Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 13. 21 December 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 13. 21 December 1878

1 187

▲back to top

2 188

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga  tangata kua oti a ratou

       ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to

tango moni i runga i

     RANGATIRA

     MANUKA WHITIKITIKI

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

     WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

     KOUTU

      TAPUIHIKITIA

     PUKEPAPA

     RUANGAREHU.

Me anga mai ti taku tari i Turanganui

                           Na te WUNU,

                                     Kai-hoko Whenua.

  Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI  MO RUNGA   I NGA RAWA O  TE RIRE

  O TURANGA   KUA  MATE  NEI.



KI    te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha

       ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te

Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia

rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia

kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

oti pai ai i runga i te pai.

  Ko  te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku

mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka

ka tuku mai ai.

                      Naku

                        Na te WAARA,

                               Hoia mo nga Kai-tiaki o nga

                                      rawa a te Rire.





          HENARE WIREMU,

TINO   KAI  HOKO  O  NGA  MEA  RINO  KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi

paamu  katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me  nga pu,

he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui

nga  ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata

 pupuhi manu.



             KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

           KAI MAHI  PU.



 KUA     whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi

       pu ki a



            ERUETI PAATI.

            Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

                     maua e hanga.



 Ko  nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



          KO  HEPARA  MA,

                          KlHIPONE.

 HE      Kai-hokohoko  ratou i te Waina, me nga tu  Waipiro

                            katoa.

   He  Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha.





         KO  TE WAORA MA,

 KAI    HANGA      WAATI, ME ETAHI   TAONGA

                  WHAKAPAIPAI,

              KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



 He  tini noa nga  mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei

                     a  ia—he  iti noa te utu.



             KIARETI   MA

 WHARE HOKO PUUTU HU  HOKI,

                KARATITONE RORI, KIHIPONE.



    Ko  nga tu puuta  katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti

  o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.

    He   whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri

  Tiriti, kei Nepia hoki.

         KO  KEREHAMA  MA;

                     KIHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo  nga Teihana  whangai

      hipi, mo nga  Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo

nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga

mai hoki ratou.

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni

tonu, i te Ngako mea  taupa nei, me nga  mea  katoa e

whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka

taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.

                HE KAI  UTA MAI RATOU

  nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai

 hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he  Ti, me nga mea pera katoa; nga tu

 Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te

aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he

Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.





              KI NGA TANGATA KATOA.

            E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to

     nga  whare  katoa o  te taone—he  Hooro, Paraikete,

Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu

Hoiho, he Kakano  Kaari, he Paraoa, he Pihikete.



           Haere mai! Haere mai! Haere mai!

        KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

                      Turanganui.





  KO ROPITEONE  RATOU   KO TITI MA,

HE       TANGATA    HOKO    KAHU, HUKA, TI, ME

           NGA TAONGA KATOA   ATU.



  He  Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,

me  nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.

                      KIHIPONE.



          E tui ana i nga kahu tane i taua whare.

WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.



       WIREMU  KARAAWHATA.

                     HE PIA REKA   RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia

                              pai ai.





            KO TAAPU,

 TAKUTA               H. OKO        RONGOA

                   Pukapuka hoki,

             KARATITONE RORI, KIHIPONE.

   He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino

 Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.





           ERUINI WUNU,

 KAI  HOKO  WHENUA, KAI   WHAKAMAORI.

                  TURANGANUI.





              KO  TE HIIRI,

 KA1     mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,

        me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.

            (E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).

                  KARATITONE RORI, KIHIPONE

                 TITIRO  MAI  KI TENEI !

 KEI     wareware koutou ko te Whare  e pai rawa ana te

                  mahi, e iti ana te uhu, tei a

             W. TARATA

  Kai hanga Kooti, Porowhita  Kooti, he maki Parakimete

hoki. He  hu  Hoiho etahi o ana mahi.

            KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.



 He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.

3 189

▲back to top
             TE  WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

          KO TE PARAONE,

KAI-WHAKAAHUA    TANGATA,

              KARATITONE RORI, KIHIPONE.



  Ko  etahi  tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te

utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te tau ma

rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.

mo  te mea  kotahi; ka ono ahua, ta te 10s. te utu; te kau

ma  rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

  Ka  mahia te ahua ka homai tonu te moni, taore e pai

te nama. A. W. PARAMOPIRA,

 ROIA, KIHIPONE.



  He  tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i

Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.

E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

  Me homai nga korero ki a

                 TEONE  PURUKINI,

                            Kai-Whakamaori.

         KO  TAMATI URENE

E    MEA   atu ana tia rongo mai nga  tangata katoa, katahi

      ano ia ta hoki mai i Akarana me ana tipi TAONGA

RAUMATI    he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea



     WHAKAPAIPAI  WAHINE,

         NGA  MEA WHATU   KATOA, ME

                     NGA. KAKAHU   MO  TE  TINANA,



Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki.



    HE KAHU   TANE, HE  KAHU   WAHINE  MO  ROTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



           TAMATI URENE,

             KAI-HOKO   TOA, MAKARAKA.

                KIHIPONE

         MIRA PARAOA KOROHU NEI.







——E    PARAOA   PAI RAWA   kei reira e tuna, ko a te

    \_  Tohu  (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He  Tino Paraoa,

        He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He Witi whangai Pikaokao..







Me  Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,

                     haere maaha ana. "

                     NA        KINGI            MA.

            NAHIMETI  MA.

       KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI.

KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki  te Peek

 o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga Wati   pakaru, me   nga

Karaka, me  nga Whakakai, me nga  mea  whakapaipai pera

katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te

Wahine   hoki.

  Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu

ana.







             KO  TE METI,

KAI   TUI    PUUTU, HU    HOKI,

. KARATITONE RORI, KIHIPONE,

         Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ki te Mihini he taha tere haere ki

nga  puutu  tawhito. E mea  ana  ia Ma  matakitakina ana

puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he

mea  rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata

pera.



  Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te

Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me

nga Puutu tere haere hoki nga tana.



  He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.

4 190

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

           PANUITANGA.



 KI NGA TANGATA KATOA E PANGIA ANA

  KO    au, ko HIRINI HAEREONE, e mea atu ana kia. rongo nga

        tangata katoa e whai  take ana  ahau ki etahi wahi

  whenua e kiia ana na Kapene Riri, a e meatia ana kia hokona i

  roto i ona whenua  kua panuitia nei e nga Kai-tiaki o ana

  Taonga kia maketetia i te mutunga o MAEHE  nei; na, he

  whakatupato tenei naku kia mohio nga tangata hiahia ki te

  hoko i aua whenua (Pakeha, Maori ranei) ki te kore e rite wawe

  aku tono, i mua mai o te maketetanga, ka kawea e au oku take

  ki aua wahi kia whakatuturutia e te ture

    Koia enei aua wahi: —

          1. ) Makauri.

          2. ) Matawhero Nama 1.

           3. ) Matawhero.

              (4 ) Wainui.

           (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.

          (6. ) Whakawhetera, me etahi atu.

                 HIRINI HAEREONE.



  HE    RONGO             PAI         MO       TE       MOTU

  Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki

                            tawhiti.



     ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.

        KO   R. KOROPURUKA,

. E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia

      rongo ratou  ko  te hoko ia i te  nui me  te tini

                        noa atu o ana

   TAONGA  ME  ANA KAHU  KATOA

               Mo  te utu i hokona ai e ia ano

 I ROTO  I NGA  WIKI E  ONO  TONU,

       Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.



  He Tarautete pai, huruhuru, mo  te

      tangata pakeke, te utu  9s. 6d. haere ake.

  He Tarauete Mohikena... 5s. 6d. 

  He  Tarautete Mohikena   whakapai-

       pai............ 6s. 6d. 

 He   Koti  Huruhuru  pai, he Ka-

       ratea............. 15s. 6d. 

  He  Tarautete Huruhuru pai, me te

      Wekoti......... 15s. 6d. 

  Nga Kapu  mo te tinana katoa, he

      huruhuru......... 32s. Od. 

  He Hate Ma......... 2s. 9d. 

  He Hate Katene  Whakapaipai. 2s. Od. 



  He Kaone Wahine, be Kahu mo  roto, me etahi atu taonga, e

             kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.



           R. KOROPURUKA,

       WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA.

           NOTICE.



          TO ALL WHOM IT MAY CONCERN.

I    HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in-

   terested in certain blocks of land, which I am informed

are about to be offered for sale as the property of the late

Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by

the Trustees to be sold about the end of MARCH NEXT; and

I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un-

less my  claims  be previously  satisfied, I shall take legal

measures to establish the same.

  The following are the blocks to which I refer: —

        (1. ) Makauri.

        (2. ) Matawhero No. 1.

         (3. ) Matawhero.

         (4. ) Wainui.

         (5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.

         (6. ) Whakawhetera, and other blocks.

\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI  HAEREONE



MASONIC   LIVERY  & BAIT  STABLES,

                GISBORNE.



  SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES

                 ALWAYS OK HIRE.



  Horses can be left at Livery and every care taken of them,

but no  responsibility.

  Good  and secure Paddocking.

  Good Accommodation  for Race  Horses  and the beat of

Fodder always on band.

  Persons  sending Horses to the Bay will, by wiring to the

undersigned, ensure that they will receive every attention ou

arrival in Gisborne.

  The  Veterinary treatment of Horses ia a speciality with the

undersigned. \_\_

     E. V. LUTTRELL.



     ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.

COMMISSION  AGENTS,



                 Merchants and Auctioneers,

                       NAPIER.



          T. WATERWORTH,

CEMETERY                         MARBLE                WORKS,

                DICKENS STREET, NAPIER.

  Plans  furnished and executed in any  part of the colony

for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone

Carvings, &c.



———————H. BEUKERS,

SHIP   CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c.

             PORT AHURIRI.

   Always  on  hand—Every   Requisite necessary for Fitting

out Vessels. All Orders will receive prompt attention.

   HE  KUPU WHAKAHOKI   KI NGA HOA TUHI MAI.

                     ——————«. ——————

    TAMATI  POKIHA. —Kua    ata tirohia e matou to reta, otira

  ehara i te korero e paingia e nga tangata o te motu. Tenei ke

  a matou e takoto ana etahi korero tikanga nui atu i tena; no

  konei e kore e pai kia kapi te nupepa i te korero whakahoki mo

  nga kupu ahua tamariki, Tianga noa iho, a nga tu-tangata pera

  me  Hirini Taiwhanga. Waiho   kia korero ana, mana e hoha

   marire.

    E ki ana a Piira TUHAKA. kaa rongo ia e mea ana a Pekama

, me etahi  atu, ki te kohuru i a raua ko Henare Peti

   hei utu mo te matenga o to ratou tuahine. E pai ana kia kore

  e pono taua korero. He tokomaha nga tangata whakararuraru

  kai roto i nga Maori e mho  ana, a e hihiri rawa ana aua tu

  tangata ki te whakaputa korero pera.

. No  te mea e Wahia ana o matou boa Maori kia tere atu he

  korero ki a ratou, no kona e puta atu ana te Waka, Maori i

  roto i nga wiki katoa. Engari e pau ana etahi mom rahi i taua

  mahi, no konei kua nekehia ako te utu o te Waka ki te kotahi

   pauna i te tau.



. Ko te korero mai o Nepia e ki ana kua mate te Wananga,

   te kai-whakaora i te iwi, kua mahue te mahi—he waea mai no

   reira i rongo ai matou. Ko  Karaitiana Takamoana  kua

   paingia e te mate—tona mate he porangi, he porewarewa.

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

           ——————*——————

   TAMATI  POKIHA. —We   have read your letter carefully, bub

 the subject is of no  interest to any one in the country. We

 have matter of much greater importance to publish; we can-

 not, therefore, occupy our apace in noticing the childish non-

 sense of such men  as Hirini Taiwhanga. Let them talk till

 they are tired. 



   PINE  TUHAKA says he has heard that Pekama  Waikare-

 and others have threatened to murder him (Pine Tuhaka) and

 Henare  Peti in revenge for the death of their sister. We hope

 this is not true. There are many mischief-makers among the

 Natives who are always ready to raise such reports.



   As the requirements  of our Native readers call for greater

 dispatch in furnishing news, the Waka Maori ia now pub-

 lished weekly. To meet  necessary expenses the subscription

 is increased to twenty  shillings per year. •





   It is commonly reported in Napier that the publication of

 the Wananga   (the preserver of the people), has been discon-

 tinued—so   we  are  informed  by   telegram. Karaitiana

 Takamoana is insane.

5 191

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

 \_\_\_\_Te     Waka  Maori. \_\_\_\_



      TURANGA, HATAREI, TIHEMA  21, 1878.

           TE WANANGA.



   Tera tetahi reta kei te Wananga o te 30 o Nowema

 nei, ko te ingoa o WI PERE (o Turanga nei) i tuhia

 ki taua reta. He mea ta ki te reo Maori anake

 taua reta; he nui nga korero parau kei roto mo nga

 mahi a te Paremete kua taha ake nei; me etahi kupu

 whakapati rawa ki a Ta Hori  Kerei—" to tatou

 koroheke ko Kerei, " e ai ki ta taua reta. Na  te

 ahua amuamu, uene noa, o taua reta, me te ahua

 mauahara o nga kupu, ka whakaaro matou i kotahi

 ano te tangata nana taua reta i tuhi, i ako ranei, me

 te korero kauwhau i te wharangi tuatahi o taua

 nupepa; inahoki e rite tahi ana iaua reta me taua

 korero te ahua mauahara, te purakau, me te tu a

 aritarita. E ki ana te tangata nana tana reta kua

 tae ia ki Werengitana   ki te titiro i te mahi o te

 Paremete mo te taha Maori, ki te tuku atu hoki i

 tetahi Ture Whenua Maori i mahia i Pakowhai e nga

 Maori; a, ki ana hoki ia, " kihai i oti i tenei tau. "

 Muri iho ka korero ia ki nga iwi, mea ana, ka nui nga

 ture i tukua e te Kawanatanga " hei oranga mo te

 iwi Maori, " engari ko etahi o aua ture i kikia mai ki

 waho o te Whare, ko etahi na te Runanga Ariki i

 kiki ki o ratou hu. " Katahi ia ka mea, " Tena, he

 ture hei kimi i nga kohurutanga o te oneone o te

 Maori e kore rawa e oti, no te mea he nui rawa nga

 tangata hara kei roto i tenei Whare nana net te oha

 a o tatou tupuna i tukino. Koia hoki te take i tura-

 kina ai te mana Maori ki te pooti mema Pakeha; he

 wehi kei pootitia e te Maori i nga tangata kore hara;

 kia noho tonu ai ko ratou hei hanga ture arai, kei

 kite  te Maori   i tona  raru, kia  ai he  ki  ma

 ratou, E   kore e  taea to mate, no  te  mea

 i  mahia  i runga i  te ture'—ara, i a ratou  a

 hanga ai hei ture kohuru. Katahi ka whakatuturutia

 e tenei Whare taua mea kino hei ture; e kore ano

 hoki tenei Whare e pai kia tu he mema Maori kia

 rua te kau, kei tokomaha hei korero i nga mahi kino

- a etahi tangata i te motu nei. " Na, ko enei korero

 katoa he kuare rawa, he tino wairangi rawa; kaore

 he tikanga o te moumou korero noa ki te whakahoki

 i tena tu korero ware, pohehe noa. Engari e kitea

 ana i taua korero te ahua o te mahi ako teka i nga

 Maori a nga tangata tautoko i te taha o Kerei, mo a

 ratou tikanga hoki kia taea e ratou—he hunga ratou

 e  whakaaro kore rawa  ana ki te tika. E waiho

 ana   e  ratou  ki  Wi   Pere  hei  akonga, ara

 hei rakau  ma  ratou  ki o  ratou ringa  mau ai,

 kaore rawa tena e ngaro ana. Nga kupu whaka-

 pae i roto i taua reta, he pena tonu, me nga kupu o

 mua  Iho a te hunga whakorekore e rangona auautia

  ana e tatou. E kore tika te ki e wehi ana nga

\_\_\_\_Te   Waka Maori. \_\_\_



   GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER  21, 1878.

           TE WANANGA.

                          

IN the Wananga  of the 30th ult. appeared a letter

signed WI PERE  (of Gisborne). The letter, which

is published in Maori only, contains most dishonest

and untruthful statements in reference to the pro-

ceedings of the Parliament during the late session,

interspersed with the most fulsome adulation of Sir

G. Grey—"  our old man Grey, " as he is called. From

the peevish and whining tone of the letter, and the

spirit of malice which it exhibits, we fancy that the

writer, or prompter, of it and the leading article in

the same issue, is one and the same individual; the

same  spirit of malice actuates both, the same utter

disregard of truth, the same miserable querimonious

style throughout. The writer tells his readers that

he has been to Wellington to watch the proceedings

of Parliament  in reference to Native matters, and

to get a Native Land Act passed which had been

drafted by the Natives at Pakowhai; but, he says,

 "it could not be done this year. " He then proceeds

to inform the Native people that the Government

introduced many  measures " to save the Native

race, " but some were kicked out by the House, and

others the  members  of the  Legislative Council

 " kicked out with their boots. " Then he says, " No

law will be made to deal with the murdering of the

lands of the Maories, because there are many wicked

men  in the House who have injured and mutilated

the  inheritance descended to us from our ancestors.

Therefore they overthrew the power of the Maories

to vote for European members; they dreaded lest

the Maories  should return  good and sinless men;

they  desire to remain in power  that they may

make  laws to prevent the Maori from seeing that

he is oppressed, so that when he complains they

 may be able to say, 'We cannot help you; you have

 been dealt with  according to law'—that  is to say,

 the grievous laws which they themselves - have made

for   the  purpose  of opposing   (the Maories. )

 And  this House approves and  perpetuates these

laws; they will not allow us to have twenty mem-

bers, lest we should  succeed in getting an inquiry

 into the evil works of certain persons in this island. "

 The whole  of this is so excessively absurd that it is

 altogether unworthy of notice; but it shows, ne-

 vertheless, the pernicious and also utterly unscru-

 pulous way in which the Natives are being educated

 by supporters of the Grey party for the purpose of

 furthering their own views. That Wi Pere is being

 used as a tool we have not the slightest doubt. The

 assertions and charges contained in the letter are but

 a repetition of repudiation, tactics of which we have

6 192

▲back to top
                 TE WAKA   MAORI   O  NIU  TIRANI.

' mema kei pooti nga Maori i nga mema Pakeha, no

 te mea i rite katoa te whakaae o  te Whare  kia

 kotahi ano turanga mo nga iwi e rua i runga i te

 mahi pooti. E ki ana taua  reta ko te kaha o te

 Kawanatanga  i rite ki te raiona, ara kite whakaputa

 tikanga " e ora ai" te iwi Maori, engari kihai i oti, a

 hei tenei tau e haere ake nei te matauria ai to ora

 mo  te iwi Maori te mate ranei. E mea aua te kai-

 tuhi o taua reta, ki te mea ka mau tonu nga ture

 kino a te tau e haere ake nei, me puta katoa mai

 nga mema Maori ki waho o taua Whare, a ma nga

 Maori ake ano e whakahaere i nga toenga o te motu

 nei, e mau ai ki a ratou te oneone. E mea ana ia

 kia tahuri nga tangata ki te whakawa i te toenga o

 te whenua; i muri i tena ka whakahaere ai i nga

 ritenga e hua ai te taonga e whai-rawa ai, pera me te

 Pakeha. Koia  ano ra, pai ana, rawe ana  tera;

 engari kaore rawa e ngaro ana i a matou te tikanga.

 E tika ana kia whiwhi Karauna karaati te tangata

 mo tona oneone; engari kei te " whakahaeretanga "

 o nga ritenga e whai-rawa ai ratou (e ai ki ta taua

 reta), na kei reira me tupato rawa nga tangata kuare

 o nga karaati kei pau o ratou wahi i etahi tangata

 mohio o ratou ano. Ehara hoki tena i te mahi hou

 i Turanga; e mohiotia ana hoki te pono o tenei

 kupu e te tokomaha.

    Tera atu etahi kupu pohehe o taua reta, otira hei

 aha  i korerotia ai ? Ko nga korero katoa o taua

 reta he mea ahu mai i te hunga tautoko i te mahi

 whakorekore; he whakauauatanga na ratou kia mau

  tonu ai to ratou mana e ngaro haere nei i roto i nga

  Maori. E ui ana matou, ko te aha te oranga i kitea

 e nga Maori o Nepia i taua mahi whakorekore ? Me

  ui ki a Karaitiana, he aha te oranga ki a ia i tana

  mahi ? Tera ranei ia e ki mai, kua nui ake tona

  rawa, te haringa ranei o tona ngakau ? Me ui ki te

  iwi Maori katoa, o tana takiwa; akuanei ratou te

  ki mai ai he taniwha rawa taua mahi whakorekore, e

  riringi tonu ana i te moni ki roto ki tona waha ha-

  mama  tonu, kaore hoki e hoki ake tetahi hikipene

  kotahi noa nei. Ko tenei kotahi tonu ta matou kupu

  ako ki a Wi Pere, he kupu aroha—ara, kia Tupato.

       NGA  TIKA MO TE WAHINE.



    Tenei tetahi mea nui e pa ana ki te " ora mo te

•  wahine " e hiahia nei matou kia ata whakaarohia e o

  matou hoa Maori—nga  wahine Maori rawa ano hoki.

   He nui  nga wahine e marenatia ana ki te tane

   whakapau moni, haurangi noa, a pau ana i aua tu

 tangata o ratou whenua, o te wahine ra, i tukua iho

  ki a ratou i o ratou tupuna ra ano. Na, i runga

   i te whakaaro ki te ora mo te tangata, e mea ana

   matou he tika rawa kia hangaa he ture hou mo nga

   wahine whiwhi whenua, ina marena ratou ki te tane.

   Te mea tika, ma te ture e whakatuturu ki te wahine,

   ina marenatia ia, ona whenua i mau ki a ia i mua

   atu o tona marenatanga, ona whenua ranei e puta

   mai ki a ia i muri iho o tona marenatanga, kia tuturu

   ki a ia hei whenua mana  ake ano. He pai kia

   tiakina rawatia e te ture tona whenua, kia kore rawa

   ai e tae te aro o tona tane ki te hoatu tikanga ki a.

seen, and heard so much. It cannot be said that

members  were afraid to let Maories have the power

of Voting  for  European  candidates, when  the

whole  House   was desirous  that they  should

be placed upon  the same footing exactly as Euro-

pean  electors. The  writer of the letter goes on to

say that the boldness and resolution of the Govern-

ment  party in the  House, in bringing forward

measures  for the " safety " of the Maori people, was

lion-like but futile, and that next session it would

be known whether the  Maories were to live or die.

If, he says, the bad laws he then continued, let all

the Maori members retire from the House, and the

Natives themselves will take the management of

their lauds, so that what remains may be secured to

them. He  advises all to get their titles legalized,

and  then they can  afterwards organise measures

which will make them as rich and prosperous as the

Pakeha, All this is very pretty, no doubt; but we

are at no loss to understand its object. It is quite

proper that the owners of land should obtain Crown

grants for their lands; but, when the measures are

" organised" by which they are to 'become rich, we

advise the more simple and unsophisticated of the

grantees to take care lest their shares be absorbed by

the more  cunning of their own countrymen. In-

 stances of this kind have not by any means been

wanting in the Turanga district, as is well known.

   There are other mis-statements and misrepresen-

tations in the letter, but they are not worth the

trouble of answering. The whole production is evi-

 dently an emanation from the supporters and abbetors

 of the repudiation party; a spasmodic effort to re-

 tain their fast-failing influence among the Maories.

 We  may  ask what has  repudiation done for the

 Napier Natives ? Ask Karaitiana what it has done

 for him ? Will he say it has made  him  a richer

 and a happier man ? Ask the Natives generally in

 that district, and they will tell you that repudiation

 is a taniwha, into whose gaping mouth money  is

 being • continually poured but from which, none re-

 turns. In  conclusion we offer Wi  Pere a bit of

 friendly advice in oue word—Beware.

        THE  RIGHTS  OF WOMEN.



   There  is a very important matter affecting the

 " rights of women " to which we  arc desirous of

 drawing  the attention of our Native readers—the

 female  sex especially. Women, too  frequently,

 through  being married to spendthrift or drunken

  husband  lose the possessions inherited by them, from

  their ancestors. In the  " interests of humanity "

  we maintain that there should be an alteration in the

  law with regard to the rights of Native women

  owning land who marry. The  law in such cases

  should make the ceremony of marriage have the effect

  of conferring upon the woman for her separate use

  such estate as she possessed prior to her marriage,

  or such estate as she might inherit after her marriage.

  Her property should be so protected by law that her

  husband  could not in- any way influence her to

  alienate it from herself and her children; and we

7 193

▲back to top
             TE  WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

 e  whakapau ai ia i to ratou whenua ko ana

 tamariki; a, ki to matou whakaaro, ko te ara pai e

taea ai tena oranga mona, me here katoa ona whenua

i roto i te wa katoa e moe ana ia i te tane. Katahi

 ka ora ona whenua, e kore e pau i tona tane, e kore

hoki e pau i nga tangata i nama taonga ai tona tane.

He  ako tenei na matou ki nga wahine Maori o Niu

 Tirani katoa, ara me whakakotahi koutou ki te tuku

pitihana ki a te Hihana  kia tohea e ia tetahi ture

penei i te huinga o te Paremete i te tau e takoto ake

nei. Ki ta matou whakaaro ka pena te tangata me

te Hihana  te whakaaro nui, ngakau atawhai, ki te

wahine; ka pera te rere whakamomori a te tangata

me  ia ki te whakarite tikanga e ora ai te wahine;

na, e kore rawa e whakapara hakotia e ia te inoi

i taua iwi purotu, harakore.





       TE PAREMETE:

         TE WHARE  I RARO.

       TAITEI, 26TH o HEPETEMA, 1878.



                PIRE POOTITANGA.

            (He roanga no tera Waka. )

  Mea ana a TAIAROA, he kupu tana mo taua mea.

I whakaaro ia kua oti taua mea i tera po, engari i

runga i te kupu  a te mema mo  Waikouaiti ka

korerotia ano. Ka puta mai he tikanga mo te taha

Maori, ka tu mai nga  mema  o te Whare  ki te

whakahe. E mahara ana ia he tika te mahi a te

Kawanatanga e homai nei i tenei tikanga pooti rua

ki nga Maori. Ehara i te mea ko nga Maori anake

e whiwhi ana ki te take pooti rua, te kau nga take

pooti kei te Pakeha. Inahoki, ki te Pakeha  he

pooti katoa nga tangata pakeke, (ehara tenei kupu i

te mea tika); tetahi take, ko te tekau ma rua mara-

ma  o  te nohoanga  o te tangata ki Niu  Tirani.

Tetahi take pooti kei te Pakeha, ko tona whenua,

ko tona whare. Nui  atu i ta nga Maori nga take

pooti kei te Pakeha, no reira he pai kia homai ki

nga Maori  tenei pooti rua. I kiia ma  te Tiriti o

Waitangi  ka  iwi kotahi ai  nga Maori  me  nga

Pakeha, e kore e nui atu te mana o te Pakeha i te

mana  o te Maori; ko tenei, ko nga ture e mahia

ana i roto i tenei Whare he ture ia e whakaiti ana

i nga Maori, e whakaiti iho ana hoki i to ratou mana

i to te mea e tika ana. Ko te take tena o nga

raruraru i rarua ai a Aotearoa. Ko  nga  Maori

katoa—nga  mea  e tautoko ana me  nga mea  e

whakahe ana ki te Kawanatanga—e  kite tahi ana

kua iti iho to ratou mana, to nga Maori. I te tuku-

nga mai o nga mema Maori tuatahi ki te Whare, a

Paratene, a. Tareha, me  etahi atu, i kiia he mea

patipati ia na te Kawanatanga i nga Maori, a e pera

ana hoki tana whakaaro. Na te whawhai i tenei

motu  i tukua mai ai nga Maori ki te Whare; tetahi,

na te mea kaore i whakapono te nuinga o te iwi

Maori ki nga ture e mahia ana e te Paremete. E

tino whakahe ana ia kinga kupu a etahi mema e ki

nei he nui rawa te mana kei nga Maori. I mahara

ia tera te mema mo te Rawhiti me te mema mo

Waikouaiti  e tautoko i tenei tikanga; tera e pai

raua kia hoatu i etahi tikanga pai ki nga Maori, no

te mea he reo raua no nga Maori—he Maori uru ki

te rouru etahi Maori o to raua takiwa; ko tenei kua

kite ia e whakahe ana raua ki tenei tikanga kua

tukua mai nei e te Tauta, ehara hoki a te Tauta i te

reo no nga Maori, me te Hihana hoki, no te mea he

Pakeha nana ia i pooti mai. Haere ai ano hoki aua

mema  e korero nei ia ki roto ki o raua hoa Maori

tono haere ai kia tukua mai ki a raua o ratou pooti;

 think the safest way to attain this end would be to •

 make her property inalienable during the period of

 her coverture. This would effectually save her from

 being despoiled of  her property  either  by  her

 husband or her husband's creditors. We recommend

 the Native women throughout New Zealand to unite

 in getting up a petition to the Hon. Mr. Sheehan

 praying him to  use hia influence in getting a law

 passed next session embodying the above principles.

 We  think a gentleman possessing sentiments of gal-

 lantry so generous, and a devotion to the interests

 of the fair sex so chivalric, as Mr. Sheehan is known

 to possess, could not possibly turn a deaf ear to the

 prayer of injured beauty and oppressed innocence.









         PARLIAMENT.

              HOUSE.

       THURSDAY, 26TH SEPTEMBER, 1878.

                ELECTORAL BILL.

              (Continued from our last. )

   Mr. TAIAROA had  something to say upon this

 question. He thought  they had  settled this ques-

 tion the other night, but on the motion of the honor-

 able member for Waikouaiti the matter had been

raised again. When  anything was brought forward.

for the Maories, members of the House came for-

ward  to object to  it. He  thought the Govern-

ment  were quite right in giving the Maories this ad-

ditional right to vote. It was not the Maories alone

who had two rights to vote, for the Europeans had

about ten such. They  had  manhood   suffrage,

 (this is not   correct) and the   residential quali-

fication of  twelve months'  residence  in New

Zealand. They    had   also   the   household

and   the   freehold  qualifications. The   Euro-

peans had much greater qualifications than the Na-

tives, and therefore, the Natives ought to have this

extra  vote. Under  the Treaty  of  Waitangi the

Maories  were supposed to become  one with the

Europeans, and the Europeans were  not to have

greater authority than the Maories; but now, tinder

the laws which he saw passed in the House, the

Maories were reckoned  less, and had less authority

than they ought to have. That was the cause of the

troubles in the North Island. The Maories on both

sides—those who were upholding the Government

and those who were opposed to it—saw that their

authority was less. When the first Maori members

were returned to the House—Paratene, and Tareha,

and others—it was said it was just done by the Go-

vernment to wheedle the Maories, and he concurred

in that opinion. It was through the fighting in the

North Island that the Maories were brought into the

House, and because the Native people as a rule did

not believe in the laws that were made by Parlia-

ment. He   objected altogether to the statement

made by some honorable members that the Natives

had more authority than they ought to have. He

had thought that the honorable member for the

East Coast and the honorable member for Waikou-

aiti  would    have    supported   this  proposi-

tion, and would  have  given additional facilities to

the Maories, because  they represented  Maories—

there were Maories in their districts who were  on

the roll; but he saw now that they were objecting

to this proposition, which was brought forward by

the Attorney-General, who was not a representative

8 194

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

inaianei kua uru mai nei aua mema ki te Whare

katahi raua ka whakahe  ki te pooti Maori. Me

whakatu i tenei Pire hei ture ki tana whakaaro. Ko

te tikanga pooti kei roto i taua Pire, kei nga Maori

tonu  ano inaianei. E  mea  ana nga  tangata e

whakahe ana ki tenei Pire me kore tenei pooti rua,

engari me whakanui nga mema Maori kia nui ake he

mema. Ki te mea ko to ratou whakaaro tena ka

koa ia me he mea ka tuhia e ratou ki te pukapuka ta

ratou whakaaetanga ki taua tikanga, me tuhi i taua

ahiahi ano kia whakapono   ai ia. Ki te kore, ka

mohio ia ki te tikanga ina tukua mai te Fire hei

whakanui i nga mema Maori, tera ratou e whakahe.

E kore ia e whakaroa i te Whare; heoi tana kupu, e

kore e tika kia whakaiti i te mana o nga Maori, no

te mea ko ratou nga tangata tuatahi o Niu Tirani.

  Heoi, no te 27th Hepetema ka panuitia tuatorutia

tana Pire.

  [Na, mo te kupu a Taiaroa e ki nei ia he maha

nga take pooti kei te Pakeha, e tika ana kia whaka-

marama matou i te tikanga kia mohio ai o matou hoa

Maori kaore te Pakeha e whiwhi pooti ana ki runga

ki ia take ki ia take e korero nei a Taiaroa; engari e

tika ana te tangata ki te pooti kotahi tonu ki runga

ki tetahi ki tetahi ranei o aua take, kaore i runga i

ia take i ia take. ]





         WENEREI, 2 o OKETOPA, 1878.

               TE IWI O NGAITAHU.

  I runga i te kupu a TAIAROA, i kiia, Me whaka-

takoto ki te aroaro o tenei Whare te korero o te hui

a Ngaitahu ki te Minita Maori i Kaiapoi i nga mara-

ma o Mei o Hune, 1878, a me ta ki te perehi taua

korero.

              TE PUKAPUKA  A MAKE.

  Puta ana te kupu a TAIAROA, i penei, " Hei te

Taitei, te 3 o Oketopa, ka noho a Komiti katoa tenei

"Whare ki te whakaaro ki tetahi korero hei tuku ki

a te Kawana, he mea inoi ki a ia kia whakahautia e

ia kia whakanohoia kia £500 ki nga pukapuka o nga

moni e whakapaua ana i te koroni, hei moni utu ia

kia whakamaoritia ai te pukapuka a te Make mo nga

tikanga Maori o te Waipounama. "



  Mea  ana ia i puaki i ia tenei kupu he hiahia nona

kia ai he moni e taea ai te whakamaori me te perehi

i taua pukapuka ki te reo Maori. I puta ano i mua

ai te kupu whakaae a te Whare ki Runga kia mahia

taua  mea. Ahakoa i whakaaetia taua mea  e te

Kaunihera i era tau e toru e wha kua pahemo ake

nei, kaore rawa ano i whakaritea he tikanga e hohoro

 ai te mahi i taua mahi. Ehara i te mea tikanga kore

taua pukapuka a Make. He  nui nga korero kei roto i

 taua pukapuka e tika ana kia mohiotia e nga Maori.

 E mea ana ia kia kaua te Whare e whakakore i tana

 kupu, no te mea he nui te tika ki te iwi o tenei mea

 ki te mea ka whakaaetia. I tonoa tera kai-whaka-

 maori o te Kaunihera kia whakamaoritia taua puka-

 puka, engari kaore ia e mohio ana ki te mahinga a

 taua tangata. I tonoa hoki te kai-whakamaori omuri

 iho o taua tangata kia whakamaoritia taua pukapuka;

 otira kaore i kitea e mahia ana. Ko te take tenei. i

 tono ai ia kia whakaritea etahi moni hei utu i tetahi

 tangata kia whakamaoritia taua pukapuka.

of the Maories  at all; neither was the honorable

member  for Rodney a representative of the Maories,

because he was elected not by Maories, but by Euro-

peans. The honorable members to whom  he had

alluded went about amongst their Maori constituents

and asked them for their votes, but now that those

honorable members had got into the House, they ob-

jected to the Maori vote altogether. He  thought

this Bill ought to be allowed to pass. The franchise

here given was only that which the Maories already

exercised. The  opponents of the Bill said that this

additional right to vote should be done away with,

hut that the number of Maori representatives should

be increased. He would be very glad, if they were

going in that direction, if they would give the state-

ment in writing that evening, so that he might be-

lieve that it was true. If they did not, he would

know what he might expect when the Bill to give

additional representation to the Maories was brought

forward—they would object to it. He would not detain

the House, and would merely say that the powers of

the Maories ought not to be limited, because they

were the original people of New Zealand.

  On  the 27th of September the Bill was read a

third time.

  [With  reference to Mr. Taiaroa's statement that

the Europeans  have  several qualifications entitling

them to vote, it is necessary to inform our Native

readers that they are not entitled to a separate vote

on each of those qualifications—each man can claim

a right to  only one vote on either of the qualifica-

tions enumerated, not on each one. ]







       WEDNESDAY, 2ND OCTOBER, 1878.

               NGAITAHU  TRIBE.

  On  the motion of Mr. TAIAROA, it was ordered

That the report of the meeting between, the Native

Minister and the Ngaitahu Tribe, at Kaiapoi, in May

and  June  1878, be laid before this House, and

printed.

             A. MACKAY'S WORK.

  Mr. TAIAROA   moved   "That, on  Thurs-

day, the  3rd  October, this House   will resolve

itself into a  Committee  of  the  Whole   to  con-

sider of a respectful address to be presented to his

Excellency the Governor, requesting him  to cause

the sum of £500 to be placed upon the supplemen-

tary estimates for the purpose of translating into the

Maori language Mr. A. Mackay's work on Middle

Island Native affairs. "

   In moving  this motion  he  said  he  did  so

with   a view  of  getting a  sum   placed   on

the  estimates which   would  be   sufficient to

pay  for the  cost of translating and printing this

 book in the Maori language. The other branch of

the Legislature had, some time ago, passed a reso-

lution to the effect that the work should be done.

Although  the resolution referred to was carried by

the Legislative Council three or four years ago, no-

thing had ever been done in the way of hastening

 on the translation and printing of the book. Mr,

Mackay's book was  not an unimportant work. In

fact, it was one which contained a great deal of infor-

tion, which it was necessary that the Maories should

 see. He hoped the House would not refuse to pass

 the motion, because he believed that if it were passed

 it would be  very beneficial to the people. The

 gentleman who  lately acted as interpreter to the

 Legislative Council was directed to make a transla-

 tion of the work, but, as far as he (Mr. Taiaroa)

 knew. that gentleman had never done  anything in.

9 195

▲back to top
             TE WAKA   MAORI O NIU  TIRANI.

   Mea ana te HIHANA mana  e ui ki te tikanga o

 taua mea i mua mai o te Taitei, ara ko te ra ia i kiia

 kia korerotia taua mea.

   Heoi, tukua ana te roanga o taua  korero mo

 tetahi ra! \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_'





         HE RETA TUHI MAI.

                    —————»—————

              Ki te Etita o te Waka Maori,

                          TURANGANUI, 5 Tihema, 1878.

   E HOA, —Ka tukua ki te Waka Maori nga rohe o nga waahi

 whenua i etahi. hapu o Ngatiporou, kia whakahengia kia wha-

 katikaia ranei.

   Ko nga hapu nana tenei panui, ko

   Te Whanau-a-te  Uruahi,

     Whanau-a-Rakaihoea,

      Whanau-a-Whaita,

     Whanau-a-Karuai,

      Whanau-a-Iwirakau,

     Whanau-a-Hinerupe,

     Whanau-a-te- Uruhonea,

     Whanau-a-Makahuri, me etahi hapu atu.

   Koia tenei aua rohe. Timata i Kuratau, Tuhimata, te

 Wharariki, Mataarangi. Takitaki-a-Mangumangu, Taumata Kai-

 tangata, te Wai  Karaka, te Mania, Wai-Tapaua, Tarere-o-

 Hineamo, Taumata  Kaahu, te Wai-o-Ngatiere, Okarekopa, te

 Parapara, te Ngaiopiko, te Poroporo, Mangaone, Mangawhero,

 Takanga-o-te-Atahaia, Pa-o-Rongomaitutangata, te  Whaka-

 umu, Tatapuhinu, makere ki Mangamahe, Pukehou, te Whi-

 nau, Apiapi, Mangapapa, te Weranga-o-Whiunga, Kariaka,

 Ngarara, Hiwihiwi, tapatu ki te Poroporo, rere tonu i te papa

 o te wai, Mangarara, Oruaarahia, Kahikatiti, te Pohue, te Po-

 hatu-a-Tutaparangi, Tangihanga, Upoko-tikonga-a-Huka, Tau-

 mata Moimoi-kuri, makere ki Mangaoparo, ka ahu whakawaho,

 Otutamure, Waiomauri, te Papaahinu, te Umu-o-Tai, Hurakia,

 te Umuponga, Tuaahuparaoa, Pariwhero, te Whakaumu, Puke-

 pohatu, te Akatarewa, tapatu ki Mangaoparo, rere tonu i te

 wai, kua retia a te Rotokautuku ki a te Kawanatanga, me rere

 tonu i te papa o te wai tae noa ki te Awa o Waiapu, whaka-

 whiti tonu ki te poraka o Kai-inanga, te poraka o te Ahi-Kouka

 nama  waana, tae noa ki te poraka o te Wairoa, tae noa ki te

 poraka o Wai-o-Matatini, te poraka o Kuratau, ka tutuki ano

 ki te timatanga.

   Hei muri iho o te putanga i te Waka te ata taia ai enei rohe

 me  nga tikanga i tuhia ai, a tera koutou e kite; tera ano hoki

 koutou e pai ki aua tu whakahaere nei, a tera ano e minamina

 etahi hapu me  etahi atu iwi ki aua tikanga ina oti te ta ki te

 pukapuka.

                                   MEIHA ROPATA.







    Tera tetahi torero kei te Wananga o te 14 o Tihema nei, e ki

 ana he mea tuhi atu taua korero na tetahi tangata o Turanga

 ki te Herara nupepa o Akarana; e mea ana  taua korero ka

 nui te kaha me te kakama o te Riihi; he nui ana mahi pai mo

  Turanga; ko te hanga piriti ia hei piriti whakawhiti i te awa

  o Taruhera ka whiti ki Whataupoko; e whakatakoto taone ana

  ia, a he maha nga wahi  e rahuitia ana e ia hei pureitanga

  hoiho, hei wahi purei kiriketi, takarohanga, hei kaari haereere-

• nga mo te katoa, whakaahuarekatanga, hei tuunga kura, whare-

  karakia, hei aha noa atu; tetahi, he nui te whakapai a nga

  tangata katoa o Kihipone ki tenei Kawanatanga! Ko  wai

  rawa tena tangata e tuhituhi atu nei ? He pononga rapea ia no

 te Kawanatanga, He tino teka rawa te ki e mea nei " he nui

  te whakapai a nga tangata (Pakeha) o konei ki te Kawana-

  tanga "—engari e takoto ke ana te whakaaro. Kei te taha reo

  Maori o tau: korero i roto i taua Wananga e peau ke ana te

  tikanga; in. hoki e ki ana no roto i tetahi nupepa o Kihi-

  pone taua korero; kua mahia he taone e te Riihi ratou ko nga

  Maori, a he nui noa atu te pai o taua taone! a he whakapai

  kau ta te iwi ki aua mahi a te Riihi! a i te mea ka nui taua

  taone, ka tini te Pakeha, ka nui te rawa ma te iwi; a he nui

  te pai a te iwi o Kihipone ki te Kawanatanga a Kawana

  Kerei! Heoi, me ki atu matou kia mohio ai nga  Maori e

  noho ana i tawhiti, he wawata kau ena korero na te Wananga;

  kai te kore rawa e pai nga tangata (Pakeha) o konei ti a Kerei

  me tona Kawanatanga.

the matter. The  gentleman, who succeeded that

officer was also, he believed, instructed to translate

the work; but, so far, nothing appeared to have been

done in connection with it. Such being the case, he

felt that he was compelled to ask that a sum of

money  should be placed upon the estimates for the

purpose of paying somebody to make a translation of

Mr. Mackay's work.

  Mr. SHEEHAN  said that, before Thursday next, the

day on which it was proposed to consider the motion,

he would enquire into the subject.

  The debate was then adjourned.







         CORRESPONDENCE.

                   —————•—————

         To the Editor of the Waka Maori.

                      TURANGANUI, 5th December, 1878.

  SIR, —I  send for insertion in the Waka Maori  the boun-

daries of blocks of land belonging to certain hapus of Ngati-

porou, that they may be condemned or approved.

  The  hapus interested are

  The Whanau-a-te-Uruahi,

    „ Whanau-a-Rakaihoea,

     „ Whanau-a-Waita,

    „  Whanau-a-Karuai,

     „ Whanau-a-Iwirakau,

     „ Whanau-a-Hinerupe,

    „ Whanau-a-Uruhonea,

    „ Whanau-a-Makahuri, and other hapu*.

  The following are the boundaries: —Commences at Kuratau,

thence  to Tuhimata, te  Wharariki, Mataarangi, Takitaki-a-

Mamangu, Taumata  Kaitangata, te Wai-Karaka, te Mania,

 Wai-Tapaua, Tarere-o-Hineamo, Taumata Kaahu, te Wai-o-

Ngatiere, Okarekopa, te Parapara, te Ngaiopiko, te Poroporo.

 Mangaone, Mangawhero, Takanga-o-te-Atahaia, Pa-o-Rongo-

maitutangata, te Whakaumu, Takapuhinu, thence down to

 Mangamahe, Pukehou, te Whinau, Apiapi, Mangapapa, te

 Weranga-o-Whiunga, Kariaka, Ngarara, Hiwihiwi, thence to

the  bottom  to the Poroporo, thence on the water  level to

 Mangarara, Oruaarahia,. Kahikatiti, -te Pohue, te Pohatu-a-.

Tutaparangi, Tangihanga, Upoko-tikonga-a-Huka, Taumata

 Moimoi-kuri, thence down to Mangaoparo, thence outwards to

 Otutamure, Waiomauri, te Papaahinu, te Umu-o-Tai, Hurakia,

 te Umuponga, Tuaahuparaoa, Pariwhero, te- Whakaumu, Pu-

 kepohatu, te Akatarewa, thence down to Mangaoparo, thence

 in the water, Rotokautuku is leased to the Government, follow-

 ing the water level to the river of Waiapu, thence crossing to

 the Kai-inanga block, Ahikouka  block No. I, thence to the

 Wairoa  block, thence to Wai-o-Matatini block, the Kuratau

 block, and thence to the starting point.

   After this has been published in the Waka it is proposed to

 proposed to* print it in a pamphlet form, together with other

 particulars and reasons for so  publishing it. Yon  will all

 no doubt be pleased with this arrangement when you see it 

 and very probably other hapus and. tribes will adopt the same

 system when they see the printed pamphlet.

                                   MAJOR ROPATA



   In the Wananga  of the 14th of December instant we are

 told that the Poverty  Bay correspondent of the Auckland

 Herald  says that Mr. Rees  is very active and vigorous; that

 he is doing a great deal of good for the place; that he is about

 to build a bridge over the Taruhera to Whataupoko; that he is

 laying out a township, and causing valuable reserves to be made

 for racing, cricket, recreation, public park, pleasure grounds,

 schools, churches, &c.; and lastly that the public at Gisborne

 have the greatest confidence in the present Government! Who

 is this Poverty Bay correspondent ? A  creature of the Go-

 vernment, no doubt. It is absolutely false that the people in,

 this district have " the greatest confidence in the present Go-

 vernment "—the  contrary is the case. In the Maori version of

 the paragraph the Natives  are told that these statements ap-

 peared in a Gisborne newspaper; that Mr. Rees and the Maories

 had built a town, and that it was an exceedingly fine one ! that

 the people did  nothing but praise these works of Mr, Rees!

 that when  the town  increased in size and contained plenty of

 Pakehas the people (i. e., the Maories) would become rich; and

 that the people of Gisborne had great faith in the Government

 of Governor Grey!   For the information of Natives at a dis-

 tance from  this place, we say that these things only exist, in the

 the imagination of the Wananga, and the people here have no

 confidence in Grey and his Government.

10 196

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

GISBORNE     STEAM    FLOUR MILL.

                      ON  HAND

        SUPERIOR   FLOUR   (Circular Saw Brand).

         Superior Flour (Household),

         Sharps,

        Bran,

        Fowl Wheat.



         TEEMS CASH, OR THE EQUAL.

                 KING              &      CO.







       BUILDING  MATERIALS AND FUEL.

  TIMBER! TIMBER!!

               FIREWOOD!!    FIREWOOD!!

 MAKAURI   SAW        MILLS.



        KING   &  CO.... PROPRS.

      Timber Yard: PALMERSTON  ROAD, GISBORNE.



                                            ON    HAND—

 A  large and well-assorted Stock of—

               Matai and  First-class Kauri,

               Shingles, Palings, Posts, Rails,

              Strainers, House Blocks, etc.



             ORDERS FOR KAURI

 From  10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to

      purchasers paying freight at a moderate percentage  on

      Mill Rates.



   Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the

                   Town  or Country.



 Customers  may  rely upon  their orders being executed with

                      as  little delay as possible.

 All orders and business communications to be left at the Yard,

                        Gisborne.



        TO CASH  PURCHASERS ONLY—

                           FIREWOOD.

          4 Feet  lengths.................. 12s. Od. per ton.

          2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.

          2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.

        18  inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.

         10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.

             Every length, from 10 inches to 4 feet.



                                  COALS.

       Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.





             M. R. MILLER,

  STOCK               &      STATION                 AGENT

                   NAPIER.





    J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                  General Jobbing Smith,

              SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                 NB, —Old   Metals Bought,



    

IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ

       LATE OF  GISBORNE, DECEASED.

IF any person or persons, Native or European, hare any

     Claim  or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

 spirit; and will, so far as in their power lies, do everything

 feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

   It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be  sent in writing to the undersigned.

                   EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                  Solicitor to the Trustees,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.



       JAMES   MILLNER,

           TINSMITH, PLUMBER, &c.

 BEGS     to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country  districts for the very liberal

 support which  they have accorded him since he commenced

 business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his  part to merit  a continuance  of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_

 STAR     HOTEL, Emmerson    Street, Napier.

       W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                         travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS     & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

        GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would  also take this opportunity of  thanking the

 ladies of Poverty Bay  for the very liberal support accorded

 them during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors.







 THE       BLIND       OF     THE     PERIOD.

   THE      IRON       VENETIAN.

                              In  all sizes.

    LARGE         &    TOW    N LEY,



 SOLE AGENTS   FOR  COOK  COUNTY.

    A. MANOY           &        CO.,



WHOLESALE   &   RETAIL     GROCERS

             And  Wine and Spirit Merchants.



  N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per dozen, recommended

by the faculty.

   NEWTON, IRVINE & CO.,

WHOLESALE     AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS, AND  COMMISSION AGENTS,

              HASTINGS  STREET, NAPIER.



   Agencies in  London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents  for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany.



   Importers of General  Drapery, Hosiery, Household Fur-

 nishings, Mens' Youths' and  Boys' Clothing, Boots, Shoes,

 and Slippers, &c., &c., &c.

   General  Grocery   goods of  all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.

 JAMES             MACINTOSH,

                           NAPIER,

  ENGINEER, BOILER                  MAKER,

              Iron  and  Brass  Founder, and

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to merit a fair share of public patronage.



   BOARD                        AND               RESIDENCE

       at the COTTAGE    of CONTENT, opposite the Old

                  Block House, GISBORNE.



               LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead.

11 197

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

 NAPIER      COACH     FACTORY, NAPIER.

                       NAPIER.



G. FAULKNOR.

   Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the

 newest designs; and also kept in stock.



         VINSEN  &  FORSTER,

                  LATE ROBERT VINSEN,

 AMERICAN            CARRIAGE         FACTORY,

               TENNYSON STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates   and Designs furnished.



             GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



         J. H. SHEPPARD & CO.,

 WINE         AND  SPIRIT     MERCHANTS,

              Importers of General  Merchandise,

                         GlSBORNE.



12 198

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.