Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 8. 16 November 1878


Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 8. 16 November 1878

1 119

▲back to top


TE WAKA MAORI

Hoea te waka, ha!     



     "KO    TE  TIKA, KO    TE   PONO, KO    TE   AROHA. "

VOL. 1. ]       TURANGA, HATAREI, NOEMA   9, 1878. [No. 7.

            KO TE MIRA,

KAI    HOKO   TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME

            ERA ATU  MEA PERA,

              KEI  NEPIA.



           KO A. RAHERA,

ROIA, KAI  TUHITUHI  HOKI  NGA  PUKAPUKA

        WHAKARITE  TIKANGA  KATOA.



Ka  haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa

                         e te tangata.



    WINIHENI  RAUA KO  PAHITA

    \_\_     (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),

———WHARE   AMERIKANA, HANGA   KARETI, KIKI,

        ME  NGA MEA PERA KATOA,

                KEI TENHAOR NEPIA.



  He  kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu

me te ahua o aua tu mea.



      WHARE   HANGA  KOOTI, KEI NEPIA.

           KO G. PAAKINA

TE  tangata hanga pai i  nga tu Kooti katoa, me nga

    Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te

hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu

ana etahi kei a ia hei hoko.





            TEONE  TIKI,

TOHUNGA      PARAKIMETE    NEI, KAI-HANGA

  POROWHITA   HOKI, ME ERA ATU  MEA PER.

  E  ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare

inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea

tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.

Kua  oti hoki tona

             WHARE  HANGANGA KARETI,

A, ka  hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,

nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona

kai mahi katoa. Ko tona

               WHARE  HU HOIHO

kua  oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea

mai  ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he

tino tohunga.

              TE       TOA         HOKO



                                 o

             UAWA.





KO   te Toa ngawari rawa te hoko.

                    Haere mai  kia kite!

                    Haere mai kia kite !





        KO          PARAONE                    MA

B  ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai

Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana

mo  nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.



    Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma

whakaari i nga hanga mo te wahine.



    E  whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa

Maori mo   ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,

a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.



    E  kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki

tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,

haere maha  ana. "





                M. HAARA,

KAI    HANGA   TERA   HOIHO, HANEHI, KAKA

                  HOIHO  HOKI,

       KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.



  He nui rawa he  pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu

(Wipu  nei), Kipa, Kahu  hoiho, me  era atu  mea  pera.

Tetahi, he Hanehi mo  te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,

Kareti hoki. E  tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,

me   nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha

noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.



  I a  TE HAARA  e timata hou nei i tana mahi ka tino

whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki

nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia

kia pai tana mahi  ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,

kia tatu ai hoki o ratou ngakau.

   Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.



2 120

▲back to top
         TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

MEHEMEA         e hiahia ana nga tangata

        kua oti a ratou ingoa te rarangi ki

nga pukapuka  o te Kooti ki te  tango

moni i runga i

     RANGATIRA

      MANUKAWHITIKITIKI

      MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1

     MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2

      WHATATUTU

     WHATATUTU, Nama 1

       KOUTU

      TAPUIHIKITIA

      PUKEPAPA

       RUANGAREHU.

Me  anga mai ki taku tari i Turanganui

            Na te WUNU,

                   Kai-hoko Whenua.

   Turanganui, Akuhata 1, 1878.

HE  KUPU  TENEI MO  RUNGA I

  NGA  RAWA  O TE RIRE  O TU-

  RANGA  KUA MATE NEI.



 KI te mea he tono ta tetahi tangata,

        ahakoa Maori, Pakeha  ranei, ki

runga  ki aua rawa a taua Pakeha (ara a

 Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-

 tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata

 tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-

 rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-

 nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua

 ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia

 oti pai ai i runga i te pai.

   Ko te tangata e mea ana kia tono pera

 ia, na, me  tuku mai  e ia ki au tana

 tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka

 tuku mai ai.

                 Naku



                 Na te WAARA,

             Roia mo nga Kai-tiaki o nga

                   rawa a te Rire.

    HENARE  WIREMU,



 TINO   KAI  HOKO   O  NGA  MEA

         RINO KATOA.

  He  mea tuku mai ki a ia i Ingarani

 tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a

 ia nga mea rino katoa; me nga pu, he

 mea puru i te ngutu etahi, he purukumu

 etahi. He nui nga ahua o te paura kei a

 ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi

 manu.



      KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.

         KAI MAHI  PU.





  KUA whakaputaina mai e te Kawana-

        tanga he raihana mahi pu ki a

       ERUETI PAATI.



    Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,

              mana e hanga.





  Ko  nga  tu paura katoa kei a ia, he nga-

              wari marire te utu.

      KO TE WAORA  MA,

  KAI   HANGA  WAATI, ME ETAHI

       TAONGA  WHAKAPAIPAI,

       KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.



   He tini noa nga mea  pounamu  Maori.

   whakapaipai nei, kei a ia—he   iti noa te

    utu.

      KIARETI MA,

——WHARE   HOKO  PUUTU, HU

              HOKI,

    RARATITONE RORI, KIHIPONE.

 Ko  nga tu puuta katoa tei taua Whare;

 o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea

 e tetahi atu whare.

 He whare hanga puutu na aua Pakeha

kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia

hoki. \_\_\_\_\_\_\_





   KO KEREHAMA  MA,

              KlHIPONE.

HE     Kai-whakahaere tikanga mo nga

      Teihana  whangai hipi, mo  nga

Kau, Hoiho, me  era atu kuri, mo nga

whakahaere katoa hoki  a te Pakeha; he

kai uta taonga mai hoki ratou. 

  Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru

hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa

nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana

e te tangata. Ko nga huruhuru, me era

atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou

hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e

ratou ki te moni ki konei ano.

        HE  KAI  UTA MAI RATOU

 i nga mea katoa e tangohia ana mo nga

Teihana whangai hipi, me era atu kuri.

  Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea

pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani

 whare ki te peita, mo te raite, mo te aha

noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;

 he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu

katoa kei a ratou mo te hoko.

         

    KO  HEPARA  MA,

            KIHIPONE.

HE  Kai-hokohoko ratou i te Waina,

       me  nga tu Waipiro katoa.

  He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga

katoa a te Pakeha.





   KI NGA TANGATA KATOA.

      E. K. PARAONE,

NONA  te Whare iti iho te utu mo nga

      hanga  katoa i to nga whare katoa

o  te taone—he   Hooro, Paraikete, Tera-

hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.

 Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,

 he Paraoa, he Pihikete.



  Haere mai! Haere mai! Haere mai!

 KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !

              Turanganui.









 KO ROPITEONE RATOU KO

          TITI MA,

 HE     TANGATA   HOKO   KAHU,

       HUKA, TI, ME NGA TAONGA

          KATOA ATU.

   He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,

 hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-

 pai katoa mo te wahine.

              KIHIPONE.



  E  tui ana i nga kahu tane i taua whare.

  WHARE   TAHU  PIA, KIHIPONE





  WIREMU   KARAAWHATA.

       HE  PIA REKA  RAWA.

 E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi

          nga o tana Pia kia pai ai.

       KO  TAAPU,

TAKUTA              HOKO         RONGOA

        Pukapuka hoki,

    KARATITONE RORI, KIHIPONE.

  He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.

Ko nga Tino Rongoa  pai kei a ia e takoto

tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_





     ERUINI WUNU,

KAI   HOKO WHENUA, KAI WHA-

          KAMAORI.



        TURANGANUI.

     TITIRO MAI  KI TENEI!

KEI  wareware koutou ko te Whare e

   pai rawa ana te mahi, e iti ana te

hoko, kei a

      W. TANATA

Kai hanga  Kooti, Porowhita Kooti, he

mahi Parakimete hoki.

   KEI TE WAAPU  A RIRI, KIHIPONE.



He  Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,

              Kurutete  ranei.







   HAERE  MAI!   HAERE  MAI!

KIA    whiwhi koutou ki te Puutu kaha

      rawa i te Whare o

TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI

     (Ko Te Pereki anake i mua ai).

  He mohio rawa aua Pakeha  ki te tui

Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e

tangohia ana. Ko  te whare tena e ata

 ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai

 nga puutu. Ko te whare puutu whaka-

 hihi rawa tenei. He puutu  tere haere

 etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,

 he hawhe Werengitana  etahi, he Puutu

 kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa

 atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka

 tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e

 takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.



      KO TE HIKIRI,

 KAI  mahi i nga Mata, Tini nei, me nga

   mea Rino papa nei, me nga mea

 pera katoa mo te whare, mo te aha noa.

  (E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).

     KARATITONE  RORI, KIHIPONE.



     KO TE PARAONE,

 KAI-WHAKAAHUA     TANGATA,

    KARATITONE RORI KIHIPONE.



   Ko  etahi tu ahua te 10s. mo te mea

 kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;

 ki te mea  ka mahia  kia te kau ma rua

 ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi

 tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one

 ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua

 ahua, ka te 12 ano herengi te utu.

   Ka  mahia te ahua ka homai tonu te

  moni, kaore e pai te nama.



    A. W. PARAMOPIRA,

   ROIA, KIHIPONE

  

    He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi

  pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere

  nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te

  ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.

    Me homai nga korero ki a

         TEONE PURUKINI,

                      Kai-Whakamaori.



3 121

▲back to top
HE PURAPURA      PATITI    KEI

REPONGAERE.





     KO WHERIHI  RAUA  KO PITI

 KUA     whakahaua  e Tare Ewana kia akihanatia (ara kia ma-

       ketetia) enei maara patiti kei raro iho nei, i te Turei, te

26 o nga ra o te marama nei, i te 2 o nga haora o te awatea;

kei Repongaere ano makete ai, ara: —

         1 Patiki 50 eka (rahi ake, iti iho ranei)

        1   "  70 "          "

        1   "  23 "          "

        1  "   23 "         "

                  1       "        7   "                         "









         KO TAMATI URENE

E    MEA   atu ana kia rongo mai  nga tangata katoa, katahi

      ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA

RAUMATI    he  mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no

roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea

    WHAKAPAIPAI   WAHINE,

         NGA  MEA  WHATU   KATOA, ME

                      NGA KAKAHU  MO   TE TINANA,

 Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-

pone hoki. \_\_\_\_



   HE  KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO  ROTO.

Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,

nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Potai,

he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti

 te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.



          TAMATI URENE,

              KAI-HOKO    TOA, MAKARAKA.

                 TUESDAY, 26TH NOVEMBER, 1876.



                        GRASS           SEED          AT       LAVENHAM.

                        FERRIS  & PITT



                     HAVE       received instructions from Chas. Evans, Esq.. to

                            sell by auction, on the ground, on Tuesday, the 26th

                     inst., at 2 p. m., the undermentioned Paddocks of Grass Seed,

                           viz. —

                             1 Paddock, 50 Acres (more or less)

                          1    "   70   "       "

                          1   "    23  "

                         1  "    23  "       "

                                                        1         "          7     "                









              KO  ATENE  RAUA  KO WEHITANA

                                   (Ko Houra i mua ai).

                    KO     te Whare  ngawari rawa  tenei te utu o Haake Pei

                          katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,

                    me  era tu mea  katoa—he  pai hoki  te hanganga.

                             KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI

                                         (Heretaunga).



                                  PANUITANGA.

                     KO    nga Rangatira e haereere mai ana ti Werengitana, a,

                            e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,

                     pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-

                    ngata e mau  nei tona ingoa ki raro iho.

                      He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi

                    i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.

                            ERUERA                  WIRIHANA,

                          TEERA TUI KAHU,

                             RAMITANA   KI, WERENGITANA.

Ko TUKEREU! Ko TUKEREU !



      PEKA WIWI NEI.

KO   HONE  TUKEREU  e whakawhe-

       tai atu ana ki ona hoa Maori o

Turanga mo  ta ratou mahi e haere tonu

nei ki tona whare  ki te hoko rohi ma

ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i

pera ai ratou. Ka  rongo te tangata ki te

reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki

nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki

he  rongoa i roto i ana rohi e mate ai te

tangata—tuku  hoki ki  ana rarepapi ka

heke te wai  o te waha i te reka. He

Wharo  Tina  tona whare mo  te tangata

haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra

katoa—



" HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A

    UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"



Engari me whakaaro koutou ki te whaka-

tauki nei na: —



" KO  TE PATU  KI TAHI  RINGA, KO TE

  WHAKAPURU    KI  TAHI RINGA; NOHO

  MAAHA   ANA, HAERE MAAHA  ANA !"



  He  tangata hoko hoki a Tukereu i te

pititi, me era atu  hua rakau, i te hua

pikaokao  hoki, te pikaokao ano, me  te

taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea

atu ki tona whare e nga Maori. E tata

ana  tona whare ki te Paparikauta hou,

nui nei, kei



    KARATITONE  RORI, KIHIPONE.

    TAMATI KIRIWINA,



ROIARA         OKA. HOTERA,

 MATAWHERO.



  Kei  a ia nga Waina  me  nga Waipiro

tino pai rawa.

          KIHIPONE



  MIRA PARAOA KOROHU NEI.

HE     PARAOA   PAI  KAWA   kei reira

       e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)

o taua paraoa he Kani Porowhita.

        He  Tino Paraoa,

       He Paraoa Papapa,

        He Papapa tonu,

        He  Witi whangai Pikaokao.







Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—

  " Noho maaha ana, haere maaha, ana. "

        NA      KINGI           MA.

      NAHIMETI  MA.



KAI-HANGA WATI, KARAKA  HOKI.

KEI      tetahi taha o te rori i te hangai-

       tanga  ki  te  Peeki  o  Atareeria,

Karatitone Rori, Kihipone.



  He  tangata hanga ratou i nga  Wati

pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,

rae nga mea whakapaipai pera katoa.

  He  tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,

mo  te Tane, mo te Wahine hoki.

  Kia kotuhi tau tinana e haere ana e kore

e kino.

  He  nui nga mea whakapaipai katoa ke

tana Whare e tu ana.

       KO TE METI,



KAI    TUI PUUTU, HU  HOKI,

      KARATITONE RORI, KIHIPONE,

Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.







  E  MAHIA   ana  e ia ti te Mihini he

taha tere haere ki nga  puutu  tawhito.

E mea ana  ia kia matakitakina ana puutu

kore e uru te wai, kaore he hononga o te

tuinga, he mea rawe  ia mo nga tangata

Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.



  Ka tora e ia mo te utu iti nga Puutu

me nga Hu mo  te Kanikani, mo te Haere.

mo  te haere ki te Pupuhi manu, me nga

Puutu tere haere hoki nga taha.



  He Ora mo  te waewae, he Rawe, he

        Ataahua, tana mahinga.



  KO WHERIHI RAUA KO

            PITI.

E   MEA   atu ana ki o raua hoa Maori

     katoa o Turanga kia rongo mai ratou

he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,

te Purapura patiti, me era atu mea pena

katoa, ina mauria mai ki to raua whare 

Kihipone. E  kore e rahi ake te moni a

etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua

tu mea.



  Tetahi, he tangata makete raua i nga

Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga

noa atu  a te tangata. ' Ka hiahia etahi

Maori  ki te tuku i etahi mea  pera  kia

akihanatia, ara kia maketetia, me haere

mai kia raua ma raua e mahi. Ko raua

hoki nga  tangata e manaakitia ana e te

Pakeha katoa ki runga ki taua mahi— he

tika huki no to raua mahi.



  KARATITONE   RORI, KIHIPONE.

4 122

▲back to top
                 TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

  HE KUPU WHAKAHOKI  KI NGA HOA TUHI MAI.

                       ——————«——————

  I taia i te Waka Nama 5 te korero a RANIERA ERIHANA, o

 Otakou, i mea ra ia i tae ia ki tetahi hui Pakeha i te po i Ta-

nitini, a i rongo ia ki tetahi kupu a te TAUTA roia i reira, i kiia,

 " Te mea pai, me tango nga whenua a nga Maori. " I ki hoki

 a Raniera i a ia te nupepa e takoto ana o taua korero a te Tauta.

 Otira, kua kite a Raniera i te he o tana korero inaianei; kua

tukua  mai hoki e ia tetahi wahi o taua nupepa ki a matou, ki-

 tea ana e matou i penei te te kupu a te Tauta, " He mea he

rawa te tango i nga whenua katoa a nga Maori"—ara mo nga

whenua  o Waikato tana korero. E pouri ana a Raniera ki tona

whakapae ki a te Tauta, a e mea ana kia murua tona hara e te

Tauta, no te mea he pohehe ia taua mea. Tenei nga moni a

Raniera kua tae mai.



  HONE  PIHAMA  KETU, o Nukumaru, Waitotara. Me tuku

mai e koe te pauna kotahi ka hoatu ai te nupepa.

   E korerotia mai ana ki a matou  ko etahi tangata tupua-a-

whiro e tangohia mai ana ki a ratou i nga Potapeta nga Waka

kua utua e etahi atu tangata. Na, ko tenei tu he e whiua ki-

notia ana e te Ture, pera ano me etahi mahi whanako. E kore

e penei he mahi kuare a te tangata ngakau rangatira. He ahua

ke, he ahua ke, to nga whanako; te mea wetiweti rawa to te

mea e mahi huna ana i tona mahi.



  He  nui enei korero me nga reta e kore e o, me waiho marire.

  He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i

tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou.

He  nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga

korero o etahi motu. Ta matou  kupu  whakahoki, kia watea

matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai i etahi

korero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa

Maori.



  He  mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-

tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-

kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e

matou  aua reta.

  Me  tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o

nga moni e tae mai ana mo te nupepa noi.

  Ko  nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango

i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.

Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a

ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.

  NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

                        ——————»—————\_

 In  the Waka, No. 5, a  communication appears from

 RANIERA ERIHANA, of Otago, to the effect that he was pre-

 sent one night at a public meeting in Dunedin when  Mr.

 STOUT  made  a speech wherein he said that, " The correct

 thing would  be  to take the  Maori lands, " and that  he

 (Raniera) had in his possession a copy of a paper containing

 that speech of Mr. Stout's. Raniera  has  since discovered his

 mistake, and has sent us a slip cut from the paper in question,

 from which we find that Mr. Stout, speaking of confiscated

 lands in the Waikato, said, " It would be an improper thing to

 take all land away from the Maories. " Raniera is sorry for

 the mistake which he has made, and hopes Mr. Stout frill for-

 give him, as  it was done  in ignorance. The money from

 Raniera has been duly received.

   HONE PIHAMA KETU, of Nukumaru, Waitotara, must remit

 £1, and he will receive the Waka.

   A number  of complaints have reached us that certain un-

 principled Natives are in the habit of obtaining from the Post

 Offices, and appropriating to themselves, copies of the Waka

 which arc addressed to other persons who have paid their sub-

 scriptions. Such offences are severely punishable by law, us any

 other theft is. No man of honorable principles would stoop to

 commit  actions so mean. There are thieves and  thieves, but

 the meanest and most despicable of thieves is the hidden thief.

   A number  of letters and other communications received must

 stand over.

   At present our space is so much occupied with reports of pro-

 ceedings in Parliament that we cannot find space to publish

 the numerous letters which we are receiving. Very many of

 our correspondents ask us to publish information from and

 about other parts of the world. We answer that when we get

 through  the Parliamentary business, we shall give them a

 variety of interesting matter which  will be  instructive and

 pleasing to them.

   We  beg to inform our  correspondents that in future we

 shall not receive letters for publication unless the postage be

 prepaid.



   Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-

 ions received.

   Subscribers and others intending to become so in the neigh-

 bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain ail

 information respecting advertising, &c., on application to our

 agent there, J. A. Harding, Esq.

\_\_\_\_Te    Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



      TURANGA HATAREI, NOWEMA     16, 1873.

   TE TURE HOKO WHENUA  MAORI.





KATAHI  ka whakamaoritia atu e matou te Ture

Whakatikatika i te Ture Hoko Whenua Maori a te

Kawanatanga, koia tenei: —

  He  Pire e whakahuatia ana He Ture hei Whakatikatika i te

Ture Hoko Whenua  Maori a te Kawanatanga, 1877.

  Na, ka meingatia hei Ture e te Runanga Nui o Niu Tirani

 i tona huihuinga i roto i te Paremete, i runga hoki i te mana o

 taua Runanga, nga ritenga kei raro iho nei: —

   1. Ko te ingoa poto o tenei Ture, ka kiia ko te Ture Hoko

 Whenua  Maori a te Kawanatanga, 1878.

 2. Ko nga panuitanga katoa mo nga take matamua a te

 Kuini ki runga ki te whenua e whakahuatia ana i roto i aua

 panuitanga, ara, me he mea ka Kahititia i runga i te tikanga o

 te Ture Hoto Whenua   Maori a te Kawanatanga, 1877  (ka

 whakahuatia raro iho nei ko " taua Ture") na, ko taua

 panuitanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ti atu ana

 ti nga tangata katoa kua kore rawa te take Maori ki runga ki

 tana whenua—haunga  nga tangata no ratou ake taua whenua

 engari mo nga tangata ke utu taua panuitanga; a, ka timata i

 

 

\_\_\_\_Te    Waka Maori. \_\_\_\_\_\_



    GISBORNE, SATURDAY, NOVEMBER   16, 1878.

   THE NATIVE LAND PURCHASES ACT.





 ACCORDING  to our promise, we now present our

 readers with a translation of the Government Native

 Land Purchases Amendment Act, as follows: —

   A Bill intituled " An Act to Amend the Government Native

 Land Purchases Act, 1877. "

   Be it enacted by the General Assembly of New Zealand in

 Parliament assembled, and by the authority of the same, as

 follows: —

   1. The  short title of this Act shall be the Government

 Native Land Purchases Act Amendment Act, 1878.

    2. Every notification gazetted in manner provided by the

 Government. Native Land  Purchases Act, 1877 (hereinafter

  called the "said Act"), of notice of the prior rights of the

  Crown  in respect of the land described in such notification

  shall, as against all persons other than the aboriginal owners of

  such land, be equivalent to a notice that the Native title over

  the said land has been extinguished; and, from the day of the

  taking effect of any such notification, her Majesty, and every

  person on her behalf shall have and shall be deemed to have

  had from the flay last named the same powers of removal and

  expulsion, and the same redress and remedies in respect of the

5 123

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O  NIU TIRANI.

i  nga tangata katoa  e poka  noa  ana  te noho  te haere

noa  ranei ki runga ki ana tu whenua, haunga nga tangata

Maori no ratou te whenua; ko taua mana a te Kuini me ona

tangata ka rite tonu te nui ki te mana e tukua ana ki a ratou e

nga ture e tu nei mo te poka noa a te tangata ki era atu tino

whenua a te Kuini.

  3. Timata i te wa e tu ai tenei Ture, tuku tonu ki nga ra

katoa i muri iho, e kore e mana he panuitanga mo te whakare-

renga a te Kuini i te korero mo tetahi whenua Maori kua

Kahititia, ki ta te Ture e mea nei, ka pa ra ano Ma pahemo

etahi ra e toru te kau i muri iho o te perehitanga o te Kahiti

i taua panuitanga whakarere i taua whenua, katahi ka mana, ka

watea hoki te whenua.

  Na, ko tetahi tenei o nga mahi i puta mai i muri

nei i roto i te tikanga whakahaere a tenei Kawana-

tanga mo te taha Maori—he  tikanga ia i kiia mana

e ora ai nga mate katoa o te iwi Maori, mana, ma

taua tikanga, e tau ai ki runga ki nga Maori etahi

tika rite tonu ki nga tika me nga mana e mau nei ki

te iwi Pakeha e noho ana i enei motu. Engari kei

te whakahaere mohio, kei te tini o te raweketanga, te

taparere atu ai ki te Kawanatanga anake i runga i

tenei Ture nga tikanga katoa mo nga whenua Maori.

Heoi he tikanga ma ratou, me hoatu he moni paku

pea ki tetahi tangata whakapau moni e ki ana nona

te whenua—ahakoa  tika tona take, hee ranei—heoi,

kua " whai tikanga " ratou ki runga ki taua whenua,

kua araitia etahi tangata hoko katoa, kua kore e tu-

kua nga tangata tika ki taua whenua kia hoko ki ta

ratou e pai ai, e whakaaro ai he tika. Na, ko te-

tahi tenei o nga " tika " e homai ana e tenei Kawa-

natanga ki te iwi Maori! Tena e pehea te iwi Pa-

keha me he mea ka homai tetahi tika penei te nui, te

pai, ki a ratou ? Tera ratou e whakawhetai—aua.

Otira kaore, ko tenei tika e waiho marire ana mo

te iwi Maori, te iwi a arohaina nuitia ana e Ta Hori

Kerei raua ko te Hihana, e ki nei raua e tumanako

tonu ana raua ki te oranga nui mo taua iwi.

  Tera ano pea he mea tika mo te koroni kia araitia

atu nga tangata apo  whenua, tangata hokohoko

haere i te whenua, kia kawa e rere mai ki te whaka-

raru i nga hoko tika a te Kawanatanga, nga hoko e

whakahaerea ana ki nga tangata e tino tika ana ki

runga ki te whenua; engari he maha nga ara e taea

ai nga mahi hoko tinihanga i runga i tenei Ture. I

runga i tenei Ture e ahei ano nga Komihana Ka-

wanatanga te homai i etahi moni iti ki etahi tangata

kaore e tika ana ki runga ki te whenua, a ma reira

ka whai tikanga te Kawanatanga ki runga ki taua

whenua, ka raru ai hoki nga tangata no ratou ake

te whenua. Tetahi, e ai ki te korero a tetahi ta-

ngata i taia i roto i te Taima, nupepa o Po Neke,

ara, —

  Ka  whakaaria pea te titanga ki nga hoa o te Kawanatanga—

te hunga apo whenua. Na, ka mohio " nga mea mohio, " ka

araitia atu nga tangata o waho e tauwhainga ana ki a ratou ki

te hoko, katahi ka mahi tonu ratou nga mohio. Muri iho, ka

kite pea te Kawanatanga kua he tana mahi (ta te Kawana-

tanga) 8 te timatanga mai  ra ano, a ka whakarere i tona

tate ki te whenua. Tona mutunga iho: He  rawa nui mo

nga hoa o te Kawanatanga, he raru mo nga Maori.

  I  penei nga korero o te nupepa Kawanatanga,

te Niu Tirana, i te timatanga o te Paremete, ara, —

   Katahi rawa ano  ka mohio  nga Maori  kua tu  tetahi

 Kawanatanga e aroha ana ki a ratou, e mohio ana ki nga mea

tika mo ratou, a ka mahi tika tonu ki a ratou. Kua hangai

tonu te kii ki a ratou, me whakarongo pu ratou ki te Ture, a e

unlawful occupation of, and intrusion or trespass upon any such

lands, by any person other than  such aboriginal owners as

aforesaid, as her Majesty  or any person  on her behalf has

under  any existing law in respect of the unlawful occupation

of, and intrusion or trespass upon lands of the Crown by any

person.

  3. From  and after the passing of this Act, no notification of

her Majesty's relinquishment of any negotiations in respect of

any Native  land gazetted, as in the said Act is provided, shall

have any  force or effect before the expiration of thirty days

after the publication of the Gazette containing such last-men-

tioned notification.



  The  above is one of the latest productions of the

Native policy of the present Government—a policy

which the Natives were led to believe would remove

all their grievances, and confer upon them privileges

in all respects equal to those enjoyed by the Pakeha

race in these islands. But by a little clever manage-

ment  this Act will give the Government an entire

monopoly of Native Lands. They have only to ad-

vance a small sum of money to any scheming spend-

thrift who may put in a claim to the ownership of a

block of land—rightfully or wrongfully—and   forth-

with  they  will obtain a  " right of pre-emption"

shutting out all other competitors, and preventing

the rightful owners of the land from dealing with

their own property as they may think most to their

advantage. And  this is one of the " privileges " con-

ferred upon the Natives by the policy of the present

Government!   What would the Pakehas say it so

great and glorious a privilege were to be conferred

upon them ?  No  doubt they would be thankful.

But  no, it is a privilege reserved for the Native

people, for whom Sir George Grey and Mr. Sheehan

entertain so great an affection, and for whose wel-

fare they profess so great an anxiety.



  In the interests of the colony it may be proper and

necessary to prevent private  speculators and land-

jobbers from interfering with bona fide land transac-

tions of the Government being carried on with the

rightful owners  of the land; but  this Act, as it

stands, allows of jobbery and trickery in many ways.

The Government  Commissioners may advance small

sums  of money to the wrong parties, thereby giving

the Government  a claim upon the land to the detri-

ment  of the rightful owners. Or, as a writer in the

Times  says, —









  The  friends of the Government—the land-sharking com-

pany, etc. —may  be let into the secret. The " knowing ones, "

freed from  competition in the open market, may take their

chance. Then  the Government may  suddenly find that its

action has been illegal from the beginning, and may not attempt

to enforce its claims. Result: Fortunes for the friends of the

Government  and the Natives victimized.



  The  Government paper, the New Zealander, said,

at the beginning of the session, —

  The  Natives feel that, almost for the first time, there is in

power  a Government which sympathises with them, under-

stands their requirements, and  will deal perfectly fairly and

 justly with them. They have been told plainly that they must

6 124

▲back to top
               TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

  kore e mahia tetahi mahi he ki a ratou e kore hoki ratou e

  tukua kia mahi he ana. Na, kua manaaki ratou i tenei tu

  Kawanatanga  e korero nei, e mahi nei hoki, i tenei ara tika

  rawa, hangai rawa. E mohio ana ratou kaore rawa he tangata

  o taua Kawanatanga kua pa ki nga mahi apo whenua.



  Na, he korero whakarihariha rawa taua tu korero.

  E kitea ana, i runga i nga mahi  katoa a tenei

  Kawanatanga, to ratou hiahia kia taea e ratou tetahi

 mana nui rawa atu, kaore hoki he whakaaro mo te

 mana  me te rangatiratanga o te tangata—ahakoa

  Maori, Pakeha  ranei. Ta ratou Pire  Pootitanga

 hoki i whakanuia noatia nei e ratou te korero, i ki

 atu ai ki nga Maori ma taua Pire e tau ai he tika nui

 rawa ki runga ki a ratou, he pehea ia tona ahua ?—

 hua atu he waiho kau i nga Maori hei rakau patu i

 nga pooti a nga Pakeha katoa i te motu nei, hei take

 hoki e tupu ai he mauahara i roto i nga iwi e rua.

 Me  tenei Ture Hoko Whenua   hoki, he ara ia e

 aheitia ai etahi mahi tinihanga rawa ki te hoko o te

 whenua, e whai mana ai hoki te Kawanatanga ki te

 tiaki i o ratou hoa i runga i aua tu mahi, ki te

 hiahia ratou kia pera.

   I turia he korerotanga i te Paremete i runga i

 tetahi kupu i puaki i a te Tatana, a i kiia i taua

 korerotanga kua wha miriona eka e korerotia ana e

 te Kawanatanga mo te hoko i Ienei wa kei tenei

 motu ki raro nei. Na, ko te tikanga o tenei, he mea

 kua araitia atu ena whenua katoa kia kore te tangata

 ke e tata atu ki te hoko, ki te aha ranei, ara, ki te

 kore e pai te Kawanatanga, I kiia hoki i roto i te

 Whare ko etahi moni iti nei, he £30 nei, kua hoatu

 (ki te tangata kotahi pea) hei taunaha ki runga ki

 tetahi wahi whenua e toru te kau mano eka te rahi,

 a. kiia ana taua whenua he whenua e korerotia ana

mo te hoko. Tetahi mea i whakaaro ai te ngakau,

ko te korenga e panui atu i enei mahi kia rongo ai

 nga  Maori. I  kiia kua   panuitia ki  te  Kahiti

 (Pakeha) kia rongo te motu, engari kihai i whakaaro

he mea tika kia taia ki te reo Maori enei mahi nui e

pa ana ki etahi Maori tokomaha. Ka kitea i taua

Pire e mau nei i runga ake, e mea ana ko nga whenua

katoa e panuitia ana ki te Kahiti i raro i te mana o

te Ture o 1877, ka kiia he mea na te Kuini ake ano

aua whenua, haunga nga take Maori, ko ena ano e

waiho.

  Na, me ata titiro o matou hoa Maori ki tenei; ko

tetahi ia o nga hua o nga tikanga hou o tenei takiwa.

Ki te mea ka penei te mahi i te ra e whiti ana, ka

pehea koia te mahi i te hinapouritanga ?



        TE PAREMETE.

         TE WHARE   I RARO.



        TAITEI, 22ND O AKUHATA, 1878.

                 PIRE POOTITANGA.

  TAIAROA. —He kupu ano taku mo tenei Pire. E

kore au e korero mo ona tikanga katoa. Taku  e

korero ai ko  te tekiona te 18 o  taua Pire. He

tekiona pai ia ki taku whakaaro mo nga Maori. Kua

maha nga tau i tohe ai nga Maori kia whakanuia he

mema  mo ratou ki roto ki tenei Whare. Te lake i

  respect and obey the law, and that, while no unfair advantage

  will be taken of them, they will not be allowed to take any.

  (The italics are our own. ) They have learned to respect the

  Government  which  talks and acts in this decided, straightfor-

  ward mariner. They  know that none of its members are

  tainted with land-jobbing, &c.

 Such  rubbish is absolutely sickening. Every act of

 the present Government points to a desire to obtain

 despotic power, regardless of the rights and liberties

 of the people—Maori   or Pakeha. Their much-

 vaunted Electoral Bill, which the Maories were told

 would confer unheard of privileges upon them, was

 simply an attempt to use the Natives as tools to

 swamp  the Pakeha votes throughout the colony,

 thereby creating ill-feeling between the races. Now

 again, this Land Purchase Act opens up a road for

 the most flagrant land-jobbery operations, and gives

 the  Government  power  to protect their friends

 therein, if they desire to do so.

   It transpired during a debate in the House, on a

 motion made by Mr. Sutton, that the Government is

 pleased to consider that it has at the present moment

 only four millions of acres of Native land in  the

 North Island  under negotiation; and this means

 that all these lands are shut up from dealings with

 any other parties whatsoever, except with the consent

 of the Government. It was also shown  in debate

 that in several cases, sums of money, sums of a

paltry £30 only, had been advanced, (probably to a

 single Native), and in consequence of such advance

a block of land, 30, 000 acres in extent, is claimed as

tinder negotiation. It is very remarkable that no

notice of these peculiar transactions have been sent

to the Native people. It was admitted that, although

notices had been sent through the country by  the

 Gazette, it had not been considered necessary that

these important documents, affecting as they do a

very large number of Natives, should be published

in Maori. As will be seen on reading the above copy

of the Bill, it provides that all lands gazetted under

the Act of 1877 shall be regarded as the absolute

property of  the Crown, except as regards Native

rights.

   We  call the  special attention of  our  Native

readers to this, as one of the results of the new

order of things. If this be done in the light of the

sun, what may be done in the dark night ?



         PARLIAMENT.

               HOUSE.



        THURSDAY, 22ND AUGUST. 1878.

                ELECTORAL  BILL.

  Mr. TAIAROA. —Sir, I have something to say about

this Bill. I am not  going into all its details. What

I would   refer to is clause 18 of the  honorable

member's  Bill. This clause refers to the  Maories.

1 think it is a good clause, as far as the Maories are

concerned. The Maories have for many years been

7 125

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O  NIU TIRANI.

whakahe ai nga Pakeha, he rua no nga pooti i nga

Maori. I mahara au i roto i nga tau katoa i tohea ai

tenei mea, ko te papa tenei i whakahengia ai, ko te

rua pooti i nga Maori. He mema au i pootitia e nga

Maori o te Waipounamu—i   pootitia e nga Maori.

Ko te mema mo Waikouaiti i pootitia e nga Pakeha

tetahi, e nga Maori tetahi na ratou nei au i pooti mai.

He pena hoki te mema mo Kaiapoi. Ko nga Maori

i rehitatia i pooti ratou mo te mema mo Kaiapoi; ko

etahi o aua Maori i pooti moku. E kotahi tonu ana

te tino mema   mo nga Maori, ko  au; ko  nga

mema  i korero ai au, he hawhe  mema  ratou

no  nga  Maori. I  rongo  hoki au  i pooti nga

Maori o Maapara  (Kaikoura me Wairau) mo  tetahi

o nga mema Pakeha o tenei Whare. No konei au

ka whakapai ki nga korero mo nga pooti rua a nga

Maori. Kua huihui nga Maori, a kua oti i a ratou

ko te mea tika me  pooti kotahi mo nga Maori;

haunga nga Maori kua hoko whenua i te Kawana-

tanga, a e utu reiti aua, e pai aua kia whai pooti

ratou; engari me whakanui kia nui atu he mema

Maori. He whenua ano ta etahi Maori na ratou ake

ano; ko etahi i hoko whenua i te Kawanatanga, a e

utu reiti ana mo aua whenua. He nui taku hiahia

kia nui ake he mema Maori, a ko te ara tenei e taea

ai tena. Ko etahi mema i whakahe ki nga mema

Maori katoa, i mea kia kore rawa he mema Maori ki

te Whare  nei. I rongo au ki tenei i roto i te Whare,

i waho hoki. E whakahe  ana ahau ki taua korero e

kiia nei kia kore he mema  Maori  i tenei Whare.

 He mea  tika rawa  ki taku mahara   kia haere

mai    nga  Maori    ki  roto  ki  tenei  Whare

 korero ai i o ratou mate i te aroaro o nga mema o te

motu. Tera ano tetahi take e tika ai kia whakanuia

nga mema Maori kia tokomaha ai. He maha nga

iwi o tenei motu, o tera motu hoki, kaore rawa e

whai reo ana ki roto ki tenei Whare. E kore e ahei

nga mema Maori o te Whare nei te haere atu ki roto

ki aua iwi ui ai ki o ratou mate, a ko aua iwi kaore e

mohio ana me he mea e ai ana he Paremete kei Niu

Tirani, kaore ranei—kaore ratou e mohio ana me he

mea he ture mo o ratou takiwa enei ture e mahia nei

 i konei, kaore ranei. Heoi ta ratou e mohio ana ko

nga iwi e whai mema ana, e hanga ture ana i konei

mo  aua iwi. Kaore ratou e mohio ana i mahia nga

ture mo  te katoa. E mea ana ahau  he tika kia ra-

 ngona te reo o aua iwi ki konei, kia korerotia hoki i

roto i tenei Whare  o ratou  mea  e hiahiatia ana.

Tera atu etahi tikanga o tenei Pire e tika ai au te

korero, otira kati. Engari, kotahi taku e korero ai,

ara e pouri ana au ki te tikanga pooti wahine. Ko

wai anake ena wahine e korerotia nei ? E kore au e

pai kia haere mai nga wahine ki konei ki te hanga

ture. Kati he mana ma ratou ko te pooti i nga tane

kia haere mai ki konei hei reo mo ratou. E  kore

pea e pai nga mema kia noho he wahine i o ratou

taha korerorero ai i roto i tenei Whare. Ki te mea

ka pootitia tetahi wahine marena, a ka mahue atu i a

 ia tona tane i te kainga, akuanei ka puta ke nga

 whakaaro o nga tangata tokorua e noho ana i ona

taha. No  konei ka mahara au tera e araitia katoatia

 nga mahi o te Whare nei.

 TE MATAKAMERE. —He   kupu tenei mo te mahi pooti

Maori. £ mahara ana ahau he iwi te iwi Maori kua

kitea te maramatanga me te mohio o tona whakaaro,

 me tona hiahia ki te noho i runga i te pai me te tika, no

konei e tika ana kia whai mema ratou ki te Paremete

mo o ratou takiwa, katoa kaore e whawhai ana ki a

 striving for an  increase of representation  in this

 House. The objection of the Europeans has been

 that the Maories have a dual vote. During the years

 this contention was going on I thought that possibly

 the objection was raised on the basis that the Maories

 had two votes. I am a member elected by the Maories

 of the Middle Island—elected by the Maories. The

 honorable member  for Waikouaiti has been elected

 partly by Europeans and partly by some of those

 Maories who voted for me. That refers also to the

 honorable member for Kaiapoi. Those Maories who

 were  registered voted for the honorable member

 for Kaiapoi, and some of these Maories voted forme.

 As far as I am concerned the Maories only return

 one member, and I consider the gentlemen I have

 referred to are only half members as far as the

 Maories are concerned. I  have also heard that the

 Maories of Maryborough voted for a European mem-

 ber of this House. That is why I approve of the

 statements that have been made with regard to the

 dual voting of the Maories. The Maories have met,

 and they have come to the conclusion that it would

 be better that there should be one vote, with this ex-

 ception: that Maories who  have purchased land

 from the Government and are ratepayers should be

 allowed to have a vote; but that the Maori members

 should be increased. Some Maories  have land in

 their own right, and others have purchased land

 from the Government, and are paying rates for the

 same. My  great desire has been to see the number

 of Maori  representatives increased, and this is the

 way to do it. Some  members have objected alto-

 gether  to Maories  sitting in this House. I have

 heard it in the House, and Lave beard it outside. I

 object to these statements that are made, that there

 should be no Maori representation in the House. I

 think it is a very proper thing that Maories should

 be allowed to come into this House and state their

 grievances before the representatives of the country.

 There is another reason why the number of Maori

 representatives should  be  increased. There   are

 many  tribes in this Island and in the other Island

 who are not represented here. The Maori members

 of the House are not able to go amongst them and

 ascertain what their grievances and wants are, and

 these unrepresented Maories  are not able to ascer-

 tain whether there is a Parliament in New Zealand

 or not—they do not know whether the laws that are

 passed  here  refer to their districts or not. They

 only understand that the persons  who  are repre-

 sented have the laws passed that are applicable to

 them. They do not know that the laws apply to

 every one. I think the voice of those people should

 be heard here, and that their desires should be made

 known  in this House. There are other matters in

 this Bill to which I might refer, but I shall not. I

 will merely say that I regret about this matter of

 the female suffrage. What females are these that

 are referred to ? I object to women  coining here

 and making laws. Let their power be confined to

 electing men to come to this House to represent them.

 I do not think honorable members would care about

 women  sitting beside them and talking in this House.

 Supposing that a married woman be elected as a re-

 presentative, and leave her husband at home, she

 will probably lead Ihe thoughts of the two gentlemen

 between whom   she sits astray. Therefore I think

 the whole proceedings of the House would be shut

 up.

   Mr. MONTGOMERY. —I  come now to the Maori re-

 presentation. I say at once that, in my   opinion,

 from the high qualities which the Maori race have

 displayed, their intelligence and love of order, they

should have representatives in Parliament for all

 districts not in rebellion against the Queen, ia pro-

8 126

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

te Kuini, kia rite ai hoki ki ta etahi tangata katoa o te

Kuini. Engari e kore rawa au e pai kia whakanuia

he  mema, katahi; ko te rua pooti, ka rua. Me

whakaneke ake a ratou mema kia tae ki te ono ki te

whitu, engari kaua e hui ki tena he mahi ma ratou

ki te pooti mema Pakeha. E pena tonu ana taka

whakahe  ki te rua pooti ki nga Maori, me taku

whakahe  ki te ono ki te whitu pooti a te Pakeha i

nga takiwa e ono e whitu.

  TE PAIKA. —E  ruarua noa aku kupu mo tenei Pire.

Te  tuatahi, e mea ana ahau kia titiro te Whare ki

te tikanga o te korero a te mema  Maori. Taku

kupu; e pai ana kia hohoro te whakarere atu  te

ingoa " Maori " nei i o tatou ture. E tumanako ana

ahau kia kotahi tonu ano turanga mo tatou katoa ko

nga Maori—kaua   ratou e hira ake i te nuinga katoa-

tanga o te Pakeha, kaua e hoki iho ki raro. Ki te

mea ka kiia he iwi kotahi tatou—a, e pai ana ahau

kia kotahi—na, e pai ana kia. hohoro te whakakotahi

i te turanga, me te ingoa " Maori" nei me whakarere

i roto i o tatou ture; he mea tika ia mo ratou, mo

tatou ano hoki. Kaua e nui ake o tatou mana me o

tatou tika i to nga Maori. E kore pea ena tikanga

e taea rawatia i tenei wa. Engari, ka pai tonu au

me he mea i pena he tikanga (ara he Pakeha katoa. )

Tena  kai te rite te nui o te hiahia o nga Maori ki

toku hiahia kia pena he tikanga; a, ka tatu o ratou

ngakau me he mea ka whakakotahitia he turanga mo

tatou katoa.

  TE TIWENE. —I whakaaro ia ki te mea ka whai

mema  motuhake nga Maori mo ratou, kaua ratou e

whai pooti i runga i te utu reiti.

  TAWITI. —E  te Tumuaki; E tautoko ana ahau i

taua wahi a te Pire a te Kawanatanga i whakama-

ramatia ki a matou, nga mema Maori. I huihui ma-

tou ki te hurihuri i nga tono a o matou iwi ki a ma-

tou; a he rangatira ke etahi i uru mai ki taua hui a

matou. E rite pu ana te Piri a te Kawanatanga ki

ta matou i kite ai i to matou hui. E mahara ana

matou, he tika kia motu ke he pooti mo nga Maori.

Ehara  i te mea i puta i a matou, anake tenei kupu

pooti motu ke. He  mea i rongo ai matou, he mea

korero mai na nga Pakeha o waho kia motu ke nga

pooti Maori. He mea  whakangawari tenei na ma-

tou, kaore nei matou  e tohe kia whai pooti nga

tangata  kua  tae ki  te rua  te kau   ma   tahi

tau, kua  rehitatia  ano  hoki. E  kiia ana  kia

hoatu  he  pooti ki nga  tangata kua  ono  tonu

o  ratou  marama  ki  te koroni; engari ko nga

tangata o Niu Tirani, no o ratou whanautanga ano

i noho ai ki konei, a e mea ana me rehita rawa e whi-

whi ai ratou, ki te pooti. (He mea rehita hoki nga

Pakeha  katoa, ahakoa no tona whanautanga i noho

 ai i konei). E tautoko ana matou i te wahi o taua

 Pire i kitea e matou, ko te wahi kaore matou i kite e

 kore matou e korero. Tera pea matou e korero me

 he mea e mohio ana matou ki tetahi atu wahi o taua

 Pire. He  kupu tenei naku ki te Whare, kua nui

 rawa to matou hiahia kia nui atu he mema Maori.

 Kua nui te tohe a Taiaroa ki te Whare mo taua

 mea, a kai te hiahia tonu matou kia whakaaetia taua

 mea. He maha nga Kawanatanga i whakaae ki taua

 mea, a he tono tenei ki tenei Kawanatanga kia wha-

 kaaetia ano hoki. Me he mea  kai te whakahe te-

 tahi mema, me ki mai ia i tenei tau ano; me whaka-

 kite mai i nga take o tona whakahe ki nga Maori,

 me whakaatu  mai te tikanga e kore ai e pai kia uru

 mai ratou ki konei. E mea ana matou he potiki nga

 Maori na Kuini  Wikitoria. He  tino tamariki ratou

 na te Kuini. • Ahakoa, hara etahi o ratou, kua whiua

 e o ratou whaea, kua hoki mai ratou ki a ia. E whai

 ana o matou whakaaro ki nga tono i tukua mai ki a

 matou  e o  matou  iwi, ara Kia kotahi pooti ki te

 Maori, kia kotahi pooti ki te Pakeha, no te mea

portion to the other subjects of Her Majesty.. But I

object altogether to their having an increased num-

ber of members and having a plural vote. Increase

the number of their representatives in the House to

six or seven, but do not let them have a vote for

European  members as well. I object as much to a

Maori having two votes as I object to a rich man

having six or seven votes in different electoral dis-

tricts.

  Mr. PYKE. —I  have but a very few remarks to

make  about this Bill. In the first place, I wish to

draw "the attention of the House  to the question

spoken to by a Maori member. I say this: that the

sooner we  eliminate the word " Maori" from  our

Acts the better. I am anxious to see the Maories

placed upon the same footing as ourselves—no better

and no worse than the whole European population.

If we are to be one people—which I trust we shall

be—tae  sooner they are placed on the same footing,

and the word " Maori" eliminated from our Statutes,

the belter  it will he for  them, and the  better

it will  be  for  us. We   should have no  more

powers and privileges—no more and no  less—than

the Maories enjoy. I suppose it is rather too soon

to expect to effect that reform at the present time.

I wish  it could be done. Depend upon   it, the

Maories  wish it as strongly as I can possibly wish it

myself, and they would be more satisfied if they were

made  equal in all respects with ourselves.

  Mr. STEVENS thought, if the Maories were to have

a special vote, they should not have a vote as rate-

payers.

  Mr. TAWITI. —Mr. Speaker, I support that portion

of the Government  Bill of which we, the Maori

members, have "been informed. We have  had a

meeting  to consider the requests referred to us by

our constituents, and we have been aided by other

chiefs who are not here. The Government Bill re-

presents exactly the conclusion at which we arrived

at our meeting. We  think it right that the Maori

should have a  separate vote. That  separate vote

does not emanate from us alone. It ia from what

we have heard, and  what has been told to us by

Europeans  outside—that the  Maories should only

have their own vote. We  think that we are con-

ceding a point in not pressing that those who have

arrived at the age of twenty-one years and who are

registered should have a vote. It is proposed that

persons who have been only six months in the colony

should have a vote, but the New Zealanders, who

have been here all their lives, are compelled to be re-

gistered before they can vote. We  support the por-

tion of the Bill which we have seen, but of the other

part, which we have not seen, we say nothing. We

might have something to say with regard to the rest

of the Bill if we had known what it was. Now I

say to the House that we are very desirous that the

number  of Maori representatives should be increased.

The honorable member for the Southern Maori dis-

trict has been  continually urging that upon  the

House, and we  are still anxious that it should be

done. Successive Governments  have agreed to it,

and we ask the Government who are now silting on

those benches to agree to it also. If an honorable

member   objects to an increase of the Maori repre-

sentation, let him say so this year; let him state what

his objections are against the Maories, and why they

 should not be allowed to be here. We  think that

the Maories are as the youngest child of Queen Vic-

 toria. They are  really children  of Her   Majesty.

 Notwithstanding the mischief done by some oi them,

 still they have been punished by their mother, and

 have returned to her. Our views have been in the

 direction of the requests referred to  us  by  our

9 127

▲back to top
              TE WAKA   MAORI  O NIU TIRANI.

 ehara i te mea he iwi rua tatou; he tamariki tatou,

 he tuakana he teina, he matua he tamaiti. Kua rite

 to matou whakaaro kia waiho i nga Pakeha a ratou

 pooti, kia waiho hoki i nga Maori a ratou pooti ano.

 Taku  kupu inaianei, kaua e penei te homaitanga o

 nga Pire ki a matou. Me he mea mo nga tikanga

 Maori anake tetahi Pire, na me whakamarama mai

 tena ki a matou. Heoi aku korero. E tautoko ana

 ahau i nga korero a Taiaroa.







   Na  te MARE   te kupu kia waiho te roanga o te

 korero mo  tetahi rangi.

   Heoi, whakatika ana te Whare i te weheruatanga.

          HE RETA TUHI MAI.

                     —————•—————

 Ko  nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ti

 tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo

  Maori me te reo Pakeha ano.

                Ki  te Etita o te Waka Maori.

               Whareponga,, Tai Rawhiti, Oketopa 30, 1878.

    E HOA, —Mau  e panui atu aku kupu kia kitea iho ai e nga

  iwi Maori.

    E nga iwi Maori, kia rongo mai koutou. Tenei ka ara ake ta

 tatou taonga tawhito, te Waka Maori  i mate hoki a ia i mua,

  kua ora inaianei; i ngaro, a kua kitea. He taonga nui tenei no

  te tau. E rite ana ki a Kopu, e hura mai nei ona hihi i te ata;

 i muri i a ia ko te awatea; muri atu ko te ra, ka marama te

  whenua katoa. Na, e aku hoa, ma tenei taonga e noho tahi ai

  a tatou korero. Ahakoa ngaro utu o koutou kanohi i a tatou

  korero, i a tatou mahara, e kitekite ana i roto i te Waka. Ahu

  mai, ahu mai ki te korea hei kawe atu i nga kai maro a Toi, i

  nga kai ngohengohe a Rongoiamo, ki nga tane, nga wahine, me

  nga tamariki o to tatou moutere. Tena tatou ka hauhauma i

  tu tatou waka, ka ruruku hoki, kei pakaru i nga tupuhi o te

 moana. I pakaru hoki te Waka i mua ai i te mea e noho ana

  he hoe Pakeha, ara ko te Kawanatanga, he hoe Maori. Na

  reira i rarua ai, he rua, no nga kapene—whakatere ke ta tetahi,

  whakatere  ke ta tetahi. Inaianei kua motu  rere  ki te hoe

' Maori anake—ara, kua koro te Kawanatanga e eke ki runga. E

  mahi ra te Maori i tana mahi, a te hautu, a te pukana, kia tere

 ai te waka, kia kaha ui hoki nga kai-hoe. Ko taua hautu nei, he

 kohi mai i etahi moni, ara, mo nga nupepa kia uhu tonu mai ki

  a tatou.



    Tera pea etahi o koutou  e penei na, " He tangata tenei e

  whangaia ana ki to kai tupepe, ina hoki ana korero. " Kaore, e

  hoa ma; engari ko te rongo korero te mea nui. He taonga to

  Waka, he taonga te Wananga, he taonga te nupepa Pakeha; e

  rongo ai tatou i nga matauranga mo te matikuku  pango o

  tatou whenua e mau ana ki a tatou. Mo enei rangi noa ano ia,

  ka ngara ai te haunga uhi o te Maori i te iwi mahara nui, i te

  Pakeha.

                      Tena ra koutou katoa,

                           NA MATUTAERA NIHONIHO.





               Ki  te Etita o te Waka  Maori,

                            Turanga, Nowema 9th, 1878.

    E HOA, —I  rongo korero noa ake kua tahuri ano nga hoa

 aroha ki te hapai i te karakia a te Kooti Rikirangi, nana nei

  ratou i kawhaki haere ki roto ki nga wahi ururua o te motu nei

  mate ai i nga mate maha i whakapangia nei e taua karakia ki a

  ratou. Na te iti pea o to ratou nei whakapono ki taua karakia

  i whakapangia ai nga aitua ki a ratou; a, na te nui o to te

  Kooti Rikirangi whakapono i ora ai a tera, a na te whakataua-

  ki hoki tetahi a tona pakeke, a Tawheta, ara, " Na te oma Ta-

  wheta i ora ai. " Koia u ana e noho mai nei i runga i nga wahi

  o era iwi, a e noho nei he iwi ke i runga i tona wahi tupu i

  Turanga. Katahi nei pea koutou, e nga hoa aroha, ta tino

  whakapono  ki taua karakia e taea ai te whakaora i o koutou

  mate, e ai ki ta te rongo korero e mea ana, tore rawa e whai

  urupa taua karakia i tenei ao, mo te mate o te tangata. Heoi

  ano te urupa o tera karakia i tenei ao, ko te mahi whakahiato a

  te tariana i nga kahui uwha ki tona aroaro; na reira pea nga

  hoa aroha i torere tonu ai ki taua karakia, kia rawe ai hoki ra-

 tou i etahi kahui ma ratou. Na, whakarongo mai, e nga hoa

  aroha. I tau rawa te hoha ki nga ope Kawanatanga e aruaru

  ana i a koutou ki te whakahoki mai ki te ora, a e ora nei ano

  koutou. Whakarongo   ano hoki ki tenei kupu—ko  te Kooti

  kaore he maunga-a-rongo  ki a ia i roto o Turanga nei. ahakoa

  Pakeha, Maori ranei. Kaore  hoki he tangata i te pohehe ti

 ana makatea e takoto i roto o Turanga nei. E mohio ana pea

people, that there should be one vote given to the

Maori and one to the European, because we are not

two separate people; we are children, elder brothers

and younger  brothers, fathers and sons. We have

agreed that the Maories should have their votes and

the Europeans their votes. Now, I say do not let

these Bills be given to us in the way they are given

now. If the Bill only refers to Maori affairs let us

have that  information, given to us. That is all I

have to say. I support the statements made by the

honorable member  for the Southern Maori district.

  Ou  the motion of Mr. MURRAY, the debate was

adjourned.

  The  House  adjourned at half-past twelve o'clock

a. m. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





         CORRESPONDENCE.

                    —————•—————

European correspondents who have a knowledge of Maori

are requested to be good enough to forward their communi-

cations in both languages.

              To the Editor of the Waka Maori.

              Whareponga, East Coast, 30th October, 1878.

  FRIEND, —Publish   my words  that the Native people may

read them.

   Hearken, ye people. This, our old treasure, the Waka Maori,

is resuscitated; it was dead and is alive again; it was lost and

is found. This is a great event of the year. It is like the

morning  star, the rays from which shoot forth in the morning;

then conies the daylight; then the sun, which illumines the

•whole country. Now, my  friends, this treasure which we pos-

sess is a means whereby we may come together. Although we

see not each other's faces, yet in the Waka we can see each

other's words and thoughts. Come, come to the canoe which

will cany the hard words of Toi, and the soft words of Ra-

ngoiamo, to all the men, women, and children of our island. Let

 us repair and bind together our canoe, lest it be broken by the

 storms of the ocean. In clays past it was broken because it

 was paddled by Pakeha, that is the Government, and Maori.

 Therefore it came to grief, because it was guided by two cap-

 tains—one striving to go in one direction, and the other in an-

other direction. Now  it is propelled by Maories alone—that

is to say, the Government have nothing to do with it—there-

fore let the Maori time-beaters be active, that the canoe may

speed and the rowers be strong. I mean by this let us support

the Waka by our subscriptions that it may continue to come to

 us.

   Perhaps sonic of you will say, "This man has received a sop,

by  the way he speaks. " No, my  friends; but it is a great

matter to receive information. The Waka, the Wananga, and

the Pakeha  newspapers, are all treasures; they are all means

by which we may obtain some information respecting the small

portion of land now remaining to us—remaining to us for a

 short time only. Ere long, the odour of the Maori fires will

 have disappeared before this sagacious people, the Pakeha.

                              I salute you all,

                             MATUTAERA NIHONIHO.





             To the Editor of the Waka Maori.

                           Gisborne, November 9th, 1878.

   SIR—It is said that some of our friends are favoring the

religion of the Kooti Rikirangi, the man by whom they were

carried off into the forests of the island, where innumerable

 evils were brought upon them by that same religion. Perhaps

it was  because  of their little faith in that religion that mis-

fortunes were brought upon them, and because the Kooti Ri-

kirangi had greater faith in it than they that he escaped, and

also  because he had  faith in the old saying of his ancestor

Tawheta, namely, "By  running away Tawheta was saved. "

Therefore, poor fellow, he (te Kooti) is now living on the lands

of other people, and his own land at Turanga is occupied by a

stranger people  (the Pakeha). Perhaps you, my  friends, are

now  determined to heartily embrace that religion, that you may

be relieved of your ailments, for it is said there are no burying

places in connection with that religion (no death). Probably

the  principles of Mormonism  appertaining to the religion of

the  Kooti attract you—that you may   have a multitude of

wives. Now, my  friends, listen to what I have to say. The

Government   parties were plagued and bored beyond measure

in following you to  bring you back to the safety and security

which  you  now  enjoy. Mark  what I say—there  can be no

peace made with  the Kooti here in Turanga, cither by Pakeha

or Maori. There  arc none who have not seen the traces which

he has left behind him  here in Turanga. No  doubt you all

10 128

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

 koutou ki Matawhero, ki Pukepuke, ki Oweta, me era atu wahi.

 Me he mea ka rongo koutou ki te maunga-a-rongo a te Kawa-

 natanga ki tena tangata, a ka waiho e koutou hei mea whakape-

 hapeha taua kitenga o te Kawanatanga ki tens tangata i te

 wahi ngaro i ro ngahere, me ko wai ka kite atu ? Me i to ma-

 ramatanga, era e mohiotia.



   Na, tenei ano hoki tetahi kupu, me he mea ka hiahia etahi

 tangata ki te haere ki a te Kooti, me noho ki tona aroaro kia

 mahorahora  ai ratou ki te karakia i to ratou karakia, kia taea ai

 hoki e ratou te whakaako i nga karo rakau a te Kooti, kia tu

 rawa ake ai ratou hei hoia ma te Kooti ka mohio ratou ki te

 hapai o te rakau.



   Kupu propiti: ka pera ano he mutunga, a muri ate nei.

                                      Meiha ROPATA.

   [Kihai i ngaro i taua tangata toa, pono rawa, a Meiha Ko-

 pata, nga kitekitenga a Ta Hori Kerei raua ko te Minita Maori

 i nga tangata kohuru, tangata tutu, i nga " wahi ngaro. " E

 kore e taea te ki, kaore i te nui haere te karakia a te Kooti i te

 motu. Tetahi, ko te tikanga o taua karakia ehara i te mea

 aroha ki te iwi Pakeha, engari he mauahara—kia pehea hoki te

 ahua o te karakia o te tangata mohoao, tangata kohuru, pera me

 te Kooti. Otira, kai te parau matou; ehara pea ia i te tangata

 mohoao, noho i waho o te ture, inaianei—ahakoa he kohuru ia.

 Inahoki kua kitekite raua ko te Minita Maori, kua korerorero

 raua; tera pea kua takoto he titanga aroha ma raua, tetahi ki

tetahi. E mohio  ana  hoki matou  i kite tetahi tino rangatira

 Maori i te Minita Maori i mua tata ake nei, a i korero whaka-

tupato atu ki a ia mo te he e puta ake i roto i te nuinga haere-

tanga o taua karakia a te Kooti i te motu, a whakahawea ana

taua  Minita, heoi hoki morikarika mai ana taua rangatira. E

kore ano e kiia te tangata tauhou ki nga tikanga Maori, peru me

te Minita  Maori nei, he mohio ia ki nga tikanga nui kei roto i

aua " tohu o enei rangi; " engari he pai kia ata whakaaro ia ki

nga kupu ako ki a ia a nga tangata matua, tangata matau. ]





[He  kupu waea tenei i tukua mai ki, a matou e Hoani Nahe

    (Minita nei) mo te reta a " TETAHI TANGATA KUA 25 ONA

    TAU I TE KORONI, " i taia i tera Waka.





               Si  te Etita o te Waka Maori.

                         Werengitana, Nowema 5. 1878.

  E  HOA, —Taia atu tena waea ki te Waka mo te reta a " Te

tangata kua 25 ona tau i te koroni. " E marama tonu ana i a

au taku whai-korero me taku whakaaro hoki mo taua mea. E-

ngari me he mea tera kei te mahia etahi mahi roia inaianei,

ehara i a au. Me mahara a "Rua te kau ma rima tau" he

Maori ke ahau; a e kore hoki nga Maori katoa e whakapono

mai ki ahau, kia wehi ai aua roia i taua whai-korero. Kaore

hoki nga iwi e rua o tenei koroni e wehi i taua whai-korero a

paapa i roto i te Whare.



                                  HOANI NAHE.

  Tera te korero hanihani, hianga rawa, mo matou

kei te Niu Tirana, nupepa Kawanatanga, o te 9 o

Nowema  nei, mo a matou korero i te Waka o te 30 o

Oketopa, mo te Pire Pootitanga me te Pire Hoko

Whenua  Maori. He   tino hianga, whakahirahira

rawa taua korero katoa, me te mea he korero tohu-

tohuranga na nga Minita, me tona ahua e rite nei ki

to ratou rerenga whakaaro. Ae ra, tera e hari rawa

taua nupepa, me  ona ariki Minita, ki te pehi i a

matou korero mo nga tikanga o te motu, me a nga

nupepa katoa atu e whakahe ana ki a ratou—otira

kaore ano kia tae noa ki te ra e ahei ai te pera, e

kore ano hoki e tae. E kore rawa matou e wehi ki

te korero tonu i nga tikanga a te Kawanatanga mo

te taha Maori; a ki te mea kaore ano i " marama noa

te mohiotanga " o nga Maori, e ai ki ta taua nupepa

a ki nei, heoi, ma matou rapea e whakamarama e

marama  rawa ai. He mea takoto noa te whakahoki

i te mahi kowhetewhete a taua nupepa ki a matou,

otira e kore matou e whakakuare i a matou ki te mahi

tautohetohe ki nga nupepa miti pureeti a te Kawana-

tanga. No konei, heoi he kupu ma matou ko te kii

e kore rawa e mutu ta matou korero i nga kupu

hianga a taua nupepa nei, i nga kupu whakawehiwehi

ranei, porangi rawa, e makaa ana mai ki a matou i

roto i ona wharangi.

know  Matawhero, Pukepuke, Oweta, and many other spots.

If you have heard that the Government has made peace with

him, and if you are exulting and  giving yourselves airs in

consequence of that interview of the Government with that

man  in some hidden part of the forest, who knows anything

about it ? If it were done in broad daylight, it would be ap-

parent to all.

  I say further, if any men are desirous of joining the Kooti.

let them remain in his presence (i. e., with him), so that they

may  have free opportunities of practising the rites of their

religion, and also for practising the Kooti's system of warding

off thrusts of weapons  (i. e., being drilled as soldiers), so that

by the time they come forth as the Kooti's soldiers they will

have become skilful in handling their weapons.

  And  I prophesy, that this, after a time, will be the result.

                                     Major ROPATA.

  [The  friendly and social little interviews of Sir George Grey

and the Native Minister with rebels and murderers in " hid-

den " places, have not it appears escaped the notice  of the

brave and loyal Major Ropata. It is undeniable that the re-

ligion of the Kooti is spreading throughout the country; and

it is just as certain that its spirit is antagonistic to the Pakeha

race—anything emanating from an outlaw and a murderer like

the Kooti could not be otherwise. But  we  are forgetting:

perhaps he is no longer an outlaw, although a murderer. He

and the Native Minister have met, and the two have had a

social little chat together; perhaps some friendly understand-

ing has been arrived at between them. We know that a chief-

tain of the highest standing lately interviewed the Native Min-

ister and warned him of the danger to be apprehended from the

spread of the  Kooti's doctrines, but that gentleman   (the

Native Minister) made a jest of the whole thing, and the chief

retired considerably disgusted. It is not to be expected that

a mere tyro in Native matters, like the present Native Minister,

can realize the importance of such " signs of the times, " but

he ought  at least to regard the advice of older and more ex-

perienced persons with some degree of deference. ]



[We  have received the following telegram from the Hon. Hoani

     Nahe  (one of the Ministry) in reference to a letter which

    was published in a late issue, from " A COLONIST op 25

    YEARS' STANDING-; —]



             To the Editor of the Waka Maori.

                           Wellington, November 5th, 1878.

  SIR, —Publish  in the Waka this telegram in reference to the

letter of "A  Colonist of 25 years  standing. " I remember

clearly what I said in my speech and what my sentiments were

about that matter. But if any cases are now going on in which

lawyers are employed, it is not my  doing. " Twenty-five

years " should remember that I am a stranger (to those people).

and that the great body of the Maori people will not believe

me, that the lawyers should fear that speech of mine. The two

races in this colony will have no fear on account of that speech

made in the House by a mere nobody, (i. e., himself )

                                   HOANI NAHE.





  The Government organ, the New Zealander, of the

9th of November  instant, has a spiteful article in re-

ference to our remarks on the Electoral Bill and the

Land  Purchase  Bill, in our issue of the 30th of

October. The article in question breathes a spirit

of intolerance throughout which is highly suggestive

of Ministerial dictation. No doubt  the New  Zea-

lander, and its Ministerial proprietors, would be glad

to burke free expression of opinion on political mat-

ters, not only in the Waka, but in all journals op-

posed to them—but  that time has not yet arrived.

and we hope never will. We  shall at all times fear-

lessly discuss the Native policy of the Government. •.

and, if the Natives are " ill-informed, " as the New

Zealander says they are, it shall be our task to make

them better informed. It would be a very easy mat-

ter to answer the tirade of abuse with which the New

Zealander has favored us, but we consider it beneath

our dignity to enter into a discussion with any toady

of the Government. We therefore simply say that

we  are not to be silenced by  the blustering and

vapouring of the New Zealander. or by any  stupid

threats launched at us through its columns.

11 129

▲back to top
             TE WAKA  MAORI  O NIU TIRANI.

        EDWARD  LYNDON,



 AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,

    PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,

                                           

                      NAPIER.



    Government  Broker under the Land Transfer Act.

        THE WORKING  MAN'S STORE,



             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.

      SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.



THIS    is the old-established Shop where you can get your

    GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,

DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as

any house in town.



  Just Received—A  splendid Assortment of IRONMONGERY,

Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.



            A  capital assortment of SADDLERY.

              JAMES               CRAIG



                 (Successor to T. Duncan),

 BAKER AND CONFECTIONER,



                 GLADSTONE  ROAD,

  Begs to announce that he is prepared to supply the people of

Gisborne  with Bread of the Best quality.



           CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.

            Wedding  Cakes  supplied to order.



       Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.

             G. HOUGHTON,

PAINTER, PAPER  HANGER, DECORATOR, &c.,

    GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).





 Oils, Colors, Glass, and  Paperhangings   of all descriptions

                    always in stock.

         M. HALL,

SADDLER, HARNESS, & COLLAR  MAKER,

            GLADSTONE  ROAD, GISBORNE.

   An  extensive  well-assorted Stock  of  Saddles, Bridles,

Whips, Spurs, Horse  Clothing, &c. Also  Buggy   Pair

 Horse, Cab, Gig, and  Carriage Harness. Pack  Saddles,

 Cart, Trace and Plough Harness manufactured on  the pre-

mises  at   the shortest  notice on  the  Most   Reasonable

 Terms. In  resuming Business, M. H. offers his best thanks

 to the public generally for their liberal support in times past,

 and assures them that nothing shall be wanting on his part to

 give general satisfaction to those customers who give him a

 call.

       EDWIN  TURNER WOON,

NATIVE    AGENT   &  INTERPRETER.



          OFFICES—Cooper's    Buildings, Gisborne.

         J. H. STUBBS,

 CHEMIST, DRUGGIST       &  STATIONER,

             GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



                Prescriptions carefully prepared.

       Patent Medicines of  every kind always in stock.



         N. JACOBS,

 IMPORTER         OF   FANCY      GOODS,

        Musical, Cricketing   and   Billiard Materials,

                    Tobacconist's Wares, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS      STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_



         A. LASCELLES,

 SOLICITOR         &  NOTARY      PUBLIC, NAPIER.



        Mr. Lascelles also attends when  required at the

                      Gisborne  Court.

         J. LE  QUESNE,



COAL   AND   TIMBER    MERCHANT,

               PORT  AHURIRI, NAPIER.



—————————W. S. GREENE,

 AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,

  Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,

                     GISBORNE.

  AUCTION MART—Next  door to Masonic Hotel.

  TIMBER YARD—Next  Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





IMPORTERS              OF    DRAPERY

               CLOTHING

BOOTS  and SHOES, 





           GROCERS,

                   WlNE  AND SPIRIT

    

               MERCHANTS,





                                   NAPIER.

        GARRETT            BROTHERS, ————

BOOT  &  SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.



 EVERY   description of BOOTS kept in Stock, which,

   for quality  and price, cannot be equalled. Factory,

 —Wakefield-street. Auckland, and Napier.



          WILLIAM   ADAIR,

 GENERAL  IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-

 GERY, OILMAN'S  STORES, Wines and Spirits

 Saddlery, Sewing   Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,

                      GISBORNE.



                   AGENT FOR

        New  Zealand Insurance Company

        Auckland Steamship Company

         Marshall & Copeland's Exhibition Ale

         The " Wellington" Sewing Machine.



 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM     ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_

 NAPIER      COACH     FACTORY, NAPIER.

                       NAPIER.



G. FAULKNOR.

   Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the

 newest designs; and also kept in stock.



         VINSEN  &  FORSTER,

                  LATE ROBERT VINSEN,

 AMERICAN            CARRIAGE         FACTORY,

               TENNYSON STREET, NAPIER.

 \_\_\_\_\_\_\_\_Estimates   and Designs furnished.



             GRAHAM    &  CO.,

                      GISBORNE,



 STOCK, STATION AND  GENERAL   COMMISSION

          AGENTS  AND IMPORTERS.



 Cash purchasers  of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,

          consigned to their Home Agents for sale.



                      Importers of

              Stock and Station Requirements,

              Groceries and Oilmen's Stores,

             Ironmongery,

              Agricultural Implements,

              Saddlery,

             Wines and Spirits,

             Men's Clothing and Drapery Goods.



         J. H. SHEPPARD & CO.,

 WINE         AND  SPIRIT     MERCHANTS,

              Importers of General  Merchandise,

                         GlSBORNE.



12 130

▲back to top
             TE  WAKA MAORI O  NIU TIRANI.

   KIRKCALDIE   &   STAINS,





             DRAPERS, GENERAL  OUTFITTERS,

                                

                                           IMPOTERS   OF

MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD

       FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD

                                       CLOTHS, &c., &c.







IN   soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are

       specially supervised by themselves and  dispatched by the  first mode of  conveyance after receipt of order to all

parts of New Zealand.

                                    

        Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.





                                             

  TERMS  OF PAYMENT—5   per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled

monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.









                      KIRKCALDIE                 &    STAINS,

                          LAMBTON  QUAY AND  BRANDON-STREET,

                                    WELLINGTON.

                                                                                                                                               --

                   P. S. —Dressmaking  conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.

                                                                                                                                                                                                      *

              HE PANUITANGA.







     TITIRO    MAI!     TITIRO    MAI!

 KA  puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara

              nga Kawainga o te ata!—ara, ko

           RENATA       MA





    E HAERE  MAI  ANA  KI KIHIPONE  NEI.

  He tini noa atu a ana

       KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,



           KAONE, PARAIKETE, RAKA,

                         POTAE, KIAPA,



  Me  nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka

                  noa tana mahi i te taonga.







  KO TE WHARE  KEI KARATITONE RORI, INA, KEI

      TE WHARE PEKA TAWHITO  A TAKANA.

        PARNELL  & BOYLAN,

IMPORTERS   OF AGRICULTURAL   IMPLEMENTS

                     Of  all Description,

   FURNISHING       IRONMONGERS,

                     GISBORNE.



               Guns, Shot, and Powder.

    BUSINESS  DIRECTORY.





Bread  and Biscuit Bakers and Confectioners—

    HERON, J., Carlyle Street, Napier.

    JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment

         Rooms).



Engineer and Iron Founder—

    GARRY, J., Hastings Street, Napier.



Fancy Bazaar—

    COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.



Fruiterer—

    BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.



Hotels—

    ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.

    BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.

    YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.



Licensed  Interpreter—

    GRINDELL, JAMES, Gisborne.



Merchants  and General Importers—

     DRANSFIELD  & Co., Port Ahuriri.

    ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.

     VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.



 Wood  and Coal Merchants—

     WISHART  & Co., Dickens Street, Napier.



13 131

▲back to top
      SUPPLEMENT  TO THE  "WAKA  MAORI. "

THE  BLIND   OF  THE   PERIOD.







   THE      IRON       VENETIAN.

                                In all sizes.

     LARGE         &    TOWNLEY,

 SOLE  AGENTS  FOR COOK  COUNTY

  Gisborne       STEAM      FLOUR  MILL.









                           ON  HAND

 SUPERIOR  FLOUR   (Circular Saw Brand).

           Superior Flour (Household),

           Sharps,

           Bran,

          Fowl Wheat.









          TERMS CASH, OR THE EQUAL.

                   KING      &     CO.

         BUILDING MATERIALS AND FUEL.

    TIMBER!  TIMBER! !

                 FIREWOOD!!   FIREWOOD!!



   MAKAURI      SAW          MILLS.

          KING   & CO.... PROPRS.



         Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE.

                                                ON     HAND—

    A large and well-assorted Stock of—

                  Matai and  First-class Kauri,

                  Shingles, Palings, Posts, Rails,

                 Strainers, House Blocks, etc.



              ORDERS FOR KAURI

    From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to

        purchasers paying freight at a moderate  percentage on

        Mill Rates.



      Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the

                      Town or Country.



    Customers  may  rely upon  their orders being executed with

                         as  little delay as possible.

    All orders and business communications to be left at the Yard,

                           Gisborne.



          TO CASH PURCHASERS ONLY—

                              FIREWOOD.

             4 Feet   lengths..................... 12s. Od. per ton.

             2 Feet  lengths..................... 13s. Od. pe rton.

             2 Feet lengths, billeted......... 14s. 6d. per ton.

            18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.

            10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.

                Every length, from 10 inches to 4 feet.



                 COALS.

          Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.

IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ

       LATE OF  GISBORNE, DECEASED.



IF any person or persons, Native or European, have any

     Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees

will be glad to entertain them in the most liberal and equitable

spirit; and  will, so far as in their power lies, do everything

feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.

  It is requested that any such Claim or Claims against the

Estate be sent in writing to the undersigned.

                  EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,

                                 Solicitor to the Trustees,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.



       JAMES  MILLNER,

            TINSMITH, PLUMBER, &c. '

 BEGS    to return his best thanks to the people of the town

       of  Gisborne  and country districts for the very liberal

 support which they have accorded Mm since he commenced

 business, and to assure them that no effort shall be wanting

 on his  part to merit a  continuance of their favors.

           'Tis not in mortals to command success,

            But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.

              PEEL STREET, GISBORNE.





                 T. MORRISON,

 WATCHMAKER       & JEWELLER, HASTINGS STREET,

                      NAPIER.



                      Established 1860.

 STAR  HOTEL, Emmerson    Street, Napier.



       W. Y. DENNETT.

 The cheapest and most comfortable house in Napier for the

                        travelling public.





         THE  MISSES SCHULTZ,

 DRESSMAKERS  & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,

  GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-

 pean  fashions, and therefore Lave much pleasure in guaran-

 teeing perfect fits and newest styles.

   They  would  also take this opportunity of thanking the

 ladies of Poverty  Bay for the very liberal support accorded

 them  during the past twelve months, and further to state that

 they will leave nothing undone to merit a continuance of such

 favors. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





               J. PARR,

 PRACTICAL      GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and

                   General Jobbing Smith,

               SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.



                 N. B. —Old  Metals Bought.

            M. R. MILLER,



 STOCK    &  STATION    AGENT

                   NAPIER.







 ASK      FOR     D. McINTYRE'S

                          Celebrated

       WEST               CLIVE                ALES,

 EDINBOROUGH  BREWERY, WEST CLIVE.







          WALL      &   CO.,

 WATCHMAKERS    AND   JEWELLERS,

           HASTINGS STREET, NAPIER.

  A  large selection of pure Greenstone Ornaments on hand

                      and  sold Cheaply.

14 132

▲back to top
              TE WAKA  MAORI  O NIU  TIRANI.

              A. MANOY           &        CO.,



WHOLESALE   &   RETAIL     GROCERS

             And  Wine and Spirit Merchants.



  N. B. —Port  Wine  for invalids at 80s. per dozen, recommended

by the faculty.



          ROUTLEDGE, KENNEDY   & CO.,

COMMISSION                                        AGENTS.



                Merchants and  Auctioneers.

                       NAPIER.

       NEWTON, IRVINE & CO.,

WHOLESALE     AND  RETAIL  GENERAL  MER-

       CHANTS, AND  COMMISSION AGENTS,

              HASTINGS  STREET, NAPIER.



   Agencies in  London, Wolverhampton, and   Glasgow.

Agents  for the Wheeler and Wilson Sewing Machine  Com-

 pany.



   Importers of General  Drapery, Hosiery, Household Fur-

 nishings, Mens' Youths' and  Boys' Clothing, Boots, Shoes,

 and Slippers, &c., &c., &c.

   General  Grocery   goods of  all descriptions. Wines and

 Spirits, Ales and  Stouts, Patent Medicines, Builders and

 General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated

 ware, Lamps, Lampware  and  Kerosene Oils, Brushware,

 Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.



 MASONIC    LIVERY    &  BAIT   STABLES,

             GISBORNE.



    SADDLE  HORSES, TRAPS, AND BUGGIES

                 ALWAYS ON HIRE.



   Horses can  be left at Livery and every care taken of them,

 but no  responsibility.

   Good and Secure Paddocking.

   Good  Accommodation  for Race Horses and the  best of

 Fodder always on hand.

   Persons sending Horses  to the Bay  will, by wiring to the

 undersigned, ensure that they will receive every attention on

 arrival in Gisborne.

   The  Veterinary treatment of Horses is a speciality with the

 undersigned.

                             E. V. LUTTRELL.

           H. BEUKERS,

 SHIP   CHANDLER, SAIL AND TENT  MAKER, &c.,

                               PORT              AHURIRI.

    Always on  hand—Every    Requisite necessary for Fitting

 out  Vessels. All Orders will receive Prompt attention.



 ——————T. WATERWORTH,

 CEMETERY         MARBLE      WORKS,

               DICKENS  STREET, NAPIER.

    Plans furnished and  executed in any  part of the colony

 for  all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone

  Carvings, &c. \_\_



            JAMES             MACINTOSH,

                           NAPIER,

  ENGINEER, BOILER                  MAKER,

              Iron  and  Brass  Founder, and

  General Jobbing  Blacksmith, hopes  by  strict attention to

  business, and  supplying  a first-class article at a moderate

  price, to merit a fair share of public patronage.



   BOARD                        AND               RESIDENCE

       at the COTTAGE    of CONTENT, opposite the Old

                  Block House, GISBORNE.



               LEON           POSWILLO,

  (Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")



 J. PARKER  &  CO.,

 HORSE    SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS,

                 HASTINGS STREET, NAPIER.



  Agricultural Implements  made    and  repaired  on  the

                           premises.

FOR   THE  CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES,

                              &c., go to

                S. HOOPER'S

                  Hair Cutting   Saloon,

HASTINGS STREET NAPIER.

———————T    WILLIAMS. ————————

BOOT       &   SHOE     MAKER, HASTINGS   STREET.

                     NAPIER.

  A  first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's

Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every

description made on the premises. A perfect Fit guaranteed.





 J. ROBERTSON,

WATCHMAKER AND JEWELLER,

                HASTINGS STREET, NAPIER.





         OTTEN & WESTERN

                    (LATE HOLDER),

THE    CHEAPEST   & BEST HOUSE  in Hawke's Bay for

             Saddles, Harness, Pack-saddles, &c.

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER  AND  HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_





          ARGYLL  HOTEL, GISBORNE.

  SAMUEL   MASON   WILSON, PROPRIETOR.

 THIS     first-class Hotel is replete with every convenience

       and comfort for the accommodation of Travellers and

 Families, and is under the personal superintendence of the

 Proprietor.



    Wines, Spirits, and Malt  Liquors of the finest quality.

              LIVERY AND  BAIT STABLES.



   Conveyances  sent to the Wharf on the arrival and depar-

 ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town

 or suburbs.

                     W. GOOD,

 PRACTICAL   WATCHMAKER    AND  JEWELLER,

              GLADSTONE ROAD, GISBORNE.



   Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought,

 \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_



             D. E. SMITH,

 BOOT    & SHOE  MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE

              (Next to Mr. S. Stevenson's Store).



 Elastic Sides put  in Old Boots  by Jones's Arm   Machine,

              specially imported for that purpose.

 Particular  attention is directed to the Seamless  Watertight

            Boots, made specially for Surveyors, &c.

 Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes

          made to order at the most reasonable rates.

       COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.



          MR. JAMES  BROWNE,

       GLADSTONE   ROAD, GISBORNE.

 LICENSED    LAND   BROKER   under the " Land Transfer

       Act, 1870. "     Licensed Accountant  in Bankruptcy

 under  the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed

 Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent.

    Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected.

    Loans negotiated on favorable terms.

    Disputes Arbitrated. Arrangements made   with Creditors,

  and all kinds of General Agency work done. General Registry

 Office for Masters and Servants. 



          BLYTHE     &  CO.,

 DRAPERS, MILLINERS,



                 Dressmakers and Outfitters,

                EMERSON STREET, NAPIER,



 —————————————SIGLEY, -————————

 TINSMITH, PLUMBER, SHEET  IRON  &  ZINC

                  WORKER,

       GLADSTONE  ROAD, GISBORNE,

                    (Near the Artesian Well).