Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 8. 26 April 1875


Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 8. 26 April 1875

1 73

▲back to top
          TE WANANGA.


                                           
              HE  PANUITANGA  TENA  KIA KITE  KOUTOU.
                                                                                                                                                    ',                                                                                                                                                    

                                   "TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 8.                  PAKOWHAI,    MANE,  APERIRA   26, 1875.           PUKAPUKA, 2.
NOTICES  AND  ANSWERS  TO CORRESPONDENTS.

   Subscriptions received :—                  £  s. d.
Moses te Atahikoia, Waimarama,  1875.      10  O
 Samuel Tamahau, Wairarapa.              10  O

                                £100
       The   Editor does not  hold himself responsible for
 opinions expressed by Correspondents.

         ALEXANDRA,    APRIL 2ST 1875.
     The Hawke's Bay Herald say:—Tawhiao  and
 his immediate followers arrived at Pekamu last even-
 ing, en route for the Kuiti meeting. He will call at
 Kopua this morning.
     The  Natives are making  enquiries, at Rewi's
 instigation, regarding the Pakeha Moffitt's antecedents.
 He (Moffitt) proffers cheques for large sums, which
 cannot be changed. He has told the Natives to come
 to no terms with the Native Minister at present, as a
 Member of Parliament from England has been deputed
 by the Queen  to come  here and  redress all their
 grievances.                                         
     Hori Kerei Taiaroa intends calling a meeting of
 the Natives of Canterbury and Otago, to be held at
 Heads on the  24th May,  to consider what steps
 should be taken to secure the payment of two millions
 sterling claimed by him in 1872 as compensation for
 the unfulfilled promises made them  by  Colonel
 Wakefield, and Messrs. Kemp, and Mantell. At the
 meeting it is intended to collect money for the pur-
 pose of defraying the expenses of sending certain of
 their number to England to petition the Grown and
 Parliament on  the spot, and to request Mr. Mantell,
 to go with them to advocate their claims.
     The Hawke's Bay Herald of April 13. Says,
 it is stated that the Premier, the Hon. Mr. Vogel,
 intends to leave England for New Zealand, via., San
 Francises, next month.
HE  KUPU  WHAKAATU   KI  NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua riro mai :—               £  s. d.

Mohi  te Atahikoia, Waimarama, 1875.       10 O
Hamuera Tamahau, Wairarapa.            10  O

                                £100
    Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.

      ARIKIHANARA,    2, APERIRA, 1875.
    E ki ana a te Haaku Pei Herara;—Ko Tawhiao
me  ona-kai aru, no te ahiahi i tainahi i tae mai ai ki
Pekamu,   e haere ana ki te Hui ki te Kuiti, kei tenei
ata ia peka ai ki te Kopua.
    E  uiui ana nga Maori i te ritenga o te korero
a Rewi mo te Pakeha nei nao Mawhete. E nui ana
nga  tiaki moni  nunui a  (Mawhete,)  kaore  e
tiinitia, kua ki ata ia ki nga Maori, kia kaua e wha-
kaae ki  nga ritenga a te Minita mo te taha Maori,
inaianei, ta te taea kua whakaaetia e te Kuini tetahi
Mema  o te Paremata o Ingarangi, kia haere mai ki
konei, hei whakaoti i o tatou raruraru katoa.
     E mea ana a Hori Kerei Taiaroa, kia karangatia
he Hui mo nga Maori o Kanatepere, me nga Maori
o  Otakou, kia tu ki te ngutuawa o Otakou a te 21
o  Mei, hei whiriwhiri i te ara e whiwhi ai i nga
Miriona moni e rua, i tonoa e ia i te tan 1872, mo te
Oati kia ratou a Kanara Weikiwhiri,  a te Keepa, a
Matara,   kihai nei i rite i a ratou, kei tana Hui nei
e meatia ana kia kohikohia he moni, hei utu mo nga
tangata, o ratou e meatia ana Ma tonoa ki Ingarangi,
kia pitihana ki te Karauna, me te Paremata i reira ai,
tae te inoi ano kia haere a Matara i a ratou kei korero
i a ratou take.
    E  ki ana a te Haku Pei Herara o te 13, o nga ra
o  Aperira. E  korerotia ana, tera te Pirimia a te
Wokuru,   e rere mail Ingarangi ki Nui Tireni, ma
Hana Wharanahihiko mai, a tera marama.

2 74

▲back to top
                          TE WANANGA.
  TE  RIUOPUANGA    PATEA  HANUERE  6 1875.

    Kia  te Wananga  o te iwi Maori o Nui-Tiireni,
tena koe, utaina atu kia te Wananga kia tukua atu ki
nga iwi e rua, ki te Maori ki te Pakeha nga kupu a o
taua tipuna, anei kai raro iho nei, he  ope tango
Whenua, no Ngati-Tamawahine, no Ruatekuri raua ko
Tawhao,  he tango i Mokaipatea, kia riro mo raua, ka
mate i a raua, ko Tamapou, ka  kite taua Iwi i a
Tutemohuta, i hoki mai i tua na i Heretaunga na, ka
rokohanga mai e Tutemohuta, e noho ana i Mangate-
weka taua ope, nui noa atu, tae atu ki te mano tangata
o taua iwi, ka kite te iwi ra i a Tutemohuta, katahi
ka ki atu, e noho i konei moe ai, kia ao te ra, ka haere
ai koe, ina hoki he po tenei, ka puta mai te ngakau
ora kia Tutemohuta, ka mea atu ki te iwi e taware
mai ra kia ia, Tipua, Tahito te ra e tu nei, nae he tai e
kato ana, aku waewae, rere rawa atu ki te hopu kia
patua, kua whiti ki tetahi taha o te awa o Mangatewe-
ka, ao rawa ake, e kau mai ki Ohingaiti Patea, kai raro
o Rangitikei, kai Otara te Whenua i mate ai te ope o
Ruatekuri, raua ko Tawhao, kaati i konei, kai hoha te
tangata korero. Na te Komiti o Patea.
    Na  Paramena te Naonao Tuterangi,
     Na te Hiraka  te Raro,
     Na Ihakara Tekohiti,
    Na Hakopa te Ahunga.

                             PEPUERI 21, 1875.
     Kia te Kai-tuhi o te Wananga.  E  hoa tena koe
     He   oti te mihi kia koutou.   He  Panuitanga
 tenei na matou, i nga korero o te Hui ki Pamutana
 Manawatu,  kia rongo nga iwi Maori, Pakeha hoki, i
 nga tino kupu, o tenei Whakawa  Whenua  Maori.
 Na e hoa ma, e nga iwi Maori Pakeha, e noho ana i
 tenei Motu, i Nui  Tireni nei. Kia  rongo  koutou,
 kaore i tika te whakataunga a te Kooti i tenei Whakai
 wa, i raruraru tonu, ko te raruraru ra tenei, he wha-
 kauru i nga tangata take kore, ki runga i tenei papa
 Whenua,  ki Mangatainoka Wairarapa.  Ko matou ko-
 ngei tangata i whai take ki taua Whenua, kaore i uru.
 Ko nga Hapu tenei.
       Ko  Ngati-te-Wahineiti,
    Ngati-Tutaiaroa
         Ngati-Mawhai.
     Ko nga  Hapu tenei i whai take, ki Mongohao
 Mangatainoka Wairarapa.  Ko nga Hapu  tenei i no-
 ho tono iho, no o ratou      , tae iho ki nga matua,
 tuku iho ki nga hua mokopuna, tau tonu te noho i
 runga i tenei Whenua,  tae noa mai nei ki te Kooti-
 tanga i enei Whenua.  He oti, kaore matou i pai kia
 whakataua e te Kooti. Kua whakatuheratia e matou
 te Kooti, he mea kia Whakawakia   tuarua-tia, tenei
 piihi Whenua.  ' Heoi ano.

                         Na Nireaha Tamaki.
                           Ara na te iwi katoa.
                                                                                     
   TAMAHERE,    WAIKATO,    HANUERE, 12, 1875.
       Kia  te Wananga o Aotearoa :—He  kupu  atu
 tenei kia koe, he kaha ui te kaha, kei pouri. Kowai
 tera e tu mai ra ? ko te Wananga: E tu e tama i runga
 i to Motu hautu ai, kia tika kia pono au hanga katoa,
 kia mau ki te Ture ki te whakapono.  He ki atu tenei
 ki nga tangata katoa o te Motu nei.  E hoa ma,  kati,
 te kuare, kati te kii, he kaupapa, he Hauhau ranei, na
 te mea,  kotahi te Motu, kotahi te tangata, he Maori.
 TE RIUOPUANGA,    PATEA,  JANUARY 6TH l875.
                                        /
    To  the Wananga   of the Maori  race of New-
Zealand, greeting you. Insert in the Wananga, and
send it to the two races, Maori and Pakeha, the words
of our ancesters which is below the troop of Ngati-
tamawahine, Ruakuri  and Tawhao   was to take
Mokaipatea, to be taken for them, they killed Tama-
pou, the said tribe saw Tutemohuta, who returned
Heretaunga, Tutemohuta came upon the said troop of
about a thousand residing at Mangateweka, when the
said troop saw Tutemohuta, and said stay here, and
sleep, for the night, and in the morning, Tutemohuta
mind  was  eased, and said to the tribe who  was
duping  him, Tipia, Tahito the Sun that is standing,
my  feet is like the tide that is flooding, and tried to
catch, and kill him, he had got on the other side of
the Mangateweka   River, and arrived at Ohingaiti,
Patea, in the morning, it is at Otara below Rangitikei
where  Rua-te-Kuri and Tawhao's troop was defeated,
cease here, so that the reader will not be wearied.


             Paramena  te Naonao,
              Hiraka te Raro,
              Ihakara te Kohiti,
             Hakopa te Ahunga.

                         FEBRUARY  21ST l875.
   To  the Editor oi the Wananga, salutation to you.
     Cease greeting you.  That  is a Notice of ours
 alluding to the talk at the Land Court at Palmerston
 Manawatu.  So that the two races, Maori and Pakeha
 will hear the principal words  of this Maori  Land
 Court.  Friends, these races, Maori and Pakeha who
 reside on this Island, New   Zealand.  Listen, the
 decision of  this Court  is not correct, it  was  in
 difficulty, this is the difficulty, by admitting people
 who  have  no claim on  this Land  Mangatainako,
 Wairarapa.   We  the people who have a claim to said
 Land were not admitted, these are the Hapus.
                 Ngati-te-Wahineiti,
             Ngati-Tutaiaroa,
              Ngati-Mawhai.
     Who  have  a proper claim to this Land to Ma-
 ngohao,  Mangatainoka,  Wairarapa.  These  are the
 Hapus  who resided on it from their ancesters, parents,
 and down  to the offsprings, and still residing on this
 Land at the time of the sitting of the Land Court for
 these Lands.  We do not approve of the decision of
 the Court, we have left the Court open, so that these
 Lands will go through, the Court a second time.


                     Nireaha Tamati.
                                And  whole tribe.
   TAMAHERE,    WAIKATO,   JANUARY 12TH 1875.
      To the Wananga of Aotearoa :—This is a message
 unto the Wananga,  stand son on your • Island, and
 be at time.  We  strait and true in all your doings,
 hold to the Laws and Gospel, this is a word to all
 the people, of this Island.  Cease being  ignorant,
 cease,also.in. saying neutral of Hauhau, because it is
 one •Island, and one , people, a Maori. Now we all
 know, we  are dead, although, print or Newspapers,

3 75

▲back to top
                             TE  WANANGA.
 what will be done to knowledge, or in what way it
 ought to be by the unity of the people, and the words
 also, then it will be right, you are enquiring to these
 talks or addresses to be confessed to you, the right
 and the wrong, which I will confess to you, the one
 of December 5th 1874, the Government took Tawhare,
 this Land  was  given  by the Governor to William
 Thompson,  and is tribe also, this Land is confiscated.
 Land was taken by the Governor, and given by him
 to William  Thompson,   and his tribe, and he  now
 takes away. There  were  21000 acres at Tawhare,
' which he  allowed  the men   50  acres, which takes
 away this day. For the 50 acres £5, and 2½ acres,
 for the women, 30 acres £3, and one acre. I think
 this is death to us, we all know the very many evils
 of the Government of this Island. First the war
 quarrell with Ngapuhi.  Secondly the  quarrell with
 Rangihaeata.  Thirdly the war quarrell at Taranaki.
 Fourth  the war  quarrell  at Waikato.   Firth, the
 quarrell about the Kingi.  Sixth, saying  that the
 Treaty of Waitangi was  made  by  all the people of
 this Island. Seventh, the Maoris has no to do with
 the Parliament.   Eight, Trampling  the words  of
 Tawhiao, which, was  declared by  him, and written |
 down in his mind, not to Sale or Lease Land, telegraphs,
 or roads, people would be put to death. Ninth, the
 Native Land  Court, strangers that had no claim to
 Lands, are compared  to owners  of Land.  Tenth,
 when a Maori and a Pakeha has a case in a Court, and
 if the Maori is in the right, it will be turned, so that
 the Pakeha will be in the right, and the Maori in the
 wrong.  So it is thought that the Laws that is given
 to the world by God and  the Queen are disobeyed,
 that was told to be taken to the whole world, which
 are the Laws, these are they, you shall riot murder,
 love your friend as you do yourself, approve the right,
 disapprove the wrong, him that thinks of me, think
 of the father, who sent rae, and obey also my Laws,
 who was it that trampled, it is the Government, and
 its Ministers, and also the Ministers of God, they all
 turned behind the plough, that is how the Laws got
 astray, which are the Laws that got astray, making
 friends with the person who Sells Land, and disdain
 the person who hold the Land, it was by the Ministers
 the Land was sold for tobacco, pipes, and needles, it
 is a saying, that thy money will perish together with
 thee, as you have cause the Laws of this Island to go
 astray, look also at this word, he that boast will be
 led astray, whether knowledge will be denied, eyes
 will not see, although ears will not hear, although
 prophesying, will be denied. Eleventh, Government
 forbid Land to be brought by • him only, so that it
 will be brought by him  for 1s. 6d., he thinks that
 the Maori people \\vill not like the price, there is no
 other way  they  can go to, because  it is all ready
 penned in, and for hina only to be the Land purchaser,
 so that he will win, when he Sells it to the Pakeha's,
 this is the reason he confined the Sale of Land, by
 the Maori's to Pakeha's, a person must not think that
 the Government confined the Land of the. Maori's, so
 that it will obtained fair by him, No, but it is for
 hina to  win, he  stated formerly, although if the
 person that hold the Land was an old woman, that
 Land will never be sold or bought, shortly afterwards
 sticked to people that sold Land,  but now at the
 present, what is the good of these sort of customs of
Ko  tenei, kua mohio  tatou katoa kua  mate  tatou.
Perehi atu, ka aha tatou ? matauranga ka pewhea ai ?
hua atu ra, ma te kotahitanga o nga tangata, me te
ki hoki, katahi ka tika. E  ui ana koia koe ki enei
korero; kia whakina  atu ki a koe te tika raua ko te
he ?  A tenei ka whakina atu e ahau ki a koe, ko to
nanahi tata nei, i a Tihema i te 5 o nga ra, 1874 ka
tangohia ko Tauwhare, e te Kawanatanga. Ko tenei
Whenua;  he Whenua  i Oatitia e te Kawanatanga mo
Wiremu  Tamehana, ara, mo tona iwi katoa ano hoki.
Ko  tenei Whenua   ia, no te Kau  o te patu a te
Kawanatanga, a nana ano i tuku mai, mo Wiremu
Tamehana mo  tona iwi hoki. Tangohia ake nei ano
e ia. Ko nga  eka i whakaritea ai e ia o taua Whe-
nua o Tauwhare, e 21,000 eka, ma te tane, e 50 eka.
Tangohia  ana e ia i tenei ra, mo te 50 eka, e £5, e
rua 2½ eka nae te hawhe, tangohia ana e ia mo te 30
eka, e £3 pauna, kotahi eka. Na, he mate tenei no
tatou.  Ki taku  mahara, kei te mohio tatou katoa ki
nga tini hara o te Kawanatanga o tenei Motu. Tua-
tahi, ko te whawhai  kia Ngapuhi.  Tuarua, ko  te
whawhai  kia te Rangi-haeata. Tuatoru, ko te wha-
whai ki Taranaki. Tuawha,  ko te whawhai ki Wai-
kato.  Tuarima, ko te riringa ki te Kingitanga. Tu-
aono, ko  te kiinga, na nga tangata katoa o te Motu
nei te Tiriti o  Waitangi.   Tuawhitu,   ko  te kore
ritenga a nga Maori ki te Paremata. Tuawaru, ko
te takahi i te kii a Tawhiao,  i Oati ai ki te pepa
kikokiko o tona ngakau, kia kaua e hoko i te Whe-
nua, e reti ranei, e waea ranei, ka mate te tangata.
Tuaiwa, ko te Whakawa   Whenua  Maori.   Ko te
tangata ke, kihai i eke ki te Whenua, rite tonu ki te
tangata nona te  Whenua.   Te tekau, ko te Kooti
Whakawa  hara, he Maori he Pakeha i Whakawakia,
he  Maori te tangata tika, whakapeautia ketia ake,
tika ana ko te Pakeha, he ana ko te Maori. Na ko-
nei i maharatia ai, e takahia ana nga Ture a te Atua,
a te Kuini hoki i tuku mai ai ki te ao : I ki ai, kawea
aku Ture ki te ao katoa. Ko e whea koia nga Ture ?
Koia tenei, kaua koe e patu, arohaina tou hoa ano
kokoe,  whakatikaia ta te tika, whakahokia ta te he.
Koia e mahara ana ki a au, e mahara ana ki te Matua
i tonoa mai ai ahau, e whakarite ana hoki i a aku Ture.
Ko  wai koia nana i takahi ? ko te Kawana ratou ko
ana kai whakahaere  ritenga, me nga Minita hoki o
te Atua,  i tahuri katoa ratou ki muri o te parau, ua
reira i titi ai nga Ture. Ko e .whea koia i titi o nga
Ture ? ko  te whakahoa  ki te tangata hoko i te
Whenua,   ko te kino  ki ta  tangata pupuri  i te
Whenua,  na nga Minita, he hoko i te Whenua ki te
tupeka ki te paipa ki te ngira E ki ana te kupu, kia
pirau ngatahi korua ko to moni, ina koe ka whakatitina
nga Ture o te Motu nei. Titiro atu hoki ki tera kupu,
koia e whakakake ana ka whakaititia, ahakoa mataura-
nga ka whakakahoretia, ahakoa he taringa e kore e ro-
ngo, ahakoa poropititanga e whakakahoretia. Tekau
ma-tahi, ko te riringa a te Kawanatanga ki te Whenua,
kia waiho mana anake e hoko te, Whenua,1 kia hokona
e ia ki te tini-pene, he mahara naana, ka kino kau te
tangata Maori,  ki tenei utu ki te tini-pene, kaore he
rerenga ketanga atu, na te mea, kua oti i a ia te taiepa
kia waiho koia anake te kai hoko Whenua, kia Wiini
koia, ina hokoa e ia ki te Pakeha. Koia nei te take, i
Purua ai e ia te hoko a nga Maori i te Whenua .ki ,te
Pakeha.  Ko  tenei ia nei, kei hori te whakaaro a te.
tangata, he Puru na te Kawana i te Whenua, kia riro

4 76

▲back to top
                                 TE  WANANGA.
tika ai nga Whenua Maori i a ia, kahore, engari, koia
kia Winii. 1 penei ano hoki tana ki i mua, ahakoa he
puruhi te tangata i pupuri i te Whenua, kore rawa e
hokona  tera Whenua,  i muri tata iho ano, piri ana ki
nga tangata hoko Whenua.  Na  ko tenei ia nei, he aha
te tika o enei ta ritenga a te Kawanatanga ? Ki taku
mahara, he ritenga kino katoa enei na te Kawanatanga,
ki taku mahara  ia, kaore ke ritenga a te tangata ki te.
tika ki te he, heoi ko te moni te putake. Tuarua ko te
wehi  ki te mate. Heoi ano nga putake o te tangata i
 kore ai e kite i te he, kei whea he utu i rahaki atu ? na
 koia-nei i kore ai e kite i te he.
     Na  Ngati-Haua katoa o te Maungarongo.  Na
 Tuhakaraina rana ko Rapata Tukere, i tuku atu.

             OTAKI  MAEHE, 18 1875.
          Ki te Kai-tuhi o te Wananga.
     E  hoa, mau  e tuku  atu aku kupu, ki nga
 Pakeha,  ki nga, Maori.  Otira, ki nga tangata katoa.
 E  hoa ma, katahi te mea  kino ko te Kooti Whe-
 nua  a  te tangata Maori,  he tahae i te kainga  o
 tetahi tangata.  Na,  kia mohio  koutou, he  mahi
 kino tenei', e kore e tika tenei mahi te whanako, ara
 te tupua. Ko nga ingoa tenei, o nga Hapu o taua iwi.
 Ko Ngatituara.  Engari, me ata mahara  he ritenga
 ma  te Kawanatanga, ki nga tangata kaore i roto i te
 pukapuka o taua hoko. E  hoa e te Makarini, ki a
 aroha koe ki nga tangata i waho o taua hoko. Ara,
  o enei Whenua, e Waihoanga, o Wairarapa, o Otaki,
 E  hoa ina, ko  nga rangatira o tana hoko. Ko te
  Kipihana, ko Hape te Horohau. Ko taku whakatau-
  aki mo enei tangata, hohonu kaki, papaku tiatia, ko
  a aku kupu enei. Tenei ano tetahi whakatauaki,
  haeae mahi kai mau, ka timu te tai, ka pao te Torea.
  Heoi ano.
                          Na Matangi  Teraturoa.
   TE  RIUOPUANGA   PATEA,  MAEHE 16 1875.
      He Pukapuka tahae Whenua, na Ngti-Potama o
  Whanganui
   Piripi, Ema   Rena,
 
  
  
  Kerenene
  
  Waiu Rangipo
  
   
   
  
   
 Na Paramena te Naonao Tuterangi.
     TE RIPEKA O TENEI ATA  E korero ana mo te
    Ta H. Kerei 
   
   
   
  
   
   
the Government.  I think these are all bad customs
of the Government.    I think there is no  plan for
man  to good or evil, money  is the root, secondly,
frighten of death, these  are only the  roots that a
person don't see the evil, there is no other payment
in any other way, that is how it is not seen.
       By the whole of Ngatihaua, who made peace,
 sent by Tuhakaraina and Robert Tukere.

           OTAKI,  MARCH  18TH 1875.
      To the Editor of the Wananga.
     Friend, insert my  words, and  send them  to
 Pakeha's, and to Maoris, and to every body. Friends,
 this is a very bad  thing, the Land  Court of the
 Maories, robbing the Land of an other person, as you
 should know  that this is a bad thing, this stealing
 work is not right, these are the names of the Hapu of
 the said race, Ngati-Tuara, it would better for the
 Governor to think of a method for the people who are
 not in the deeds  of said sale. Friend  Sir Donald
 McLean  have compassion to the people outside of the
 sale of  this Land   Waihoanga,   Wairarapa, Otaki.
 Friend, the chiefs of the said sale is Kipihana and
 Hape  te Horohau.  My sayings for these two men, is
 deep in neck, and shallow in strength. These are my
 words, here is another saying go and get food for
, yourself, it is ebb tide, and the (torea) strikes, that is
all.

                              Matangi Teraturoa.
 TE  RIUOPUANGA,    PATEA,  MARCH 15TH 1875.
      There was a letter by Ngatipoutama of Whanga-
 nui about stealing , Land. Friends Hakaraia, Piripi,
  Ema, and Rena also, work the boundaries of Lands
 I clearly. I have seen your document, it is wrong, we
  will be in difficulties by these sorts of thoughts, do it
 I like Kerenene who brought his thoughts before a
  meeting  of  three hundred  people held at Waiu,
 Rangipo  which, was clearly decided by us. But as
  for yours a Whanganui is wrong, leave it off, so that
  it will not disturb us. Cease to the Wananga  carry
  it on  your back  so that our Maari and  Pakeha
  correspondents will  see. Editor  of the Wananga
  Salutation to you.

                 Paramena te Naonao, Tuterangi.
       The Cross this morning, speaking of Sir G. Grey's
   speech. last night, says it was the Speech of a legislator
   of a colony, of a politician of politicians, yet there
   was no lack of fire nor of what seemed enthusiasm.
   The speech was ably planned, and enhanced with the
   visions he conjured up, which dazzled the eyes and
   bewildered the senses of his hearers. He seemed to
   see with the eye of wondrous faith a future in which.
   equality of wealth arid wide-spread happiness might,
   by -means of provincial  institutions, be secured to
    coming millions.

5 77

▲back to top
                          TE WANANGA.
     It is generally believed that  the  Auckland
members,  excepting Vogel and Reader  Wood,  will
sink all minor differences and enrol under the banner
of Sir G. Grey; his converts are numerous, and he is
now  more popular than any politician who has ever
set foot in Auckland.

                                     D. T.
     The Echo  say :—That  Mohi  a Maori chief, of
Whangapoua,  was taken over yesterday, from Manaia,
iu a dying  state.

         HOROERA,    MARCH  5TH l875.
     To the Editor of the Wananga, Tihe Mauri-ora
ki te ao marama, ka mama ra tara ki uta, ka mama ra
tara ki tai, ka mama ra kai Ariki, Tihe Tohi-ora."
     We  are new correspondent to the Wananga, and
our Waka   Horouta will be looked on by the Island a
stranger, is the only Waka that has been heard off, and
Ngatiporou  is the tribe.
     Ngatiporou  will pull in his Waka   Nukutere, so
that the Wananga  will advertise is thoughts.
                       


     Nukutere is the Waka  of Porourangi, namely of
his ancesters Whironui  and  his wife Araiara, Taka-
takaputonga and Marere-otonga were the skilled persons
on board, there are also several other persons on board,
their names would be mentioned if it was not for the
delay
     When   Whironui   staid with is wife Araiara, she
gave birth.  Haturangi,  and  staid with Paikea, and
gave birth.  Pouheni staid with Nanaia and gave birth.
Porourangi, this is the Porourangi that we this tribe is
called by Ngatiporou.
     The Wananga   stated let every Waka send their
thoughts to him as a load. So do  not be wearisome
put on board this advertisement of ours the chiefs who
as their signature underneath, so that the Government
will hear, and also Pakehas who desires to lease or buy
Land,  will hear, and also that the whole tribe of Nga-
tiporou will hear, and so that the tribes of the Ika-nui-
a-Maui,  Tikitiki-o-Taranga will see.
     On the 4th of March, Wikiriwhi te Matauru, and
the Hon. Mokena   Kohere, called a meeting to be held
at Horoera, East Coast, the chiefs .from Waiapu  and
Whare-kahika   were called.
     At 7 p-m. the meeting meet, Wikiriwhi te Mata-
uru  rose and  addressed the meeting.   The  reason
that I, and my  uncle  called on yours, is, we see the
new  rules made in the district of Ngatiporou at present,
the leasing at Waiapu   is increasing, and the blocks
that are surveyed  are increasing, and the money  is
poured  on the  bed of  the river of Waiapu, and the
hands  of Ngatiporou has stretched out, and  received
the money for Mangawaru, it is only Hikuranga snow
that can be seen, white, the money is consumed, and
swallowed in their bellys. It is so, I and my  uncle
thinks that we  Ngatiporou  will be mate.   This is a
Land  that I and my uncle desired that leasing or buy-
ing should not enter on it, but to be a permanent Land
for ourselves, and it is by your desire that these be the
fixed boundaries or are they to be moved.
    E  TINO whakaponohia ana, tena nga Mema  o
Akarana,  haunga  ia a (Te Pokuru, raua ko Riira
Warn,  e  whakatotohu  i nga raruraru katoa. A, ka
tomo  ki raro o te kara o (Ta H. Kerei;) e hira rawa
ana  ona kai whakatahuri, kua nui rawa atu tona tau
ki nga tangata katoa, i ranga atu o etahi kai whaka-
haere kua pa nei tona waewae, i roto o Akarana.
                          D. TERAKARAWHI.

     E  ki ana a te Eko:—Ko    Mohi,   he rangatira
 Maori, no Whangapoua, e whakahemohemo ana. A,
 no nanahi nei i mauria atu ai i Manaia, ki tua.

          HOROERA,    MAEHE  5 l875.
     Ki te Kai-tuhi o te Wananga "Tihe Mauri-ora, ki
te ao marama, ka  mama  ra tara ki uta, ka mama
ra tara ki tai, ka mama ra Kai Ariki, Tihe* Tohi-ora"
     He  tau hou matou ki te-tuku-korero-ki te Wana-
nga, ka tauhou ano hoki to matou waka ki ta te Motu
titiro mai, heoi hoki te waka kua rangona e te Motu
ko  (Horouta.)
     Ko  Ngati-Porou te iwi kua  rangona e te Motu,
heoi ka hoe atu nei a Porourangi i runga i tona waka
 i a Nukutere, kia  Hapatia  atu e te  Wananga   ana
mahara,-ara, kia Panuitia
     Ko  Nukutere  te waka o Porourangi, ara, o tona
tupuna  o Whironu, me  tana wahine me Araiara, nga
tohunga  o runga,  ko Takataka-putonga  ko Marere-
otonga, he tokomaha  ano nga tangata o runga, kei roa
te whakahuatia ai nga ingoa.

     Ka  noho  a Whironui  i tana wahine i a Araiara,
ka puta ki waho ko Huturangi, ka noho i a Paikea> kia
puta ki waho ko Pouheni, ka noho i a Nanaia, ka puta
ki waho ko Porourangi.  No tenei Porourangi te ingoa
e karangatia nei kia matou ki enei iwi ko Ngati-Porou.
     Nau  te kupu e te  Wananga,  kia utaina atu ki
runga ki a koe, nga mahara a ia waka, a ia waka, na, kei
hoha koe,  utaina atu tenei Panuitanga a matou, a nga
rangatira e mau nei nga ingoa i raro iho nei, kia rongo
te Kawanatanga,  kia rongo ano hoki nga Pakeha  e
hiahia ana ki te Reti Whenua,  ki te Hoko  ranei, kia
rongo ano hoki te iwi nui tonu o Ngati-Porou, hei titiro
hoki ma nga iwi o te Ika-nui a Maui Tikitiki a Taranga.
     I te 4 o nga ra o tenei Maehe,  ka karangatia e
te Wikiriwhi te Matauru, raua ko Hon. Mokena Kohere,
kia tu te Hui ki Horoera, he mea karanga nga ranga-
tira o te ngutuawa o Waiapu, puta noa ki Wharekahika
     I te 7 ° nga haora o te po, ka noho te Hui ki roto
o te whare, ka tu a te Wikiriwhi Tematauru, ka korero
ki te Hui,  ko  te take i karangatia ai koutou e maua
ko taku  matua, he titiro ake no maua ki nga ritenga
hou, e mahia  nei ri roto o te takiwa o Ngati-Porou
inaianei, kua nui haere nei nga Reti ki roto o Waiapu
kua nui haere  nga piihi e ruritia ana, kua ringitia nei
te mohi ki te papa tonu o te awa o Waiapu, kua wha-
toro nei te ringa o Ngati-Porou ki te tango i te moni o
Mangawaru.   Ko Hikurangi Huka  anake e tirohia atu
ra e ma mai ra, ko te moni ia kua pau te kai, horomia
rawatia, po ; te puku nui rawa. Koia maua ko taku
matua i mahara ai, ka mate tatou a Ngati-Porou. Na,
be  Whenua   tenei e hiahiatia ana e maua ko taku
matua  kia mohititia, ara, kia rinitia. Kaua   te Hoko  e
uru ki roto, me te Reti Engari hei Whenua  tuturu
tenei mo tatou, a, kei a koutou te whakaaro, kia pumau
enei rohe, kia nekehia ranei ?

6 78

▲back to top
                                 TE  WANANGA.
    Ka  timata i Kapua-Arehua, Rua-Aritekura, Wai-
Kapakapa,  Mimi-Orerewa, Tupapakurau,  tika tonu i
roto o Maraehara,  tae noa  ki Waitaiko   piki tonu i te
hiwi o Otihi, tika tonu i roto o te wai o Mangatakawa,
tae noa ki te awa o Awatere, tika tonu ki te ngutuawa,
Pikopo, Maruhou,  Wharariki, Orutua, Horoera, Whaka-
teao, Pariwhero, Papaoreikura, Waione, Matakiore, ka
tutuki ano ki Kopua-Arehua.  Ko  te take tenei i
karangatia ai koutou, kahuri.  Ka  tu ko te Hatiwira
Te Houkamaukiwa.
     E te Matauru,  ka mihi au ki te take o tenei Hui
i karangatia ai e korua ko to matua, ekore rawa e taea
e au te tukituki, engari ka tino u rawa i a au. Tenei
hoki te Whenua  e hiahiatia ana e au me oku taina, me
 o matou  matua)  kia rinitia hei Whenua  tuturu mo
 tatou. Ka timata i te Koau, tika tonu ki Pukeamaru,
 tae noa ki Taumata  o te. Awhengaiao, tika tonu ki
 Potikirua, ka  ahu  mai i  te taha tai, Maru paroa, te
 Whakatiri, Kapuarangi,  tika tonu i runga o te raina
 o te Reti a Meiha Peti, Tehahao, Pukekahu, Patangata
 Mohua, ka tutuki ano ki te Koau. Ko ta matou tenei,
 ekore e tukua ki te Reti, ki te hoko ranei, hei Whenua
 tuturu tenei.
     Ka ta ko Rutene Hoenoa.  E Wiki, korua ko to
 tatou matua, kanui te marama o te take o tenei Hui,
 i karangatia ai e korua, na, ka honoa taku ki taau. Ka
 timata i Waitaiko, tika tonu i roto o Maraehara, tae
 noa ki Raukumara,   Maruanui-Aturanga,  tika, tonu
 i roto o te awa  o  Karakatuwhero,  ka  ahu ki te
 ngutuawa,  ka rini ano ki taau, ki Pikoko. Ekore
 tenei rohe e pakara i te Reti, i te Hoko ranei, kei
 Whenua   tuturu tenei mo tatou.
     Ka tu ko Hemi Tawhena.  Tika tonu i roto o
 Karakatuwhero, Maruanui-a-Turanga.  Tika tonu ki
 Taumata-o~te-Awhengaiao.  Ka ahu  ki Pukeamaru.
 Tika  tonu ki te Koau.   Ka tutuki ano, ki Kara-
 katuwhero.
      Ka tu ko Mokena,  ka kiia e ia :- " E te Hui nei,
 kua honohonoa nei nga ruritanga, kua meinga nei hei
 Whenua   papatupu.  Ekore  ranei tenei Whenua e
 pakara i te Hoko; i te Reti ranei ? Ka ki te  Hui
 katoa, kahore. Ka ki ano ia, ka pumau tenei Whenua
 hei Whenua  mo  koutou, nae a koutou tamariki, me
 whakarite he kai  tiaki i roto o nga Hapu.    Kia
 kotahi o ia Hapu, o ia Hapu, kia tokorua ranei.
      He nui ano hoki nga kororo a tenei Hui. Wha-
  kaaetia ana enei rohe kua oti nei te tuhi ; kia kore e
 riro i te Reti, i te Hoko.
      Na, koia tena nga kupu hei Haapatanga atu mau
  e te Wananga.   Ara, hei Panuitanga atu mau, kia
  rongo ai te Kawanatanga, me nga Pakeha e hiahia
  ana, me te iwi nui tonu o Ngati-Porou.
      Na, kei te reta o muri te mohiotia ai nga ingoa
  o nga tangata i whakaritea ai hei Pou-herenga. A,
  ko te tangata, Pakeha ranei e hiahia ana ki te Keti,
  ki te Hoko   ranei. Me  haere, kei a ratou kei taua
  Pouherenga.  A ma  taua Pouherenga e Panui kia
  Hui te iwi me nga rangatira. Kia whakarangona  te
  tono a te tangata raua ko te Pakeha. Ki te wha-
  kaaetia, ka  tu te Reti te Hoko   ranei, ki te kore,
  ka kore ano :—
  Wikiriwhi te Matauru,  Perahama Kuri,
 ~ Mokena Kohere,          Hakaraia Mauheni,   
  Wiremu Wanoa,        Naera Tarawa,
  Irimana Houturangi,      Paora Pokaia,
  Wi  Pahura,              Epiniha te Awhitakakahu,
  Hatiwira Houkamau,      Te  Teira Rangiuaia,
    It  begins at  Kopua-a-Rehua,  Rua-Aritekura,
Waikapakapa,  Mimi-o-rerewa, Tupapakurau, strait on
to Maraehara, and on to Waitaiko, and ascend the  hill
of Tihi, and strait in the water of Mangatawa, and on
to the river of Awatere, and  strait to the mouth  of
Pikopo,   Maruhou,    Wharariki,  Orutua,   Horoera,
Whakateao,  Pariwhero, Papaoreikura,  Waione,  Mata-
kiore, and joins on to  Kopua-a-Rehua-   This  is the
reason that you are called here. Hatiwira  te Houka-
maukiwa  rose :—
     Matauru,   I greet  the reasons  of this meeting
which is called by you, and your uncle, which I will
not be able to demolish, but it will be exact by me
here is also the Land that I and my brothers, and our
parents desires to be a permanent Land for ourselves.
It beings at the Koau, strait on to Pukenaru, and on
 to Taumata-o-te-Awhengaiao,   strait on to Potikirua,
and  come  by  the sea side  Maruparoa,  Whakatiri,
 Kapuarangi, and strait on the line leased by Major Piti,
 te Hakao, Pukekahu, Patangata, Mohua, and joins on
 to the Koau.  This is ours which we will neither give
 to lease or sale, this is to be permanent Land.
     Rutene   Hoenoa,  rose and said, Wiki  and your
 uncle, your reasons for calling this meeting are clear, I
 will join mine on to yours, to commence at Waitaiko,
 and in of Maraehara, ana on to Raukumara, Maruanui-
 a-Turanga, and runs in the river of Karakatuhero, and
 runs to the mouth of the river, and joins on to yours at
 Pikoko, this boundary  will not be broken by lease or
 sale, this is to be a permanent Land for ourselves.
      Hemi Tawhena  then a rose, and said, strait in of
 Karakatuhero,   Maruanui-a-Turanga,  strait on to
 Taumata-o-te-Awhengaiao, and runs to Pukemaru,
 and strait on to the Koau, and joins on to Karaka-
 tuhero.
      Hon. Mokena  rose and said, the meeting that as
 joined their rings and has made this a hard ground,
 will this Land not be broken by  sale or lease, the
 whole  meeting said, No, he also said, has this Land
 is fixed to be a permanent Land for you and your
 children, appoint a Trustee in the Hapu's, either one
 or two of different Hapus.

      There were  agreed to which, are written down,
  and will not be for lease or sale.
      These are the words that are to be advertised by
  you the Wananga,  so that the Government  and
  Pakehas, and the tribes' of Ngatiporou who  desires
  will hear.
      By our next correspondent you will know the
  names of the persons appointed has Trustees, if any
  person or Pakeha, who  desires to lease or buy will
  have to apply to the Trustees, and the said Trustees
  will advertise, so that the chiefs and tribe will meet,
  and listen to the application of a person or Pakeha,
  and if agreed on it will be open to lease or sale, if
  not, it will not:—

  Wikiriwhi  te Matauru,    Perahama Kuri,
  Mokena  Kohere,          Hakaraia Mauheni,
  Wiremu  Wanoa,          Naera Tarawa,
  Irimana Houturangi,      Paora Pokaia,
  Wi  Pahuru,             Epimiha te Awhikakahu,
   Hatiwira Houkamau,      Te Teira Rangiaia,

7 79

▲back to top
                                  TE  WANANGA.
Muera Rangipurua,       Pehimana Horua,
Rutene Hoenoa,          Te  Hatiwira te Kuhu,
Hemi  Tawhena,          Hamapiria  Kakatarau
Hone  Mokena.            Hoani  Matauru,
Wiremu   Keiha,            Tiopira Rorirori,
Hoani  Ngatai,            Hotene Tunanui,
Anaru  Kahaki,           Hare Taua.
Henare  Kaiwai,

       Friends, chiefs of Ngatiporou, the Wananga   greets
you in sending the roots of the meeting held by the offsprings
 of Tuwhakairiora. This  is what the Wananga   desires to
 publish, so that the survivors of our Island will hear. This
 is how the Pakeha's is saved, because they write every thing
 they say, and this is how we Maori  are lost, and does not
 write down what we says.
                                          .  E. W.

          TAURANGA,   APRIL 5TH 1875.
             (From our own  Correspondent.)
     The  young  generation of Tauranga is dashed
 down  like (toitoi's) by the measles a persons skin is
 red the same has  if it was painted with red paint.
 It commenced  with people from 20 years of age, and
 under, and  from  20 years upwards,  are not  yet
 affected. And thinks that those who was affected in
 1849 will not be affected again.
     The  Waka  Maori says :—The Star of the South,
 from  Fiji, reports a fearful  mortality  from  measles
 among the Natives.  They are paralyzed, and refuse
 to assist each other. All the head  chiefs are dead.
 Three hundred  died in the Island of Ovalue alone ; in
 other Islands a great number. The decease is always
 followed by dysentery, which, has assumed the form
 of a plague. Several Native towns are depopulated.
 At one town the bodies lay days uncovered, and were
 mangled  by  pigs. The  Natives only burying the
 bodies below the surface, late rains washed the soil
 off and the smell was fearful.






     In the Island of Anguhu a great many Natives
 are reported lying dead, No  one  will bury them.
 Trade at a standstill. The Star of the South returned
 with, little cargo ; no one being about to take it out of
' the store and put it on board.
      [We  trust the Maoris of New Zealand will take
 warning  from  the  above, and  not rush, into cold
 water,  as is their  parctive, when   suffering from
  measles.]

        ENCOUNTER    WITH   A SHARK.
                Taken from the Waka  Maori.
      Fatal as the white shark is to, unharmed, those
 who  carry weapons of defence very frequently cope
 with and master him; even women,  undaunted by
 their teeth, have  been  known   to stab and destroy
  them  in their bath.   One  day, a little boy, about
 eighth  years old, happened  to be  washed  from  a
 catamaran which  was  managed  by  his father, who
  was early initiating him, into the hardship of the
Muera Rangipuru,       Pehimana  Horua,
Rutene Hoenoa,          Te Hatiwira te Kuhu,
Hemi  Tawhena,         Hamapiaia Kakatarau,
Hone  Mokena,            Hoani Matauru,
Wiremu   Keiha,           Tiopira Rorirori,
Hoani  Ngatai,            Hotene  Tunanui,
Anaru Kahaki,           Hare Taua.
 Henare Kaiwai,

     E hoa ma, e nga rangatira o Ngati-Porou, e whakamihi
ana ahau  a te Wananga, ki ta koutou tukunga mai, i nga
putake o  te Hui  a nga mokopuna  a Tuwhakairiora. Ko
nga mea  tenei e hiahiatia nei e te Wananga kia Panutia, kia
rongo nga Morehu  o to tatou Motu.   No te mea hoki ko to
te Pakeha oranga, ko te tuhituhi i ana korero, ko te mate o
 tatou o nga Maori, he kore e tuhia o a tatou nei korero.
                                             E. W.

         TAURANGA,     APERIRA o 1875.
               (Na to matou hoa tuhi mai.)
    Ko  te Whakatupuranga  hou o  Tauranga, kua
rutua, me  te moe  toitoi i te mate Mitara, ko  te kiri o
te tangata whero   tonu, ano  kua pania ki te peita
whero.   I timata i nga mea e 20 tau, ahu iho ki raro,
kei te 20 tau ahu ake ki runga, kaore ano i pangia, e
maharatia ana e kore e pa ki nga mea i pangia i te
 tau 1849.
     E ki ana te Waka   Maori, ko te Ta o te Hauta,
he  tima  i rere mai  i Whiitii, a u ana  ki Akarana,
nana  i whakaatu te mate  nui o nga tangata Maori
 o Whiitii i te mate  uruta  nei i te Mitara, kua mate
noa iho taua iwi ra i te wehi, kua kore e tata atu tetahi
 ki te mahi i tetahi, me ka pangia e taua mate, kua
 mate katoa nga  rangatira. E  300 te matenga i te
 Moutere  o  Awarue   anake, he  nui atu  kei etahi
 Moutere i reira ano. He  mate tororere, tona mutunga
 iho o taua mate, a waiho ana hei tino  mate uruta,
 kua Whakahemo   katoa nga  tangata o tetahi taone
 Maori o reira. I tetahi o aua taone, he maha  nga
 rangi i takoto ai nga tupapaku i runga i te Whenua,
 a ngaua rawatia ana e te poaka. Na te mea i tanumia
 nga tupapaku  e nga   Whiitii ki raro tonu iho o te
 papa o te Whenua, kaore e keria kia hohonu te poka,
 na reira ka tahia atu te oneone e te wai ua, a takoto
 kau ana nga tupapaku, a puaki ana tera te haunga.
     E ki ana, he tokomaha nga Whiitii kei te Moute-
 re o Anguhu  e takoto ana, kua mate, kaore e tahuri
 nga tangata ki te tanu, kua mutu nga mahi hokohoko
 me etahi atu mahi katoa.  He iti rawa nga utanga i
 runga i a te  Ta o te Hauta  i rere mai ai, he kore
 tangata hei tango mai i nga hanga i roto i nga whare
 toa, hei kawe mai ki runga ki te tima.
     [E mea  ana matou kia noho mohio nga Maori o
 Nui Tireni ki aua korero i runga ake nei, me tupato
 ratou, nae mutu ta ratou tikanga e rere nei ki roto ki
 te wai matao, ka pangia ratou e taua mate Mitara.]

   HE  WHAWHAITANGA     KI TE  MANGO,
            (He mea tango mai i te Waka Maori.)
     Ahakoa  mate te tangata, kaua e patu te Mango
 ma o te moana,  e taea ano e te tangata e mau ana i
 tetahi mea  hei patu i tana ika nei, te  patu kua
 mohiotia te whakamatenga  o etahi o aua Mango  e
 te wahine i te mea e kaukau ana, he mea wero ki te
 maripi  i tetahi rangi. Ko  tetahi tamaiti tane, ka
 waru  nga tau, i taka atu ki te moana  i runga i ta
 raua mokihi, ko  tona papa e whakaako  ana i tana

8 80

▲back to top
                             TE  WANANGA.
tamaiti kia mohio ki tera tu mahi, ara ki te hoe, ki
te tako ranei i te mokihi, ko  te mahi  hoki tera i
paingia e ia hei mahi oranga mo taua tamaiti, kihai
i taro ka rere mai te Mango nui,  ka kapohia  atu te
tamaiti ra, ka ngaro ki raro ki te moana. Heoi, ka
tu tonu ake te papa, ka unuhia tana maripi roa, ka
hoatu e ia ki tona waha mau ai, ma ona niho e pupuri,
katahi; ka ruku iho ki ro te wai, a ngaro atu ana, kitea
rawatia ake, a kihai i taro ka ruku ano ki raro ki ro
te wai, ano me  te mea  e whawhai ana ki tona Koa
riri toa ra ano. Akuanei ka kitea kua whero katoa
te moana  i te toto, titiro pawera atu ana nga mea i
uta, kihai nei hoki ratou i mohio  atu  ki te mahi e
mahia  ngarotia mai ra i raro o te wai. Kei te kawe
 tonu te tangata ra, kei te ruku tonu, kihai ano hoki
i ata oti te whakamate  i te nanakia e patua mai ra
 e ia, mea ake nui rawa te miharo o te tini e tu mai
 ra i uta, i te kitenga i te tinana o taua Mango nei
 e tere ana i runga o te wai, engari kihai i roa kua
 totohu ano. Na, whero  katoa ana te wai i te toto o
 taua nanakia nei. Kaore hoki i taro, ka puea ake te
 tangata ra, ka kau ki uta, kua  ahua mate ia i te
 ngenge, kua ruha noa iho, engari kihai rawa i pa
 nga  niho o te  Mango, ki te titiro atu a te tangata
 e kore e mohiotia i te whawhai  ki a ia; rana ko te
 mango.   Kihai hoki te tangata ra e tu aua i uta, ka aia
 e te ngaru te mango   ra ki uta pae ai: he Ika nui
 whakaharahara, kaa mate rawa tana Ika nei. Katahi
 ka toia ki uta atu o te whatianga tai ; e nga tangata
 Maori o tera Whenua; no te taenga o  te Ika ra ki
 uta, ka tuakina te puku; na, ka kitea te upoko, rae
 nga ringaringa, me nga waewae o te tamaiti i mate
 ia,—Ko te tinana, kua kino noa iho i te ngaunga a te
 mango.—"He  korero Maori na Kahera."—
      Kua tae mai kia matou te reta a Rawiri Rota te Tahiwi
 o Otaki kia taia kia te Wananga te purei kirikiti kua hori
 ake nei, a nga Karapu o Otaki raua ko Poki Taone, a kua
 tukua mai e Tamati Ranapiri i mua tata ake nei, a kua taia ki
 ta matou kape kua puta ake nei,  a e mahara  ana matou
 kaore he ritenga e taia ai ano taua mea.

                      PANUITANGA.
      Kua whiwhi  ahau i te tangata tino mohio ki te
 maihi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te
 Pu.  Ki  te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga
 Pu  katoa o nga Maori.
                      Na  Pairangi,
                              Kai hoko paura,
                                              Nepia.
 Aperira  12 1875.

              Te Utu mo te Wananga.
      E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko  te utu
 mo  te Wananga  i te tau 10s., he utu ki mua —
         Nepia, Haku Pei, Nui Tireni
      Me mea, ta e Henare  Hira, a he mea panui e
  HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
  whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.

            MANE APERIRA  26, 1875.
mode  of life which, he intended him to pursue. And
before he could be rescued from, the turbulent waters,
a shark drew under, and he was seen no more. The
father lost not a moment, but calmly rose, and placing
between  his teeth a large knife, which, he  carried
sheathed in his summer band, plunged  beneath the
lashing waves.  He  disappeared for some  time, but
after a while was occasionally seen to rise, and then
dive under the billows, as if actually engaged with
his formidable foe.  After a  while the  white  foam
was  visibly tinged with  blood, which,  was  viewed
with  a sensation of horror by those who could only
surmise what was  going on tinder the water.  The
man  was again seen to rise and disappear, so that the
work  of death, was evidently not yet complete. After
some  further time had clasped  to the astonishment
of all who were assemble-on the  beach.—-for a con-
siderable crowed  had not collected, the body of a
large shark was seen for a few moments above the
 white spray, which it completely crimsoned, and then
 disappeared.  An  instant after the man  rose above
 the surf, and made for the shore. He seemed nearly
 exhausted, but not a single mark on his body, which
 bore no evidence whatever  of the perilous conflict
 in which, he had been so recently engaged. He had
 scarcely landed when  an  immense  shark was  cast
 upon the beach by the billows. It was quite dead,
 and was  immediately dragged  by  the assembled
 Natives beyond the  reach of the surf. As soon as
 the shark was drawn  to a place of security it was
 opened, when the head and limbs of the boy were
 taken from his stomach. The body was completely
 dismembered, and the head severed from it, but none
 of the  parts  were mutilated.—"Cassell's  Popular
 Natural History."
        We  have received the letter of David Lot te Tahiwi,
 of Otaki to be publish in the Wananga  the cricket match
 that has been played by the Otaki and Fox  Town clubs.
 And  has been forwarded to us by Thomas Ransfield before,
 and has been published in our last issue, but we do not think
 it is advisable to publish the same thing over again.

                            NOTICE.
      The undersigned having secured the services of a
 first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and
 repair all sort of fire arms.

                          M. Boylan,
              Licensed for the Sales of Ammunition,
                                                Napier.
 April 12th l875.

               Terms  of Subscription.
     . Friends, Persons who are asking for Newspapers
 to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
 nga is 10s. payable in advance per year.—
        Napier, Hawkes Bay, New Zealand.
      Printed by Henry Hill, and published by HENRY
  TOMOANA   the proprietor of this Newspaper  at the
  Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.


           MONDAY,  APRIL 26TH l875.