Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 10. 30 November 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 10. 30 November 1878

1 145

▲back to top


TE WAKA MAORI

Hoea te waka, ha!     



     "KO    TE  TIKA, KO    TE   PONO, KO    TE   AROHA. "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, NOEMA   30, 1878. [No. 10.

            KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



    WINIHENI  RAUA KO  PAHITA

    \_\_     (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

———WHARE   AMERIKANA, HANGA   KARETI, KIKI,

        ME  NGA MEA PERA KATOA,

                KEI TENHAOR NEPIA.



  He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu

me te ahua o aua tu mea.



      WHARE   HANGA  KOOTI, KEI NEPIA.

           KO G. PAAKINA

TE  tangata hanga pai i  nga tu Kooti katoa, me nga

    Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te

hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu

ana etahi kei a ia hei hoko.





            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

              TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.







2 146

▲back to top
         TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.





3 147

▲back to top
              TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

         KO TE PARAONE,

KAI-WHAKAAHUA  TANGATA,

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.



  Ko  etahi tu ahua te 10s. mo  te mea kotahi; te 15s. te

utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma

rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

mo  te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau

ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

  Ka  mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai

te nama. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



      A. W. PARAMOPIRA,

ROIA, KIHIPONE.



  He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa) ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori

  Mo homai nga korero ki a

                 TEONE  PURUKINI,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.



         KO TAMATI URENE

E    MEA   atu  aua kia ronga mai nga tangata katoa, tatahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea

     WHAKAPAIPAI   WAHINE,

         NGA  MEA  WHATU    KATOA, ME

                    NGA  KAKAHU   MO  TE  TINANA,

Ko  te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



    HE KAHU TANE, HE KAHU  WAHINE   MO  ROTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Pohu,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea alma hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI  TOENE,

             KAI-HOKO   TOA, MAKARAKA.

                    TAKUTA PURAKA.



                    HE     panuitanga tenei naku, na TAKUTA. PURAKA, ki nga

                           tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa

                    ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga

                   mate  katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga

                    tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i

                    Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata

                    Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,

                    ara  ratou katoa. Kei  au nga rongoa katoa hei boko ki nga

                    Maori. Ko  taku whare  te whare i nohoia e Paati, kai-hanga

                     pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.











              KO  ATENE  RAUA KO  WEHITANA

                                   (Ko Houra i mua ai).

                    KO      te Whare  ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei

                           katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

                     me era tu mea  katoa-—he  pai hoki te hanganga.

                              KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                                          (Heretaunga).



                              PANUITANGA.

                     KO     nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,

                             e hia ia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

                     pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

                     ngata o mau nei tona ingoa ki raro iho.

                       He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

                    i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

              ERUERA     WIRIHANA,

                            TEERA  TUI KAHU,

                             RAMITANA   KI, WERENGITANA.

Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !



       PEKA  WIWI  NEI.

                                                                                                                 I



KO    HONE  TUKEREU   e whakawhe-

       tai atu ana ki ona hoa  Maori o

Turanga  mo ta ratou mahi e haere tonu

nei ki tona whare  ki te hoko rohi ma

ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i

pera ai ratou. Ka  rongo te tangata ki te

reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

he  rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

tangata—tuku  hoki  ki ana  rarepapi ka

heke te wai o te waha i te reka. He

Whare   Tina tona whare mo  te tangata

haere; kei reira e tu ana te tai i nga ra

katoa—



"HAERE   MAI, E WHAI  T TE WAEWAE   A

    UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"



Engari me whakaaro toutou ki te whaka-

tauki nei na: —



" KO  TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE

  WHAKAPURU   EI TAHI RINGA; NOHO

  MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"





  He  tangata hoko hoki a Tukereu i te

pititi, me era atu hua  ratau, i te hua

pikaokao  hold, te pikaokao ano, me  te

taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

atu ki tona whare  e nga Maori. E tata

ana  tona whare ki te Paparikauta hou,

nui nei, tei



    KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

   TAMATI  KIRIWINA,



ROIARA       OKA     HOTERA,

       MATAWHERO.

  Kei  a ia nga Waina  me  nga Waipiro

tino pai rawa.

          KIHIPONE



   MIRA PARAOA  KOROHU   KEI.

                                                      





HE      PARAOA   PAI  RAWA   kei reira

       e tu ana. ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

         He Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao.

                                                         

                                                         

                                                         

Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—

   " Noho maaha ana, haere maaha ana. "







    NA   KINGI   MA.

      NAHIMETI  MA.

KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

 KEI     tetahi taha o te rori i te hangai-

       tanga  ki  te  Peeki  o  Atareeria,

Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga  ratou i nga Wati

 pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,

 ine nga mea whakapaipai pera katoa.

  He  tini o ratou Wati  Koura, Hiriwa,

mo  te Tane, mo te Wahine hoki.

   Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore

e kino. •

  He  nui nga mea whakapaipai katoa ke

tana Whare e tu ana.

       KO  TE METI,



KAI     TUT  PUUTU, HU   HOKI,

      KARATITONE RORI, KIHIPONE,

Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana e  ia ki te Mihini he

taha  tere haere ki nga puutu  tawhito.

E mea  ana ia kia matakitakina ana puutu

kore e uru te wai, kaore he hononga o te

tuinga, he mea, rawe ia mo nga tangata

Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.



  Ka  tu a e ia mo te utu iti nga Puutu

me nga Mu mo te Kanikani, mo te Haere

mo  te haere ki te Pupuhi manu, me nga

Puutu  tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo  te waewae, he Rawe, he

        Ataahua, tana mahinga.



  KO WHERIHI RAUA  KO

            PITI.

E    MEA  atu ana ki o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,

te Purapura patiti, me era atu mea pena

katoa, ina mauria mai ki to raua whare 

Kihipone. E  kore e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua

tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga

noa atu  a te tangata. Ka  hiahia etahi

Maori ki te tuku i etahi mea pera kia

akihanatia, ara kia maketetia, me  haere

mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua

hoki nga  tangata e manaakitia ana e te

Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he

tika hoki no to raua mahi.



  KARATITONE   RORI, KIHIPONE.

4 148

▲back to top
                 TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  HE KUPU WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

                       ——————«——————

  I taia i te Waka Nama 5 te korero a RANIERA ERIHANA, o

 Otakou, i mea ra ia i tae ia ki tetahi hui Pakeha i te po i Ta-

nitini, a i rongo ia ki tetahi kupu a te TAUTA roia i reira, i kiia,

 " Te mea pai, me tango nga whenua a nga Maori. " I ki hoki

 a Raniera i a ia te nupepa e takoto ana o taua korero a te Tauta.

 Otira, kua kite a Raniera i te he o tana korero inaianei; kua

tukua  mai hoki e ia tetahi wahi o taua nupepa ki a matou, ki-

 tea ana e matou i penei te te kupu a te Tauta, " He mea he

rawa te tango i nga whenua katoa a nga Maori"—ara mo nga

whenua  o Waikato tana korero. E pouri ana a Raniera ki tona

whakapae ki a te Tauta, a e mea ana kia murua tona hara e te

Tauta, no te mea he pohehe ia taua mea. Tenei nga moni a

Raniera kua tae mai.



  HONE  PIHAMA  KETU, o Nukumaru, Waitotara. Me tuku

mai e koe te pauna kotahi ka hoatu ai te nupepa.

   E korerotia mai ana ki a matou  ko etahi tangata tupua-a-

whiro e tangohia mai ana ki a ratou i nga Potapeta nga Waka

kua utua e etahi atu tangata. Na, ko tenei tu he e whiua ki-

notia ana e te Ture, pera ano me etahi mahi whanako. E kore

e penei he mahi kuare a te tangata ngakau rangatira. He ahua

ke, he ahua ke, to nga whanako; te mea wetiweti rawa to te

mea e mahi huna ana i tona mahi.



  He  nui enei korero me nga reta e kore e o, me waiho marire.

  He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i

tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou.

He  nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga

korero o etahi motu. Ta matou  kupu  whakahoki, kia watea

matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai i etahi

korero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa

Maori.



  He  mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

matou  aua reta.

  Me  tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o

nga moni e tae mai ana mo te nupepa noi.

  Ko  nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                        ——————»—————\_

 In  the Waka, No. 5, a  communication appears from

 RANIERA ERIHANA, of Otago, to the effect that he was pre-

 sent one night at a public meeting in Dunedin when  Mr.

 STOUT  made  a speech wherein he said that, " The correct

 thing would  be  to take the  Maori lands, " and that  he

 (Raniera) had in his possession a copy of a paper containing

 that speech of Mr. Stout's. Raniera  has  since discovered his

 mistake, and has sent us a slip cut from the paper in question,

 from which we find that Mr. Stout, speaking of confiscated

 lands in the Waikato, said, " It would be an improper thing to

 take all land away from the Maories. " Raniera is sorry for

 the mistake which he has made, and hopes Mr. Stout frill for-

 give him, as  it was done  in ignorance. The money from

 Raniera has been duly received.

   HONE PIHAMA KETU, of Nukumaru, Waitotara, must remit

 £1, and he will receive the Waka.

   A number  of complaints have reached us that certain un-

 principled Natives are in the habit of obtaining from the Post

 Offices, and appropriating to themselves, copies of the Waka

 which arc addressed to other persons who have paid their sub-

 scriptions. Such offences are severely punishable by law, us any

 other theft is. No man of honorable principles would stoop to

 commit  actions so mean. There are thieves and  thieves, but

 the meanest and most despicable of thieves is the hidden thief.

   A number  of letters and other communications received must

 stand over.

   At present our space is so much occupied with reports of pro-

 ceedings in Parliament that we cannot find space to publish

 the numerous letters which we are receiving. Very many of

 our correspondents ask us to publish information from and

 about other parts of the world. We answer that when we get

 through  the Parliamentary business, we shall give them a

 variety of interesting matter which  will be  instructive and

 pleasing to them.

   We  beg to inform our  correspondents that in future we

 shall not receive letters for publication unless the postage be

 prepaid.



   Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-

 ions received.

   Subscribers and others intending to become so in the neigh-

 bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain ail

 information respecting advertising, &c., on application to our

 agent there, J. A. Harding, Esq.

\_\_\_\_Te    Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



      TURANGA HATAREI, NOWEMA     16, 1873.

   TE TURE HOKO WHENUA  MAORI.





KATAHI  ka whakamaoritia atu e matou te Ture

Whakatikatika i te Ture Hoko Whenua Maori a te

Kawanatanga, koia tenei: —

  He  Pire e whakahuatia ana He Ture hei Whakatikatika i te

Ture Hoko Whenua  Maori a te Kawanatanga, 1877.

  Na, ka meingatia hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tirani

 i tona huihuinga i roto i te Paremete, i runga hoki i te mana o

 taua Runanga, nga ritenga kei raro iho nei: —

   1. Ko te ingoa poto o tenei Ture, ka kiia ko te Ture Hoko

 Whenua  Maori a te Kawanatanga, 1878.

 2. Ko nga panuitanga katoa mo nga take matamua a te

 Kuini ki runga ki te whenua e whakahuatia ana i roto i aua

 panuitanga, ara, me he mea ka Kahititia i runga i te tikanga o

 te Ture Hoto Whenua   Maori a te Kawanatanga, 1877  (ka

 whakahuatia raro iho nei ko " taua Ture") na, ko taua

 panuitanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ti atu ana

 ti nga tangata katoa kua kore rawa te take Maori ki runga ki

 tana whenua—haunga  nga tangata no ratou ake taua whenua

 engari mo nga tangata ke utu taua panuitanga; a, ka timata i

 

 

\_\_\_\_Te    Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



    GISBORNE, SATURDAY, NOVEMBER   16, 1878.

   THE NATIVE LAND PURCHASES ACT.





 ACCORDING  to our promise, we now present our

 readers with a translation of the Government Native

 Land Purchases Amendment Act, as follows: —

   A Bill intituled " An Act to Amend the Government Native

 Land Purchases Act, 1877. "

   Be it enacted by the General Assembly of New Zealand in

 Parliament assembled, and by the authority of the same, as

 follows: —

   1. The  short title of this Act shall be the Government

 Native Land Purchases Act Amendment Act, 1878.

    2. Every notification gazetted in manner provided by the

 Government. Native Land  Purchases Act, 1877 (hereinafter

  called the "said Act"), of notice of the prior rights of the

  Crown  in respect of the land described in such notification

  shall, as against all persons other than the aboriginal owners of

  such land, be equivalent to a notice that the Native title over

  the said land has been extinguished; and, from the day of the

  taking effect of any such notification, her Majesty, and every

  person on her behalf shall have and shall be deemed to have

  had from the flay last named the same powers of removal and

  expulsion, and the same redress and remedies in respect of the





5 149

▲back to top
               TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI.

  Tekiona 15. He  tika kia hopukia te tangata e

takahi ana i aua tikanga whakahaere, a ka mahia ki

ta te ture e tetahi Kaiwhakawa Tuturu.

  Tekiona 16. He  katipa, tetahi tangata atu ranei i

whakaritea e te Kawana, mana  e whakahau he

whakawa e  riro mai ai nga moni whiu ina whaka-

taua ki te tangata, ahakoa kei roto kei waho ranei o

nga rohe o te takiwa i whakataua ai, ka mahia i te

aroaro o tetahi Kai-whakawa Tuturu, etahi atu Kai-

whakawa  tokorua ranei.

  Tekiona 17. Ka whai mana aua tikanga whaka-

haere ki runga rawa ake o nga ture katoa atu i

mahia, e mahia ranei, e te Paremete, e nga Huperi-

tene ratou ko nga Kaunihera Porowini ranei, i mua

o te rangi e tu ai aua tikanga whakahaere, ara me

he mea  he ture poka ke aua ture i aua tikanga

whakahaere.

  Tekiona 18. Ki te mea e aheitia ana me mahi aua

tikanga whakahaere  i runga i te whakaae a etahi

 Maori kaua e iti iho i te toru o nga wehenga o te iwi

Maori  e pangia ana e aua tikanga whakahaere—kei

te Kawana  te whakaaro ki te ara e mohiotia ai ta

ratou whakaaetanga.

  Tekiona 19. I te putanga tonutanga o nga Kupu-

 whakahau katoa e mahia ana i roto i te Kaunihera

 ka hoatu ai he kapi o aua kupu ki te aroaro o nga

Whare  e rua o te Paremete, me he mea e tu ana te

 Paremete i taua wa; ka kore, me hoatu i roto i nga

ra kotahi te kau i raua tonu mai o te huinga o te

 Paremete tuatahi i muri iho o te putanga o te

 Kupu-whakahau.

   Tekiona 20. Ma   nga Maori  o ia takiwa o  ia

 takiwa kua panuitia e pooti i tetahi Komiti tangata

 Maori kaua e iti iho i te tokotoru tangata kaua e

nui ake ite tokorima; ma taua Komiti e whakahaere

i taua Ture i runga i ta te Kupu Kaunihera e tohu-

 tohu ai, ma taua Komiti hoki e mahi i etahi tikanga

 whakahaere mea  noa nei, a kia whakaaetia aua

 tikanga e te Kawana katahi ka mana i roto i te

 takiwa. Ki te mea ka he te pootitanga o te Komiti,

 ma te Kawana e karanga etahi tangata, katoa ranei

 nga tangata, mo te Komiti.

   Tekiona 21. Ma taua Komiti i roto i ana tikanga

 whakahaere e whakatakoto he moni whiu, kia kaua

 e nui ake i te wha te kau herengi, mo te takahanga

 a te tangata i aua tikanga, mo te taringa hoi ranei a

 te tangata ki aua tikanga, ara nga tangata i meatia

 ai aua tikanga. Me whakawa i te aroaro o tetahi

 Kai-whakawa e tetahi mema o te Komiti e riro mai

 ai aua moni, a ka hoatu aua moni ki te Komiti hei

 moni whakahaere i nga tikanga o taua Ture.

   Tekiona 22. Me whakawa, i te aroaro o nga Kooti

 nei ano e whai mana ana, nga he katoa e puta ana i

 roto i nga takiwa katoa kua oti te panui; engari ko

 nga Maori haurangi, tutu, mahi ranei i nga mahi

 whakama i a ratou e haurangi ana, e tika ana kia

 hopukia ratou ka kawea ki te aroaro o te Komiti o

 te takiwa, a ka tika taua Komiti ki te whakaoti kia

•utu taua tu tangata i etahi moni kaua e nui ake i te

 wha te kau herengi mo ia he mo ia he—a e taea te

 muru i nga taonga o te tangata i he, ka hoko atu ai

e riro mai ai aua moni. 

  Section 15. Any  person guilty of any breach of

such regulations may  be apprehended  and dealt

with according to law by any Resident Magistrate.

  Section 16. All penalties imposed may be sued for

by any constable, or by any other person authorised

by  the Governor in that  behalf, either within or

without the limits of the localities within, which such

penalties have been  incurred, and recovered in a

summary  way before any Resident Magistrate or two

Justices of the Peace.

  Section 17. Such  regulations shall supersede all

laws repugnant thereto which may  have been or

may be made, before the date thereof, by the Gene-

ral Assembly, or by any Superintendent and Pro-

vincial Council.





  Section 18. All such regulations shall be made as

far as possible with the assent of not less than one-

third of the Native population affected thereby, to

be ascertained in such manner as the Governor may

deem  fitting.



  Section 19. A  copy of  every Order in Council

made  under the Act shall be laid before both Houses

of the  General Assembly  immediately upon the

issue thereof, if the General Assembly be then in

session, otherwise within ten days from the com-

mencement  of the session next following the issue

thereof.



   Section 20. A Committee of not less than three

nor more  than five Natives for each proclaimed

locality shall be elected by  the Native  residents

thereof, who shall be charged with the administra-

tion of the Act to such an extent as shall be regu-

lated by Order in Council, with power to frame by-

laws, which, when approved by the Governor, shall

 take effect within the locality. In case of default

 or error in such election, the Governor may nomi-

 nate any or all the persons of the Committee in any

 localty.

   Section 21. Any such Committee may by by-law

 impose penalties not exceeding forty shillings for

 the breach or non-observance of any such by-law by

 any person intended to be affected thereby. Such

 penalty may  be recovered summarily before any

 Justice of the Peace by any member of such Com-

 mittee, and such penalty shall be paid to the Com-

 mittee for the discharge of any expenses incident to

 their administration of the Act.

   Section 22. All offences committed within pro-

 claimed localities shall be tried before the ordinary

 Courts of competent jurisdiction, excepting that, in

cases of drunkenness of Natives, or of riotous or in-

decent conduct by intoxicated Natives, the offenders

may  be apprehended and taken before the Committee

of the locality, who may  adjudicate thereon, and

may impose, and recover by seizure and sale of the

 goods of the offender if necessary, any penalty not

 exceeding the aforesaid sum of forty shillings for

 every such offence.

6 150

▲back to top
              TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  Tekiona 23. Me  awhina nga Pirihi Maori katoa i

nga Komiti Whakahaere e whakaturia ana i raro i

taua Ture, me ia mema me ia mema o aua Komiti, i ru-

nga i te whakahaeretanga o nga tikanga o taua Ture.

  Tekiona 24. E kore e riro mai he moni whiu mo

te whangaitanga i tetahi Maori ki te wai whaka-

haurangi, ki te mea e marama ana hei rongoa te take

i hoatu ai.

  Tekiona 25. Te tekiona whakamutunga tenei. E

mea ana ko era atu Ture i mahia e te Paremete mo

nga mahi hoko waipiro, e kore e mana i roto i nga

takiwa i panuitia i raro i taua Ture, ara i te wa e tu

ai aua takiwa hei takiwa pera.

  Na, kua pau katoa e matou te whakaatu i nga

tikanga katoa  i roto i taua Ture. Ki ta matou

whakaaro, kotahi te mea nui i he i roto i taua Ture,

ara i hapa; ina hoki, kaore he mana e hoatu ana ki

nga Maori  o nga takiwa e tino oti ai i a ratou kia

whakaturia taua Ture i roto i o ratou takiwa. He

mana  kei nga Minita e ahei ai ratou te ako i a te

Kawana  kia whakakahoretia e ia te pitihana a nga

Maori e inoi ana kia panuitia to ratou takiwa ki

raro i te mana o taua Ture. Ta matou, whakaaro,

kei nga takiwa Maori motuhake me whakatu ano i

taua Ture ina hiahia nga Maori o taua takiwa kia

whakaturia. Otira, e mea ana matou he oranga nui

mo nga Maori  kei taua Ture, no konei matou ka

whakapai. Engari kei nga Maori ake ano te tikanga

e puta ai he pai i taua Ture; a e tumanako ana

matou kia tika kia pono kia kaha to ratou whakahaere

i nga tikanga o taua Ture i roto i nga takiwa katoa

e panuitia ana, hei oranga hoki ra mo ratou me a

ratou tamariki.



       TE PAREMETE.

         TE WHARE I RARO.



       PARAIREI, 23RD o AKUHATA, 1878.

              PIRE POOTITANGA.

             (He  roanga no te korero. )

  Me  ana te Roo, ka pai ia kia tino rite te nui o nga

mema  mo te iwi Maori ki to te mea e tika ana i

runga i te ara o te tokomahatanga o nga tangata ka-

toa o Niu Tirani, heoi nei ano; e kore ia e pai kia

hoatu  he tikanga pooti ke atu ki a ratou. I etahi

wahi o Niu Tirani e taea ano te whakatu i nga Maori

ki tetahi turanga e ahei ai ratou te whakangaro rawa

i nga  pooti Pakeha  katoa o taua wahi. (Ka-

tahi  ka  whakaputa  taua mema   ki te whaka-

nohoanga   o  etahi Maori   e  400  ki te rouru

tangata  pooti o  te  takiwa  o Pewhairangi, i

kiia ra kaore rawa he take kei aua tangata i wha-

kanohoia ai ratou ki tana rouru. I mea taua mema

he nui rawa atu te hara me te whakama o taua mahi

i to nga mahi whakanoho tangata ki te rouru katoa

i taua takiwa o mua iho. I ronga matou kua wha-

katuria e te Whare  tetahi Komihana hei kimi i te

tikanga o taua mea. )

  Te MARE-ENERE. —E   pai ana ahau kia tika marire

he ritenga mo  te mahi tuku mema  Maori  ki te

Whare   nei, engari kaore au e pai kia whakaurua.

ratou ki nga rouru e rua. Engari ka nui taku pai

kia haere noa mai ratou i runga i to ratou whakaaro

•ake ano ki te whakanoho i o ratou ingoa ki te rouru

tangata  utu reiti; a, kaua hoki ratou e tukua kia

  Section 23. All Native Police are required to as-

sist any Committee   of Administration appointed

under the Act, and every member of such Com-

mittee, in carrying out the provisions of the Act.

  Section 24. No penalty shall be recoverable for

supplying  intoxicating liquors to any Natives, in

case it shall be satisfactorily proved that the liquor

so supplied was administered medicinally.

  Section 25, which is the last, provides that certain

other Acts of the General Assembly, in reference to

the sale of spirits, shall have no operation  within

any proclaimed locality under the Act while such

locality continues so proclaimed.

  The  above is a full recital of all the provisions

contained in the Act. To our mind  it is deficient

in one material point, namely—the Natives of any

district have not the power given them of absolutely

determining that the Act  shall be brought into

operation within their district. Ministers  have the

power of advising the Governor to refuse the prayer

of any petition from Natives asking that, their dis-

trict may be proclaimed a locality under the Act.

We  think that in a purely Native district the Act

should, in all cases, be brought into operation when

so required by the Native population  of the district.

However, we believe the Act can be made to largely

benefit the Native race, and we therefore hail it with

considerable satisfaction. Its power of producing

good will depend upon the Natives themselves, and

we trust that the Natives of every proclaimed district

will, for the well-being of  themselves and  their

children, see that  its provisions be  carried out

honestly, faithfully, and efficiently.



         PARLIAMENT.

               HOUSE.



          FRIDAY, 23RD AUGUST, 1878.

                ELECTORAL  BILL.

               (Adjourned Debate. )

  Mr. Rows   said he would give the Maories their

full proportion of members according to the popula-

tion of New Zealand, and he would give them no

other vote whatever. At present in some constituen-

cies in New  Zealand  it is quite possible to place

them  in a  position to override the whole of the

European  inhabitants in a district. (The honorable

gentleman then referred to the placing of 400 Na-

tives on the roll of the Bay of Islands district, who

were alleged to have no claim, and he characterised

it as the greatest shame and sin that ever occurred

in connection  with  the registration of electors in

that district. We  believe a  Commission  has  been

appointed by the House to make  a searching en-

quiry into the matter. )





  Mr. MURRAY-AYNSLEY   said: —I  should be in-

clined to give the Maories fair representation, but I

shall object to their being put on two distinct rolls.

 At the same time, I should like to see them place

their names on the Europeans' ratepayers' roll of

 their own free will, and not have power to go back

 on to a Maori roll, for then it would be likely that

7 151

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  hoki ano ki te rouru Maori, katahi ratou ka mahi

  kotahi i a tatou, a tona wa e pera ai.

    Te WARIHI. —E   rua pooti e hoatu ana ki nga

  Maori i roto i te tekiona te 18 o taua Pire. He

  mema ano kei a ratou inaianei, he mema motuhake

  ki a ratou; a e kore e tika mo te iwi Pakeha me he -

  mea ka nekehia ake ano aua Maori ki runga ake. Te-

  tahi take i whakahe ai au ki taua mea, ara: He nui

  taku whakahonore i a Ta Hori Kerei, e whakapai

  ana hoki au ki te Minita Maori; engari ki te mea

  ka whakaaetia tenei tikanga pooti rua ki te iwi

  Maori, apopo te riro rawa i a raua te tikanga o

  tetahi hawhe o nga takiwa-pooti katoa o tenei motu.





    I tautoko te TAUTA i te tikanga whakanoho i nga

  Maori  ki te rouru tangata utu reiti; muri iho ka

  korero hoki etahi mema, katahi ka panuitia turuatia

  te Pire ra. (Hei te toru panuitanga o tenei hanga

  o te Pire, katahi ka waiho hei Ture. )



          WENEREI, 4 o HEPETEMA, 1878.

     NGA HAWHE-KAIHE   O OTAKOU  ME MURIHIKU.

    I ui a TAIAROA  ki te Minita Maori, Hei awhea

  rawa whakaturia ai e te Kawanatanga tetahi apiha,

• i raro i te Ture o tera tau, hei mahi i nga tikanga

  mo  te tukunga o  nga Karauna karaati ki etahi

  hawhe-kaihe o nga takiwa o Otakou, o Murihiku ?

    Mea ana te HIHANA kua whakaturia tetahi apiha,

  a e kore e mutu tenei huinga o te Paremete kua

  timata ia i taua mahi.



         PARAIREI; 20 o HEPETEMA, 1878.

                   TURE   WHENUA    MAORI.

    Ko  te TATANA i patai ki te Minita Maori, —(1. )

  Me he mea  kaore ranei ia e whakaaro ana he mea

  tika kia mahia he Pire Whenua Maori i tenei huinga

  o te Paremete, no te mea he nui nga mahi a te

  Kooti Whenua   Maori  e takoto ana kaore ano i oti

  noa ?  (2. ) Ki te mea e whakaaro ana a ia kia mahia

  taua Pire, ahea whakaputa ai ki te motu ? He ko-

  roiroi noa te korero a te Minita Maori i korero ai ia

  mo nga tikanga o te taha Maori.

    Ka  mea te HIHANA, kaore he tikanga ki tana

  whakaaro e utu ai ia i aua patai a te Tatana. Me

  titiro taua mema  (a te Tatana) ki tana korero i

  korero ai ia mo nga tikanga Maori; i tika rawa hoki

  te panuitanga o taua korero i roto i te Niu Tirani

  Taima, a e whakawhetai aua ia ki taua nupepa.





          WENEREI, 25 o HEPETEMA, 1878.

                 WHENUA   O NGATITOA.

    Patai ana a TAIAROA ki te Minita Maori, Me he

  mea e kore ranei te Kawanatanga e waiho marire te

  rima mano eka whenua i kiia e Ta Tanara Makarini

  kia hoatu ki a Ngatitoa; taihoa e tuku  kia oti te

  korero a Ngaitahu mo  o ratou take ki te taha ki

  raro o te Waipounamu ? Te mea i puta ai i a ia tenei

  patai, he reta na Ngaitahu kua tae mai ki a ia e

  whakahe  ana ki te rironga o taua whenua  i a

  Ngatitoa. Kua tae mai hoki tetahi reta ki a ia na te

  Kanae, he rangatira kei Wairau e noho ana, he tono

  kia kaua e hoatu taua whenua ki a Ngatitoa. Kua

  hoatu  e ia taua reta ki te Minita Maori.



    Mea ana te HIHANA, ki te mea ka whakaatu a

  Taiaroa ki a ia i te tikanga a Ngaitahu mo tana mea

  e oti ai, tena ia e pai kia waiho kia takoto ana  i

  tetahi wa mea noa nei.

they would in time work in harmony with us.



  Mr. WALLIS. —The    18th clause proposes to give a

double  qualification to the Maories. They   have

already a special representation of their own, and it

would be altogether unjust to the Europeans to put

the Maories on  a higher footing. I object, also, to

the Maori qualification more particularly upon this

ground: There is no man in this country I honor

more than the Premier, and I have a really sincere

respect for the Native Minister; but, if this double

qualification is given to the Maories, I affirm, that

half of the constituencies in this North Island will

be under the control of the Premier and the Native

Minister.

  Mr. STOUT  supported the provision for placing

Maories  on the  ratepayers' roll, and after one or

two other members had spoken the Bill was read a

second time.





       WEDNESDAY, 4th SEPTEMBER, 1878.

       OTAGO  AND SOUTHLAND  HALF-CASTES.

  Mr. TAIAROA  asked the Native Minister, When

the Government  will appoint an officer under the

Act of last session to make arrangements for the

issue of Crown  grants to certain half-caste Natives

in the Districts of Otago and Southland ?

  Mr. SHEEHAN  replied that an officer had been ap-

pointed, and would undertake the work before the

present session of Parliament was over.



        FRIDAY, 20TH SEPTEMBER, 1878.

               NATIVE LANDS  BILL.

   Mr. SUTTON  asked  the Native  Minister, —(1. )

Whether  he  considers that, in consequence of the

work  of the Native Land Court being in arrear, it

would  not be advisable to pass a Native Lands Bill

this  session ? (2. ) If  he still intends to proceed

with the  Bill, when it will be circulated?  There

was a good deal of contradiction in the speech made

by the Native Minister on Native affairs.



  Mr. SHEEHAN  did not think it necessary to give a

specific answer to either of  the questions. He

would  refer the honorable gentleman to his speech

 on Native affairs, a very good report of which ap-

peared in the New Zealand Times; and  he would

take the opportunity of thanking that paper for its

report.



       WEDNESDAY, 25TH SEPTEMBER, 1878.

                   NGATITOA   LAND.

   Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the

 Government  will suspend the question of the alloca-

 tion of the five thousand acres of land promised to

 Ngatitoa by Sir Donald McLean until the question

 of the claims of Ngaitahu to the northern portion of

 the Middle Island have been settled ? The reason

 why he had put this question was that he had re-

 ceived letters from the Ngaitahu Tribe objecting to

 this land being given to the Ngatitoa. He had also

 received a letter from the chief Kanae, who lived at

 Wairau, requesting that this land should not  be

 given to the Ngatitoa Tribe. He had handed  the

 letter over to the Native Minister.

   Mr. SHEEHAN  said, if the honorable gentleman

 would let him know what steps the Ngaitahu Tribe

 proposed to take with a view to the settlement of

 the case, ne would have no objection to postpone the

 closing of the matter for a reasonable time.

8 152

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

            TE WANANGA.



  Tera te korero kawhau kei te Wananga o te 16 o

nga ra o tenei marama mo te Pire Pootitanga kihai

nei i tukua kia tu hei Ture, ara ki ta nga Minita i

pai ai. He  mea  whakapohehe i te tangata taua

korero i te Wananga, he tuapeka marire; ko te wha-

kamaoritanga hoki o taua korero kihai rawa i tika,

he rawa ana. Otira ehara tena i te mahi hou; kua

mohio  hoki te katoa kaore rawa he whakamaori-

tanga o te Wananga i pono, he mea whakaparori ke

katoa. Kaore matou e mohio ana ki te take i pena

ai, he kuare marire pea, he ngakau kino ranei—ko

taua rua ano pea. Tenei ka panuitia e matou etahi

wahi o taua korero kia kitea tona ahua, ara: —

  He  mea whakarite marire (ara, na te Kaunihera o te Pare-

mete, e ai ki ta te Wananga   i ki ai) kia waiho te mana o te

nuinga o ratou hei whakakore i ta te Maori  tona tika ki te

pooti; ko etahi tikanga katoa  i roto i taua Pire—ahakoa he

mea  aua tikanga e kinongia rawatia ana e ratou—ka whakaaetia.

 He mahara na ratou ma taua tikanga e mahi he ai a Ta Hori

 Kerei raua ko te Hihana ki nga Maori i runga i to raua hiahia

kia tu he Pire Pootitanga tika mo nga Pakeha, a ka kore ai to

raua mana e mana nei raua ki nga rangatira Maori. "

  Na, ko nga kupu tonu ena o te taha Pakeha o

taua  korero i roto i te Wananga; ko te whaka-

maoritanga tenei i whakamaoritia ai, ara i whaka-

puta-ketia ai, koia tenei: —

   I kii pea taua hunga (ara, te Kaunihera) " me whakaae nga

mea  hei nui mo te Pakeha, a ko te Maori me kore he pooti

mana. "  Tohe noa taua hunga e whakaae a Kawana Kerei raua

ko te Hihana ki taua tikanga. He  mea hoki i peneitia ai, hei

rore i a raua kia kino mai ai nga iwi Maori ki a raua.



  Kaore i kiia i te wharangi Pakeha o taua korero i

te Wananga, i " tohe" taua hunga kia whakaae a

Kerei ma, engari i kii, i " mahara noa ratou. " Ko

etahi kupu  enei o te taha Pakeha o taua korero,

ara: —

   Kihai i whakaaro nga tangata na ratou nei taua rore tera he

nui atu te hiahia o Ta Hori Kerei raua ko tona Minita Maori

kia mau tonu ai nga mea tika ki nga Maori, a he iti iho to raua

hiahia kia tautokona raua e etahi hunga o te Pakeha. "

 Ko te whakamaoritanga o aua kupu i te Wananga i

penei: —

  B  kore a Kawana Kerei o raru noa. He  nui tana pai kia

tika he Ture mo  te Pakeha, otira e tino aro katoa ana a ana

 whakaaro kia tino tika, kia tino pai, he Ture mo nga iwi Maori

 kia tupu ora ai te iwi.



  Tetahi, ko tenei kupu na, " Kihai i whakanuia

 atu te mahi pooti a te Pakeha, " i penei te whaka-

 maoritanga i roto i taua korero i te Wananga, ara,

 "I enei ra e kore etahi o te tini katoa o te iwi Pa-

 keha e pooti. " He aha i kore ai? He mahara pea

ta te Wananga he porangi rawa nga Maori e wha-

 kapono ai ki tena korero?

   Na  kati, e kite ana i ena tauira to tu o ta te

 Wananga  tana whakamaoritanga. Engari ko ta

taua nupepa tana mahi tonu tenei, he whakamaori

 pohehe, he whakaputa ke hoki i te tikanga o te ko-

 rero.





   Kei Niu Iaaka (he taone nui kei Amerika) e tu ana inaianei

 tetahi runanga nui o nga tangata e mea ana kua tata tenei ki

 te kotahi mano tau e herea ai a Hatana, e hoki mai ai hoki a

 te Karaiti. He runanga nui taua runanga, he runanga ranga-

 tira. (Tirohia te Whakakitenga, Tipoko 20. )



                         AREKA, Turei, 12 o Nowema.

   Tenei kua tae mai he korero ke i Hikurangi, mo te kohuru

 nei mo Hiroki. Kua tae mai a te Mahe (tangata Maori) i

Parihaka. E  ki ana taua tangata kua kite ia i a Hiroki; i

korero tahi raua, a kaore rawa taua kohuru i tu. No tona

titonga i nga kai whai  i a ia, katahi ka  whakauwhia te

tumutumu  ratau ki tona kahu pureke, ka whakanohoia tona

 potae ki runga, katahi ka puhia e te kai whai, tu aua ko te

 kakahu, puta ana ko te tangata.

                           

            TE WANANGA.



  The Wananga  of the 16th November instant has

a leading article on the Electoral Bill, which. Minis-

ters were not permitted to carry in accordance with,

their wishes. The  article in question is entirely

misleading and  disingenuous; nor is it in any way

improved by the translation given, which is an ex-

ceedingly imperfect one. This is however, nothing

new; it is notorious that the Wananga never gives

correct  translations. Whether   this arises from

ignorance or malice we cannot say—we suspect from

both. We   extract the following passages as  ex-

amples: —





  It  was agreed that the power  of the majority (of the

Council) should  be used to  deprive the Maori of his right to

vote, while all other things in this Bill, however much they

might be hated, should be agreed to. By  this means it was

hoped that Sir George Grey and Mr. Sheehan might, in their

 desire to carry into law a liberal Electoral Bill for Europeans

commit   an act of injustice against the Maories, and so lose

the influence they at present have amongst the chiefs. "



  The  translation of the above, as given in  the

 Wananga, reads thus: —







   Probably  that party (i. e., the Council) said, " let the things

which will make the Europeans great be consented to, but let

 not the Maories  Have votes. "  That party vainly insisted that

 Governor Grey and Sheehan should consent to this arrange-

 ment. And  this was done  to catch. them in a trap, that the

Native tribes might be embittered against them. "

  Again: —











  The  promoters of  this trap had not calculated that Sir

George  Grey and his Native  Minister eared more to preserve

the existing rights of the Maories than to levy the support of

certain sections among the Europeans. "

  The  translation in the Wananga is thus given, —

   Governor Grey  was not to be so easily embarrassed. He

 would be well pleased that the Pakehas should have a just law,

but all his thoughts are wholly and entirely directed towards

procuring a perfectly fair and thoroughly good law for the

Maories, that the people may advance in safety.

  Again, the following sentence, " The European

has  not received an  extended franchise, " is thus

rendered, " Now, in these  days, none of all the

multitude of the Europeans will vote. " Does the

 Wananga  think the Maories  are foolish enough to

believe this ?



  The above examples will be sufficient to show the

character of the Wananga s translations; although

the whole  paper teems  with mistranslations and

misrepresentations.







  Believers in the millenium  and advent of Jesus Christ are

holding a conference in New York. The attendance is large

and  influential,

                        ALEXANDRA, Tuesday, Nov. 12.

   Another report concerning the murderer Hiroki has arrived

 from Hikurangi. A  Native named  Te Mahe, just returned

 from Parihaka, states that he saw and conversed with Hiroki,

 who is not wounded at all; that when he saw the search, party

 looking for him he put his pureke mat and hat on a stump,

 which were fired at, the mat only being  wounded, Hiroki

 escaping unhurt.

9 153

▲back to top
THE   BLIND   OF   THE   PERIOD.





  THE     IRON       VENETIAN.

                             In all sizes.

    LARGE    &     TOWNLEY,



SOLE  AGENTS  FOR  COOK  COUNTY.

GISBORNE  STEAM     FLOUR    MILL.





                      ON  HAND

        SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

          Sharps,

         Bran,

        Fowl Wheat.



         TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                 KING              &     CO.







       BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

  TIMBER! TIMBER! !

               FIREWOOD!!    FIREWOOD!!

 MAKAURI    SAW       MILLS.



        KING   &  CO.... PROPRS.

      Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE.



                   ON HAND—

 A  large and -well-assorted Stock of—

              Matai and  First-class Kauri,

               Shingles, Palings, Posts, Rails,

               Strainers, House Blocks, etc.



            ORDERS FOR KAURI

 From  10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to

      purchasers paying freight at a moderate percentage on

      Mill Rates.



    Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the

                   Town or Country.



 Customers  may  rely upon  their orders being executed with

                      as little delay as possible.

  All orders and business communications to be left at the Yard,

                        Gisborne.



        TO CASH PURCHASERS ONLY—

                          FIREWOOD.

           4 Feet lengths..................... 12s. Od. per ton.

           2 Feet lengths..................... 13s. Od. per ton.

          2 Feet lengths, billeted......... 14s. 6d. per ton.

         18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.

         10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.

             Every length, from 10 inches to 4 feet.



               COALS.

       Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.

IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ

       LATE OF GISBORNE, DECEASED.



IF any person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                 EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.



      JAMES   MILLNER,

           TINSMITH, PLUMBER, &c.

BEGS      to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

support which  they have accorded him since he commenced

business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his part  to merit  a continuance  of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

             PEEL STREET, GISBORNE.





                 T. MORRISON,

 WATCHMAKER       &  JEWELLER, HASTINGS STREET,

                       NAPIER.



                      Established 1860.

 STAR HOTEL, Emmerson    Street, Napier.



        W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                         travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

        GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean  fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would also take this opportunity of thanking  the

 ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

 them  during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors.





            J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                   General Jobbing Smith,

              SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                N. B. —Old  Metals Bought.

             M. R. MILLER,



 STOCK    &   STATION    AGENT

                    NAPIER.







 ASK       FOR    D. McINTYRE'S

                           Celebrated

       WEST                CLIVE                ALES,

 EDINBOROUGH   BREWERY, WEST CLIVE.







          WALL      &   CO.,

 WATCHMAKERS  AND  JEWELLERS,

           HASTINGS STREET, NAPIER.

  A  large selection of pure Greenstone Ornaments  on hand

                      and  sold Cheaply.

  HAEREMAI!    HAEREMAI!

  KIA  whiwhi koutou ki te Puutu kaharawa i te Whare o



      TEKUPA  RAUA KO KIRIWHINI

              (Ko Te Pereki anake i mua ai).

   He  mohio rawa aua Pakeha  ki te tui Puutu, he kiri pai

 anake  a raua kiri etangohia ana. Ko  te whare  tena e ata

 ruritia  ai o koutou  waewae kia rawe ai nga puutu. Ko

 te whare puutu whakahihi rawa  tenei. He puutu tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe  Were-

 ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu

  katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga, pu-

  utu. Kia kotahi tau  tinana e takahia ana a raua puutu, e

  kore e pakaru.

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.



10 154

▲back to top

11 155

▲back to top

12 156

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.



13 157

▲back to top
      SUPPLEMENT  TO THE "WAKA  MAORI. "

       HUI O TE HAHI MAORI.

  No te Parairei, Nowema 1, i tae mai ai ki Kihi-

pone a te Pihopa o Waiapu  raua ko  Te Karaka,

Atirikona o Te Waimate. No te Ratapu i muri mai

ka whakaukia  e te Pihopa e 24 nga tangata i te

Whare-karakia i Turanganui, me te kauwhau ano ki

a ratou a te Pihopa, a Te Karaka, Atirikona, hoki.

I te ahiahi, ka kauwhau ano a te Pihopa ki te Whare-

karakia pakeha, ki te taone.

  No te 6 o Nowema nei i haere ai te Pihopa raua

ko Te Wiremu, Atirikona, ki te Rawhiti, a taka noa

i te pito ki raro o te pihopatanga. He  haere roa

tenei haere, a, te Kirihimete ra ano. No te ata o te

Taitei, (Nowema 7), i whakapakia ai tokowaru nga

 tangata ki Whangara, i takoto ai hoki te Hapa o te

Ariki, e 24 nga tangata i tango i te Hapa. Ka

 mutu enei mahi ka haere ki Uawa. Kua tae mai ki

 konei nga Minita Maori o tenei takiwa, tokowhitu,

me  nga Mangai Reimana o ia pariha, o ia pariha, he

 mea karanga kia whakamine ki konei ki te Hui o te

 Hahi Maori. He  tokomaha ano  era atu tangata i

 huihui mai i ia wahi, i ia wahi, he whakarongo ki

 nga korero o te Hui.

   I te awatea o te Parairei (Nowema 8) ka takoto te

 Hapa  a te Ariki ki roto ki te Whare-karakia, e 52

 nga tangata i tango i te Hapa. Puta ake te kohi-

 kohi o te Ohaohatanga £2 7 1, hei moni mo te pere-

 hitanga i nga korero o te Hui. No te 3 o nga haora

 ka whakamine  te Kui  ki te Whare-karakia ki te

 mahi i taua mahi. Mahi  tonu, a, tae rawa ki te 7

 •o nga haora i te ahiahi. I te Hatarei ka mahi ano i

 te 9 a, tae rawa ki te 1, ka mutu. Ko etahi enei o

 nga kupu i hurihurihia, i whakaaetia; —

   1. Tetahi mea i kore ai e tupu etahi o nga mahi a

 te Hahi, he kore Komiti mo te Hahi ki ia wahi, ki ia

 wahi. Heoi, me whakatu he Komiti i roto i nga ra

 o Tihema mo  ia Whare-karakia, mo ia Whare-kara-

 kia, kia rite ki te tikanga i whakatakotoria e te Hui

 o te Hahi Maori i te tau 1871.



   2. He mea  pai kia tata nga tamariki katoa o tenei

 takiwa ki te Kura. Me whakaputa hoki te uaua kia

 whakaturia he kura ki nga wahi katoa e kura-kore

  ana.

   3. Me whakaatu mai e nga Pariha katoa ki te Hui

  o te Hahi Maori i ia tau, i ia tau, nga ingoa o nga

 tamariki e tae ana ki te Kura Ratapu i ia kaainga, i

  ia kaainga, me te tuturutanga o te tokomaha i nga

  Ratapu katoa o te tau.

    4. He kupu tenei ki te Pihopa, me kore ia e pai

  ki te kaainga mo te Minita o te Pariha o Tokomaru

  kia waiho i waenganui puku o te Pariha ara i Ana-

  ura; kia oti ano ia he whare mona te hanga ki reira.

    5. Ko te tikanga pai mo nga wahi tuunga Whare-

  karakia, mo etahi wahi pai hoki hei toma tupapaku,

  koia tenei, kia motuhia aua wahi hei mea mo nga

  mahi a te Hahi, kia tukua hoki ki etahi kai-tiaki, kia

  pumau tonu ai ake tonu atu mo nga mahi i motuhia ai.

    6. B whakaae rawa ana tenei Hui, me te nui ano

  te aroha, ki nga korero a te Upoko o te Hui mo nga

  Matua  o te Hahi i tenei whenua kua tae atu nei ki

  to raua okiokinga, ara, mo Te Herewini, Pihopa tua-

  tahi o Niu Tirani, mo Te Wiremu, Pihopa o tenei

  pihopatanga; kei te whakawhetai hoki tenei Hui ki

  to te Atua pai i tonoa mai ai ia hei whakakapi mo

  raua.

    Kua  oti hoki te ki hei Waerengaahika he whaka-

  minenga mo  te Hui a tenei tau e takoto ake nei.

    I puta ano tetahi kupu a te Pihopa i roto i taua

  whai-korero  mo te Whare-karakia  i  Whakato  kia

  hangaa e nga tangata Maori puta noa i te Pihopa-

  tanga hei whakamaumahara ki a Te Wiremu Pihopa,

  kua mate nei. Paingia ana hoki tenei korero e nga

  tangata o" te Hui, e nga tangata ano hoki o waho.

      NATIVE CHURCH BOARD,

  The  Bishop of Waiapu, accompanied  by Arch-

deacon Clarke of Waimate, arrived at Gisborne on

Friday November 1, and on the Sunday following 24

persons were confirmed during the afternoon service

in the Native Church at Turanganui, addresses being

delivered by the Bishop  and Archdeacon  Clarke.

The Bishop preached in the evening in the English

Church at Gisborne.

  On  the 6th instant the Bishop and Archdeacon

Williams started on a tour of the Northern portion,

of the diocese, which will occupy them  till Christ-

mas. On  Thursday morning 8 persons were con-

firmed at Whangara, and the Holy Communion ad-

ministered to 24  communicants, after which  they

proceeded to Tologa Bay. Here  they were met by

the  Native clergy of the district, seven in number,

and  the elected representatives, of the laity in the

various parochial districts, who had been summoned

to a meeting of the Native Church Board. Besides

these there was  a considerable gathering of people

from  various parts of the district, who had come

 together to manifest their interest in the proceedings.

   On Friday morning (November 8) there was a

 service in the church at which 52 persons partook of

 the Holy Communion, and a collection was made,

 amounting to £2 7s. 1d., towards defraying the ex-

 penses of printing the proceedings. The Board met

 for the transaction of business at 3 p. m. and sat till

 7. It sat again on Saturday from 9 till 1, when the 

 business was concluded. Among  the resolutions

 passed during this session of the Board are the fol-

 lowing: —

   1. That whereas the want of Church Committees

 in the various villages is a great hindrance to church

 work, it is desirable that such Committees should

 be elected in connection with each church during the

 month of December, in accordance with the pro-

 visions of the statute passed by the Native Church

 Board in the year 1871.

   2. That  all the children in the district ought to

 have access to schools, and therefore that every effort

 should be made  to procure the  establishment of

 schools in those places which are still unprovided.

   3. That an annual return should be made by each

 parochial district of the names of children attending

 Sunday  schools in the various villages, and of the

 average attendance throughout the year.



   4. That the Bishop be requested to sanction the

 location of the minister  of  the district of Toko-

 maru at Anaura, as being a central position, on con-

 dition that a house be provided for his residence.

    5. That it is desirable that church sites and suit-

 able places for burial grounds should be set apart for

 church purposes and conveyed to Trustees, in order

 that they may never be diverted from the purposes

 for which they are intended.

    6. That this Board   cordially agrees with  the

 touching words in which the President in his address

 spoke of the fathers of the church in this land who

 have  recently entered  into their rest, viz. —Bishop

 Selwyn, first Bishop of New Zealand, and Bishop

 Williams  of this diocese; and the Board hereby

 testifies its gratitude to God for his goodness in send-

 ing the present Bishop to succeed them.

   The next animal meeting of the Board is to take

  place at Waerengahika.

    In his opening address the Bishop suggested that

  the restoration of the old church at Whakato might

 he undertaken by the Natives throughout the diocese

  as a fitting memorial to the late Bishop Williams,

  and the suggestion was warmly  approved of, both

  within the Board and without.

14 158

▲back to top
                 TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

  He mea tango mai tenei waea no roto i te Taima

nupepa, ara: —

             WAIKATO.



          (NA TO MATOU   HOA TUHI  MAI. )

        HAMUTANA  (KIRIKIRIROA), Oketopa 28.

  Kua  hoki mai a Hoani i Waitara. I rongo au ka

tata a Rewi te hoki mai ki Punui. Kua riro atu te

karere a Kerei ki a Tawhiao, he tono ki a te Kingi

kia tuhia e ia he pukapuka whakaae mana ki nga

korero i korerotia ki a ia i Hikurangi; tetahi, he

inoi ki a te Kingi kia tukua mai e ia he kupu

whakapai mo Ta Hori Kerei raua ko te Hihana hei

panuitanga ma raua ki nga nupepa. E ki ana  a

 Manga he mahi pakiki tonu ki a ia te mahi a nga

 tangata o te Kawanatanga; a, ehara i a ai nga kupu

 waea katoa e kiia nei nana i tuku atu (ki te Kawa-

 natanga. ) E  kore ia e hoki ki Waitara, e kore hoki

 e tu ki reira te hui nui mo Maehe I rongo au e

 hiahia ana te Whiti kia tu he hui mana ki Parihaka.

 Kua kite ia i tetahi atua hou, he mea pai rawa atu i

nga atua katoa o mua; a ko te Whiti, te poropiti o

 taua atua, e ki ana ki nga akonga pono o taua atua,

 kahoki mai ki a ratou nga whenua i riro i te rau o

te patu, ka nui hoki he kau ma ratou, he koura, he

aha noa atu. Ko te naana o taua atua he nui atu i

 to Tawhiao, i to Rewi hoki, a ko te Pakeha me haere

 rawa atu. E haere atu ana i Waikato te te-kau-ma-

 rua me etahi Maori ki a te Whiti; kai te hokohoko

 atu ratou inaianei i o ratou kau, hoiho, poaka, me

 •era atu mea. E ki ana kei Parihaka  a Hiroki, te

 tangata nana nei i kohuru te Pakeha, a te Makarini.

 I tu ia i taua Pakeha, kaore i nga Maori kai-whai i

 •a ia. I tu te mata i te puku, puta atu ana ki tona

 tuara ki reira mau ai. E ki mai ana nana ano  i

 tango mai taua mata. E waiho ana a ia hei toa i

 Parihaka, a e whakanuia rawatia ana e te Whiti.

 Kua  tono te Whiti kia haere a te Hihana kia kite i

 a ia, engari e ki mai ana ki a te Hihana kia kawa ia

 •e mau atu i etahi " kuri " i a ia ina haere atu ia. Ki

 te mea ka haere a Kerei raua ko Hihana ki Parihaka,

 ki te hui, tera pea e tukua mai a Hiroki kia whaka-

 wakia, engari ka tukua mai i runga i etahi ritenga

 uaua rawa. Tera te Whiti e whakakake rawa i a ia,

 a ka hamama nui tona waha mo Waimate me nga

 whenua i tangohia i runga i te rau o te patu. Ko

 Manga  pea, e kite ana he raruraru kei mua, no reira

 pea ia ka hiahia kia noho i tahaki. He nui te awa-

 ngawanga o nga Maori, me te tupato, mo te tikanga

 hoko whenua. Kaore e rite ana te u o te aroha ki to

 mua ahua, a ra i era marama ka toru nei ka pahemo

 ake. Ko  te kupu nei na, "kiamana katoa, " kei te

 ngutu o nga Maori  katoa ina korero ratou ki nga

 tikanga whakahaere mo te motu.

   I te 14  o Oketopa ka ui te Roretana i roto i te

 Whare  ki te tikanga i whakakorea ai te Komihana

 o nga Pirihi, a hoatu ana taua mahi ki tetahi o nga

 Minita. Mea  ana te Hihana, " He mea whakatoe i

 te moni te take. Ko te Minita i a ia taua mahi inai-

 anei e ki ana kia kaua ia e utua mo tana mahi, a

 kaore i pai te Kawanatanga ki te whakakore i tana

 kupu. ", E  mahara   ana  matou  he tinihanga

 kai kona. Tera e hoatu taua mahi ki tetahi hoa ka-

 kama a te Kawanatanga, ka puritia ano ranei hei poa-

 poa  kia rere mai ai etahi tangata ki te tautoko i a

 ratou.

   Me  tahu he rau purukamu (rakau nei) ki roto ki

 te wai, ko nga wahi mate o te tuara hoiho me horoi

 ki taua wai. Kua tuturu rawa tenei hei rongoa mo

 te tuara mate  o te hoiho. E  kore e roa kua ora

 rawa.

  We  clip the following telegram from the Times: —



             WAIKATO.

        (FROM OUR OWN CORRESPONDENT. )



                     HAMILTON, October 28.

  Hoani has returned from Waitara. Rewi, I hear,

 s coming back to Punui very soon. A messenger

from Grey to Tawhiao has gone to urge the King to

assent in writing to the offer made at Hikurangi,

and to beg humbly for an expression of the King's

confidence in the Premier and Mr. Sheehan, to put

 n the papers. Manga (Rewi) complains of being

 pestered by Government agents, and says that he

 does not send all the telegrams reported to come

 from him. He will not return to Waitara, and the

great March meeting will not come off there. Te

Whiti wants to have a meeting at Parihaka, I hear.

 Ee has discovered a new Atua, an article altogether

superior to any of the old gods, and Te Whiti, as

 bis prophet, promises that true believers will recover

the confiscated lands and have plenty of cattle, of

 gold, and of all good things. The mana of the Atua

is to be greater than the mana of Tawhiao or of

Rewi, and the Pakeha must clear out. The Tekau-

ma-rua  and  a  section of  Natives are  leaving

Waikato  to join Te Whiti; they are now  busy  sell-

ing their cattle, horses, pigs, &c. Hiroki, the man

who killed McLean at the survey camp, is, I hear, at

Parihaka. He  was wounded by McLean, and not

by the Natives who were in chase of him. The ball

passed through or round the abdomen, and lodged

in his back. He says he cut it out himself. He is

quite a hero at Parihaka, and Te Whiti honors him

very much. Te Whiti has asked Sheehan to go and

see him, but requested him not to bring any " dogs "

with him. If Grey and Sheehan go to Parihaka and

hold a meeting Hiroki may be surrendered for trial

on conditions which will be very hard. Te Whiti

will play the big man, and open his mouth very wide

about the Waimate  Plains and the confiscated land.

Manga  probably sees trouble ahead, and wishes to

keep out of the way. There  is much  uneasiness

amongst  the Natives, and distrust anent the land

buying. Friendly relations appear not so securely

established as they were " at last " some three months

 since, and the words " all-a-gammon " are very com-

monly   used in  conversation by aboriginals upon

 politics.

   On the  14th of October ultimo, Mr. Rolleston

 asked, in the House, on what ground the Commis-

 sioner of Police had ceased to be civil officer, and

 the office had been vested in a Minister. Mr.

 Sheehan said the reason was, " that it saved expense.

 The  Minister now in charge  of the department

 offered his services for nothing, and the Government

 did not see their way to refuse hira. " We anticipate

 some more jobbery here. Doubtless the office will

 be given to some intriguing partisan of the Govern-

 ment, or held  in reserve as a bait to  attract sup-

 porters.

   Fomentations from boiled gum  leaves is now an

 established cure for sores on  horses. It is found

 that these applications effect a very speedy and

 sound cure.