Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 8. 16 November 1878 |
1 119 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI Hoea te waka, ha! "KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. " VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, NOEMA 9, 1878. [No. 7. KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA WHAKARITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI RAUA KO PAHITA \_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake), ———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENHAOR NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko. TEONE TIKI, TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE HU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he tino tohunga. TE TOA HOKO o UAWA. KO te Toa ngawari rawa te hoko. Haere mai kia kite! Haere mai kia kite ! KO PARAONE MA B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone. Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma whakaari i nga hanga mo te wahine. E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho, a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou. E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana, haere maha ana. " M. HAARA, KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA HOIHO HOKI, KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA. He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga, me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana. I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia, kia tatu ai hoki o ratou ngakau. Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
2 120 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki te tango moni i runga i RANGATIRA MANUKAWHITIKITIKI MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1 MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2 WHATATUTU WHATATUTU, Nama 1 KOUTU TAPUIHIKITIA PUKEPAPA RUANGAREHU. Me anga mai ki taku tari i Turanganui Na te WUNU, Kai-hoko Whenua. Turanganui, Akuhata 1, 1878. HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE O TU- RANGA KUA MATE NEI. KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai- tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka- rite marire i aua tono i runga i tetahi rite- nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia oti pai ai i runga i te pai. Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka tuku mai ai. Naku Na te WAARA, Roia mo nga Kai-tiaki o nga rawa a te Rire. HENARE WIREMU, TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA. He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu, he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui nga ahua o te paura kei a ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi manu. KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. KAI MAHI PU. KUA whakaputaina mai e te Kawana- tanga he raihana mahi pu ki a ERUETI PAATI. Mauria mai ki Kihipone a koutou pu, mana e hanga. Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga- wari marire te utu. KO TE WAORA MA, KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA WHAKAPAIPAI, KEI HEHITINGI RORI, NEPIA. He tini noa nga mea pounamu Maori. whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te utu. KIARETI MA, ——WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI, RARATITONE RORI, KIHIPONE. Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare; o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare. He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_ KO KEREHAMA MA, KlHIPONE. HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga mai hoki ratou. Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano. HE KAI UTA MAI RATOU i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai hipi, me era atu kuri. Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko. KO HEPARA MA, KIHIPONE. HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro katoa. He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha. KI NGA TANGATA KATOA. E. K. PARAONE, NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera- hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru. Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete. Haere mai! Haere mai! Haere mai! KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO ! Turanganui. KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA, HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME NGA TAONGA KATOA ATU. He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei, me nga mea whakapai- pai katoa mo te wahine. KIHIPONE. E tui ana i nga kahu tane i taua whare. WHARE TAHU PIA, KIHIPONE WIREMU KARAAWHATA. HE PIA REKA RAWA. E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi nga o tana Pia kia pai ai. KO TAAPU, TAKUTA HOKO RONGOA Pukapuka hoki, KARATITONE RORI, KIHIPONE. He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_ ERUINI WUNU, KAI HOKO WHENUA, KAI WHA- KAMAORI. TURANGANUI. TITIRO MAI KI TENEI! KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te mahi, e iti ana te hoko, kei a W. TANATA Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete hoki. KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE. He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei. HAERE MAI! HAERE MAI! KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI (Ko Te Pereki anake i mua ai). He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko te whare puutu whaka- hihi rawa tenei. He puutu tere haere etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Werengitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru. KO TE HIKIRI, KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei, me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa. (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori). KARATITONE RORI, KIHIPONE. KO TE PARAONE, KAI-WHAKAAHUA TANGATA, KARATITONE RORI KIHIPONE. Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma rua ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai te nama. A. W. PARAMOPIRA, ROIA, KIHIPONE He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori. Me homai nga korero ki a TEONE PURUKINI, Kai-Whakamaori.
3 121 |
▲back to top |
HE PURAPURA PATITI KEI REPONGAERE. KO WHERIHI RAUA KO PITI KUA whakahaua e Tare Ewana kia akihanatia (ara kia ma- ketetia) enei maara patiti kei raro iho nei, i te Turei, te 26 o nga ra o te marama nei, i te 2 o nga haora o te awatea; kei Repongaere ano makete ai, ara: — 1 Patiki 50 eka (rahi ake, iti iho ranei) 1 " 70 " " 1 " 23 " " 1 " 23 " " 1 " 7 " " KO TAMATI URENE E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea WHAKAPAIPAI WAHINE, NGA MEA WHATU KATOA, ME NGA KAKAHU MO TE TINANA, Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi- pone hoki. \_\_\_\_ HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO. Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena, nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Potai, he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai. TAMATI URENE, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA. TUESDAY, 26TH NOVEMBER, 1876. GRASS SEED AT LAVENHAM. FERRIS & PITT HAVE received instructions from Chas. Evans, Esq.. to sell by auction, on the ground, on Tuesday, the 26th inst., at 2 p. m., the undermentioned Paddocks of Grass Seed, viz. — 1 Paddock, 50 Acres (more or less) 1 " 70 " " 1 " 23 " 1 " 23 " " 1 " 7 " KO ATENE RAUA KO WEHITANA (Ko Houra i mua ai). KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga, me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga. KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI (Heretaunga). PANUITANGA. KO nga Rangatira e haereere mai ana ti Werengitana, a, e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta- ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho. He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi. ERUERA WIRIHANA, TEERA TUI KAHU, RAMITANA KI, WERENGITANA. Ko TUKEREU! Ko TUKEREU ! PEKA WIWI NEI. KO HONE TUKEREU e whakawhe- tai atu ana ki ona hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te wai o te waha i te reka. He Wharo Tina tona whare mo te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa— " HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !" Engari me whakaaro koutou ki te whaka- tauki nei na: — " KO TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !" He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou, nui nei, kei KARATITONE RORI, KIHIPONE. TAMATI KIRIWINA, ROIARA OKA. HOTERA, MATAWHERO. Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. KIHIPONE MIRA PARAOA KOROHU NEI. HE PARAOA PAI KAWA kei reira e tu ana, ko te Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita. He Tino Paraoa, He Paraoa Papapa, He Papapa tonu, He Witi whangai Pikaokao. Me Moni tonu; me whakarite ke ranei— " Noho maaha ana, haere maaha, ana. " NA KINGI MA. NAHIMETI MA. KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI. KEI tetahi taha o te rori i te hangai- tanga ki te Peeki o Atareeria, Karatitone Rori, Kihipone. He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai, rae nga mea whakapaipai pera katoa. He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te Wahine hoki. Kia kotuhi tau tinana e haere ana e kore e kino. He nui nga mea whakapaipai katoa ke tana Whare e tu ana. KO TE METI, KAI TUI PUUTU, HU HOKI, KARATITONE RORI, KIHIPONE, Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone. E MAHIA ana e ia ti te Mihini he taha tere haere ki nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata pera. Ka tora e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere. mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga Puutu tere haere hoki nga taha. He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga. KO WHERIHI RAUA KO PITI. E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina mauria mai ki to raua whare Kihipone. E kore e rahi ake te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea. Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. ' Ka hiahia etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara kia maketetia, me haere mai kia raua ma raua e mahi. Ko raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he tika huki no to raua mahi. KARATITONE RORI, KIHIPONE.
4 122 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI. ——————«—————— I taia i te Waka Nama 5 te korero a RANIERA ERIHANA, o Otakou, i mea ra ia i tae ia ki tetahi hui Pakeha i te po i Ta- nitini, a i rongo ia ki tetahi kupu a te TAUTA roia i reira, i kiia, " Te mea pai, me tango nga whenua a nga Maori. " I ki hoki a Raniera i a ia te nupepa e takoto ana o taua korero a te Tauta. Otira, kua kite a Raniera i te he o tana korero inaianei; kua tukua mai hoki e ia tetahi wahi o taua nupepa ki a matou, ki- tea ana e matou i penei te te kupu a te Tauta, " He mea he rawa te tango i nga whenua katoa a nga Maori"—ara mo nga whenua o Waikato tana korero. E pouri ana a Raniera ki tona whakapae ki a te Tauta, a e mea ana kia murua tona hara e te Tauta, no te mea he pohehe ia taua mea. Tenei nga moni a Raniera kua tae mai. HONE PIHAMA KETU, o Nukumaru, Waitotara. Me tuku mai e koe te pauna kotahi ka hoatu ai te nupepa. E korerotia mai ana ki a matou ko etahi tangata tupua-a- whiro e tangohia mai ana ki a ratou i nga Potapeta nga Waka kua utua e etahi atu tangata. Na, ko tenei tu he e whiua ki- notia ana e te Ture, pera ano me etahi mahi whanako. E kore e penei he mahi kuare a te tangata ngakau rangatira. He ahua ke, he ahua ke, to nga whanako; te mea wetiweti rawa to te mea e mahi huna ana i tona mahi. He nui enei korero me nga reta e kore e o, me waiho marire. He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou. He nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga korero o etahi motu. Ta matou kupu whakahoki, kia watea matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai i etahi korero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa Maori. He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra- tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha- kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e matou aua reta. Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o nga moni e tae mai ana mo te nupepa noi. Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira. Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata. NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS. ——————»—————\_ In the Waka, No. 5, a communication appears from RANIERA ERIHANA, of Otago, to the effect that he was pre- sent one night at a public meeting in Dunedin when Mr. STOUT made a speech wherein he said that, " The correct thing would be to take the Maori lands, " and that he (Raniera) had in his possession a copy of a paper containing that speech of Mr. Stout's. Raniera has since discovered his mistake, and has sent us a slip cut from the paper in question, from which we find that Mr. Stout, speaking of confiscated lands in the Waikato, said, " It would be an improper thing to take all land away from the Maories. " Raniera is sorry for the mistake which he has made, and hopes Mr. Stout frill for- give him, as it was done in ignorance. The money from Raniera has been duly received. HONE PIHAMA KETU, of Nukumaru, Waitotara, must remit £1, and he will receive the Waka. A number of complaints have reached us that certain un- principled Natives are in the habit of obtaining from the Post Offices, and appropriating to themselves, copies of the Waka which arc addressed to other persons who have paid their sub- scriptions. Such offences are severely punishable by law, us any other theft is. No man of honorable principles would stoop to commit actions so mean. There are thieves and thieves, but the meanest and most despicable of thieves is the hidden thief. A number of letters and other communications received must stand over. At present our space is so much occupied with reports of pro- ceedings in Parliament that we cannot find space to publish the numerous letters which we are receiving. Very many of our correspondents ask us to publish information from and about other parts of the world. We answer that when we get through the Parliamentary business, we shall give them a variety of interesting matter which will be instructive and pleasing to them. We beg to inform our correspondents that in future we shall not receive letters for publication unless the postage be prepaid. Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip- ions received. Subscribers and others intending to become so in the neigh- bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain ail information respecting advertising, &c., on application to our agent there, J. A. Harding, Esq. \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ TURANGA HATAREI, NOWEMA 16, 1873. TE TURE HOKO WHENUA MAORI. KATAHI ka whakamaoritia atu e matou te Ture Whakatikatika i te Ture Hoko Whenua Maori a te Kawanatanga, koia tenei: — He Pire e whakahuatia ana He Ture hei Whakatikatika i te Ture Hoko Whenua Maori a te Kawanatanga, 1877. Na, ka meingatia hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tirani i tona huihuinga i roto i te Paremete, i runga hoki i te mana o taua Runanga, nga ritenga kei raro iho nei: — 1. Ko te ingoa poto o tenei Ture, ka kiia ko te Ture Hoko Whenua Maori a te Kawanatanga, 1878. 2. Ko nga panuitanga katoa mo nga take matamua a te Kuini ki runga ki te whenua e whakahuatia ana i roto i aua panuitanga, ara, me he mea ka Kahititia i runga i te tikanga o te Ture Hoto Whenua Maori a te Kawanatanga, 1877 (ka whakahuatia raro iho nei ko " taua Ture") na, ko taua panuitanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ti atu ana ti nga tangata katoa kua kore rawa te take Maori ki runga ki tana whenua—haunga nga tangata no ratou ake taua whenua engari mo nga tangata ke utu taua panuitanga; a, ka timata i \_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_ GISBORNE, SATURDAY, NOVEMBER 16, 1878. THE NATIVE LAND PURCHASES ACT. ACCORDING to our promise, we now present our readers with a translation of the Government Native Land Purchases Amendment Act, as follows: — A Bill intituled " An Act to Amend the Government Native Land Purchases Act, 1877. " Be it enacted by the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows: — 1. The short title of this Act shall be the Government Native Land Purchases Act Amendment Act, 1878. 2. Every notification gazetted in manner provided by the Government. Native Land Purchases Act, 1877 (hereinafter called the "said Act"), of notice of the prior rights of the Crown in respect of the land described in such notification shall, as against all persons other than the aboriginal owners of such land, be equivalent to a notice that the Native title over the said land has been extinguished; and, from the day of the taking effect of any such notification, her Majesty, and every person on her behalf shall have and shall be deemed to have had from the flay last named the same powers of removal and expulsion, and the same redress and remedies in respect of the
5 123 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. i nga tangata katoa e poka noa ana te noho te haere noa ranei ki runga ki ana tu whenua, haunga nga tangata Maori no ratou te whenua; ko taua mana a te Kuini me ona tangata ka rite tonu te nui ki te mana e tukua ana ki a ratou e nga ture e tu nei mo te poka noa a te tangata ki era atu tino whenua a te Kuini. 3. Timata i te wa e tu ai tenei Ture, tuku tonu ki nga ra katoa i muri iho, e kore e mana he panuitanga mo te whakare- renga a te Kuini i te korero mo tetahi whenua Maori kua Kahititia, ki ta te Ture e mea nei, ka pa ra ano Ma pahemo etahi ra e toru te kau i muri iho o te perehitanga o te Kahiti i taua panuitanga whakarere i taua whenua, katahi ka mana, ka watea hoki te whenua. Na, ko tetahi tenei o nga mahi i puta mai i muri nei i roto i te tikanga whakahaere a tenei Kawana- tanga mo te taha Maori—he tikanga ia i kiia mana e ora ai nga mate katoa o te iwi Maori, mana, ma taua tikanga, e tau ai ki runga ki nga Maori etahi tika rite tonu ki nga tika me nga mana e mau nei ki te iwi Pakeha e noho ana i enei motu. Engari kei te whakahaere mohio, kei te tini o te raweketanga, te taparere atu ai ki te Kawanatanga anake i runga i tenei Ture nga tikanga katoa mo nga whenua Maori. Heoi he tikanga ma ratou, me hoatu he moni paku pea ki tetahi tangata whakapau moni e ki ana nona te whenua—ahakoa tika tona take, hee ranei—heoi, kua " whai tikanga " ratou ki runga ki taua whenua, kua araitia etahi tangata hoko katoa, kua kore e tu- kua nga tangata tika ki taua whenua kia hoko ki ta ratou e pai ai, e whakaaro ai he tika. Na, ko te- tahi tenei o nga " tika " e homai ana e tenei Kawa- natanga ki te iwi Maori! Tena e pehea te iwi Pa- keha me he mea ka homai tetahi tika penei te nui, te pai, ki a ratou ? Tera ratou e whakawhetai—aua. Otira kaore, ko tenei tika e waiho marire ana mo te iwi Maori, te iwi a arohaina nuitia ana e Ta Hori Kerei raua ko te Hihana, e ki nei raua e tumanako tonu ana raua ki te oranga nui mo taua iwi. Tera ano pea he mea tika mo te koroni kia araitia atu nga tangata apo whenua, tangata hokohoko haere i te whenua, kia kawa e rere mai ki te whaka- raru i nga hoko tika a te Kawanatanga, nga hoko e whakahaerea ana ki nga tangata e tino tika ana ki runga ki te whenua; engari he maha nga ara e taea ai nga mahi hoko tinihanga i runga i tenei Ture. I runga i tenei Ture e ahei ano nga Komihana Ka- wanatanga te homai i etahi moni iti ki etahi tangata kaore e tika ana ki runga ki te whenua, a ma reira ka whai tikanga te Kawanatanga ki runga ki taua whenua, ka raru ai hoki nga tangata no ratou ake te whenua. Tetahi, e ai ki te korero a tetahi ta- ngata i taia i roto i te Taima, nupepa o Po Neke, ara, — Ka whakaaria pea te titanga ki nga hoa o te Kawanatanga— te hunga apo whenua. Na, ka mohio " nga mea mohio, " ka araitia atu nga tangata o waho e tauwhainga ana ki a ratou ki te hoko, katahi ka mahi tonu ratou nga mohio. Muri iho, ka kite pea te Kawanatanga kua he tana mahi (ta te Kawana- tanga) 8 te timatanga mai ra ano, a ka whakarere i tona tate ki te whenua. Tona mutunga iho: He rawa nui mo nga hoa o te Kawanatanga, he raru mo nga Maori. I penei nga korero o te nupepa Kawanatanga, te Niu Tirana, i te timatanga o te Paremete, ara, — Katahi rawa ano ka mohio nga Maori kua tu tetahi Kawanatanga e aroha ana ki a ratou, e mohio ana ki nga mea tika mo ratou, a ka mahi tika tonu ki a ratou. Kua hangai tonu te kii ki a ratou, me whakarongo pu ratou ki te Ture, a e unlawful occupation of, and intrusion or trespass upon any such lands, by any person other than such aboriginal owners as aforesaid, as her Majesty or any person on her behalf has under any existing law in respect of the unlawful occupation of, and intrusion or trespass upon lands of the Crown by any person. 3. From and after the passing of this Act, no notification of her Majesty's relinquishment of any negotiations in respect of any Native land gazetted, as in the said Act is provided, shall have any force or effect before the expiration of thirty days after the publication of the Gazette containing such last-men- tioned notification. The above is one of the latest productions of the Native policy of the present Government—a policy which the Natives were led to believe would remove all their grievances, and confer upon them privileges in all respects equal to those enjoyed by the Pakeha race in these islands. But by a little clever manage- ment this Act will give the Government an entire monopoly of Native Lands. They have only to ad- vance a small sum of money to any scheming spend- thrift who may put in a claim to the ownership of a block of land—rightfully or wrongfully—and forth- with they will obtain a " right of pre-emption" shutting out all other competitors, and preventing the rightful owners of the land from dealing with their own property as they may think most to their advantage. And this is one of the " privileges " con- ferred upon the Natives by the policy of the present Government! What would the Pakehas say it so great and glorious a privilege were to be conferred upon them ? No doubt they would be thankful. But no, it is a privilege reserved for the Native people, for whom Sir George Grey and Mr. Sheehan entertain so great an affection, and for whose wel- fare they profess so great an anxiety. In the interests of the colony it may be proper and necessary to prevent private speculators and land- jobbers from interfering with bona fide land transac- tions of the Government being carried on with the rightful owners of the land; but this Act, as it stands, allows of jobbery and trickery in many ways. The Government Commissioners may advance small sums of money to the wrong parties, thereby giving the Government a claim upon the land to the detri- ment of the rightful owners. Or, as a writer in the Times says, — The friends of the Government—the land-sharking com- pany, etc. —may be let into the secret. The " knowing ones, " freed from competition in the open market, may take their chance. Then the Government may suddenly find that its action has been illegal from the beginning, and may not attempt to enforce its claims. Result: Fortunes for the friends of the Government and the Natives victimized. The Government paper, the New Zealander, said, at the beginning of the session, — The Natives feel that, almost for the first time, there is in power a Government which sympathises with them, under- stands their requirements, and will deal perfectly fairly and justly with them. They have been told plainly that they must
6 124 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. kore e mahia tetahi mahi he ki a ratou e kore hoki ratou e tukua kia mahi he ana. Na, kua manaaki ratou i tenei tu Kawanatanga e korero nei, e mahi nei hoki, i tenei ara tika rawa, hangai rawa. E mohio ana ratou kaore rawa he tangata o taua Kawanatanga kua pa ki nga mahi apo whenua. Na, he korero whakarihariha rawa taua tu korero. E kitea ana, i runga i nga mahi katoa a tenei Kawanatanga, to ratou hiahia kia taea e ratou tetahi mana nui rawa atu, kaore hoki he whakaaro mo te mana me te rangatiratanga o te tangata—ahakoa Maori, Pakeha ranei. Ta ratou Pire Pootitanga hoki i whakanuia noatia nei e ratou te korero, i ki atu ai ki nga Maori ma taua Pire e tau ai he tika nui rawa ki runga ki a ratou, he pehea ia tona ahua ?— hua atu he waiho kau i nga Maori hei rakau patu i nga pooti a nga Pakeha katoa i te motu nei, hei take hoki e tupu ai he mauahara i roto i nga iwi e rua. Me tenei Ture Hoko Whenua hoki, he ara ia e aheitia ai etahi mahi tinihanga rawa ki te hoko o te whenua, e whai mana ai hoki te Kawanatanga ki te tiaki i o ratou hoa i runga i aua tu mahi, ki te hiahia ratou kia pera. I turia he korerotanga i te Paremete i runga i tetahi kupu i puaki i a te Tatana, a i kiia i taua korerotanga kua wha miriona eka e korerotia ana e te Kawanatanga mo te hoko i Ienei wa kei tenei motu ki raro nei. Na, ko te tikanga o tenei, he mea kua araitia atu ena whenua katoa kia kore te tangata ke e tata atu ki te hoko, ki te aha ranei, ara, ki te kore e pai te Kawanatanga, I kiia hoki i roto i te Whare ko etahi moni iti nei, he £30 nei, kua hoatu (ki te tangata kotahi pea) hei taunaha ki runga ki tetahi wahi whenua e toru te kau mano eka te rahi, a. kiia ana taua whenua he whenua e korerotia ana mo te hoko. Tetahi mea i whakaaro ai te ngakau, ko te korenga e panui atu i enei mahi kia rongo ai nga Maori. I kiia kua panuitia ki te Kahiti (Pakeha) kia rongo te motu, engari kihai i whakaaro he mea tika kia taia ki te reo Maori enei mahi nui e pa ana ki etahi Maori tokomaha. Ka kitea i taua Pire e mau nei i runga ake, e mea ana ko nga whenua katoa e panuitia ana ki te Kahiti i raro i te mana o te Ture o 1877, ka kiia he mea na te Kuini ake ano aua whenua, haunga nga take Maori, ko ena ano e waiho. Na, me ata titiro o matou hoa Maori ki tenei; ko tetahi ia o nga hua o nga tikanga hou o tenei takiwa. Ki te mea ka penei te mahi i te ra e whiti ana, ka pehea koia te mahi i te hinapouritanga ? TE PAREMETE. TE WHARE I RARO. TAITEI, 22ND O AKUHATA, 1878. PIRE POOTITANGA. TAIAROA. —He kupu ano taku mo tenei Pire. E kore au e korero mo ona tikanga katoa. Taku e korero ai ko te tekiona te 18 o taua Pire. He tekiona pai ia ki taku whakaaro mo nga Maori. Kua maha nga tau i tohe ai nga Maori kia whakanuia he mema mo ratou ki roto ki tenei Whare. Te lake i respect and obey the law, and that, while no unfair advantage will be taken of them, they will not be allowed to take any. (The italics are our own. ) They have learned to respect the Government which talks and acts in this decided, straightfor- ward mariner. They know that none of its members are tainted with land-jobbing, &c. Such rubbish is absolutely sickening. Every act of the present Government points to a desire to obtain despotic power, regardless of the rights and liberties of the people—Maori or Pakeha. Their much- vaunted Electoral Bill, which the Maories were told would confer unheard of privileges upon them, was simply an attempt to use the Natives as tools to swamp the Pakeha votes throughout the colony, thereby creating ill-feeling between the races. Now again, this Land Purchase Act opens up a road for the most flagrant land-jobbery operations, and gives the Government power to protect their friends therein, if they desire to do so. It transpired during a debate in the House, on a motion made by Mr. Sutton, that the Government is pleased to consider that it has at the present moment only four millions of acres of Native land in the North Island under negotiation; and this means that all these lands are shut up from dealings with any other parties whatsoever, except with the consent of the Government. It was also shown in debate that in several cases, sums of money, sums of a paltry £30 only, had been advanced, (probably to a single Native), and in consequence of such advance a block of land, 30, 000 acres in extent, is claimed as tinder negotiation. It is very remarkable that no notice of these peculiar transactions have been sent to the Native people. It was admitted that, although notices had been sent through the country by the Gazette, it had not been considered necessary that these important documents, affecting as they do a very large number of Natives, should be published in Maori. As will be seen on reading the above copy of the Bill, it provides that all lands gazetted under the Act of 1877 shall be regarded as the absolute property of the Crown, except as regards Native rights. We call the special attention of our Native readers to this, as one of the results of the new order of things. If this be done in the light of the sun, what may be done in the dark night ? PARLIAMENT. HOUSE. THURSDAY, 22ND AUGUST. 1878. ELECTORAL BILL. Mr. TAIAROA. —Sir, I have something to say about this Bill. I am not going into all its details. What I would refer to is clause 18 of the honorable member's Bill. This clause refers to the Maories. 1 think it is a good clause, as far as the Maories are concerned. The Maories have for many years been
7 125 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whakahe ai nga Pakeha, he rua no nga pooti i nga Maori. I mahara au i roto i nga tau katoa i tohea ai tenei mea, ko te papa tenei i whakahengia ai, ko te rua pooti i nga Maori. He mema au i pootitia e nga Maori o te Waipounamu—i pootitia e nga Maori. Ko te mema mo Waikouaiti i pootitia e nga Pakeha tetahi, e nga Maori tetahi na ratou nei au i pooti mai. He pena hoki te mema mo Kaiapoi. Ko nga Maori i rehitatia i pooti ratou mo te mema mo Kaiapoi; ko etahi o aua Maori i pooti moku. E kotahi tonu ana te tino mema mo nga Maori, ko au; ko nga mema i korero ai au, he hawhe mema ratou no nga Maori. I rongo hoki au i pooti nga Maori o Maapara (Kaikoura me Wairau) mo tetahi o nga mema Pakeha o tenei Whare. No konei au ka whakapai ki nga korero mo nga pooti rua a nga Maori. Kua huihui nga Maori, a kua oti i a ratou ko te mea tika me pooti kotahi mo nga Maori; haunga nga Maori kua hoko whenua i te Kawana- tanga, a e utu reiti aua, e pai aua kia whai pooti ratou; engari me whakanui kia nui atu he mema Maori. He whenua ano ta etahi Maori na ratou ake ano; ko etahi i hoko whenua i te Kawanatanga, a e utu reiti ana mo aua whenua. He nui taku hiahia kia nui ake he mema Maori, a ko te ara tenei e taea ai tena. Ko etahi mema i whakahe ki nga mema Maori katoa, i mea kia kore rawa he mema Maori ki te Whare nei. I rongo au ki tenei i roto i te Whare, i waho hoki. E whakahe ana ahau ki taua korero e kiia nei kia kore he mema Maori i tenei Whare. He mea tika rawa ki taku mahara kia haere mai nga Maori ki roto ki tenei Whare korero ai i o ratou mate i te aroaro o nga mema o te motu. Tera ano tetahi take e tika ai kia whakanuia nga mema Maori kia tokomaha ai. He maha nga iwi o tenei motu, o tera motu hoki, kaore rawa e whai reo ana ki roto ki tenei Whare. E kore e ahei nga mema Maori o te Whare nei te haere atu ki roto ki aua iwi ui ai ki o ratou mate, a ko aua iwi kaore e mohio ana me he mea e ai ana he Paremete kei Niu Tirani, kaore ranei—kaore ratou e mohio ana me he mea he ture mo o ratou takiwa enei ture e mahia nei i konei, kaore ranei. Heoi ta ratou e mohio ana ko nga iwi e whai mema ana, e hanga ture ana i konei mo aua iwi. Kaore ratou e mohio ana i mahia nga ture mo te katoa. E mea ana ahau he tika kia ra- ngona te reo o aua iwi ki konei, kia korerotia hoki i roto i tenei Whare o ratou mea e hiahiatia ana. Tera atu etahi tikanga o tenei Pire e tika ai au te korero, otira kati. Engari, kotahi taku e korero ai, ara e pouri ana au ki te tikanga pooti wahine. Ko wai anake ena wahine e korerotia nei ? E kore au e pai kia haere mai nga wahine ki konei ki te hanga ture. Kati he mana ma ratou ko te pooti i nga tane kia haere mai ki konei hei reo mo ratou. E kore pea e pai nga mema kia noho he wahine i o ratou taha korerorero ai i roto i tenei Whare. Ki te mea ka pootitia tetahi wahine marena, a ka mahue atu i a ia tona tane i te kainga, akuanei ka puta ke nga whakaaro o nga tangata tokorua e noho ana i ona taha. No konei ka mahara au tera e araitia katoatia nga mahi o te Whare nei. TE MATAKAMERE. —He kupu tenei mo te mahi pooti Maori. £ mahara ana ahau he iwi te iwi Maori kua kitea te maramatanga me te mohio o tona whakaaro, me tona hiahia ki te noho i runga i te pai me te tika, no konei e tika ana kia whai mema ratou ki te Paremete mo o ratou takiwa, katoa kaore e whawhai ana ki a striving for an increase of representation in this House. The objection of the Europeans has been that the Maories have a dual vote. During the years this contention was going on I thought that possibly the objection was raised on the basis that the Maories had two votes. I am a member elected by the Maories of the Middle Island—elected by the Maories. The honorable member for Waikouaiti has been elected partly by Europeans and partly by some of those Maories who voted for me. That refers also to the honorable member for Kaiapoi. Those Maories who were registered voted for the honorable member for Kaiapoi, and some of these Maories voted forme. As far as I am concerned the Maories only return one member, and I consider the gentlemen I have referred to are only half members as far as the Maories are concerned. I have also heard that the Maories of Maryborough voted for a European mem- ber of this House. That is why I approve of the statements that have been made with regard to the dual voting of the Maories. The Maories have met, and they have come to the conclusion that it would be better that there should be one vote, with this ex- ception: that Maories who have purchased land from the Government and are ratepayers should be allowed to have a vote; but that the Maori members should be increased. Some Maories have land in their own right, and others have purchased land from the Government, and are paying rates for the same. My great desire has been to see the number of Maori representatives increased, and this is the way to do it. Some members have objected alto- gether to Maories sitting in this House. I have heard it in the House, and Lave beard it outside. I object to these statements that are made, that there should be no Maori representation in the House. I think it is a very proper thing that Maories should be allowed to come into this House and state their grievances before the representatives of the country. There is another reason why the number of Maori representatives should be increased. There are many tribes in this Island and in the other Island who are not represented here. The Maori members of the House are not able to go amongst them and ascertain what their grievances and wants are, and these unrepresented Maories are not able to ascer- tain whether there is a Parliament in New Zealand or not—they do not know whether the laws that are passed here refer to their districts or not. They only understand that the persons who are repre- sented have the laws passed that are applicable to them. They do not know that the laws apply to every one. I think the voice of those people should be heard here, and that their desires should be made known in this House. There are other matters in this Bill to which I might refer, but I shall not. I will merely say that I regret about this matter of the female suffrage. What females are these that are referred to ? I object to women coining here and making laws. Let their power be confined to electing men to come to this House to represent them. I do not think honorable members would care about women sitting beside them and talking in this House. Supposing that a married woman be elected as a re- presentative, and leave her husband at home, she will probably lead Ihe thoughts of the two gentlemen between whom she sits astray. Therefore I think the whole proceedings of the House would be shut up. Mr. MONTGOMERY. —I come now to the Maori re- presentation. I say at once that, in my opinion, from the high qualities which the Maori race have displayed, their intelligence and love of order, they should have representatives in Parliament for all districts not in rebellion against the Queen, ia pro-
8 126 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. te Kuini, kia rite ai hoki ki ta etahi tangata katoa o te Kuini. Engari e kore rawa au e pai kia whakanuia he mema, katahi; ko te rua pooti, ka rua. Me whakaneke ake a ratou mema kia tae ki te ono ki te whitu, engari kaua e hui ki tena he mahi ma ratou ki te pooti mema Pakeha. E pena tonu ana taka whakahe ki te rua pooti ki nga Maori, me taku whakahe ki te ono ki te whitu pooti a te Pakeha i nga takiwa e ono e whitu. TE PAIKA. —E ruarua noa aku kupu mo tenei Pire. Te tuatahi, e mea ana ahau kia titiro te Whare ki te tikanga o te korero a te mema Maori. Taku kupu; e pai ana kia hohoro te whakarere atu te ingoa " Maori " nei i o tatou ture. E tumanako ana ahau kia kotahi tonu ano turanga mo tatou katoa ko nga Maori—kaua ratou e hira ake i te nuinga katoa- tanga o te Pakeha, kaua e hoki iho ki raro. Ki te mea ka kiia he iwi kotahi tatou—a, e pai ana ahau kia kotahi—na, e pai ana kia. hohoro te whakakotahi i te turanga, me te ingoa " Maori" nei me whakarere i roto i o tatou ture; he mea tika ia mo ratou, mo tatou ano hoki. Kaua e nui ake o tatou mana me o tatou tika i to nga Maori. E kore pea ena tikanga e taea rawatia i tenei wa. Engari, ka pai tonu au me he mea i pena he tikanga (ara he Pakeha katoa. ) Tena kai te rite te nui o te hiahia o nga Maori ki toku hiahia kia pena he tikanga; a, ka tatu o ratou ngakau me he mea ka whakakotahitia he turanga mo tatou katoa. TE TIWENE. —I whakaaro ia ki te mea ka whai mema motuhake nga Maori mo ratou, kaua ratou e whai pooti i runga i te utu reiti. TAWITI. —E te Tumuaki; E tautoko ana ahau i taua wahi a te Pire a te Kawanatanga i whakama- ramatia ki a matou, nga mema Maori. I huihui ma- tou ki te hurihuri i nga tono a o matou iwi ki a ma- tou; a he rangatira ke etahi i uru mai ki taua hui a matou. E rite pu ana te Piri a te Kawanatanga ki ta matou i kite ai i to matou hui. E mahara ana matou, he tika kia motu ke he pooti mo nga Maori. Ehara i te mea i puta i a matou, anake tenei kupu pooti motu ke. He mea i rongo ai matou, he mea korero mai na nga Pakeha o waho kia motu ke nga pooti Maori. He mea whakangawari tenei na ma- tou, kaore nei matou e tohe kia whai pooti nga tangata kua tae ki te rua te kau ma tahi tau, kua rehitatia ano hoki. E kiia ana kia hoatu he pooti ki nga tangata kua ono tonu o ratou marama ki te koroni; engari ko nga tangata o Niu Tirani, no o ratou whanautanga ano i noho ai ki konei, a e mea ana me rehita rawa e whi- whi ai ratou, ki te pooti. (He mea rehita hoki nga Pakeha katoa, ahakoa no tona whanautanga i noho ai i konei). E tautoko ana matou i te wahi o taua Pire i kitea e matou, ko te wahi kaore matou i kite e kore matou e korero. Tera pea matou e korero me he mea e mohio ana matou ki tetahi atu wahi o taua Pire. He kupu tenei naku ki te Whare, kua nui rawa to matou hiahia kia nui atu he mema Maori. Kua nui te tohe a Taiaroa ki te Whare mo taua mea, a kai te hiahia tonu matou kia whakaaetia taua mea. He maha nga Kawanatanga i whakaae ki taua mea, a he tono tenei ki tenei Kawanatanga kia wha- kaaetia ano hoki. Me he mea kai te whakahe te- tahi mema, me ki mai ia i tenei tau ano; me whaka- kite mai i nga take o tona whakahe ki nga Maori, me whakaatu mai te tikanga e kore ai e pai kia uru mai ratou ki konei. E mea ana matou he potiki nga Maori na Kuini Wikitoria. He tino tamariki ratou na te Kuini. • Ahakoa, hara etahi o ratou, kua whiua e o ratou whaea, kua hoki mai ratou ki a ia. E whai ana o matou whakaaro ki nga tono i tukua mai ki a matou e o matou iwi, ara Kia kotahi pooti ki te Maori, kia kotahi pooti ki te Pakeha, no te mea portion to the other subjects of Her Majesty.. But I object altogether to their having an increased num- ber of members and having a plural vote. Increase the number of their representatives in the House to six or seven, but do not let them have a vote for European members as well. I object as much to a Maori having two votes as I object to a rich man having six or seven votes in different electoral dis- tricts. Mr. PYKE. —I have but a very few remarks to make about this Bill. In the first place, I wish to draw "the attention of the House to the question spoken to by a Maori member. I say this: that the sooner we eliminate the word " Maori" from our Acts the better. I am anxious to see the Maories placed upon the same footing as ourselves—no better and no worse than the whole European population. If we are to be one people—which I trust we shall be—tae sooner they are placed on the same footing, and the word " Maori" eliminated from our Statutes, the belter it will he for them, and the better it will be for us. We should have no more powers and privileges—no more and no less—than the Maories enjoy. I suppose it is rather too soon to expect to effect that reform at the present time. I wish it could be done. Depend upon it, the Maories wish it as strongly as I can possibly wish it myself, and they would be more satisfied if they were made equal in all respects with ourselves. Mr. STEVENS thought, if the Maories were to have a special vote, they should not have a vote as rate- payers. Mr. TAWITI. —Mr. Speaker, I support that portion of the Government Bill of which we, the Maori members, have "been informed. We have had a meeting to consider the requests referred to us by our constituents, and we have been aided by other chiefs who are not here. The Government Bill re- presents exactly the conclusion at which we arrived at our meeting. We think it right that the Maori should have a separate vote. That separate vote does not emanate from us alone. It ia from what we have heard, and what has been told to us by Europeans outside—that the Maories should only have their own vote. We think that we are con- ceding a point in not pressing that those who have arrived at the age of twenty-one years and who are registered should have a vote. It is proposed that persons who have been only six months in the colony should have a vote, but the New Zealanders, who have been here all their lives, are compelled to be re- gistered before they can vote. We support the por- tion of the Bill which we have seen, but of the other part, which we have not seen, we say nothing. We might have something to say with regard to the rest of the Bill if we had known what it was. Now I say to the House that we are very desirous that the number of Maori representatives should be increased. The honorable member for the Southern Maori dis- trict has been continually urging that upon the House, and we are still anxious that it should be done. Successive Governments have agreed to it, and we ask the Government who are now silting on those benches to agree to it also. If an honorable member objects to an increase of the Maori repre- sentation, let him say so this year; let him state what his objections are against the Maories, and why they should not be allowed to be here. We think that the Maories are as the youngest child of Queen Vic- toria. They are really children of Her Majesty. Notwithstanding the mischief done by some oi them, still they have been punished by their mother, and have returned to her. Our views have been in the direction of the requests referred to us by our
9 127 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. ehara i te mea he iwi rua tatou; he tamariki tatou, he tuakana he teina, he matua he tamaiti. Kua rite to matou whakaaro kia waiho i nga Pakeha a ratou pooti, kia waiho hoki i nga Maori a ratou pooti ano. Taku kupu inaianei, kaua e penei te homaitanga o nga Pire ki a matou. Me he mea mo nga tikanga Maori anake tetahi Pire, na me whakamarama mai tena ki a matou. Heoi aku korero. E tautoko ana ahau i nga korero a Taiaroa. Na te MARE te kupu kia waiho te roanga o te korero mo tetahi rangi. Heoi, whakatika ana te Whare i te weheruatanga. HE RETA TUHI MAI. —————•————— Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ti tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo Maori me te reo Pakeha ano. Ki te Etita o te Waka Maori. Whareponga,, Tai Rawhiti, Oketopa 30, 1878. E HOA, —Mau e panui atu aku kupu kia kitea iho ai e nga iwi Maori. E nga iwi Maori, kia rongo mai koutou. Tenei ka ara ake ta tatou taonga tawhito, te Waka Maori i mate hoki a ia i mua, kua ora inaianei; i ngaro, a kua kitea. He taonga nui tenei no te tau. E rite ana ki a Kopu, e hura mai nei ona hihi i te ata; i muri i a ia ko te awatea; muri atu ko te ra, ka marama te whenua katoa. Na, e aku hoa, ma tenei taonga e noho tahi ai a tatou korero. Ahakoa ngaro utu o koutou kanohi i a tatou korero, i a tatou mahara, e kitekite ana i roto i te Waka. Ahu mai, ahu mai ki te korea hei kawe atu i nga kai maro a Toi, i nga kai ngohengohe a Rongoiamo, ki nga tane, nga wahine, me nga tamariki o to tatou moutere. Tena tatou ka hauhauma i tu tatou waka, ka ruruku hoki, kei pakaru i nga tupuhi o te moana. I pakaru hoki te Waka i mua ai i te mea e noho ana he hoe Pakeha, ara ko te Kawanatanga, he hoe Maori. Na reira i rarua ai, he rua, no nga kapene—whakatere ke ta tetahi, whakatere ke ta tetahi. Inaianei kua motu rere ki te hoe ' Maori anake—ara, kua koro te Kawanatanga e eke ki runga. E mahi ra te Maori i tana mahi, a te hautu, a te pukana, kia tere ai te waka, kia kaha ui hoki nga kai-hoe. Ko taua hautu nei, he kohi mai i etahi moni, ara, mo nga nupepa kia uhu tonu mai ki a tatou. Tera pea etahi o koutou e penei na, " He tangata tenei e whangaia ana ki to kai tupepe, ina hoki ana korero. " Kaore, e hoa ma; engari ko te rongo korero te mea nui. He taonga to Waka, he taonga te Wananga, he taonga te nupepa Pakeha; e rongo ai tatou i nga matauranga mo te matikuku pango o tatou whenua e mau ana ki a tatou. Mo enei rangi noa ano ia, ka ngara ai te haunga uhi o te Maori i te iwi mahara nui, i te Pakeha. Tena ra koutou katoa, NA MATUTAERA NIHONIHO. Ki te Etita o te Waka Maori, Turanga, Nowema 9th, 1878. E HOA, —I rongo korero noa ake kua tahuri ano nga hoa aroha ki te hapai i te karakia a te Kooti Rikirangi, nana nei ratou i kawhaki haere ki roto ki nga wahi ururua o te motu nei mate ai i nga mate maha i whakapangia nei e taua karakia ki a ratou. Na te iti pea o to ratou nei whakapono ki taua karakia i whakapangia ai nga aitua ki a ratou; a, na te nui o to te Kooti Rikirangi whakapono i ora ai a tera, a na te whakataua- ki hoki tetahi a tona pakeke, a Tawheta, ara, " Na te oma Ta- wheta i ora ai. " Koia u ana e noho mai nei i runga i nga wahi o era iwi, a e noho nei he iwi ke i runga i tona wahi tupu i Turanga. Katahi nei pea koutou, e nga hoa aroha, ta tino whakapono ki taua karakia e taea ai te whakaora i o koutou mate, e ai ki ta te rongo korero e mea ana, tore rawa e whai urupa taua karakia i tenei ao, mo te mate o te tangata. Heoi ano te urupa o tera karakia i tenei ao, ko te mahi whakahiato a te tariana i nga kahui uwha ki tona aroaro; na reira pea nga hoa aroha i torere tonu ai ki taua karakia, kia rawe ai hoki ra- tou i etahi kahui ma ratou. Na, whakarongo mai, e nga hoa aroha. I tau rawa te hoha ki nga ope Kawanatanga e aruaru ana i a koutou ki te whakahoki mai ki te ora, a e ora nei ano koutou. Whakarongo ano hoki ki tenei kupu—ko te Kooti kaore he maunga-a-rongo ki a ia i roto o Turanga nei. ahakoa Pakeha, Maori ranei. Kaore hoki he tangata i te pohehe ti ana makatea e takoto i roto o Turanga nei. E mohio ana pea people, that there should be one vote given to the Maori and one to the European, because we are not two separate people; we are children, elder brothers and younger brothers, fathers and sons. We have agreed that the Maories should have their votes and the Europeans their votes. Now, I say do not let these Bills be given to us in the way they are given now. If the Bill only refers to Maori affairs let us have that information, given to us. That is all I have to say. I support the statements made by the honorable member for the Southern Maori district. Ou the motion of Mr. MURRAY, the debate was adjourned. The House adjourned at half-past twelve o'clock a. m. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ CORRESPONDENCE. —————•————— European correspondents who have a knowledge of Maori are requested to be good enough to forward their communi- cations in both languages. To the Editor of the Waka Maori. Whareponga, East Coast, 30th October, 1878. FRIEND, —Publish my words that the Native people may read them. Hearken, ye people. This, our old treasure, the Waka Maori, is resuscitated; it was dead and is alive again; it was lost and is found. This is a great event of the year. It is like the morning star, the rays from which shoot forth in the morning; then conies the daylight; then the sun, which illumines the •whole country. Now, my friends, this treasure which we pos- sess is a means whereby we may come together. Although we see not each other's faces, yet in the Waka we can see each other's words and thoughts. Come, come to the canoe which will cany the hard words of Toi, and the soft words of Ra- ngoiamo, to all the men, women, and children of our island. Let us repair and bind together our canoe, lest it be broken by the storms of the ocean. In clays past it was broken because it was paddled by Pakeha, that is the Government, and Maori. Therefore it came to grief, because it was guided by two cap- tains—one striving to go in one direction, and the other in an- other direction. Now it is propelled by Maories alone—that is to say, the Government have nothing to do with it—there- fore let the Maori time-beaters be active, that the canoe may speed and the rowers be strong. I mean by this let us support the Waka by our subscriptions that it may continue to come to us. Perhaps sonic of you will say, "This man has received a sop, by the way he speaks. " No, my friends; but it is a great matter to receive information. The Waka, the Wananga, and the Pakeha newspapers, are all treasures; they are all means by which we may obtain some information respecting the small portion of land now remaining to us—remaining to us for a short time only. Ere long, the odour of the Maori fires will have disappeared before this sagacious people, the Pakeha. I salute you all, MATUTAERA NIHONIHO. To the Editor of the Waka Maori. Gisborne, November 9th, 1878. SIR—It is said that some of our friends are favoring the religion of the Kooti Rikirangi, the man by whom they were carried off into the forests of the island, where innumerable evils were brought upon them by that same religion. Perhaps it was because of their little faith in that religion that mis- fortunes were brought upon them, and because the Kooti Ri- kirangi had greater faith in it than they that he escaped, and also because he had faith in the old saying of his ancestor Tawheta, namely, "By running away Tawheta was saved. " Therefore, poor fellow, he (te Kooti) is now living on the lands of other people, and his own land at Turanga is occupied by a stranger people (the Pakeha). Perhaps you, my friends, are now determined to heartily embrace that religion, that you may be relieved of your ailments, for it is said there are no burying places in connection with that religion (no death). Probably the principles of Mormonism appertaining to the religion of the Kooti attract you—that you may have a multitude of wives. Now, my friends, listen to what I have to say. The Government parties were plagued and bored beyond measure in following you to bring you back to the safety and security which you now enjoy. Mark what I say—there can be no peace made with the Kooti here in Turanga, cither by Pakeha or Maori. There arc none who have not seen the traces which he has left behind him here in Turanga. No doubt you all
10 128 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. koutou ki Matawhero, ki Pukepuke, ki Oweta, me era atu wahi. Me he mea ka rongo koutou ki te maunga-a-rongo a te Kawa- natanga ki tena tangata, a ka waiho e koutou hei mea whakape- hapeha taua kitenga o te Kawanatanga ki tens tangata i te wahi ngaro i ro ngahere, me ko wai ka kite atu ? Me i to ma- ramatanga, era e mohiotia. Na, tenei ano hoki tetahi kupu, me he mea ka hiahia etahi tangata ki te haere ki a te Kooti, me noho ki tona aroaro kia mahorahora ai ratou ki te karakia i to ratou karakia, kia taea ai hoki e ratou te whakaako i nga karo rakau a te Kooti, kia tu rawa ake ai ratou hei hoia ma te Kooti ka mohio ratou ki te hapai o te rakau. Kupu propiti: ka pera ano he mutunga, a muri ate nei. Meiha ROPATA. [Kihai i ngaro i taua tangata toa, pono rawa, a Meiha Ko- pata, nga kitekitenga a Ta Hori Kerei raua ko te Minita Maori i nga tangata kohuru, tangata tutu, i nga " wahi ngaro. " E kore e taea te ki, kaore i te nui haere te karakia a te Kooti i te motu. Tetahi, ko te tikanga o taua karakia ehara i te mea aroha ki te iwi Pakeha, engari he mauahara—kia pehea hoki te ahua o te karakia o te tangata mohoao, tangata kohuru, pera me te Kooti. Otira, kai te parau matou; ehara pea ia i te tangata mohoao, noho i waho o te ture, inaianei—ahakoa he kohuru ia. Inahoki kua kitekite raua ko te Minita Maori, kua korerorero raua; tera pea kua takoto he titanga aroha ma raua, tetahi ki tetahi. E mohio ana hoki matou i kite tetahi tino rangatira Maori i te Minita Maori i mua tata ake nei, a i korero whaka- tupato atu ki a ia mo te he e puta ake i roto i te nuinga haere- tanga o taua karakia a te Kooti i te motu, a whakahawea ana taua Minita, heoi hoki morikarika mai ana taua rangatira. E kore ano e kiia te tangata tauhou ki nga tikanga Maori, peru me te Minita Maori nei, he mohio ia ki nga tikanga nui kei roto i aua " tohu o enei rangi; " engari he pai kia ata whakaaro ia ki nga kupu ako ki a ia a nga tangata matua, tangata matau. ] [He kupu waea tenei i tukua mai ki, a matou e Hoani Nahe (Minita nei) mo te reta a " TETAHI TANGATA KUA 25 ONA TAU I TE KORONI, " i taia i tera Waka. Si te Etita o te Waka Maori. Werengitana, Nowema 5. 1878. E HOA, —Taia atu tena waea ki te Waka mo te reta a " Te tangata kua 25 ona tau i te koroni. " E marama tonu ana i a au taku whai-korero me taku whakaaro hoki mo taua mea. E- ngari me he mea tera kei te mahia etahi mahi roia inaianei, ehara i a au. Me mahara a "Rua te kau ma rima tau" he Maori ke ahau; a e kore hoki nga Maori katoa e whakapono mai ki ahau, kia wehi ai aua roia i taua whai-korero. Kaore hoki nga iwi e rua o tenei koroni e wehi i taua whai-korero a paapa i roto i te Whare. HOANI NAHE. Tera te korero hanihani, hianga rawa, mo matou kei te Niu Tirana, nupepa Kawanatanga, o te 9 o Nowema nei, mo a matou korero i te Waka o te 30 o Oketopa, mo te Pire Pootitanga me te Pire Hoko Whenua Maori. He tino hianga, whakahirahira rawa taua korero katoa, me te mea he korero tohu- tohuranga na nga Minita, me tona ahua e rite nei ki to ratou rerenga whakaaro. Ae ra, tera e hari rawa taua nupepa, me ona ariki Minita, ki te pehi i a matou korero mo nga tikanga o te motu, me a nga nupepa katoa atu e whakahe ana ki a ratou—otira kaore ano kia tae noa ki te ra e ahei ai te pera, e kore ano hoki e tae. E kore rawa matou e wehi ki te korero tonu i nga tikanga a te Kawanatanga mo te taha Maori; a ki te mea kaore ano i " marama noa te mohiotanga " o nga Maori, e ai ki ta taua nupepa a ki nei, heoi, ma matou rapea e whakamarama e marama rawa ai. He mea takoto noa te whakahoki i te mahi kowhetewhete a taua nupepa ki a matou, otira e kore matou e whakakuare i a matou ki te mahi tautohetohe ki nga nupepa miti pureeti a te Kawana- tanga. No konei, heoi he kupu ma matou ko te kii e kore rawa e mutu ta matou korero i nga kupu hianga a taua nupepa nei, i nga kupu whakawehiwehi ranei, porangi rawa, e makaa ana mai ki a matou i roto i ona wharangi. know Matawhero, Pukepuke, Oweta, and many other spots. If you have heard that the Government has made peace with him, and if you are exulting and giving yourselves airs in consequence of that interview of the Government with that man in some hidden part of the forest, who knows anything about it ? If it were done in broad daylight, it would be ap- parent to all. I say further, if any men are desirous of joining the Kooti. let them remain in his presence (i. e., with him), so that they may have free opportunities of practising the rites of their religion, and also for practising the Kooti's system of warding off thrusts of weapons (i. e., being drilled as soldiers), so that by the time they come forth as the Kooti's soldiers they will have become skilful in handling their weapons. And I prophesy, that this, after a time, will be the result. Major ROPATA. [The friendly and social little interviews of Sir George Grey and the Native Minister with rebels and murderers in " hid- den " places, have not it appears escaped the notice of the brave and loyal Major Ropata. It is undeniable that the re- ligion of the Kooti is spreading throughout the country; and it is just as certain that its spirit is antagonistic to the Pakeha race—anything emanating from an outlaw and a murderer like the Kooti could not be otherwise. But we are forgetting: perhaps he is no longer an outlaw, although a murderer. He and the Native Minister have met, and the two have had a social little chat together; perhaps some friendly understand- ing has been arrived at between them. We know that a chief- tain of the highest standing lately interviewed the Native Min- ister and warned him of the danger to be apprehended from the spread of the Kooti's doctrines, but that gentleman (the Native Minister) made a jest of the whole thing, and the chief retired considerably disgusted. It is not to be expected that a mere tyro in Native matters, like the present Native Minister, can realize the importance of such " signs of the times, " but he ought at least to regard the advice of older and more ex- perienced persons with some degree of deference. ] [We have received the following telegram from the Hon. Hoani Nahe (one of the Ministry) in reference to a letter which was published in a late issue, from " A COLONIST op 25 YEARS' STANDING-; —] To the Editor of the Waka Maori. Wellington, November 5th, 1878. SIR, —Publish in the Waka this telegram in reference to the letter of "A Colonist of 25 years standing. " I remember clearly what I said in my speech and what my sentiments were about that matter. But if any cases are now going on in which lawyers are employed, it is not my doing. " Twenty-five years " should remember that I am a stranger (to those people). and that the great body of the Maori people will not believe me, that the lawyers should fear that speech of mine. The two races in this colony will have no fear on account of that speech made in the House by a mere nobody, (i. e., himself ) HOANI NAHE. The Government organ, the New Zealander, of the 9th of November instant, has a spiteful article in re- ference to our remarks on the Electoral Bill and the Land Purchase Bill, in our issue of the 30th of October. The article in question breathes a spirit of intolerance throughout which is highly suggestive of Ministerial dictation. No doubt the New Zea- lander, and its Ministerial proprietors, would be glad to burke free expression of opinion on political mat- ters, not only in the Waka, but in all journals op- posed to them—but that time has not yet arrived. and we hope never will. We shall at all times fear- lessly discuss the Native policy of the Government. •. and, if the Natives are " ill-informed, " as the New Zealander says they are, it shall be our task to make them better informed. It would be a very easy mat- ter to answer the tirade of abuse with which the New Zealander has favored us, but we consider it beneath our dignity to enter into a discussion with any toady of the Government. We therefore simply say that we are not to be silenced by the blustering and vapouring of the New Zealander. or by any stupid threats launched at us through its columns.
11 129 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. Government Broker under the Land Transfer Act. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. SAM. STEVENSON, PROPRIETOR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE, DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as any house in town. Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades, Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. JAMES CRAIG (Successor to T. Duncan), BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES, &c. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions always in stock. M. HALL, SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles, Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre- mises at the shortest notice on the Most Reasonable Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks to the public generally for their liberal support in times past, and assures them that nothing shall be wanting on his part to give general satisfaction to those customers who give him a call. EDWIN TURNER WOON, NATIVE AGENT & INTERPRETER. OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne. J. H. STUBBS, CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Prescriptions carefully prepared. Patent Medicines of every kind always in stock. N. JACOBS, IMPORTER OF FANCY GOODS, Musical, Cricketing and Billiard Materials, Tobacconist's Wares, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ A. LASCELLES, SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER. Mr. Lascelles also attends when required at the Gisborne Court. J. LE QUESNE, COAL AND TIMBER MERCHANT, PORT AHURIRI, NAPIER. —————————W. S. GREENE, AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant, Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c., GISBORNE. AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel. TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ IMPORTERS OF DRAPERY CLOTHING BOOTS and SHOES, GROCERS, WlNE AND SPIRIT MERCHANTS, NAPIER. GARRETT BROTHERS, ———— BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne. EVERY description of BOOTS kept in Stock, which, for quality and price, cannot be equalled. Factory, —Wakefield-street. Auckland, and Napier. WILLIAM ADAIR, GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON- GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils, GISBORNE. AGENT FOR New Zealand Insurance Company Auckland Steamship Company Marshall & Copeland's Exhibition Ale The " Wellington" Sewing Machine. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_ NAPIER COACH FACTORY, NAPIER. NAPIER. G. FAULKNOR. Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the newest designs; and also kept in stock. VINSEN & FORSTER, LATE ROBERT VINSEN, AMERICAN CARRIAGE FACTORY, TENNYSON STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished. GRAHAM & CO., GISBORNE, STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION AGENTS AND IMPORTERS. Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce, consigned to their Home Agents for sale. Importers of Stock and Station Requirements, Groceries and Oilmen's Stores, Ironmongery, Agricultural Implements, Saddlery, Wines and Spirits, Men's Clothing and Drapery Goods. J. H. SHEPPARD & CO., WINE AND SPIRIT MERCHANTS, Importers of General Merchandise, GlSBORNE.
12 130 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. KIRKCALDIE & STAINS, DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS, IMPOTERS OF MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD CLOTHS, &c., &c. IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all parts of New Zealand. Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order. TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction. KIRKCALDIE & STAINS, LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET, WELLINGTON. -- P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed. * HE PANUITANGA. TITIRO MAI! TITIRO MAI! KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara nga Kawainga o te ata!—ara, ko RENATA MA E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI. He tini noa atu a ana KOTI, TARAUTETE, WEKOTI, KAONE, PARAIKETE, RAKA, POTAE, KIAPA, Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka noa tana mahi i te taonga. KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA. PARNELL & BOYLAN, IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS Of all Description, FURNISHING IRONMONGERS, GISBORNE. Guns, Shot, and Powder. BUSINESS DIRECTORY. Bread and Biscuit Bakers and Confectioners— HERON, J., Carlyle Street, Napier. JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment Rooms). Engineer and Iron Founder— GARRY, J., Hastings Street, Napier. Fancy Bazaar— COHEN, H. P., Hastings Street, Napier. Fruiterer— BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier. Hotels— ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier. BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri. YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri. Licensed Interpreter— GRINDELL, JAMES, Gisborne. Merchants and General Importers— DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri. ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri. VAUTIER, J. H., Port Ahuriri. Wood and Coal Merchants— WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
13 131 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI. " THE BLIND OF THE PERIOD. THE IRON VENETIAN. In all sizes. LARGE & TOWNLEY, SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY Gisborne STEAM FLOUR MILL. ON HAND SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand). Superior Flour (Household), Sharps, Bran, Fowl Wheat. TERMS CASH, OR THE EQUAL. KING & CO. BUILDING MATERIALS AND FUEL. TIMBER! TIMBER! ! FIREWOOD!! FIREWOOD!! MAKAURI SAW MILLS. KING & CO.... PROPRS. Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE. ON HAND— A large and well-assorted Stock of— Matai and First-class Kauri, Shingles, Palings, Posts, Rails, Strainers, House Blocks, etc. ORDERS FOR KAURI From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to purchasers paying freight at a moderate percentage on Mill Rates. Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the Town or Country. Customers may rely upon their orders being executed with as little delay as possible. All orders and business communications to be left at the Yard, Gisborne. TO CASH PURCHASERS ONLY— FIREWOOD. 4 Feet lengths..................... 12s. Od. per ton. 2 Feet lengths..................... 13s. Od. pe rton. 2 Feet lengths, billeted......... 14s. 6d. per ton. 18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton. 10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton. Every length, from 10 inches to 4 feet. COALS. Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals. IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ LATE OF GISBORNE, DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim or Claims against the Estate be sent in writing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne. JAMES MILLNER, TINSMITH, PLUMBER, &c. ' BEGS to return his best thanks to the people of the town of Gisborne and country districts for the very liberal support which they have accorded Mm since he commenced business, and to assure them that no effort shall be wanting on his part to merit a continuance of their favors. 'Tis not in mortals to command success, But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. PEEL STREET, GISBORNE. T. MORRISON, WATCHMAKER & JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. Established 1860. STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier. W. Y. DENNETT. The cheapest and most comfortable house in Napier for the travelling public. THE MISSES SCHULTZ, DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro- pean fashions, and therefore Lave much pleasure in guaran- teeing perfect fits and newest styles. They would also take this opportunity of thanking the ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded them during the past twelve months, and further to state that they will leave nothing undone to merit a continuance of such favors. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ J. PARR, PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and General Jobbing Smith, SHAKESPEARE ROAD, NAPIER. N. B. —Old Metals Bought. M. R. MILLER, STOCK & STATION AGENT NAPIER. ASK FOR D. McINTYRE'S Celebrated WEST CLIVE ALES, EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE. WALL & CO., WATCHMAKERS AND JEWELLERS, HASTINGS STREET, NAPIER. A large selection of pure Greenstone Ornaments on hand and sold Cheaply.
14 132 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. A. MANOY & CO., WHOLESALE & RETAIL GROCERS And Wine and Spirit Merchants. N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended by the faculty. ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., COMMISSION AGENTS. Merchants and Auctioneers. NAPIER. NEWTON, IRVINE & CO., WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER- CHANTS, AND COMMISSION AGENTS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow. Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com- pany. Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur- nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and Slippers, &c., &c., &c. General Grocery goods of all descriptions. Wines and Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware. MASONIC LIVERY & BAIT STABLES, GISBORNE. SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES ALWAYS ON HIRE. Horses can be left at Livery and every care taken of them, but no responsibility. Good and Secure Paddocking. Good Accommodation for Race Horses and the best of Fodder always on hand. Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the undersigned, ensure that they will receive every attention on arrival in Gisborne. The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the undersigned. E. V. LUTTRELL. H. BEUKERS, SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c., PORT AHURIRI. Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting out Vessels. All Orders will receive Prompt attention. ——————T. WATERWORTH, CEMETERY MARBLE WORKS, DICKENS STREET, NAPIER. Plans furnished and executed in any part of the colony for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone Carvings, &c. \_\_ JAMES MACINTOSH, NAPIER, ENGINEER, BOILER MAKER, Iron and Brass Founder, and General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to business, and supplying a first-class article at a moderate price, to merit a fair share of public patronage. BOARD AND RESIDENCE at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old Block House, GISBORNE. LEON POSWILLO, (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ") J. PARKER & CO., HORSE SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS, HASTINGS STREET, NAPIER. Agricultural Implements made and repaired on the premises. FOR THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c., go to S. HOOPER'S Hair Cutting Saloon, HASTINGS STREET NAPIER. ———————T WILLIAMS. ———————— BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET. NAPIER. A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every description made on the premises. A perfect Fit guaranteed. J. ROBERTSON, WATCHMAKER AND JEWELLER, HASTINGS STREET, NAPIER. OTTEN & WESTERN (LATE HOLDER), THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for Saddles, Harness, Pack-saddles, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER AND HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ ARGYLL HOTEL, GISBORNE. SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR. THIS first-class Hotel is replete with every convenience and comfort for the accommodation of Travellers and Families, and is under the personal superintendence of the Proprietor. Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality. LIVERY AND BAIT STABLES. Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar- ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town or suburbs. W. GOOD, PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ D. E. SMITH, BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE (Next to Mr. S. Stevenson's Store). Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine, specially imported for that purpose. Particular attention is directed to the Seamless Watertight Boots, made specially for Surveyors, &c. Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes made to order at the most reasonable rates. COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED. MR. JAMES BROWNE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent. Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected. Loans negotiated on favorable terms. Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors, and all kinds of General Agency work done. General Registry Office for Masters and Servants. BLYTHE & CO., DRAPERS, MILLINERS, Dressmakers and Outfitters, EMERSON STREET, NAPIER, —————————————SIGLEY, -———————— TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC WORKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE, (Near the Artesian Well).