Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 32. 11 December 1875


Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 32. 11 December 1875

1 413

▲back to top
TE WANANGA.

       HE PANUITANGA   TENA  KIA KITE KOUTOU.
            "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA 32.                 NEPIA,  HATAREI,   11 TIEMA,  1875.             PUKAPUKA 2.
                 PANUITANGA


Ki Ngatikahungunu me nga  hapu e noho ana i
         waho o te Porowini o Haku Pei.
                                               




              NEPIA
                                       
Kua timata ki te whakahaere mahi toa hokohoko taonga i Nepia. 1 runga i tenei
mahi ka whakaatu  ia, ko nga mea o tana toa, he tera, he puutu, rae era atu taonga
e paingia ana e nga tangata Maori. Ko tana tino kupu nui tenei kia koutou e kore
a ia e tono atu ki nga tangata Maori i tetahi utu rere ke i te utu e tonoa ana i te
Pakeha  mo  ana taonga.  Ko  ana taonga e hoatu mo  te  MONI,  koia te take i
whakangawari  i te utu. Heoi ano tana i tono ai inaianei, kia haere mai ki te whaka-
          matau  i te ngawari o te utu kia kite hoki i te pai o nga taonga.


                         KEI           NGARO                TAKU      INGOA:              —
        W. H.  PINGIKI,
      WINIHETI   WHARE,   HEHITINGI   TIRITI,

                      NEPIA.

2 414

▲back to top
              Te Wananga.
               T   E     P  E  E  K   E

UTU    WHARE    WERA,   KAIPUKE   TAHURI
             O NUI TIRENI.


   Nga moni  a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
                  (kotahi Miriona).
E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai-
    puke.  Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
         ratou. He  iti nei to utu ki tenei Peeke
                 mo  taua mahi a ratou.
                     ROPATA  TAPIHANA,
83                                   Kai tiaki, Nepia.


    KO  H.  TIIRI
 Te kai hoko o nga TI me nga HUKA,
a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
        a he tino pai ana taonga.


Ko  nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
  atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
    whare Rerewei, a koia hei utu i
          te kawenga ki reira.
 7


   Ko H. KATA, MA.
       KAI HANGA   WHARE,   E  NOHO  ANA,
                    i Nepia nei,

 TERA   aia e pai ki te whakarite i nga mahi hanga
 X    whare ma  nga  tangata Maori o i te Porowini
 o Haku Pei.
                       Na H. KATA, MA.
 3



 Panui ki nga Maori o Heretaunga.
            KEI TE WHARE    HOKO  A
        Te Houra,
   I TAWAHI  AKE O TE POTAWHE  I NEPIA.

 NGA    Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata
      Me nga mea mo nga Kiki
       Me  nga Tera Pikau taonga
       Tera Taane
        Tera Wahine
        Paraire
       Wepu
   Mo  nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho.
   He  iti te utu mo aua mea ue;

         Na TE HOURA,
 Nepia.                                            23
Whare hanga Kooti, Nepia.



   NA  G. PAKINA,
 Kai hanga Kooti,  me te mahi Terei, kai
   rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino
     katoa e mahi ai te Parakimete,

                  Hehitingi Tiriti, Nepia.
 HE     mea  mahi nga  Kooti nae nga Kareti, ki te
       tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika,
 a he mea mahi pai te hanga o aua mea.
   He  mea peeita ano hoki eia, a he utu tika taua utu

 i tono ai mo ana mahi.
                                                  21


                    Kei a
    Nataniora Hakopa
                    i Hehitingi  Tiriti,
 TE     TUPEKA       pai,
                me nga TIKA,
|                         me nga PAIPA  Mihini,
|       Me nga mea whakatangitangi Koriana,
               me nga Wai kakara,
i            me nga taonga tini noa atu.


 A  he kotahi ano ana utu e tono ai ki te
           Pakeha  ki te Maori.
    Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai
  tiaki Toa, penei e hoki iho te utu.
                                                                                6


       H.      J.     HIKI,
          KAI  HANGA   PUUTU  ME  TE HU,
               HAWHERAKA.                   81

    Na  Rati Raua ko Rauniri.
  NGA Moenga, me  nga tini tini o nga mea pera. Kei

      ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu.

3 415

▲back to top
              Te Wananga

Rira raua ko Peneti, Akarana; Koroti raua ko Koreke, Nepia ; H
Waiti, Tanitana; T. Arama, Papati Pei; A. Haruika, Tauranga;  W. C
Mete, Waipukurau  ; Takena Ura, Waipaoa; J. Peri, Taratera ; J. Kipihona
Hawheraka;   E. Tiki, Karaiwa ; J. Makarini, Te Peti, Nepia.

               AGENTS FOB  THE WANANGA—
  Reed  & Brett, Auckland; Colledge & Craig, Napier; H. Wise, Dunedin ;
T. Adams,  Poverty Bay;  J. Maxwell, Tauranga;  W. C. Smith, Wai-
pukurau.; Duncan  & Co.. Waipaoa; J. Barry, Taradale ; J. Gibson, Have-
lock ; E. Bock, West Clive; T. Meehan, Port Ahuriri ; F. DeLaunay;
Taupo  Line.

    KI NGA TANGATA TUHITUHI MAI KI TE NUPEPA NEI.
  E kore matou e whakaae, kia kua na matou nga whakaaro a te hunga
tuku korero mai ki te Nupepa nei. Ko ana mohiotanga, ko a te tangata ,
kaua e whakaroaina ki te kupu maha.

                    TO CORESPONDENTS.
  We  are nob responsible for the opinions of our correspondents. Every
 letter writer should say what he means in the fewest possible words.

  Kua  mutu  i tenei nupepa te mahi nga korero Maori me nga korero
 Pakeha, te whakanoho tetahi ki tetahi rarangi, a ko tetahi ki tetahi
 rarangi. A ko tenei, ko nga korero Maori hei mua, raro iho o aua korero,
nga  korero Pakeha o aua kupu Maori.
  The system  of writing in parallel columns we have discarded. The
 Maori will always be found first on the page, the translation follows.
  Ko nga pukapuka tuhituhi korero mai mo tenei Nupepa, me tuhi mai ki
 te Etita o te Wananga. Nepia.
   All communications are to be addressed to the Editor of the " Wananga,"
 Napier.

   KI NGA  TANGATA  TUKU   PANUI MAI  KI TE NUPEPA   NEI.
   Ko te utu mo te panui, erua hereni mo te inihi kotahi e noho ai nga kupu
 o te Panui, mo to Panui i te tuatahi, mo te reo maori anake. Ko nga panui
 i muri i te mea tutahi, kei nga korero e whakaaetia ana e te hunga na ratou te
 panui, me te kai ta o te Nupepa nei. He mea atu tenei ko nga tangata tuku
 panui mo nga whenua me tuhituhi nga rohe, kia oti i roto i te tuhituhinga
 ou ou nga kupu, kei mea ratou amua, i nui te utu nao aua panui.
                        TO ADVERTISERS.
   The charge for advertising is 2s. por inch the first insertion in one lan-
 guage, 4s. in the two ; subsequent insertions according to agreement. We
 would remind our Maori advertisers, when they send us an advertisement
 describing the boundaries of land, to be as brief as possible, or they may
 become  dissatisfied with the cost.

                         UTU.
    E taia ana  Te  WANANGA      Nupepa  i nga wiki
 katoa.  Ko  te utu mo te tau, kotahi pauna.   Otiia, ki te
 tukua ma te Meera, kotahi pauna, e rua hereni me te hiki-
 pene mo te tau. Mo  te WANANGA       kotahi, ana tikina
 atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
 te Nupepa kotahi.



KO  MA  MAHI KATOA O TE
                                           TA      PUKAPUKA
          E MAHIA  ANA I TE
  Whare Ta o Te WANANGA,

                I HEHITINGI TIRITI, NEPIA.
                Me tuku mai aua tu mahi

             KIA HENARE  HIRA,
   "TARI O TE WANANGA."


 PRINTING
          OF ALL DESCRIPTIONS
                                               AT      THE
        CHEAPEST                      RATES

                                                   AT     THE
 " WANANGA"  OFFICE,
              HASTINGS-STREET.

 Orders to be given to HENRY HILL,  WANANGA  Office.
   The  WANANGA  newspaper  is published weekly. Sub-
  scriptions, 20s. per annum ; posted, 22s. 6d.; single copies
 from Agents, 6d.                                 8
    TE WANANGA.

          KOTAHI   PUTANGA  I TE WIKI.
           HATAREI,   11 TlHEMA,   1875.

KAHORE  ano i tae mai te tino pukapuka i nga korero
o te whakataunga a nga Tiati mo te whakawa  a
Karaitiana Takamoana  mo  Tatana.  I korero ano
matou  te Wananga mo  aua korero nei i tera wiki. A
kia tae mai taua pukapuka a nga Tiati, ka korero ano
matou.   E kore pea e tino kitea te nui o nga kupu i
kiia e nga Tiati mo te whakawa o Mangateretere, ara,
o Te Pakiaka.  A  e kore ano pea e tino mohiotia aua
kupu  e  te tini o te Pakeha.  E  kiia ana e nga
Pakeha,  ara, e  te hiinga, e mohio   ana ki  nga
whakaaro  huna  a  Ngatihokohe i te whenua  i
Ahuriri, e, ko nga  kupu o te Ture o te tau 1869.
Ko  nga kupu i tau ai i nga Tiati te he mo Tatana,
ko  aua kupu, he  mea  mahi e  Te Omana  raua
ko Ta Tanara Makarini mo taua Ture  kia kore ai e
riro nga hea a etahi Maori i a Ttatana o Mangateretere.
Otiia, he kupu rongo kau aua kupu, e kore matou e
mea  he pono ranei, he teka ranei. E kore ano hoki
te Wananga   e mea,  e, kore ano e  mahia kahatia
kia  he  i nga kupu  whakaora  a  nga  Tiati mo
 Karaitiana Takamoana  A  ko  te take i whaka-
 maoritia ai  e  matou   tetahi korero i  taia ki te
 Nupepa i Nepia i te ra i muri iho o te ra i tae mai a Ta
 Tanara Makarini ki Nepia nei. Me mohio tatou ki nga
 kupu o taua Nupepa he mea ata ako marire aua kupu
 e hara i aia ake i kite aua whakaaro. He atua pea
 nana i ako moemoe, mehemea ka mahia nga tikanga
 e kiia nei e taua Nupepa penei, he,he, te he ki nga
 Pakeha na ratou i ako nga tikanga he e mahia e ratou.
 A he nui ano hoki te mahi ma nga tangata ma ratou
 e ako nga Maori  a ko ake nei.  Kia ata titiro ia nei
 koutou ki nga whakaaro i roto i nga kii e ki nei e te
 Nupepa te Herora."  I mea matou i roto i tera putanga
 o te Nupepa Haku Pei Herara, mo te kupu a nga Tiati
 mo te whakawa mo Omarunui. He nui noa atu nga
 whenua  e he i aua kupu.  He  tika ano  pea ia
 te kupu o taua Ture. Otiia he nui noa atu te mate kei
 roto i nga kupu o aua Tiati, kite mea ko te mutunga
 o aua kupu a aua Tiati e tae ki tenei, ara, ki te kupu
 a nga Maori, kia whakahe   ratou i nga whenna Ł
 hokona  e ratou, penei ka kiia he Ture he te Ture
 Pakeha, inahoki ma aua Ture e ako he te tangata
 kia kore ai e tika aana mahi, a me mahi whakahe eia
 aana mahi e he ai ano aua mahi i Te Ture. A e hoko
 mai ai nga whenua ki aia. Penei ka raru ano te tika
 rae te ho. Te take i haere mai ai te iwi mohio ; he
 ako i te iwi kuare. Otiia he nui noa atu nga kino e
 akona ana e nga mohio ki nga kuare. A ko te kupu
 a nga Tiati i whakatau nei, ka ahu pera te he, me taua
 ako he  nei a  te mohio ki  te kuare.  Na  konei
 matou i mea ai, me mahi he Ture hou, hei Ture wha-
 katika ano i te kupu a ana Tiati. He mea mahi he
 Ture  hou i tika ai te whenua  a  Karauria ki nga
 tamariki a  Karauria.  Na  konei i kiia ai me naahi
I hoki he Ture mo tenei, kia tika ai te kupu a aua Tiati,
 kahore hoki e marama te Ture o te tau 1869.  E ki
 ana  taua Ture, ki te mea kihai i noho tahi, a i tuhi-
 tuhi  tahi nga Maori  i te Riiri kotahi, penei he Riiri
 he  taua Riiri, Otiia kahore he kupu  a taua Ture,

4 416

▲back to top
               Te Wananga
 


Haku Pei Herora,



TE WANANGA.
        SATURDAY, DECEMBER 11, 1875
      
       PUBLISHED   EVERY SATURDAY.

 
 Karaitiana  Sutton,
 

 Messrs Ormond


Hawke's Bay Herald
Sir Donald M'Lean's 

This, however, is the least part of the evil that bids fair
to result from it. If the sequel to the decision should be,
that Natives who have sold their lands and received their
purchase money, perfectly well understanding what they
were  doing, should find that the European law enables
them to repudiate the sale and get their land back again
from the purchaser, it is manifest that the European law
itself will appear to them in the light of an institution
which  gives its countenance to fraud. Their ideas of the
difference between right and wrong, already much con-
fused, will be still further warped and  distorted. The
mission of an English race brought  into contact with an
 aboriginal one is to civilise and enlighten it. It has been
too frequently found, however, to be practically the case
that the result of the contest has been not enlightenment,
 but demoralisation, and it is much to be feared that the
 result of the judgment above referred to will operate in
 this unfortunate direction.
   " For this reason as well as others it comes to be a ques-
 tion whether the matter is not one which it would be de-
 sirable to deal with by means of retrospective legislation.
 The  principle of retrospective legislation is already ad-
 mitted iri regard to questions connected with the title to
 Native lands. In this very case the Natives have obtained
 the benefit of it. • By the tenure being retrospectively
 converted from joint tenancy to tenancy in common, the
 children of Karauria were saved from being disinherited.
 It may be taken as admitted, therefore, that if the injus-
 tice is only sufficiently glaring, retrospective legislation
 may, with advantage, be resorted to to remedy it.
   " It is a further argument in favor of such a course that
 the Act as it at present stands will not bear an intelligible
 or consistent construction. It lays down, no doubt, that
 conveyances are invalid unless signed by a majority in
 value of the grantees, yet it provides no means by which
 a purchaser could ascertain whether the persons signing
 his conveyance were a majority in value or not. In regard
 to future grants, such a means is provided, as it is laid
 down that iu them the value of each share should be
 stated. The  natural inference is that the Legislature in-
 tended the provision in reference to the majority in value
 to apply only to them, but that by some one's bungling it
 came to be applied to past grants a so. The injustice and
 absurdity of making  it applicable to past grants, is mani-
 fest at a glance. In many  of them  certain shares had
 been purchased by persons who would certainly not have
 purchased them, had they not seen their way. clear to pur-
 chasing the remaining ones ; and for other shares, though
 the deeds of sale had not been signed, the purchase money
 had to all intents and purposes been paid. It seems to us
 that the specific to meet the case would be a short Act to
 be passed by the Legislature next  session, to the effect
 that clauses 14 and 15 of the Native Lands Act, 1860,
 should not be held to apply, or to have applied, to any
 grants issued in respect of lands which had passed the
 Native Lands Court before the date of that Act. An Act
  of this kind would retrospectively validate all conveyances
 by Iess than a majority in value of the grantees in such
 grants."


  TE ROANGA O TE KORERO A TE HIANA  I TE
                    PAREMATA.
i       (He roanga tenei no nga korero kua taia.)
   Ko  aku  kupu ka  korero nei, he korero naku mo Te
  Wokena.  He tangata ano aia i whakamahia e te Kawa-
  natanga ki a ratou mahi, i mua atu o nga ra i mahi pouri
  nei te Pakeha ki nga whenua o Ahuriri. A he mea pei
  aia a Te Wokena e te Kawanatanga  i a ratou, ara, i a
  ratou mahi. He mea hoki nana ki nga moni a te Kawana-
  tanga. He moni na Ihaka Rangatira o Te Wairoa i homai
  i aia kia Te Wokena, a ngaro noaiho aua moni, kihai a To
  Wokena i kaha te whaaki i te take i ngaro ai aua moni i
  aia, na reira, a Te Wokena i peia ai i te mahi Kawanata-

5 417

▲back to top
              Te Wananga.
nga. He mea  atu tenei naku ki te Paremata nei, tena
ranei koutou te mea na, e, he tika kia noho mana tenei tu
tangata i nga mahi nui o te Kawanatanga, penei me te
mahi ona e mahi nei i enei ra mo te Kawanatanga ? E
mea ana ahau, e kore rawa te Mema kotahi o koutou e mea
mai .• ae, e tika ana aia kia noho ano i te mahi Kawana-
tanga.  A e kore ano hoki  tetahi Mema  kotahi e mea.
He mea  tika kia whakamahia ano taua tangata ki nga
mahi Kawanatanga.  I te takiwa i noho ai a Te Pooki,
Te Piremia (Tumuaki) o te Kawanatanga i te Paremata
nei, a i mohio ano hoki a Te Pooki ki taua tangata. I mea
a Te Pooki he tino tangata he aia, he tangata mahi hianga,
a e kore tana kupu  e kiia he kupu tika. E kore e mutu
taku korero mo te tangata nei i enei kupu aku, me haere
tonu aku kupu moona. He  mea tono aia kia haere ki te aro-
aro o te Komihana, kia korero aia ki nga tikanga i tuhi-
tuhia ai tetahi Riiri whenua. A he mea ui aia e te Komihana
a  he korero oati tenea korero i korero ai ki taua Komi-
hana.  I mea aia, he pono te ki i korero teka aia, he kupu
teka aana kupu i mea ai, i kite aia i te tuhituhinga o te
ingoa o tetahi o nga Maori 1d taua Riiri. Ho mea korero
nui tana kupu teka mona i te aroaro o te tini o te tangata
i taua Kooti. A i mea aia; e wha, ano, ranei e rima ano
nga  tangata i kite ai aia, i ta ratou tuhituhinga i a ratou
ingoa ki taua Riiri. A koia ra tetahi o nga Pakeha nana
 i mahi etahi o nga mahi hoko i nga whenua a nga Maori o
Ahuriri. E mea  ana ahau, e waru pea tekau kotahi ranei
 rau, nga whenua i peneitia te tuhi tahae i nga ingoa o nga
 tangata na ratou nga whenua. A koia nei nga Pakeha e
 kiia ai, ko ratou hei Kai Whakamaori mo aua mahi nui.
 A ko nga whenua nei, i tae pea ana eka, ki te rua rau e
 rima tekau ma rua mano eka (252, 000) A ko te utu o
 taua whenua i enei tau e toru ; kua pahure tata nei e tae ki
 te kotahi miriona Pauna (1, 000, 000) A ma koutou e
 titiro nga moni i hoatu ki nga Maori mo taua whenua, a
 me titiro ano hoki koutou ki nga moni e tika ai te utu mo
 taua whenua ano, i muri tata iho, penei ka kite koutou i te
 iti o nga mea i hoatu ki nga Maori. Mehemea pea e pai
 ana te Paremata nei, kia mahia e ahau nga whika mo
 aua moni, penei ka tino marama rawa ki te Paremata
 nei te tahae kino, i tahaetia ai nga whenua a nga Maori.
 He mea hoki naku, kahore rawa nei he utu tika i tukua e
 nga Pakeha ki nga Maori mo a ratou whenua, kihai i rite
 ki te utu tika i te wa i hokona ai. Ho mea atu taku ki te
 Paremata  nei kia mahara koutou, no te tau 1867, a tae
 noa mai ki4e tau 1872, aua mahi hoko he i te whenua
 Maori i Ahuriri i mahia ai. A e rima ano tau o aua mahi
 nei i mahia ai. He mea mahi  nui aua mahi nei.  E. hara
 ite mea mahi Komuhumutu  a kahore he whakama o aua
 Pakeha  i mahia ai aua mahi  nei. Otiia i mea ratou he
 mahi tika taua mahi kia mahia e ratou. Kahore he kaipo-
 nu a te Pakeha i ana taonga ki te Maori, e riro noa mai
 ana te taonga i nga toa e riro noa mai ana nga waipiro i
 nga Paparakauhe i te Maori, a kia pau ra ano nga utu o a
 te Maori whenua i kiia ai na aua Maori, ko reira te mutu
 ni te homai noa i te taonga a te Pakeha ki nga Maori. Tana
 pea koutou e ui, e, i pena pu ano te mahi i roto i nga tau,
 a kahore he kupu whakahe a etahi Pakeha, kahore ranei
 he kupu a te iwi mo aua mahi he; Ae i tae ano etahi kupu
 ki te Kawanatanga.   1 kiia atu ano, kei te mahia hetia te
 hoko o te whenua  a nga Maori.  He  mea korero ano a
 Meiha  Hiwhi kia tu aia hei Komihana, tiaki i nga whenua
 i rahuiti ma nga Maori. A nui noa atu te utu tau ki
 aia mo taua  mahi, ho  mea  hoki maana e  tiaki nga
 whenua  a  nga Maori, kei hokona tahaetia e te Pakeha.
 A  tonoa ana  aia ki te Porowini o Ahuriri. A ko taana
 korero  i tuhituhi ai o taana haere ki reira, ko ana korero
 he  mea ta ki nga pukapuka o te Paremata nei. A ki te
 mea  e pai ana  koutou, tena aua pukpuka  hei titiro ma
 koutou i te Paremata  nei ano. A  e pono  ana  i ana
 pukapuka  aku  korero e korero nei mo te he o te hoko
 whenua   a te Pakeha i Ahuriri. A i pehea  te mahi a
 Meiha  Hiwi ? ko nga whenua katoa i mahia he tia noi, a
  ko nga  whenua   anake i kore te  mahia  he  tia, ko
 nga whenua  a taku hoa kote Mema mo te tai rawhiti no



 Meiha, Hiwhi
Ta Tanara Makarini
 Poneke

 Kanana Hateene
Ahuriri. 

 Kanana Hoteene,

6 418

▲back to top
              Te Wananga.
 

  Te Apiha
 
 Porowini o Ahuriri
 
 

Ta Tanara Makarini

 te Omana 


Taranaki


 Te Kooti
 Whakawa Whenua Maori. A  he mea  mahi he e Ta
 Tanara Makarini te hoko o tana whenua i te mea hoki, ko
 taana mahi i mahi ai i he ki ta te Tare i ako ai, a he tini
 nga Pakeha i mahi pera ratou, a ko ratou i he, a peia ana
 ratou i a ratou whenua i hoko pera ai, a koia ko Ta Tanara
 Makarini i pupuri tonu ki taana i mahi  ai. Ko  nga
 whenua a Ta Tanara Makarini i hoko penei ai, e rima aua
 whenua. He whenua  ano kotahi mano e waru rau eka, he
 whenna ano e rima mano eka o aua whenua. He mea
 noho he eia ana whenna i nga ra ona i noho mataati ai i
 ana whenua.  I muri iho he mea Riihi aua whenua eia.
 Ee mea Riihi eia, a he mea korero i roto i nga kupu o te
 Riihi, me utu aia a Ta Tanara Makarini e nga Maori mo
 tana mahi ngaki tarutaru Pakeha ki aua whenua, a me
 utu ano nga Maori ki aia mo nga whare, rae nga taiepa
 e  hanga ai  aia ki  ana  whenua. A  he  mea  ano
 ko  etahi o aua whenua : he mea korero i roto i nga
 korero  o to  Riihi, ki te mea ka hiahia a Ta  Tanara
 Makarini kia utua aua whenna, kia  riro rawa atu i aia,
 he pai ano kia riro rawa aua whenua ki aia. A riro ana
 aua whenna i aia. E mea  ana hoko ahau ko aana utu i
 uta ai mo aua whenua, he  utu iti, kihai i tae ki ona utu
 tika. A e mea ana ahau, ko te hoko o aua whenua, i
 horoa mamingatia.   I korero ano ahau i te take i kiia ai
  e au, enei korero. A e penei ana ano taku kupu, he pai
  ano kia kiia mai te take i penei ai te mahi o nga hoko o
 enei whenua, na nga Kai Wkakamaori te he i he ai aua
 hoko.  A ko te tini o aua mahi i mahia nei, na Te Woke-
 na  i mahi aua mahi he mea mahi eia ma Ta Tanara
Makarini. He  mea pana taua Pakeha  i te mahi o te
Kawanatanga, te take he mahi nukarau naana i nga moni.
A i peia ia i te mahi Kawanatanga. A i tino whakahe-
ngia taua Pakeha e te Paremata nei, mo tana mahi he.
A i whaaki ano hoki aia i taku aroaro, e, i korero teka aia
mo  tetahi Riiri. A koia nei te tu tangata i mahi i nga
tino mahi ma Ta Tanara Makarini.  A i te mahinga o aua
whenua i hokona ai e Ta Tanara Makarini. He Papara-
kauhe tetahi o nga take i mahia ai nga he o aua noko.
He korero taku i nga kupu a Te Tewe, he Paparakauhe
hoki taana, a i huihui, ki taua whare Paparakauhe, nga
tini tangata no ratou nga  ingoa i roto i te Karauna
Karaati. A he mea mea  atu e Ta  Tanara Makarini, kia
Teewe, e pai ana kia tuku nama aia a Teewe ki aua
Maori, i te me ia he pukapuka nama  a ratou, na Ta
Tanara Makarini ranei, na Kinirohi ranei.
  Ka  mea a Ta Tanara Makarini. He kupu take kore.
  Ka  mea a te Hiana. E  korero ana ahau i aku korero,
ki te mea e pai ana a ta Tanara Makarini, kia korero aia
i ana korero utu mo aku kupu e pai ana, taihoa e korero,
kia mutu ahau. E mea ana ahau kua mohio te Paremata
nei. ki te tika o aku korero i korero nei, E mea ana ahau
te take i tukua ai aua Pakeha nei, kia mahi tonu ratou
i  a ratou mahi, a  i tukua ai ano hoki kia whakaotia
etahi mahi  kia  tino oti. He  mea  hoki he  tangata
Kawanatanga  etahi i pa ki aua whenua.  A te  take
i  kore ai aua Pakeha Kawanatanga e mahi i aua he kia
mutu, he raru ano hoki no ratou i aua mahi ano. Koia nei
te take i kore ai aua Pakeha Kawanatanga e maia, kia ora
 nga Maori ia ratou. Nei tetahi o aua mahi ka korerotia e
 ahau. A me   korero ano hoki aua Pakeha, kia rongo ai
 ano hoki te Paremata nei i a ratou kupu. A me mea mai
 hoki te Paremata nei, ko ahau ranei i he, ko aua Pakeha
 ranei i he. He mea naku ki te hea a Tareha i Mangatere-
 tere. E kiia ana he mea hoko tetahi o nga hea o taua
 whenua o Mangateretere e Ta Tanara Makarini. A he ho-
 ko tika taana i taua hea. I mea mai a Tareha ki au, e ko-
 re rawa aia e tuhi tuhi i tona ingoa ki te Riiri tuku i taua
 hea kia Ta Tanara Makarini. He mea, kihai i utua e nga
 Pakeha nga moni reti utu tau ki nga Maori mo aua whenua,
 koia nga Maori  i mate  ai, a koia i mahi Motete ai i mahi
 hoko ai aua Maori i aua whenua. A koia ra ano tetahi o
 nga whenua i utu ai a Ta Tanara Makarini i nga moni e
 whitu rau (£700).  He  moni  i Kaiponuhia i roto i etahi
 tau mo nga Reti. A e mea ana ahau, i utua hetia aua mo-
 ni e Ta Tanara Makarini, ki te tangata ke. E mea ana
 ahau, kia puaki ano i au tenei kupu, na etahi b nga tanga-
 ta nunui o Te Kawanatanga enei tu mahi. E pai ana kia
 kiia mai aua kupu nei aku, e, he kupu take kore, ki te
 mea ka akena mai ahau ki te kupu tino pono e he ai aua
 kupu aku  penei ka mea atu ahau ki te Paremata nei,
 a ki te iwi katoa, e, ko aku kupu whakapae ki aua Apiha
 nui o te Kawanatanga e he ana. Kia mohio koutou e Te
 Paremata nei, i nga ra e mahia hetia ana aua whenua, a
 ko nga Pakeha hei rapunga atu ma nga Maori kia ora
 ai ratou, ko aua Apiha nei ano, ko aua Apiha e korero
 nei ahau. B  haere aua Maori ki te Apiha o te Kawana-
 tanga, he mea hoki koia te tino Kawanatanga. A ki te
 mea  e kore ratou e ora i a ia, penei ka haere nga Maori
 ki te Minita Maori kia Ta Tanara Makarini. E mea  ana
 nga Maori i haere ano ratou kia Te Omana, kia Ta Tanara
 Makarini.  Otiia mei haere aua Maori  kia raua kia Te
 Omana   ma, e kore ano aua Maori e ora i a raua, i te mea
 hoki, o kore ano raua e maia, i te tini o nga he kua korero
 nei ahau kia koutou ki  te Paremata nei.  Kua  korero
 ahau i nga take he i riro he ai tetahi whenua e tata ana
 ki Nepia. A e mea atu ana ahau ki te Paremata nei, he
 tini noa atu nga whenua penei i te tai Rawhiti i riro he,
 i penei te riro he me taua whenua i korero nei ahau. E
 rongo tuturu ana ano  ahau, i peneitia ano te hoko he o
 nga whenua,  atu ano i Ahuriri n tae noa ki Turanganui.
 A  e korero mai ana nga Pakeha rangatira o Turanganui,
 ahakoa kino nga hoko he o nga whenua o Ahuriri, e pera
 pu ana ano  te kino o te hoko a te Pakeha i nga whenua
 Maori o  reira. E hara i te mea he hiahia whakapae na

7 419

▲back to top
              Te Wananga.
aka i nga Pakeha hoko he i te whenua, ehara i te hiahia
nooku  kia korero whakaoho i te mauri o te Paremata nei,
i korero whakapae ai ahau ia au e tu atu nei, otiia he mea
naaku,  kia tino  rongo   te Paremata   nei, kia  tino
rongo te whenua   katoa nei a  Aotearoa a Te  Wai-
pounamu, i ngaehe e he ai tatou a nga tau e tatoko ake nei,
mo  aua hoko hianga i aua whenua a nga Maori o Ahuriri.
Kua  korero ano ahau i aku kupu penei, e, na te mahi he a
tatou i nga Ture.  Na  te tiaki tika tatou i nga Maori, ara
i nga mahi poauau o nga Apiha Kawanatanga, na reira
hoki i murua ai nga Maori. A he aha ra te mutunga  o
aua tini mahi nei? Ma  te Paremata noi e utu nga Maori
mo  nga mate i mate ai te Maori mo a  ratou whenua.  A
nga ra amua, a nga ra aku kua kore noa atu i te ao nei
ko  a aua  ra ka tae  mai nga  Pitihana a  aua Maori,
a  a ratou tamariki, nga uri  a nga  Maori  i murua
nei a ratou whenua  i  kua noho  whenua kore nga
uri, i nga mahi he i mahia ki nga whenua a nga Maori.
E  mea  ana ahau  kia panuitanga e ahau taku panui ki
te Paremata nei.  E  mohio ana ahau, he  nui noa atu
aku kupu whakapae  i korero ai ahau, a he nui noa atu aku
kupu nui i puta i au i te korero kia koutou e te Paremata
nei, a ko aua kupu aku, he kupu mo etahi o nga Mema o
te Paremata nei, a mo etahi Pakeha ke atu ano hoki. E
mea atu ana ahau kia koutou, kaua aku kupu e whaka-
haweatia  e koutou. A  ki te mea e kore aku kupu  e
whakaponohia  e koutou, heoi ra ka mea atu ahau ki nga
Mema  o te Paremata nei, ki nga Mema e mohio mai ana
 ki au, e kore ahau e korero noa i te kupu whakapae ki te
tangata, mehemea  e  kiia ana aua  kupu e  au  ano
 he kupu  tako kore, e mea  pu  ana  ahau he pono
 aku korero i korero ai kia koutou. I nga ra i tae mai ai
 ahau ki Ahuriri i te tau 1873, i kite ahau i nga Maori katoa
 o taua takiwa, e tatari mai ana kia tea atu ahau ki reira.
 A ko nga whenua hei whakawa, he whenua i hokona e
nga  Pakeha o nga ra mai  ano i timata ai te whakwa
 whenua e Te Kooti Whakawa Whenua  Maori.  A he tini
 o aua whenua i kiia kia kaua e whakawakia. A ko aua
 whenua i kiia nei kia kaua e whakawakia, ko nga whenua
 e whakahengia ana e nga Maori  nga whenua i Reti i
 Mokete  i hoko kia Ta  Tanara Makarini.  A i peheatia i
 kore ai ano aua whenua e whakawakia e Te Komihana.
 I peneitia, na nga Pakeha, i kiia, ko ratou nga Pakeha a
 Ta Tanara Makarini, i mea atu aua Pakeha ki nga Maori
 e whakahe nei ki te Reti ki te Mokete me te hoko o aua
 whenua kia Ta Tanara Makarini, kia haere aua Maori ki
 roto ki nga whare Paparakauhe a hoatu ana e aua Pakeha
 a Ta Tanara Makarini nga moni ki aua Maori, kia kaua e
 tukua aua whenua kia whakawakia i te aroaro o te Komi-
 hana. A koia ra te mahi i kore ai i whakawakia nga whe-
 nua i pa ai te Minita Maori ara a Ta Tanara Makarini.
 He kupu enei ka korero nei ahau moku. A e whakahi atu
 ana ahau kia Te Omana raua ko Ta Tanara Makarini e
 kore aua kupu  ka korero nei e ho ia rana. A koia nei
 taku korero. I nga ra katoa oku e mahi nei ahau rao nga
 Maori o Ahuriri, kua tino mahi ahau hei whakamana i nga
 mahi katoa o Te tino Kawanatanga, me nga  mahi o te
 Kawanatanga o te Porowini o Haku Pei. A ko aku mahi
 katoa, he ako i nga Maori kia mana nga Ture katoa o te
 Kawanatanga, nae o  te Porowini i nga Maori katoa o
 Ahuriri. Otiia e mahara ana ahau i te mahi o to Runanga o te
 Porowini o Ahuriri i te tau 1873 i mahi ai moku. I mea taua
 Runanga i nga kupu whakahe moku. A i mea taua Runa-
 nga he tangata whaka tari pakanga ahau kia mahia e Te
 Maori. A i mea taua Runanga o Te Porowini o Ahuriri,
 ko aku kupu ako ki nga Maori, e ako ana kia whawhai ki
 nga Pakeha o  te Porowini. A  i te ra i puta ni aua
 kupu e Te Runanga, i taua ra pu ano i Waikato ahau.
 E ahu mai  ana taku  haere mai ki  te Paremata  nei.
 I haere mai ahau i Akarana i nga ra ki ano i kohurutia
 te Pakeha a Harawana i Wakato. A i noho ahau i Waikato
 1d to whakarongo korero ma Ta Tanara Makarini, a tukua
 ana aku korero ki nia i Akarana. He moa hoki naku kia
 rongo a Ta Tanara Makarini, i nga whakaaro a nga iwi Mao-
 ri katoa mo taua mahi. A i aua ra ano aku e mahi ra mo
Te Tino Kawanatanga, ko aua ra apo nga ra i mahi wha-
kapae tika ai te Runanga o Ahuriri ki au. A no te po i
tu ai te Runanga naana nei ahau i tutara, ko te po ano tera
i moe ai ahau, maua  ko te Mako i te ngahere, ki te rapu
i nga tanga Maori na ratou i kohuru taua Pateha i Wai-
kato.  I kiia hoki, ko te take o taua mahi, he ako i nga
Maori kia oho ki te whawhai.   A ko te tikanga o taku
mahi, he tono  i te Maori kia whawhai. He  korero enei
i kiia ai e au maaku  ano, he mea naku kia marama ai
 aku mahi  i a koutou te titiro mai. He roa noa atu aku
kupu  i ki nei ahau mooku, heoi ra, mehemea e whakateka
 ana etahi o koutou ki aua kupu, tena, rapurapua te he te
 tika o aua kupu aaku. E kore ahau e pouri mo nga kupu
 kino moku.  E kore ahau e  wehi ki nga kupu utu mai
 mo taku korero roa nei. E mea  ana ahau ko aku kupu
 whakapae i whakapae nei ki nga Pakeha, utua mai aua
 kupu aku, utua mai ki te korero pono. E mea ana ahau
 tena e kite Paremata  nei, me te whenua  katoa nei.
 He kupu pono katoa aku kupu, whai hoki e pono ana aku
 whakapae e whakapae nei ahau, ki te tini. E hara i au te
 hiahia kia mahi whakapae ahau, engari he rapu naku i te
 tika mo te ora mo te hunga i mahia hetia. Otiia ki te mea
 ka titira tatou i te ahua o te Maori i mua, a tae noa mai
 ki te tau 1840, a tae noa ki  te ra i tuhia ai. te Tiriti o
 Waitangi.  He  iwi  te Maori  no te Kiingi o Ingarangi.
 A ko te inana o a ratou mea katoa, i kiia ponotia kia ratou
 mau ai, kia rito ki to te Pakeha inana. A ki te mea ka
 mahara tatou ki nga kupu oati pono o te Paremata nei, e,
 i mahia ai te Kooti Whakawa   Whenua Maori, hei pai
 anake; e hara i te kino mo te Maori. A ki te mea ka maha-
 ra tatou, ki a tatou korero e puaki nei ia tatou ki te ao
 katoa, e, he whenua a Niutireni e tino atawhai tika ana i ona
 Maori.  A ka mahara tatou ki aua tini kupu, a ka mahara
 tatou ki te mahi a nga Pakeha i mahi maminga nei i nga
 whenua a nga Maori o Ahuriri. Ara ko nga whenua anga
 Maori kua murua, kua tinihangatia e nga kai hoko taonga
 me nga kai whangai Waipiro, me nga whenua a nga Wa-
 hine, a nga tamarki e riro he, ana, kihai nga tikanga o te ho-
 ko i mohiotia e aua wahine, me aua tamariki, a i nukarautia
 aua wahine me aua tamariki e nga kai hoko o aua whenua.
 E mea ana ahau, mei noho hangu ahau mei kore te korerotia
 e ahau aua  tini mea nei, penei ka mea te Paremata nei,
 he tangata he ahau no te mea hoki, e noho mohio ana ahau
 ki aua he kua  mahia ki nga Maori, a mei huna e ahau,
 penei kua mahi  kohuru  ahau i te Maori. Heoi ra, kua
 puta katoa i a au aua korero, a kua watea te ara mai mo
 nga kupu utu  mo aku korero, ki te mea ia e korero mai
 nga kai utu mo aua whakapae aku, heoi ano aku kupu.
 Ka mea atu ahau ki te Paremata nei, ka panuitia e ahau aku
 kupu i kiia ra e ahau kia panuti ki te Paremata nei e haau.
 " E mea ana to Paremata nei, e pouri ana te Paremata nei
 no te mea kua rongo tenei Paremata, i nga mahi kino me
 nga mahi tahae hoki a etahi Pakeha i nga whenua a nga
 Maori i te Porowini i Ahuriri. A i te mea ano hoki i pa
 ano etahi o nga tino Apiha o Te Kawanatanga, i rongo
 ano ranei aua Apiha ki aua mahi nukarau. A e mea ana
 Te  Paremata  nei, ma  aua  mahi  ka kiia Kinotia  ai te
 ingoa o te whenua nei o Niu-Tireni."

 THE   DEBATE   ON   THE   HAWKE'S    BAY
      "RING"  LAND  TRANSACTIONS.

          (Continuation of Mr. SHEEHAN'S speech.)
   1 now come to Mr. George Buckland Worgan. He had
 been  employed by the  Government before the days of
 these doings at Hawke's  Bay, and had  been dismissed
 from the service for an offence which amounted to embez-
 zlement of Government  money.  He  had been entrusted
 with money  by Ihaka, a Native chief of Wairoa, and for
 which he could not account, and he was consequently dis-
 missed.  I will leave it to the House to say whether he
 was a man  to be employed in a fiduciary position such as
 that be now occupies : and I am sure that no member of
 this House will answer the question iu the affirmative.

8 420

▲back to top
              Te Wananga.
Not a single member will deny, that the employment of
such  person was  in itself grossly improper. In this
House, after be had some experience of him ou the West
Coast, he was characterised by the late Premier, the Hon.
Mr. Fox, as a man of the worst reputation : a man grossly
dishonest in his practices, and a man whose word could
not be taken or believed. I will go further, and point out
the character of this man. He is taken before the Com-
missioners as a witness, for the purpose of proving the
execution of a deed, and, iu -reply to the Commission, on
oath, he admitted that he knowingly and wilfully made a
false declaration, to the effect that he had seen ten persons
sign the deed. He admitted, in a crowded Court, that the
declaration was false—that he had only seen four or five
Natives sign the deed. That was one of the persons em-
ployed  in these  transactions. I believe there are eighty
or one hundred cases similar to that I have mentioned—
instances in which signatures have been obtained in, this
dishonest way.  These are the men  called to act in the
position of interpreters in these matters. The area of the
land was about 252,000 acres. The value of the land has
 not been lees than a million of money  during  the Iast
 three years. Contrast the amount paid in each case with
 the real value of the land twelve months afterwards and
 its value now. If time would permit me to do that, it
 would make evident to the House the gross imposition
 that has been practised on these people. The fact of the
 case is that the Natives received nothing like an approxi-
 mate value of the land at the time these sales took place—
 nothing like the marketable value of it. I wish the House
 to remember that these transactions occupied the period
 of time between 1867 and 1872—that is, roughly speaking,
 from four to five years. This thing was going  on in
 broad daylight; there was no attempt at disguise or con-
 cealment ; there was no sense of shame in connection with
 the transaction ; on the contrary, it was looked upon as
 the proper thing to do. The Natives could get goods from
 the storekeepers in the town, and grog from the public-
 house keepers in the country, until their means were hope-
 lessly gone.  It may be asked,  is it possible that all these
 things went on for such a number of years without any
 remonstrance or report on the part of the inhabitants of
 the country ?  To the credit of our race, there were inti-
 mations given to the Government of the existence of such
 a state of things. In the first place, Major Heaphy was
 appointed Native Reserves Commissioner at a very large
 salary, for the express purpose of protecting the Natives
 against transactions of this kind. He was sent up to the
 Province of Hawke's Bay. The documents which he fur-
 nished are matters of public record, and access can be had
 to them  by members  of this House.  The  documents,
 reports, and statements abundantly prove the existence of
 this state of things. And what did he do? Why, out of
  all these lands, and in respect of all these transactions,
 the only man whose land was protected was my honorable
 friend the member for East Coast; he was the only man
 able to look after his own land ; but every one else was
 allowed to drift to destruction. I am going  to make  a
 statement with regard to the case of the Native Minister,
 who  will have an opportunity of contradicting me if he
 thinks proper. It is remarkable that at the moment Major
 Heaphy  began to put his finger upon the transaction in
 which, the Native Minister was personally concerned, he
 had  his instructions to return to Wellington, and had to
 return and leave these  things undone.   After Major
 Heaphy   returned, Colonel Haultain was  sent there, and
  his report is also in the Blue Books. It is a most elaborate
 report, and it establishes every point I take up with regard
 to the Native Lands  Act. It points out the defects, de-
  ficiencies, and injustice, and it shows how things have
 been done in Hawke's Bay.  What  happened  to Colonel
  Haultain ?  He  had only  been in the  Province a short
 time when  a tremendous row was made in the newspapers
  of the Province. I do not know that he had to fly away,
 but he did go away, leaving the work undone. It was
vanced as an outrage on the community, a reflection upon
Napier, that an officer should be sent there to inquire into
transactions with the Natives.   His  report is full and
complete, and forms part of the records of this House.
Now, in addition to that, all over the Colony there were
rumors of the transactions, the public papers referred to
them, and there were  from time  to time utterances in
another branch of the Assembly referring to these matters ;.
and what did the Government do? Why,  they did abso-
lutely nothing. They allowed all this to go on until the
spoliation was complete, and then they came in the most
solemn  manner  to lock the stable door, after the steed
was stolen. I say they did nothing. When  the attempt
was made to pass the Native Land Act in 1869, that Act
was carefully watched in this House. I say it: if I ara
wrong, I can be contradicted. I say that the honorable
member  for Clive was in correspondence with his co-lessees
while the Bill was going through the House. He wrote
an amendment for them, and asked them if that amend-
ment would suit them. That statement was made by one
of his co-lessees. Let the honorable member  deny the
statement: I am quite willing to withdraw it if it is in-
correct. I can tell my authority, so that if it is wrong he
can get redress or satisfaction from him. " The Native
Lands Frauds Prevention Act, 1870," was passed for the
purpose of protecting the Natives, but the operation of
the Act has been decidedly the other way ; it has been
sedulously used, and is now only  available in protecting
these land  transactions. Every  transaction is protected
by the Native Lands Frauds Prevention Act. The Com-
missioner exercises all the functions of a Judge of the
Supreme  Court.  I will state a case in point to illustrate
what  I say  In one of these blocks, where the alienation
is made on the ground to which I refer, it is disputed by
the Natives as an unfair transaction. That  Maori signs
 another deed, and takes it to the Native Land Court Com-
 missioner. He finds a bogus deed on the registry before,
 and he will not take the proper deed. The Native is put
 out of Court, and has no remedy. The House will wonder
 why  it was that, in the face of all these transactions, with
 all this notice of the system, the Government remained
 inactive. I have apparently answered that question. I
 have pointed out that ono member of the Government—
 the chief head of the Province and the General Govern-
 ment Agent—--the person who iu that Province exercised
 the functions and powers of the Colonial Government—
 was himself a party to transactions of this kind. That
 very fact explains this inaction. If he had exposed the
 cases at once, the whole of these people would have been
 up in arms against him, and his own speculations would
 have been imperilled. Now, there was one other person
 to whom the Natives might have looked for redress under
 these circumstances, and that person  was  the Native
 Minister. I have said before that I am  not disposed to
 be the promoter of any disturbance—that I am not in the
 habit of making accusations against persons of improper
 practices ; I  would   a thousand   times   prefer not
 to have to make statements of this character with regard
 to the Native Minister than that I should have to make
 them.  The Native Minister was called in, and the same
 circumstances as applied to the honorable member  for
 Clive applies to him ; he had no power to interfere. He
 had his own transactions, and, if he had jumped upon the
 people in regard  to their matters, he would have been
 liable to be jumped upon iu his own matters. The Native
 Minister has, roughly speaking, acquired 20,000 acres of
 land  within twelve  or fifteen miles of  the capital of
 Hawke's  Bay—land  of such value that 20,000 acres would
  be as valuable as 200,000 in any other part of the North
 Island except on the coast of Taranaki.  The land, as I
  have said, is within twelve or fifteen miles of the town ;
  it is of the best quality, and eminently fitted for settle-
  ment—land which ought to have been the property of the
  tribe. I shall not weary the  House  with the details of
 the transaction ; but I may say this much : that it began

9 421

▲back to top
              Te Wananga.
in the illegal occupation of the country, before the land
had gone through the Court. There was a breach of the
Jaw as it then stood for which other people have been
punished by fines, and by being expelled from the land
which  they had  taken up in this illegal manner. The
blocks which the Native Minister occupies in this way are
five in number, and  they vary from  1,800 acres up to
5,000 acres each. They  had  been occupied in the first
instance* illegally. Subsequently they were acquired on
lease, some on improvement clauses, and some on purchas-
ing -clauses. They were obtained, I contend, at very much
below their value, and, I think, under circumstances of
the gravest suspicion. I give a reason why I make that
statement.  I qualify it to this extent, that I would be
glad to believe that the explanation of a good many of
those transactions is that the interpreters are persons re-
 sponsible for the impropriety. The bulk of these negotia-
tions were conducted by Mr. George Buckland  Worgan,
 on behalf of the Native Minister. He was dismissed for
 embezzlement of public money ; he was dismissed from
 the service ; he was publicly censured in this House for
 most improper conduct; he admitted in my presence that
 he made  a false declaration to a deed. This is the man
 who conducted affairs of trust and important transactions
 for the Native Minister.  In  the case of these blocks of
 land acquired by the Native Minister the usual battery of
 the public house was brought to play with terrible effect.
 I am now referring to a statement made by Mr. Davy,
 who kept a public-house where the bulk of the grantees
 all congregated, that he had been informed by the Native
 Minister that he might give credit to these Natives, so
 long as they had orders cither upon himself or his agent,
 Mr. Kinross.
   Sir D. M'Lean.—It  is perfectly untrue.
   Mr. Sheehan.—I  make  the statement ; the honorable
 member  will have an opportunity of denying it. Now, I
 hope the House will sufficiently appreciate the importance
 of this point which I have just put. I say, the reason
 why these men were allowed to go on so long undisturbed
 in this way, and why so many improper transactions were
 allowed to be completed, was simply because those persons
 in the Government who might have stepped in and saved
 these people from spoliation were so tied up by their own
 transactions with land in Hawke's Bay  that they could
 not interfere. I mention a case, and we shall hear what
 these gentlemen have to say, when the House can deter-
 mine whether I am right or wrong. There is the case of
 Tareha, of Mangateretere block.  The Native Minister is
 said to have purchased a share iu the usual course, fair
 and above board. The Native assured me that he would
 not execute the conveyance. The Natives were driven to
 contract debts, to grant mortgages, by the circumstance
 of their rents not being paid to them. Here was  a case
 in point in which the Native Minister had to pay the sum
 £700  for arrears of rent. I believe that he paid the money
 to the wrong person. The House will excuse me for again
 referring to the fact that persons occupying these high
 official positions have themselves been sharers in these
  transactions. I should be glad to hear a statement to the
  contrary made,  and no  person will be more  willing to
 make  reparation in as public a manner as I make the state-
  ment in this House. I wish the House to understand that
  when these things were going on the persons to whom
  the Natives might naturally turn for advice and assistance
  were the very persons to whom  I am  referring. They
  would naturally go to the General Government Agent, as
  representing the Government.  If they could obtain no
  redress from  him, they would  then  go to the Native
  Minister. They  say they did go to them ; but, if they
  did go, they could not expect to obtain redress, for the
  reasons I have just mentioned. I have spoken now in
  regard to one particular area of land iu the vicinity of the
  town of Napier.  I would point out to the House that this
  is not the only area of country on the East Coast which
  has been similarly dealt with, I have information, of a
thoroughly reliable character, that the same sort of system
has pervaded the whole of the East Coast from Napier to
Poverty Bay.   I have been assured, by most respectable
residents in Poverty Bay, that, bad as those transactions
in Napier have been, those in Poverty Bay wero equally
bad.  If it were only for the purpose of making charges
 and creating a sensation in this House, I should not have
 troubled it at the length I have done this evening ; but I
 wish to warn the House, to warn the Colony, of the con-
 sequences that loom  in the distance in regard to this
 matter.  If, as I pointed out, by way of  vicious legisla-
 tion, by way of neglect, by the conduct of our own officers,
 we have allowed these Natives to be plundered in this
 manner, what  in the consequence to the House and the
 country ? The House will have to make them compensa-
 tion for those wrongs. Long after I have ceased to be a
 member of this House, you will have applications coming
 in from these people, from the children of these people
 who have been reduced to a stale of beggary, asking the
 House to make good the defects and mistakes in regard
 to the Native lands. I wish now to submit this resolution
 to the House. I am quite aware that I have uttered many
 serious and important statements affecting the position of
 some members  of this House, and the position of many
 persons outside of it. I would  ask the House  to credit
 me  with sincerity. If they do not  choose to do so, I
 appeal to those members of the House whom I have known
 when  I say that I would not venture to inake these charges
 unless I firmly believed them to be true. When I arrived
 in Hawke's Bay to attend the Commission in 1873,I saw
 nearly the whole of the Native population there waiting
 to receive me. There  were cases against the great bulk
 of the European purchasers of Hawke's  Bay  since the
 Native Lands Act came  into force. A number of these
 claims were  withdrawn ; they were principally claims
  put in of people objecting to sell, mortgage, or lease the
 land to the Native Minister. How were they withdrawn ?
 By  persons professing to be the agents of the Native
 Minister taking them into a public-house, paying them a
 few pounds in money, and getting them to withdraw their
 cases.  I ara now about to make an assertion with regard
 to myself, which I defy either the honorable member for
! Clive or the Native Minister to contradict. It is this : So
 long as I have been connected with  these matters in the
  Province of Hawke's Bay, I have on every possible occa-
  sion, and under all circumstances, rendered to the Govern-
  ment, Provincial or General,  every assistance that my
  position has enabled me to do. There is not a single in-
  stance in which I have not advised the people to do that
  which was right and proper with regard to the Govern-
  ment of Hawke's Bay, although I remember very well
  that in 1873 the Provincial Council of Hawke's Bay was
  good enough to pass a resolution with regard to myself
  as a person who created disturbance amongst the Natives,
  which the Provincial Council said would terminate in re-
  bellion. When  that  resolution was being passed I was
  travelling overland to catch the steamer  to attend this
  House.  I left a few days before the murder of Sullivan
  in the Waikato,  and I was  collecting information and
  telegraphing it to the Native Minister in Auckland with
 regard to the state of the Native feeling throughout the
  island—at the same  time these people were publishing
  these slanders against me. The very night they passed
  this resolution I spent with Mr. James Mackay out in the
  bush behind Cambridge, in pursuit of those who committed
  the murder. I was charged with endeavoring  to stir up
  rebellion—that my conduct was such as to lead to a breach
  of the peace. I make these remarks iu my own defence.
  I am sorry to have taken up the time of the House at such
  length, but I challenge inquiry into these matters. I do
  not care what abuse may be heaped upon myself ; I do
  not cave what statements may be made  in reply to me ; I
  ask for specific answers to the specific charges I have
  made.  I am sure that the House and  the country will
  find that the great bulk of them will result in being true

10 422

▲back to top
               Te Wananga.
bills.  I have  very unwillingly and  with, the greatest
possible pain taken up  the position I have done. But
when  we look back at the position of the colony since
1840* when the great treaty was signed—when the Natives
occupied the position of British subjects—when their right
to their land and their liberties was granted to them, the
rame as to Europeans—when we bear in mind the solemn
promise of this House, that the Native Lands Act was
passed for their benefit, and not for their detriment—when
we bear in mind that we have been accustomed to boast
that New Zealand was an example set to the rest of the
world for this kindness and consideration shown by the
colonists to the Native inhabitants—when   we bear  all
these things in mind, and when we contrast this statement
with what has taken place in Hawke's Bay—when  we
consider how the Natives  have been despoiled of their
land—how   they have  been entrapped by unprincipled
dealers in goods, and by  unprincipled publicans—how
men, women, and children have been deprived of their
land by  subscribing to deeds they did not understand,
through  representations in many  cases false, and very
rarely true,—I think the House will admit that if I had
sat silent and allowed these things to remain unmentioned
without giving the other side an opportunity of replying
to them, I should have been guilty of criminal conduct.
With these remarks I beg to move the motion of which I
have given notice :—That this House regrets to hear of the
scandalous and dishonest dealings of certain Europeans
in  the acquisition of Native lands in the Province  of
 Hawke's Bay, and of the fact that high officers of the
Government  nave been either connected therewith or were
 cognizant thereof ; and considers that such transactions
 are a stain upon the good name of the colony.


        BETA  I TUKUA   MAI.
            Ki TE ETITA o TE WANAGA.
   Mau e tuka atu enei kupu kia kitea e nga Iwi Maori e pooti
nei, e o tatou hoa Pakeha hoki, ko ahau tenei ko to te Marangai
tangata ka tu atu nei ka mea atu. E hoa ma e nga Iwi Maori
e pooti mai nei i nga tangata i mohiotia mo te Paremata, kia
marama ra te Pooti i nga Mema Maori kaua e penei mau ma
te Maori te Pooti, a ma te Kawanatanga te utu mo nga Mema
Maori.  Taku  kupu ra kaore e tika kite peneitia te tikanga e
ngari me penei te Pooti. Ko Karaitiana Takamoana. Ko Mi-
ta Hikairo me o raua hoa ka Pooti ka oti nga Mema ka Pooti
ano  nga Maori i tetahi moni hei oranga mo aua Mema Maori.
Me  pena tonu he oranga mo aua tangata i roto i nga tau e tu
ai aua Mema i roto i te Paremata me kaua rawa e tahuri atu
ki te moni a te Kawanatanga e ngari me Pooti, kohi kohi to-
na he moni ma aua Mema, mehemea ka penei te Pooti a nga
Iwi  nei, Katahi ano ka  tika ta ratou Pooti i a Karaitiana
Takamoana, i a Mita Hikairo me o raua hoa. No te mea hoki
e nga Rangatira o nga Iwi Maori e Pooti nei e whai mana ana
te Pakeha me  ana Ture ki runga ia tatou i nga Iwi Maori o
tenei Motu,  Ko a tatou nei Ture ko a te Maori e kore ra e
tahuritia mai e te Pakeha whai hoki ko nga Mema e Pooti nei
hei Pooti noa iho hei haere noa iho ki te Paremata ko te mana
o a te Maori tikanga e korero ai i roto i te Whare o te Parema-
ta, e kore ra e whai mana i te Pakeha tikanga. No te mea e
ki ana te Pakeha me, Kotahi tonu te Pakeha raua ko te Maori.
Ae me Kotahi taua te Maori, me te Pakeha me tika tahi taua
ki ranga i to tatou Motu Kotahi ; katahi me tika tahi taua ki
te aroaro o te Paremata ; ka rua, Heio aku kupu.
  Kei Pakowhai hoki te huinga mai o aua Pooti Mema.
                       NA HORI HUKAHUKA.
  Omahu, i Ahuriri, Tihema 9, 1875.


      CORRESPONDENCE.
         To THE EDITOR OF T.HE WANANGA.
  Please insert the following in your paper in both Maori and
English. I, a man of tae East, say O Native tribes be very
clear in giving your votes to the Maori members  for Parlia-
ment.  Do not give your votes to those to whom the Govern-
ment give money, but vote for Karaitiana Takamoana and
Mite Hikairo ; but at the same time when you vote for these
chiefs collect a* sum of money from the Native people to pay
their expenses in Parliament during its duration, so that they
may  not require any Government subsidy. If suck a course
were adopted, members so supported, could all vote according to
honor and their conscience ; because I say to those who will
vote for members that the European and his laws have power
over us and our lands, and therefore our members attending
Parliament find their influence and ability to obtain a hearing •
really a myth. Angthing the Natives say in the House con-
cerning Maori matters is poohpoohed, because the Europeans
say that we must become  one people. If so, then let us the
Maoris have the same political rights, and the same Parlia-
mentary influence.
                             HORI HUKAHUKA.

  Omahu, December 9.
                 

          Ki TE KAI TA o TE WANANGA.
  E,hoa tenakoe,—I  kite iho ahau  i te whai korero o te
Hiana Roia mo  nga whenua  i Heretaunga i te Paremata o
tenei tau nei, i taia nei ki te Wananga, Nowema, 6, 1875,
wharangi 337. E ki ana  taua kupu. " Na te Ture i ki kia
tekau  anake nga tangata mo  roto i te Karauna Karati."
Kotahi Iwi ko Ngatitahinga to ratou whenua ko te Akau, e
takoto ana i waenganui e te awa o Whangaroa ki te puaha
me Waikato ki te puaha. I whakawakia e te Kooti Whaka-
wa  Whenua  Maori i te tau 1866 ka  oti te whakawa, ka
wehea te whenua ma Te rau o te patu ka wehea te wahi mo te
hunga  ata noho. (90,360) e iwa tekau mano e toru rau e ono
tekau  nga eka mo te hunga ata noho.  I muri iho i tena
katoa, ka mea atu a Hemi Make ki nga Maori mo ratou na
nga eka kua tuhia ake nei, (he Komihana hoki taua Hemi
Make  no Akarana i taua taima, ) whiriwhiria mai he tangata
i roto i a koutou kia kotahi tekau  mo  roto i te Karauna
Karaati o to koutou whenua, na he kupu pai taua kupu ki te
whakaaro  iho  a nga  Maori, whakaritea tonutia iho e tana
Iwi aua tangata kotahi tekau pera tonu me ta Te Komihana
i whakarite ai, he kupu hoki  na taua Kamihina e  kore
rawa  e tika ki te Ture  kia neke  atu i te kotahi tekau
tangata  mo roto i te Karauna   Karaati. Heoi  i te maha
nga ra, i muri mai o taua whakaritenga, ka rangona atu kua
uru ano etahi tangata o taua iwi ki roto i te Karauna Karaati
o te whenua o taua iwi, me tetahi tangata e hara i taua iwi kua
 kiia kei roto tahi hoki ia i te Karauna -Karaati o te whenua o
tera iwi ke, ko te ingoa o taua tangata ko Honana Maioha, no 
 o Ngaatimahuta.  o Waikato,  na ki te korero  a taua iwi a
 Ngaatitahinga kaore rawa he tatanga o taua iwi o Ngaati-
 mahuta kia ratou kia Ngaatitahinga, no te mea he mea tauto-
ko  ano na nga whakaaro o nga tupuna me nga matua i nga
whakatakotoranga whakaaro mo runga i nga taonga whenua.
 Katahi nei hoki ki muri mai nei ka meinga e te aroha noa
 (Rongopai) kia noho aroha tetahi iwi ki tetahi iwi, ara ki
 nga tinana anake  o nga tangata, ekore hoki e tika kia riro
 atu tenei ahua tata ki te whenua, I runga hoki i enei tikanga
 e korero tonu ana taua iwi a Ngatitahinga ki te ahuatanga o
 te ingoa o Honana Maioha, e kiia maira kua whakaurua ki te
 Karaati o to ratou whenua o te Akau, na he kupu ta ratou kia
kaua e waiho te ingoa o Honana Maioha ki roto i te Karauna
 Karaati o to ratou whenua, no te mea e ai ki ta ratou, (Ngati-
 tahinga.) kore rawa he paanga he whiwhinga he waitikanga-
tanga  o taua Honana Maioha  ki runga ki taua whenua, kore
rawa  ano hoki he  paanga he  whiwhinga  he whaitika-
ngatanga   ranei o  taua  tangata ki  taua iwi. Tera pea
a  Honana   Maioha  e kite iho i tenei korero a ka whakaatu
mai  i  te tangata o  Ngatitahinga naana  nei  i mea  kia
kia uru ki te Karauna Karaati o to ratou whenua. Otira kua
uia e aua ki etahi o taua Iwi. (Ngatitahinga) mehemea na
te tehi ano pea o ratou i whakauru ia Hohana Maioha ki te
Karauna Karaati o to ratou whenua, mea mai ana kore rawa

11 423

▲back to top
              Te Wananga.
he korero a te waha kore rawa ano hoki he mea i tuhituhi ki
te Pukapuka e whakarite ana whakaae ana ranei i a Honana
Maioha  kia uru ki te Karaati o to ratou whenua.   Heoi e
whakaaroaro ana taua Iwi (Ngatitahinga) na te Kooti whenua
Maori pea taua tikanga na te Komihana ranei na mehemea
koa ana enei ka marama te kupu  a te Hiana Roia i a ia e
whakapuaki  rai tana whaikorero ki te Paremete mo nga
whenua  i Heretaunga e mea ra ia." Na nga ritenga o te Ture
i takoto raruraru ai etehi o nga whenua Maori o te motu nei"
I rongo au ki te korero e kiia aua he tino kanohi marama
rawa atu nga kanohi o taua iwi nei o te Ture ki te titiro, he
tika ano pea te maramatanga o ona kanohi kei ona kaihapai
pea te rite ki te whakatauki a te Maori i taia nei ki te waka
Maori.  Hurae 6,1875. No  13 wharangi 169, e mea ra." He
ta kakaho  ka  kitea. He  u ta  ngakau  e kore  e kitea"
                                    ARIA  HIKURANGI.
  Hautekawakawa, Waikato, Nowema 29 1876.



         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   I have seen Mr. Sheehan's opinions concerning the Here-
 taunga lands uttered by aim in Parliament, which was pub-
 lished in the WANANGA of the 6th November, 1875, p. 337.
 I quote from his words as follows :—" The law determines
 that only the names of ten men shall appear in the Crown
 Grant."  A tribe called the Ngatitahinga own  land on the
 West  Coast, between the rivers Whaingaroa  and  Waikato,
 which land was investigated by the Native Land Court in 1866 ;
 subsequent to which investigation the land was divided by
 the Government in two parts, one of which was confiscated,
 the other 90,360 acres were given to those who remained at
 peace.  Previous to the Crown  Grant being made  out, but
 immediately  after the investigation of the land before the
 Lands Court, Mr. James Mackay said to the Natives to whom
 these 90,360 acres were to be given, (the said James Mackay
 being a Commissioner, then residing in Auckland), select from
 yourselves the names of ten men to be inserted in the Crown
 Grant for your land ; and as this request was agreerble to the
 tribe, they at once selected ten men in accordance with the
 decision of the Commissioner;   because the words of that
 Commissioner were " The law  will not allow the names of
 more than ten men to appear in the Crown Grant." When some
 considerable time had elapsed, it was found that the name of
  another Native belonging to another tribe had been inserted
 in the Grant. His name is Honana Maioha, who belongs to
 the  Ngatimahuta, of Waikato.    Now, the  Ngatitahinga
 assert that not any individual of the Ngatimahuta tribe have
  any claim to their land, because their ancestors of the Ngatita-
 hinga, by their own right and power, maintained their claims
  to their lands from ancient times ; but now iu the days of
  Christianity, when men can live side by side in peace, and
  quietness it appears such evil actions can take place, i.e., one
  man having the power  to have his name  inserted instead
  of another. Because men  can live io peace, there is no reason
  why such things should be done. Ever since the discovery
  of this substitution of an interloper, we have never ceased to
  mourn.  All the people of the Ngatitahinga say, knowing the
  man has no right, that his name should be expunged ; as that
  Honana  Maihoa has no claim to hold or occupy the land in
  question ; nor is he related, nor possesses any right or any claim
  whatever from  the Ngatitahinga  tribe. When   Honana
  Maihoa  reads this letter, he will perhaps tell us through what
  man of our tribe he got permission to have his name iu the
  Grant.  I have enquired from all the men of the tribe, and
  learn from them that no mau of the Ngatitahinga, cither by
  word of mouth or written authority, authorised such insertion ;
  but we think it is very likely the Native Lands Court, or the
  Commissioner did so. Should such however  be the case, I
  can understand what was meant by Mr. Sheehan, the lawyer,
  when  before Parliament he said in reference to the Heretaunga
  lands, " All the confusion connected with Native lands in this
  island has been the result imperfections of the law." I have
  heard it said that these gentlemen—the law—(speaking meta-
  phorically), are the most keen sighted beings in existence, the
  assertion of their being clear-sighted may be true, but the cor-
  rectness of the following proverb  inserted iu the " Waka
  Maori  " of the 6th July, 1875, No. 13, p. 159, may possibly
  be verified by their administration, viz. :—" The shaking of a
  reed can be seen—but not that of the heart."
                                 ARIA HIKURANGI.
    Hautekawakawa, Waikato,
       November 29,1875,
               HE PANUITANGA.


  Mo nga piihi whenua i te Wairoa. Ka tangohia ki waho
i te whenua i hokoa ki te Kawanatanga, na te mea ko nga uri
o Te Koari kihai i kai i te moni, i pau huhua kore nga moni i
etahi tangata, kaore e nui ana te paanga ki te whenua
inahoki, ko etahi o nga tangata, e nui ana te paanga, kaa kai
i te moni, na konei au i mea ai, me Karauna Karaati taua
whenua  kia kitea ai te mea iti, me te mea nui, kia hoko ai te
tangata i tona waahi iti, me riro tika i a ia te utu o tana,
waahi.  Ko  ahau, he uri ahau na nga tangata, e nui ana o
ratou paanga ki te whenua, no te Kapua Matotoru, tae iho ana
kia Te Hoari, ko ahau to ratou patanga ki te ao matau. Ko
oku matua, me oku tipuna, kaore i kai i nga moni o aua piihi
whenua  i te Wairoa.

  Kia mohio koutou ka  tino pupuri ahau i taua whenua, e
kore rawa ahau e pai kia riro hei utu mo nga moni i etahi atu
tangata e mohio ana hoki a Te Makarini kia Te Koari, ko te
tangata hoki tena nana i mau a Te Makarini ki te Wairoa.
 E nga tangata i a ratou nei nga moni a te Kawanatanga,
 maua atu a koutou moni ki o koutou piihi. Waiho  nga piihi
 o oku tipuna, maku ono e tango te moni. E te tangata me
 tango koe i te moni mo te waahi i a koe, kei heke kau tou
 werawera mo tou tango he i nga utu oku kainga.

   E te tangata tuku moni, kia marama hoki tau titiro, kaua e
 titiro ki mua anake, engari ki mua ki muri. Kaua ano hoki e
 titiro ki waenganui anake, engari me titiro ano ki nga taha,
 kaore te whare i tau i te tahuhu anake, na nga heke me nga
 kaho, me nga tara, katahi ka tau, me te tangata kaore i tau i
 te aroaro anake, na te whai tuaratanga ano i pai ai.

   Mo nga Apiha a te Kawanatanga tenei, kaore nei i titiro ki
 te tangata nona te whenua.

                    NA  AKIHI TE NAHU.
   Pakowhai, Nowema 24, 1875.                    161



                HE  PANUITANGA.
 HE     panui tenei naku  ki nga Pakeha,  ki nga Maori.
        Kotahi Wati Niiwa i kitea e au i te rori e haere atu nei
 i Pakowhai   ki te Teihana o te Rerewe i Ngaruroro nei.
 He Wati  pai rawa atu taua Wati. Ko  te utu a te tangata
 naana tenei Wati, mo taku kitenga e £4, 15 hereni.

                       NA HEKETA  TE AWE.
   Pakowhai, Nowema 2, 1875.
                                                   162



                HE  PANUITANGA.
               HE  HOKO  AKIHANA.
  KO    te Turei te 14 o te marama nei, hokona ai e Te Riuana,
         i tana whare Akihana i Nepia. A te 2 o nga haora.

      1. Poti, 19 puutu te roa, 7 puutu me te ½ te whanui o te
 riiu, me nga hoe, me te komaru. He poti hou, me nga mea
  katoa e hou ana.

     1.  Kupenga Kaharoa, me ona mea katoa.
     1. Kupenga  Kotuku, me ona mea katoa, me nga aho,
  me nga matau, me nga makihea katoa.

      Me te Tekihana whenua Nama i, i te Peti i te taha ki te
  Hauauru, kotahi eka.

    Nepia, Tihema 7, 1875.
                                                      163

12 424

▲back to top
              Te Wananga.
      Kamatira  Hoteera,

       TURANGA   KAIPUKE   I AHURIRI.
KO    nga Maori  e haere mai ana ki Ahuriri, ki te
     mea ia haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera
penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone Ianga o te
Kamatira Hoteera.

       Kahore ana karaihe rere rua te ahua.
         Mo  te Kai, 1s. 6d.; Moenga, 1s.

  Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora,
  E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira.
                                                34

KI NGA TANGATA POOTI MO TE TAKIWA POOTI
                  I NEPIA.



E   Hoa ma :—He  moa atu tenei naku kia koutou, o pai
     ana ahau kia tu hei Mema ma koutou mo te Takiwa
i Nepia nei, ki te Paremata. E whakaae ana ahau kia
whakamutua nga  Kawana  Porowini. E pai ana ahau
kia utu tau nga tangata whai whenua. A e he ana ia au
kia tu he Kawanatanga  mo tenei Motu, me tetahi ano
hoki mo Te Waipounamu, he mea naku  kua roa noa atu
taku nohoanga i konei, o te tau 1853 ra ano, koia ahau
mea ai ko tatou tatou, a e rite tahi aua aku mahara k
to pai mo tatou ki a koutou mahara.

                Naku na to koutou hoa,
                      NA ERUMANA TUKI.
                                              50


 G. R. ROPITINI.
KAI Huuri whenua, me nga Waapu, me  nga Rori
  Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori,
Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka
ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti,
Nepia
                   U. R. ROPITINI,
                              Hehitinga Tiriti, Nepia.
60              \_\_\_\_\_



 C. R. ROBINSON,
     CIVIL ENGINEER AND  SURVEYOR,
Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given
       to any of the Natives of the North Island.



   Address—WANANGA  Office. Hastings-Street. Napier.
                                       50
KI NGA TANGATA  POOTI I TE TAKIWA POOTI I
                  NEPIA

  E hoa ma :—He mea na etahi o nga tangata whai Pooti i
roto i a koutou, no te mea be roa ke nga ra, ka puta ai
nga pukapuka karanga i te Iwi kia Pooti i nga Mema mo
Te Paremata, me ki e ahau te tikanga o aku whakaaro o
te aronga o aku whakatu korero i roto i te Paremata.
  1. Mo te kupu e kiia nei me mutu nga Porowi. E pai
ana ahau kia mutu nga Kawanatanga Porowini. Otiia ki
te mea ka  mutu  era, me mahi ano hoki tetahi ahua
Kawanatanga mo aua takiwa, a ko taua ahua Kawanatanga
hou, nae riro ia ratou nga moni Kawanatanga o aua takiwa,
hei mahi ano mo nga mahi mo te iwi i aua takiwa.
  2.He mea pai ki au, kia utu te iwi i nga utu o aana mea
hei moni mahi mo nga  wahi katoa i kohia ai aua moni.
A ko te utu tika me utu tau te tangata i ana whenua.
I penei ai ahau, ma reira e utu ai tetangata whai whenua,
a ma reira ano hoki e uta ai nga tangata i whai whenua
i nga motu nei, a i haere ki tawahi noho mai ai, ma reira
e puta tika ai he moni utu i nga mahi i kiia mo te iwi.
  3. E pai ana ahau kia mahia te Meera kawe Poohi mai
i Kareponia, ki konei.
  4. E mea ana ahau, me whakaiti iho nga utu e utua nei
e te Kawanatanga, mo etahi mahi e mahia ana e nga tini
o te Kawanatanga.  Ko etahi kupu ano aku, taihoa ano e
ata korero kia tae ki nga ra e korero ai ahau ki te iwi.
          Heoi ano naaku na
                  Ta koutou hoa
                         NA ROPATA   TUATI.
  Nepia, Nowema 15.1875.                      146


Ko nga Maori e haere  ana, ki Akarana, ki te mea
ka  haere ratou ki te Kawana  Paraone  Hotera, ka
whangainga  paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai,

me nga moenga i reira—
                                         £  s.  d.
         Mo  nga Kai i te Wiki O 15  O
        Mo  te Kai me te Noho
             i te Wiki   ...  ...  1  O   O


He Whare  pai ano nga whare hei nohoanga mo nga
                        Hoiho.
    Ko  Tiningama rana ko Kingi, nga kai tiaki.
                                               18



        A. APERAHAMA.
            KAI HOKO  TUPEKA.
               HEHITINGA TIRITI, NEPIA.
 HE    utu pai tana Tupeka mo nga moni mo aua Tupeka
       i Nepia.                                   128


               HE PANUITANGA.
     NA WIREMU ROPITINI.
             KAI HOKO  AKIHANA.    •
   Mo nga kau, hoiho, me nga whenua noho o nga hipi.
                    NEPIA.
  Ko  tana Tari kei tawahi ake o te Peeke, Koroniara.
                                                153

13 425

▲back to top
              Te Wananga.
REIHI HOIHO KI PAKOWHAI,

  A  TE TUREI,  28, TIHEMA   1875.
REIHI PEKE  TAIEPA  :—E rua maero e oma ai, e ono
    nga taiepa e peke ai nga hoiho. Utu mo te hoiho ana
     haere ki taua Reihi ...... . Ko te taimaha o  te kai
    eke, kei te kai eke ona taimaha a tinana anake. E 3
    putu e 6 inihi te tiketike o nga taepa e peke ai nga
     hoiho.
HAKA   REIHI  :—Kotahi maore e oma ai nga hoiho, e toru
    nga taiepa e peke ai nga hoiho. E 3 putu e ono 6
     inihi te tiketike o nga taiepa e peke ai nga hoiho.
    Ko  te taimaha o nga kai eke, kei tona tinana ake ano.
     Utu mo  te hoiho ana haere ki te Reihi, ......
REIHI  METINI PERETI:—Mo  nga hoiho ki ano i wini
     Reihi i mua, a ki ano i puta he moni wini maana i
    runga ake i to £10. Utu mo te hoiho ana haere ki te
     Reihi ...... . Ko te taimaha, kia rite ki nga tau o te
     hoiho. Ko te hoiho wini i te Reihi i Hawheraka, me
     uta te 7 pauna taimaha ki aia i tenei Reihi.
PAKOWHAI     KEIHI, whiriwhiri e nga Komiti :—E rua
     maero e oma  ai nga  hoiho, ko  te utu, kei te ra e
     kiia ai te ingoa o nga hoiho e tukua ana ki te Reihi.
       ...... Ko nga taimaha  mo  nga  hoiho, ka kiia a te
     27 o Tihema. Ko te kupu whakaae mo  taua hoiho
     kia Reihi, kia kiia taua kupu whakaae i Pakowhai a
     te ra o te Reihi, i te takiwa o nga Reihi peke taiepa.
 REIHI PONE  :—Mo  nga Pone kihai i tiketike ake i nga
     ringa 14. 1 maero  e oma  ai. Utu  ana tukua  kia
     Reihi.
 HAKA   HEIHI  :—1 maero e oma ai. Utu ana tapoko ki
      te Reihi.......
 REIHI MO NGA  HOIHO TEKENA   :—1 maero e oma ai:
     E kore te hoiho e Reihi i tenei Reihi ki te mea ki ano
     te tangata nana taua hoiho i utu ki te Komiti. Ko
     te kupu a nga Tuari o te Reihi hei mutunga mo nga
     whakatete   o te Reihi.  Ko  te  hoiho e kiia nei he
     hoiho eke noa, ho hoiho ki ano i Reihi i roto i nga
     Reihi kawe taimaha mo ona tau.  A mo nga Reihi
     whiriwhiri a nga Tuari.
   Nga  utu e haore ai te tangata ki te Patiki o te Reihi,
 kotahi herengi  mo  te  tangata. Mo   te hoiho, me  te
 tangata e rua  herengi me te hikipene. Mo  te Piringa
 Kaata kotahi hoiho e toru herengi. Mo te Tarapu e  rua
 hoiho e rima herengi; Mo  te Kooti o toru hoiho, e whitu
 herengi me te hikipene.
                          HENARE   HIRA,
 15S                                     Kai tiaki Moni.


               HE  PANUITANGA.
 HE    mea  atu tenei, kia rongo te iwi, he nui noa atu te
       taonga e hokona ana i te Whare Toa a Te Rikihana
 i Waipaoa, Ara, te Potae, te Puutu, Kakahu wahine, (he
 mea  tuitui enei i taua Toa), lie Wati, he  Hei  taringa,
 he  Rongoa  mo nga turoro.  He Tera  taane, he Tera
 wahine, he Paraire, he Pekene, he Aporo maroke, he Ika
 maroke, he Ika kohi ki te Paata. Ko te utu mo enei mea,
 e hara i te nui rawa, ana hokona ki te moni pakeke, i te
 Toa a RIKIHANA i WAIPAOA.                       157
       HONE   ROPITINI,

   KAI HANGA  WATI, ME NGA HEI KOURA,
              Hehitinga  Tiriti, Nepia.
                                              20

              PANUITANGA.
KUA   tu taku Toa noko  Kakahu i Waringipata

      (Onepoto.)  A, ka Koko ahau i te taonga mo
te utu  iti.
               J. KIRIMIRI.
                      WARINGIPATA, (ONEPOTO.)
37



          M. R. MIRA,
     HE  KAI HOKO  KAU,  ME  NGA  PAAMU,
                a e hokona aua eia
NGA     Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana
      ano he  Hipi kei reira. He Rana ano kahore
i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke.
   Kei tana tari i Paraunini Tiriti i Nepia nga tino
korero mo aua whenua.

         HE  RAME   ANO  ANA  HEI  HOKO.
             He Rikona
              He Reeta
            He  Kotiwera
             He  Marino
 No nga kahui pai katoa aua Hipi.
   A he tini ano aua hipi hei naahi ma nga Piha patu
 Hipi ano hoki.

                         Na M. R. MIRA.
 14


 KI te puta he whakaaro ki nga tangata
      e  korero ana i tenei Niupepa ka
 whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga
 whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki
 nga tikanga hoki o te hanga whare i runga
 i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka-
 rongo ki nga hiahia o aua tangata, nui atu
 hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga
 katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au.

             PENE   METE,
         Kai  whakahaere  whare,

         Tenehana  Tiriti, Nepia.

14 426

▲back to top
     Kia  kite!  Kia  kite!!  Kia  kite!!!
                                                                                                                               
        KAI       HOKO          TAONGA.,
                    HEHITINGA   TIRITI, NEPIA,
     E ki ana, mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia.
                           E ki atu ana aia ki nga Maori.
 Kaua  e whakarongo ki ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai.

                                                                                                  28
       N. P. PARANITE.
   Pateriki Kahikuru,

Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo
       nga Kiiki, me nga Kaata,
                 Kei Taipo, (Taratera.)
KEI     aia, i nga wa  katoa nga Tera  pai rawa,
       Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea
te tataa.
  Ko  ta PATERIKI   KAHIKURU    te whare
ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata,
Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Peke  Tera  hoki.
Ko  enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te
reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei,
he mea pai atu.
  Haere mai  kia kite tonu a koutou kanohi a tera e
paingia.
  Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI-
KURU  whare, Tera,  Hanihi, hanga Kara, kei Taipo,
(Taratera.)
                                              17
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni—Ho mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui
    e HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
    o Te Wananga, i Nepia.
           HATAREI,  11 TlHEMA, 1875.
 TAKENA                  MA.

           WAIPAOA,
HE NUI  NOA ATU  A RATOU TINI KAKAHU

         ME NGA MEA PERA
           He mea uta hou mai aua mea

        A     HE        MEA           TINO             PAI
            Kahore he taonga i pai ke ake

I    TE        POROWINI                        NEI
             He  iti te utu mehemea he

MONI           PAKETE
        Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko.
                                             67
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
    lished by HENARE   TOMOANA,    the proprietor of this newspaper, at
   the office of Te Wananga, Napier.
           SATURDAY, 11TH DECEMBER,   1875.