahi whakatupu tupeka. KAWAKAWA. (EAST CAPE. ) We take the following from the Poverty Bay Standard: — October 16th. Early this morning, the repose of the Natives was disturbed by cries of fire; some thinking that Mr. Collier's house had by some means become ignited; others that it was only a light in a bedroom window. But this idea was quickly dispelled when, on closer inspection, it was discovered that the combined dwelling house and grain store of Paratene Ngata was in flames. The first appearance of the fire was at the end of the house directly opposite the chimney, and about half way between the ground and the ridge pole, which two facts concur to prove that it must have been the work of human hands, done either by an enemy, or by a person under the in- fluence of liquor. A large quantity of maize was stored in the building, part of which is fortunately saved though a considerable portion is destroyed. Had the house been built of timber, it is probable that the whole would have been burned; but as toe- toe was the material used in building, though it easily took fire, it made quick work of it, and the whole house having been reduced to dust in a very short time, it was comparatively easy to clear away the debris, and water the corn. Besides cooking utensils, &c., a double-barrelled gun became - the prey of the flames, and I dare say many more valuable articles which we shall hear of by-and-bye. Paratene esti- mates his loss at about £200, which is no small penny to lose in these dull days. The name of Paratene Ngata is, doubtless, familiar to many of your readers. Those who have visited his house must heartily sympathize with him; for both he and his wife have made it their study to provide comfortable accomo- dation for Europeans travelling to and fro, with whom they are great favourites, and deservedly so. Dona- tions, however small, will be thankfully received. In Switzerland (a country situated east of France) there is a law, it is said, which compels every married couple to plant six trees immediately after the cere- mony, and two on the birth of every child. They are planted on commons and near the roads, and being mostly fruit trees, are both useful and orna- mental. The number planted amounts to 10, 000 annually. Tobacco is being extensively cultivated about Albany, N. S. W., and realizes at the rate of £70 an acre. Printed under the authority of the New Zealand Government, by GEORGE DIDSBURY, Government Printer, Wellington.