Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 19. 19 May 1877


Te Wananga 1874-1878: Volume 4, Number 19. 19 May 1877

1 181

▲back to top
TE   WANANGA.
       HE  PANUITANGA   TENA KIA  KITE KOUTOU.

             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA—19—20.              NEPIA,  HATAREI,    MEI  19, 1877.               PUKAPUKA. 4.
                                                                  HE  TAMAITI  MATE.

                                                               I hemo ki te Tari o te Wananga, i te 10 o nga ra a Aperira,
                                                           1877.  Ko tona ingoa ko Pukeake, he momo rangatira no
                                                                Hikatu,  no  Ihutapu,  no  Tahamate, no  te  Pakaru,
                                                               heoi, he tangi aroha tenei na tona matua :—
                                                                  Kaore hoki  koia te aroha e wai rutu noa nei kei aka
                                                                       kamo  tiriwatia atu te aroha  nga  tai Whatitata o
                                                                  Nepia ra, te moko peke au te ihu o nga kaipuke o te
                                                                   Manaia, homai ra e pa to mere tipua kia whakapatia
                                                                  ka mamae,   ka nonoi ake au  ki te taiuru ki taka
                                                                  makau.

                                               PANUI  KI NGA TANGATA  TUHITUHI  MAI KI TE
                                                                               WANANGA.

                                                             Kua tae mai  re reta a Te Otene Pomare raua ko Tamati
                                                                     Maere, a e kore taua reta e tika kia taia, i te mea, ko te
                                                              he o taua reta ka kiia na matou. Mehemea i mahia nga
                                                               he e kiia nei taua reta e nga tangata e whakapaea nei e
                                                                    taua reta, penei, ma te Ture ratou e mahi.
                                                                                   ETITA WANANGA.



                                Te Wananga.
                                            Kotahi  Putanga i te Wiki.
                                                  HATAREI,  19 MEI, 1877.
                                  TE PAREMATA HOU, MEAKE NEI KA
                                                                RUNANGA.


                                                   KUA  kotetete te korero a nga Nupepa  katoa o nga
                                                    Motu  nei, a e kiia ana e ratou a ratou kupu mo nga
                                                      tikanga korero e korero ai te Paremata o te tan 1877.
                                                     A ki te mea ka pono, koia ra nga take e korero ai te
                                                    Paremata, penei, he nui noa atu te mahi e mahi ai
                                                   taua Paremata.  Ina hoki, ko te Ture mo nga Kauti,
                                                  me nga tikanga katoa o tana Ture, rae whakahou katoa,
                                                    pea era.  E  hara taua mea   nei, te Ture Kauti i te
                                                      mea  e pa ana ona tikanga i enei ra ki te Maori. Otiia
                                                    nei ake pea nga ra e tau ai ano hoki nga tikanga o
                                                    taua  Ture ki nga  iwi Maori, a i ana ra ka tino tu
                                                   motuhake  te Maori  hei tino Pakeha i nga tikanga
                                                    mahi a te Ture. A e mea ana matou, ma taua tikanga
                                                  e nui rawa ai, he tino pai ki nga iwi Maori.

2 182

▲back to top
                            TE   WANANGA.
  A ko nga tikanga mo nga mahi ma te iwi, i mahia i
nga ra kua pahure, me nga mahi e mahia mo te iwi a
enei ra e haere ake nei, ko nga korero mo ana mea e
roa pea i te Paremata to rapurapu, i te mea hoki, kihai
 ŤDO i ate riterite noa te pai o te mahi ma te iwi i nga
 Takiwa katoa,  Ma reira pea e puwerawera ai nga
kupu Mema  o te Paremata. Kua noho tupato
 te  mea  pea ratou, e kore e
korero a te Paremata mo ana
mahi ma te iwi. Inahoki, e kiia ana, me haere a Te
 Omana   ki nga wahi katoa o te Motu nei, kia mataki- .
taki haere aia, a kia kite aia i nga mahi hei mahi kia
mahia ma te iwi.
   A ko te korero mo nga moni, ma tenei ano hoki ka
 ai te aro riri a te Paremata, me tenei. He mea
 hoki, kihai nga moni kohikohi i nga whare Katimauhe
 o nga Motu nei, i tae ki te moni i kiia e te Kawana-
 tanga.   he nui ke a te
 hiahia a te Kawanatanga i mea ai, e nui he moni i nga
 Katimauhe, a ko te moni i kohia i iti. A e kore ai he
moni hoatu e te Kawanatanga ki nga mea e hoatu
 moni nei ratou, ia tau, ia tau, mo etahi mea e mahia
 ana e te iwi.
 A ko te mahi e mahia mo te Maori.  Te tua-tahi,
 ko te Ture mo nga whenua Maori. Kahore  ano i ata
 mohiotia e te iwi nga tikanga o tana Ture hou, ahakoa i
 kua tae te kupu tono ki te Kawanatanga, kia taia aua
 tikanga ki te Perehi. E mea ana matou, e aro ana
 ano te Kawanatanga kia mahia paitia nga whenua
 Maori. Otiia, e he ana kia kaiponuhia nga korero o
 nga tikanga o taua Ture.  He aha ra te homai ai kia
 kitea e te iwi, mona rawa ano nga taunga o tana Ture.
 A tetahi,  ko te Ture Pooti, e Pooti ai te iwi Maori.
 A ta kupu tino nui tenei, a e ahua tautohea ana tana
 tikanga nei. A  kia tino pai, kia tika te mahi o tenei,
 ka pai katoa ai te iwi. Ri te mea ka mutu te Pooti
 a te Maori, ki te tikanga o nga ritenga o nga Ture e 
 Pooti nei te Maori i enei ra, penei, me mahi ano he 
 Ture kia tika ai te Pooti a nga Maori, ara, a te hunga
 ki ano i puta he Karauna Karaati mo a ratou whenua. 
 Ki te mea e kore tenei e whakaaetia, hei tino he ki te
 iwi Maori.
   A e kore ono e mutu i enei mea e ma, te mahi o te
 Paremata. He nui ano hoki nga mahi mo te taha
 Maori. He Pitihana, he kupu na te Maori mo ana he,
 me  te tini noaatu o nga mea a te Maori e korero ai ki
 te Paremata.  Koia i kiia atu ai, ko te hunga e mea 
 ana kia tae tana kupu ki te Paremata, hei enei ra. ka
 mahi  ai, aia i tana e mea ai, kia tu rawa ake to Pare- 
 mata, kana  oti taua kopu ki te pukapuka, a he tuku 
 kau tana ki nga Mema.  He mea hoki,  ko te kupu  
 kua tae atu i te tuatahi, te mea e mahia wawetia. i
  

      Te Wananga.     
  Published every Saturday,
 SATURDAY, MAY 19, 1877.
 

 THE COMING SESSION OF PARLIAMENT.
 Two European newspapers throughout the colony are
 now busily occupied in considering the questions which
 they think will be likely to be brought before the next
                    9

3 183

▲back to top
TE WANANGA.
                        THE  TIDAL  WAVE.
                                                                                                       
            DURING Friday and part of Saturday the tide at  Port
             subjected to the most singular disturbances.
             It rushed in and out of the harbor frequently during Fri-
            day, rising aim falling rapidly, and causing high and low
           water to occur five or six times during the course of the
           day.  The tide continued to be disturbed in the same way
            on Saturday, but the rise and fall gradually decreased.
            Telegrams received during Friday and Saturday inform
            us that the same phenomena had occurred in  nearly all
            the principal harbors on the east coast of both  islands,
            and also in Sydney harbor, iu Australia.
             The Europeans are greatly concerned as to the causes of
            this singular tidal disturbances. It is generally supposed
            that some earthquakes must have  taken place in some
            part of the South Pacific Ocean. Our Maori readers may
            remember that similar tidal waves occurred in 1868, and
           • it was ascertained afterwards that they were caused by
            terrible earthquakes in Peru and   Eucador,  in South
            America, which destroyed many towns  and  thousands
           upon thousands of human beings. Let us hope that we
            shall not receive a similar melancholy explanation of the
            phenomena  of Friday and Saturday last.
              Since writing the foregoing a cablegram has been re-
           ceived announcing that an earthquake had happened on
            the coast of South  America  in the same  locality as the
            last great earthquake mentioned above, and that a small
            town called Iquique had been destroyed.  It is probable
            that the centre of the earthquake's action was in mid-
            ocean, such that its full force may not have been felt on
           1 the American Coast line.

        TE  TURE HOU  MO  NGA WHENUA   MAORI
           KUA tae mai te kupu waea a tetahi kai tahi tahi mai
           kia matou o Akarana, a e mea mai ana aia.  Kahore
          he kupu mea kia, kiia he kupu mo nga whenua kua
           oti te mahi i nga ra kua pahure nei, i Haku Pei. E
           ki mai ana ano huki aia, e kore e whakina wawitia nga
           tino tikanga o tana Ture hou, koia i ahua titiro tupato
           atu ai te iwi ki taua Ture Hou, a e amu umu ana te iwi.
           E mea atu ana matou ki te Kawanatanga. Kaua koia
           te iwi o waiho e koutou kia rapurapu kopare i te ahua
           o te Ture kou. Kei kiia ta koutou huna tonu i ana
           tikanga he mahi he na koutou. He te mea hoki ki te
            mea ka whakina e ratou.  Ka  ahua tirohia paitia te
           Kawanatanga e nga iwi Maori ki te mea ka ahua aro
           mai. a whaaki te Kawanatanga i aua tikanga mo nga
           iwi Maori.

               THE  NATIVE  LANDS   BILL.
           A  SPECIAL  correspondent wires us from  Auckland
          : that in the new Native  Lands  Bill no  attempt is
            made  ro deal retrospectively with Native land ques-
           tions in Hawke's Bay.  He  adds that the main  pro-
            visions of the Bill are kept quiet, and the public have
            thereby  became suspicions, and are greatly disap-
           pointed.  We hope the  Government will not injure
             itself by refusing to make this Bill public.  It will
            greatly strengthen their position with the Native
            population if they take them into their confidence in
             a matter so largely affecting their interests.

4 184

▲back to top
                     TE WANANGA.
         NGA  RONGO KORERO.

   NGA TARUTARU   E HANGA    ANA HEI.
               HIRAKA.

  E  kiia ana, ka mutu pea te whakatuputupu i te
Hiraka, i te mea hoki na te tahi Pakeha o Wiwi i
kite te mea e oti ai i aia nga taru taru hei tino Hira-
ka.  A ko aua Hiraka i mahia nei e taua Pakeha e
whakakitekitea. ana i te Pa nui o Kuini i Ranana. He
tino rite no tana Hiraka i mahia nei e taua Wiwi, ki
te tino o te Hiraka, koia i mohiotia ai, e kore e penei
te nui o te utu o te Hiraka i enei tau, me te utu o te
Hiraka i nga tau kua pahure nei.   Kua  tae mai te
Beta a Te Pokera kia Rata Heketa i Poneke.   He
mea taku mai  taua Reta  i tawahi, a e ki ana a Te
Pokera, kua kitea te tikanga e mahia  ai te kakahu
Maori noaiho, hei Hiraka, a ko te kakahu kua mahia
hei Hiraka, e kaha ke ake ana i aia e takoto kahu
Maori ana.  A ko te mea  i tukua  atu  nei e au hei
titiro ma te iwi o Nui Tireni, he katene kakahu taua
mea i mua, a na taua Pakeha Wiwi i mahi hei Hiraka.
A e mea ana taua Pakeha Wiwi, ko te kakahu ana e
mahi ai hei Hiraka, ki te mea ka  5 hereni mo te iari
Hiraka, penei kia 1 hereni mo te iari o tona Hiraka e
nahi  ai. Nei ra to mahi, ka kakahu taua te taane i te
Hiraka, a e kore e waiho ma te wahine anake.

  VEGETABLE  FIBRES CONVERTED INTO SKIK.—Silk-
worms  will soon become a thing of the past, for, ac-
oordmg to an exchange, a Frenchman in London has
just perfected a remarkable  process for converting
vegetable fibres into silk. Specimens of the silk, from
it has ceased to be a vegetable substance, are on view
at  the museum,  and  it would be  really a difficult
matter  to distinguish the sample  from   the  best
Indian  silk, the lustre, softness, and all other necessary
qualities being present. Sir Julius Vogel, who   for-
warded   the specimens  to Dr.  Hector, says:—"  A
most  wonderful discovery has been made for turning
vegetable  fibres  into silk.  Cotton  yarn, for ex-
ample, can be converted into silk not in appearance
only, but  in reality, and in the operation  it gains
weight and  immensely  increases in strength. The
samples  I enclose herewith are cotton converted. The
inventor, a Frenchman, claims to be able to perform
the operation so as to be able to produce the silk at
one-fifth of the price of silk worm silk.—Herald.

NA  HAINA  (TE WHENUA   HANGA   TI) I MEA
  KIA KORE  TE RUHIA  E PIKI I TE ROHE
  TAUARAI   ONA  KI RUHIA.

   E ki ana tetahi o nga Nupepa o Ruhia, kua puta
te kupu a te iwi i Haina, kia mutu   te haere o te
Ruhia  i te rohe tauarai o Ruhia ki Haina. Kia mu-
tu ano hoki te hokohoko taonga a te Ruhia ki nga
iwi o Haina.  Te  take i kiia ai taua ki, he tupato na
Haina ki nga mati a Ruhia. E  mea ana hoki a Haina
ko te take o Rahia e haere nei, a e piki nei i te rohe
tauarai o Rahia ki  Haina, he   mea na Ruhia   kia ta-
ngohia te whenua o  Haina  e Ruhia.    He tika ano
pea te tupato o Haina,  i te mea  hoki, ko Kanara.
Parapoki.  He Kanara mo  Kahia, e haere nui ana i
te takiwa o Haina, a e pakiki korero ana nao Ruhia
Koia i kiia ai ne taunaha whenua tana, i nga whenua
o Haina, a taihoa ka tikina e Ruhia, ka nohoia aua
whenua  kia riro ai ia Ruhia, He iwi muru whenua
a Ruhia. He  iwi tango i nga whenua o ana hoa o
mua  iho ano, a e kore e rato tana hiahia muru i nga
whenua  a nga iwi e noho tata ana i aia.

  CHINA HAS CLOSED HER FRONTIER AGAINST THE RUS-
SIANS.—The   Russian journal, Russki Mir, announces
that the Chinese  have  closed their frontier against
commerce with Russia.  All commercial intercourse
is stopped.  The  motive for the prohibitory measure
is a suspicion prevailing in China of aggressive in-
tentions or  the part of Russia, which has lately been.
confirmed by the expedition under Colonel Prze-
valsky.

HE KORERO  KAUHAU, TU A WHAKATE-
 TETE, NA PIHOPA HARAWIRA, RAUA KO
  TE  POKIHA.

E kiia ana e nga Nupepa o te tai tuauru, kei nga ra e
haere ake nei, ka turia te korero tautetete a Pihopa
Harawira raua ko Te Pokiha, mo te mahi Kuru Tepara.
E  hara taua korero i to mea ka korero ko raua anake e
rongo i a raua kupu, engari hei whakarongo mo te iwi
katoa.

  GREAT  TEMPERANCE  DEBATE.—Bishop    Hadfield
and the Hon. William Fox  are about to have a public
discussion on temperance.

HE RUNANGA   NO  NGA  MINITA  KATOA O
  TE  KAWANATANGA.

   A tenei marama  noi ano a Mei, te hui hui ai nga
Minita katoa o Te Kawanatanga   ki Poneke.  A ko
te korere e korero ai aua Minita, he rapu rapu i nga
tikanga korero, o korero ai aua Minita ki te Paremata,
ana tu te Paremata i tenei tau.

   CABINET MEETING.—All the members of the Min-
istry are to assemble in Wellington this month, when
 full cabinet meetings will be held to further consider
the measures to be submitted next session.

 KO  A TE  20, O  HURAE   KA  TU  ANO  TE   PARE-
  M ATA.

    E ki ana te Nupepa te 
 Mei.  He pono te kupu  ka kiia atu nei, ko a te 20, o
 Hurae, ka tu ano to Paremata o tenei tau."  He wawata,
 kau pea ia na taua Nupepa. Me  waiho  ma te roa o
nga ra ka pono ai, ka teka ai ranei tana kupu.

   PARLIAMENT WILL MEET ON JULY 20.—The Evening
 Post of May 4, makes the following semi-official an-
nouncement   :—"  It is now tolerably certain that Par-
 liament will meet for the despatch of business on the
 20th July."

 NGA  HIPI  I TE TAKIWA  KI HAKU  PEI.
   Koia nei nga  korero a te tino kai titiro mo nga hipi
 ki te takiwa ki Haaku Pei.  E ki ana taua kai tiaki.
 " ko te nui o nga hipi o te tau 1876, i nui ke ake i to

5 185

▲back to top
                          TE  WANANGA.
te tau 1875. A  ko nga hipi i hira ke ake o tera tau,  
i tae ki te 133,911, (kotahi rau e torn tekau ma toru  
mano,  e iwa rau kotahi tekau ma tahi.) ko nga hipi o 
te tau 1875 i tae ki  te 1,139,757. (kotahi miriona, 
kotahi rau e toru tekau ma  iwa mano, e whitu rau e
rima tekau ma  whitu.)  A ko nga hipi o te tau 1876.
1,273,668, (kotahi miriona e rua rau e whitu tekau ma
toru  mano, e ono rau, e ono tekau ma waru.) A o   i
aua hipi 671 416. (e ono rau e whitu tekau ma tahi  
mano,  e wha rau tekau ma ono uha. 588,546, (e rima 
rau e waru tekau ma waru mano, e rima rau e wha ; '
tekau ma  ono,)  tourawhi, 13,706, (tekau ma  toru
mano,  e whitu rau ma ono rame.  E  mea  ana  ahau,
katahi nei ano ahau ka kite i te hipi whakatuputupu 
 i a ratou ki te maha. A e mea ana ahau, he whenua ;
 pai rawa atu te whenua nei, hei nohoanga ma te hipi. 
 a he nui ano hoki te whenua o te takiwa ki Turanga. 
 ahu atu ki Waiapu, ki ano i nohoia e te hipi, a e kake 
 haere ana te wuuru, oia tau, oia tau, o nga wuuru e
 tukua atu ana i konei. A e nui haere hoki te hipi
 ana ngakia te whenua ki te tarutaru Pakeha.   Nga
 hipi hou i kawea mai ki konei. He hipi whakatupu-
 tupu i te pai o te momo  o konei  hipi, i tae ki te 995.
 A ko nga hipi i utaina atu i konei ki nga kaainga ko
 noa atu, hei kai ma te iwi, i tae ona maha ki te 86,000,
 (e waru tekau ma ono mano.)  A  ko nga hipi i tahu- 
 na, kia mahia nga motu hei kawe ki Tawahi.  1 mahia
 ano i Nepia nei. i tae ki te 130,000, (kotahi rau o toru
 tekau mano).  Ko nga kuao i whanau mai i te tau !
 1876, i tae ki te 75, mo te 100 uha. A he nui ano 
 hoki nga wuuru  o nga hipi, o te wuuru i waruhia i te
 tau 1876.  Kahore kau he hakihaki i nga hipi i tenei 
 takiwa.   He   kino  te mate  o etahi o nga hipi i tera
 Hotoke  i te kutu hipi, otiia, kua tu nga whare  hei i
 horoi i aua hipi e mate ai te kutu.  E kiia ana ko to ;
 rongoa i mahia e Maketukuru te mea pai hei whaka- 
 mate  i te kuta hipi.  A  kia  kotahi pauna taimaha i
 o taua rongoa e hoatu ki roto ki te 10 karani wai. ka 
  horoi  ai nga hipi ki tana wai.  E matemate ana ano
  etahi i te mate, no te toketoke i nga ate manawa o
  nga hipi.   Kua  iti haere te mate o nga hipi e mate
  nei  nga waewae, a  kahore kau e nui te mate 
      
  te hipi i enei tau.

6 186

▲back to top
                             TE  WANANGA.
a me  utu te tangata mohio ki te ngaki, a ki te hanga
pai i te ta peka. A  me utu te tangata maana e kitea ai
te waro koura e tahuna nei hei ahi. A me te utu tangata
 mohio o enei  Motu  ki te mahi huka, ai te mahi tikaa.
 A me  utu te tangata mahi  pukapuka, o nga mea e
 tupu ana i enei Motu.   A na  reira i mahi nui ai to
 iwi ki te haro maku, a ko tenei kua tu a ruhi te iwi i
 taua mahi, i te mea hoki kua iti haere te tupu o te
 harakeke i nga repo tunga  harakeke. A  ko tenei.
 kua ahua  mea te iwi kia maina ano e tatou o konei
 ano nga  mea  nana  nei i pau ai a tatou moni i te
 kawenga  ki Tawahi  hoko  mai ai.  Kua tu ano hoki
 te mira whatu kakahu   hei hanga i te tarautete, i te 
 koti, a kua pai te iwi ki tana ta kakahu, a kua kakahu ;
  te tini o te iwi ia wahi, ia wahi o nga Motu nei, i te 
 kakahu  e whatua ana i Tanitana. He  wuuru hipi nei
 te mea e mahia ai taua kakahu, ko tenei, he nui noa
  atu nga mea o nga Motu  nei, mana e oti ai he pepa 
 pukapuka. E hoki i te mea he tarutaru patiti 
  anake mana  e oti ai te pepa, ma to iwi tenei e titiro o
 rapurapu, kia kitea ai he mea mana e puta ai be moni.
 a hei mahi ma te mano o te iwi e rapurapu kau nei ki 
 te mahi  ma ratou.  Whaihoki,  ki te mea ka aro ano
  te iwi ki te mahi ngaki i nga mea mana e  puta ai :
  Ienei mea te huka e kainga nei. e nui he moni e puta 
  kia tatou ki te  iwi, a e kore ano hoki e pau atu ki i
  Tawahi nga  moni e utua ana mo  taua  mea mo te 
 huka.                                          
                                                                                                                                                                     

   PAPER MADE  FROM  THE NEW  ZEALAND  GRASS 
  CALLED PATITI.—We   have had  the pleasure of in- 
  specting two samples of packing paper, manufactured 
  at Mr.  W.  S. Symes', Mataura Paper Mills Otago.
  No. 1 sample was  made from  the fibre of the tussock
  grass, and  is a thick, close-grained, tough  brown
 paper, with a good face: it is in fact as good, a paper 
 as could be bought, and is worth about £30 per ton.
 The  fibre  of which this paper is made is procured
 from  the  common   tussock or snow grass of the pro-
 vince  of Otago. The  grass is cut  and delivered at
 the  mill at £1 per ton, and from three tons of grass,
 one toa of paper can be manufactured.  It is worthy
  of note that it requires from six to seven tons of flax
  to make one of  paper.  No. 2 sample  was also a
  strong  useful packing paper, of somewhat softer
  texture than the other : this made from waste paper
  chiefly procured from the Government Offices.  Mr.
  Symes' mills turn out about three tons of paper a
  week   ; the price being about £30 per ton, we are in-
  formed a good margin for profit is left, and the
  industry thus established appears both of a perma-
  nent  and  profitable  character.  We believe that at
  present, the Mataura  mills only turn out the  coarser
  descriptions of paper, but the  necessary plant has
  been ordered from England  by which the finer kinds
  can be manufactured.   We  have referred to this sub-
  ject to show how from small beginnings not only can
 a valuable industry be established, but in what man-
  ner the resources of the colony can  be developed.
  Some years ago, before the country had been hurried
  into a headlong course of loan raising and extrava-
  gance, both the General and Provincial Governments
  could afford to offer handsome   bonuses for the en-
  couragement  of all industries that  would  either

7 187

▲back to top
TE WANANGA,

8 188

▲back to top
                     TE  WANANGA.
  KO  TE  KUPU  A  TE KOMITI   MO   RUNGA  I TE PUKAPUKA-    
INOI A NGA MAORI O OHINEMURI.—-E ki ana nga kai-inoi kua
tangohia nga whenua o o ratou tupuna o waenganui o Tau-
ranga o Hauraki.
  E  whakaatu ana ratou i tetahi rarangi roa o nga ingoa
whenua  a e ki ana ratou ahakoa kua kore a ra ou (a nga kai-
inoi) hara kua tangohia ranei enei whenua mo te barn o te iwi
kuo  hokona ranei i te mea kahore ratou i uru ki te kui i nga
moni.
  Kua  whakahaua  ahau kia ki penei aru ki te whare  :—E
 pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai tima ki te
 uiui i nga tikanga e tae ai e  ratou te  whakaputa i tetahi
 whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
 inoi.
                                (HOANI PAREIHA.)
                                   JOHN BRYCE
   Oketopa 25, 1876.                          Tumuaki.
   Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-INOI 
 A WIREMU   PUATAATA  HE ONA  HOA  E 5.—Ko tenei puka-
 puka-inoi na etahi tangata maori o Tokerau e ki ana ratou
 kua  tinihangatia ratou i o ratou whenua e te Kooti whakawa
 Whenua Maori a e tono ana ratou kia utua ranei ratou ki te
 £50  moni  kia whakahokia  ranei ki a ratou 1000 eka whenua.
   Kua  whakahaua ahau kia ki penei atu ki te Whare:—E
 pouri ana  te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te
 uiui i nga tikanga  e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
 whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
 inoi.
                                 (HOANI PAREIHA.)
                               JOHN BRYCE,
   Oketopa 25, 1876.                         Tumuaki.
    KO  TE KUPU  A TE  KOMITI  MO  RUNGA I TE  PUKAPUKA-
 INOI A ARIHI TE NAHU.—E ki ana te Kai-inoi e mea ana a
  Mr. Robert Russell (Henare Rata), kia riro i a ia tona whenua
  (to Arihi) kei Te Aute i te porowini o Haaku Pei i runga i te
 kupu  kua hokona e ia i Te kai-inoi. E ki ana. te kai-inoi i
 hokona  tikatia e ia tetahi whenua ki a Te Keneroiho (Kin-
 ross) a ko te £1.700 i hoatu a Henare Rata ki a ia. whaka- 
 paua  atu ranei e ia hei utu mahi whakawa i Poneke ehara i
  te utu whenua, engari he mea kia nohe tonu ai te kai-inoi i a
  Henare Rata, kei haere atu ki tetahi pakeha ke.
    KUA whakahaua ahau kia ki penei atu ki te whare : —
  E pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki
  te uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
  whakaaro ma  ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-

                             (HOANI PARAEIHA)
                                  JOHN BRYCE.
    Oketopa 25, 1876.                         Tumuaki.
   Ko TE KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
  INOI  A  APERAHAMA TAHUNUIRANGI.— Ko te kai-inoi he
  rangatira  no Ngatiapa, e ki ana ia ko nga porowhita mo ratou
  ko  tona iwi i roto i etahi hoko tawhito i Rangitikei i Wha-
  nganui kahore e rite ana a ko ake tikanga ki reira he
  ea kau na ratou tuhi ko tona iwi.
     Kua whakahaua ahau kia ki penei atu ki Whare : — E
   pouri ana te Komiti notemea kai ora ratou i whai taima ki te
   uiui  i nga tikanga a taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
   whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
    inoi.
                                 (HOANI PARAEHA).
                                      JOHN BRYCE.
                                              Tumuaki.
     Oketopa 23, 1876.
    KO TE  KUPU A TE KOMITI MO RUNGA I TE PUKAPUKA-
  INOI A NEPIA POHUHU  MEA  ONA  HOA E 3.—E ki ana nga
   Kai-inoi, a Nepia Pohuhu me ona hoa e 3, kua hokona hetia
   etahi whenua  kei Wairarapa a e whakaatu mai ana i nga
   take i pena ai ratou, ko etahi o aua take kahore e marama.
     I etahi e tono ana ratou kia whakahokia he whenua ki a
   ratou, i etahi kia hoatu ano he moni.
     Kua whakahaua   ahau kia ki penei atu ki te Whare :—E
   pouri ana te Komiti notemea kahore ratou i whai taima ki te
   uiui i nga tikanga e taea ai e ratou te whakaputa i tetahi
   whakaaro ma ratou mo runga i nga kupu o tenei pukapuka-
   inoi.
                              (HOANI PARAEHA).
                                   JOHN BRYCE,
                                            Tumuaki.
     Oketopa 25, 1876.
        TE  HUI KI OMAHU.


  Henare Matua  : I kapi te Motu nei i te Kura a te Hahi
a te Kawanatanga, he Kura kei konei, kei Pakowhai, ko
te tino Kareti kei te Aute. Ka £1500 nga moni a Renata
ka puta mo te Kara o konei, mo te ao katoa tenei moni
engari e pehea aua ra nga whakaaro o te hui nei ki tenei.
  Karauria:  Kaore au i te pai kia tu te Kura ki runga i
tenei Motu mo a tatou tamariki, kati  te mate  mo  nga
whakatupuranga e haere ake nei ko te whenua kua pau,
waiho ma ratou e hanga he huarahi mo ratou.  Ko  te
Pakeha e mohio ana ki te hanga i ana tikanga o mohio
ana  ki te waha i tana pikaunga, te kai kawe  i taua
pikaunga ko tona upoko.
  Paora  Kaiwhata :  E pai ana te patai a Henare Matua.
Awhea  ra homai  ai e te Kawanatanga te tapiri o a tatou
moni.   E kore e mohiotia.   Heoi  ko ta Renata Kawepo
moni  e puta tonu ana mo tu Kura, ko tenei rarangi e tukua
ara  ki te Paremata, he mea kia tika te mahi a  te Kawa-
natanga,  kia homai e ratou te moni i kiia e ratou hei tapi-
 ri mo a tatou.    Koia  tenei te ritenga o tenei rarangi.
 Engari tenei ano tetahi he no tatou ake, kei te tukunga o
   
 nga tamariki ki te Kura, akuanei kei te hohatanga o nga
 tamariki, ka oma ki nga matua,  katahi  ka awhinatia  e
 nga matua, kaore e whakahokia. Koia  tenei te mea hei
 whakahe i tenei tono, mehemea ki te kuha koutou ki te
 tonu ki te Kawanatanga, kia kaha hoki koutou ki te mea
 i a koutou tamariki kia noho tonu i te Kura, kia he rawa
 ake ai no te Kawanatanga te he (he waiata).
   E ki ana a Karauria, me waiho mo a mua atu ka mahi
 tenei mea, kaore ko naianei te wa  tika, i te mea e nga-
 wari ana, kaua e waiho, taihoa, kia kaha tatou, kaua tatou
  e mangere titiro, e haere noa iho nei a tatou tamariki.
   Takarangi ; 1 mua, kanui te Kura, i reira atu ano ngaro
 tonu atu nga tamariki me nga matua i te mate me nga
 Minita hoki  Ka  whakahe au, ka pau nga whenua. E
 toru nga Kura  o Whanganui, taku whakahe  ko nga
 whenua ka pau.
   Noa Huke:  Ko taku  e mea nei ki te Kawanatanga, he
 mahuetanga no matou i to matou Tumuaki i a Te Maka-
 rini, haere ke ana aia, na konei au i mea ai, mehemea kua
 kitea e au he Kawanatanga  " Ko to Kerei pea " Ka tae
 au ki te Kawanatanga.
    Horima:  E marama   ana  tenei rarangi, kotahi te he,
 ko tatou ano, kaore te Kawanatanga  i te mangere ki te
  Kura.  Engari kua Tae nga tangata ki te Kura, mate tonu
  atu. Otira e pai ana me haere a tatou tamariki ki te Kura.
  Ko te moni, kaore e korerotia e au.
    Renata Kawepo : E tika ana e mahi ana te Kawanata-
  nga i nga Kura.  Na nga  Minita i te tuatahi, no muri nei
  na te Kawanatanga.  I tukua nga whenua mo nga kura
  ki nga Minita, a kaore i puta he moni mo nga Kura, na
 konei ka riri te Maori, kua tunu au ki nga Minita, kia te
  Wiremu, me nga moni o aua whenua a kaore i whakaaturia
  mai.  No ta te Kawanatanga mahi mo nga  Kura, katahi
  au ka haere ki a ia, korerotia mai ana,  mehemea ki te
  kohikohi moni nga Maori mo nga Kura, ka homai e ratou e
  rua pauna mo ta te Maori kotahi pauna, ka homai e ratou
  e te Kawanatanga mo ta te Maori kotahi rau pauna, e rua
  rau pauna i muri  iho, ka kite au i tetahi tangata, ko te
  kai whakahaere o nga Kura, ka patai ano au ki a ia, rere-
  ke ana tana korero, ko tana korero i penei na, mo ta te
  Maori kotahi rau pauna, ka homai e te Kawanatanga hei
  tapiri, kotahi rau pauna. Na, ka he, ka rereke nga korero.
  Kua  mohiotia e au he whenua mo te Kura, ko ta Henare
  Matua i korero nei, ko nga moni o  taua whenua e puta
  mai ana o whitu rau  e rima tekau  pauna i te tau. Na
  tenei, ka kite nga Minita, na Te Wiremu  i whakaatu mai
  kia Noa Huke, ko nga moni  o te whenua i te Aute, kotahi
  mano e iwa rau pauna, mo nga Kura  taua moni, i wehi
  kei kitea te he, na konei ka whakaaturia mai, no naianei ka
 I rongo au, na nga riri i te Paremata, e whitu mano pauna
 1 nga moni o taua whenua i te Aute. Kua raweke te Ka-
  

9 189

▲back to top
                    TE WANANGA.
wanatanga, me nga Minita mo nga Kura, a kua he raua
tahi. Mate  iho tatou, ka haere tonu taku moni, ka tupu
haere tonu, ahakoa ngaro iho tatou katoa, mo te ao katoa
taua moni. Engari ka meatia s au aku moni nei hei wha- 
ngai, hei kakahu, hei whakaako mo nga tamariki o tenei
Kura  a tena pea kei te kitenga mai o nga tangata o etahi 
atu wahi, tena pea e ngahau mai, ka pai kia ngahau mai. 
Ko  te mahi a nga Minita. me te Kawanatanga,  kaore i te 
hangai  ki nga Kura. Tena pea, taihoa kei te nuinga o nga
moni, ka rongo mai ngai iwi, tena e ngahau mai, ka tuku
mai  i a ratou tamariki, ko tenei moni hoki ka tupu haere
tonu mo  te ao katoa.
                      (Nei ake te Roanga.)

THE  NATIVE  MEETING   AT OMAHU.
                           ———*———
              [CONTINUED  FROM 12TH MARCH, 1877.]                 
   Henare  Matua  said : These islands are covered with 
 schools opened by the Ministers of the church, and by the
 Government.     There is a school here, and also one at 
 Pakowhai.   And  the college at Te Aute.  Renata Kawepo
 has given £1500 to the school here, and this money was 
 given for all the world (for schools  which  are  for the 
 public).  What does this meeting think of this?
   Karauria  said : I do not agree that schools should be
 instituted in these islands for our children, let that evil
 be the only evil which will come on those who  may  be 
 born after us, that all our land have gone from us. And
 let those  after us devise some plan from  themselves, 
 Europeans know  how to act and to concoct plans. They 
 also know how  to carry their burdens  And  that which  
 helps them  to carry their burden is their head.
   Paora  Kaiwhata  said : The question put by  Henare  
 Matua   is good.  When will the Government   give the
 money  which is to be put with the money we give. This
 we do not know.  But Renata Kawepo  continues to give
  his money for the school. The request we are going to
 send to the  Parliament is to ask that the Government
 should act in a correct manner, and that they give the
  money which they promised to add to the money we give.
  That is the object of the matter which we are now  dis-
  cussing.  But I will show that we  are not acting in  a
  way that is right.  When we  send our  children to the
  school, and when they become weary of school, they run
  away to their parents, and their parents take them in and
  are kind to them, but ko not send them back. These are
  the acts which will condemn our request (in the estimation
  of the Parliament). If you are urgent that the Govern-
  ment should  accord  to your request, so must you be
  urgent to send your children to school, and make them
  stay there, so that if matters do not progress as it is ex-
  pected, the Government can be blamed.   Karauria says
  let this (viz., sending our children to school) be left till
  some  future time. Now is the time for action, now is the
   time when the mind of the children are pliable, do not
  leave  it for the future.  Let us take action, do not let us
   be idle.   See all our children are wasting their lives in
  wandering  about.
     Takarangi said : In former days there were many
  schools.  But in those days the children died, and even
   the parents died also. Also, the ministers of  the Gospel
   died. I consent  to the assertion that all the land has
   gone (from   us).  There are three schools at Whanganui.
   But  what I condemn is, our hands are gone.
     Noa Huke said : I have to say about the Go-
   vernment is, that we were left by our leader, by Sir D.
   McLean, who let us, and went another way. Hence, I
   say, if I could find a Government, may be Sir G. Grey's
   Government (or a Government in which Sir G Grey held
   office) I would then go to the Government.
      Horima  said : The subject now under discussion is
   clear, but there is one point which I do not approve. We
   are to blame. The Government are not idle iu regard to
schools. Men nave gone to school, and have died there,
but it is good, let our children go to school. I will not
speak in regard to the money.
  Renata Kawepo said : It is true that the Government
are in respect to the schools. The ministers of
the churches opened schools at first, and after them the
Government took  action, and had schools. Land  was
given to the ministers for schools, but the money for the
lands were not forthcoming for the schools. Hence, the
Maori people  were  angry. I have  asked  the Ministers,
(I have asked)  Mr. Williams about the money derived
from those lands, but he did not explain (or show) it to
me.  When  the Government took action in regard to the
schools, I then went to him (Mr. Williams) who informed
me  that if we would subscribe money   for the schools,
they would give two pounds for every one pound we (the
Maori) would give.  They (the Government) would  give
two hundred  pounds for every one hundred the Maori
would give. After that, I saw a man, who was Inspector
of Schools, I put some questions to him, but his words
were  very  different. This  is what  he  said. For  one
hundred  pounds the Maori people would  give the Go-
vernment, add one hundred pounds more.   Now   the
assertions made do not agree. I know the land (given)
to the school. It is that which Henare Matua has spoken
of.  And  the sum of money which  is received per annum
 for that land is £750. This was told to Noa Huke by Mr
 Williams. But the land at Te Aute brings in per annum
 the sum of £1900, and this money is for the schools. It
 was fear, least the wrong should be seen, that this infor-
 mation  was  given.  Now, since the  matter hag  been
 discussed  by  the  Parliament.   I  have  heard  that
 it  is £7000.   which is derived  from  the  land  at
 Te Aute. The  Ministers and the Government  have not
 acted correctly in regard to the schools, they each are
 wrong.  Even when  we are dead.  My  money  will still
 increase, and become mure and more, even when we  are
 all lost (dead), that money is fur the whole world  (for
 public  schools). But  I will make  this my money—to
 feed, to clothe, and to teach the children of this school,
 and when  the people of other districts see it, they may be
 pleased to assist. It will be good if they  are delighted
 and assist. The Ministers of the churches and  Govern-
 ment   do  not  act  as  they  should   towards  the
 schools. But, perhaps, when  the  tribes hear that the
 money  is very large, they will be greatly pleased, and let
 their children come to  school, as this money  will con-
 tinue to increase for all the world.

                          ( To be Continued.)
     RETA I TUKUA MAI.

              KI TE ETITA O  TE WANANGA.
    E hoa mau e tuku atu tena panui aku ki te Poutapeta o
  takoto ai te Meera mo Patangata nei, he kupu atu naku kia
  korua tahi ko taua kai tiaki o te Meera o Patangata nei, kei
  te whakaruihitia e korua te utu o taku moni.  E marama ana
 te whakaatu a te WANANGA, kotahi putanga ona kia matou i
 roto i te wiki, katahi ka whakaputaia ketia e taua tangata
  tiaki o te Meera ranei, e koe tonu ranei e te Etita o te
  WANANGA  kia toru wiki ka puta ai te Nupepa kia matou,
  kia rua wiki o te marama ka puta ai te WANANGA, ka kore
  tena atu nga WANANGA o era rua wiki, o te kotahi wiki.
  Koia au i panui ai kia whakatikaia te  puta  mai   o te
  WANANGA   kia matou kia tika ai to putanga  o te moni
  whakautu i te WAN ANGA, no tenei tau ano ka pahure nei te
  he haere mai o te putanga o te WANANGA kia matou, a  tae
  noa ki tenei tau, koia i whakaatutia ai ki a koe e te Etita, kia
  mohio ai, kei te puta he te WANANGA ki a matou, kaore e
  rite ana ki to te tuhituhinga, kotahi putanga i te wiki kotahi,
  heoi aku kupu ki a koe e te Etita o te WANANGA, naku na to
  hoa.
                           PENEAMENE MATOHA.

10 190

▲back to top
                         TE WANANGA.
  [E tukua tonutia ana te Wananga i nga putanga katoa o
te  Wananga kia Peneamene, me nga tangata  katoa o
Patangata e Nupepa ana o te Wananga.   Me  titiro e ;
Peneamene  ki te Wananga o tera marama noa atu. a ka kite
aia i te kupu a te Wananga, e ki ana. me mutu te tango tahae
a te tangata i te Wananga e tukua atu ana i nga. Meera mo
te tangata, a ki te mea ka kite matou i aua tu tangata, ka
whakawakia ratou. He riro tonu no nga Wananga i tukua
ma  nga tangata o te Pakipaki, i mahia ai aua kupu e matou
a na reira i mutu ai te mahi tango ho a te tangata i o reira
 Wananga.
                             ETITA WANANGA



      CORRESPONDENCE.
         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   Friend, let the following be known by those who are in the
 Post Office, from which is sent the mail to Patangata. This
 is a word to you and the sender of the Patangata mail. You
 two are the cause of my not obtaining value for my money.
 TE WANANGA     states that it is issued to us once a week. but
 it either goes astray from the Post Office, or it is by your act
 that this takes place. O Editor of TE WANANGA.  we get our
 papers, some times in three weeks, some times in two weeks,
 some times it is a month.  Hence I write  this very notice.
 that this matter may be corrected, and that we  receive our
 WANANGA every week, so that we may receive the worth  of
 that which we pay for TE WANANGA.    Even from the days of
 last year this going astray of TE WANANGA in its transit to us
 commenced.  We tell this to yon. O Editor, that, you may know
 that we do not receive our papers as we ought to do : that is
 we do not get it every week. Enough are my words to you to
 the Editor of TE WANANGA.  From me—from  your friend.
                            PENEAMENE MATOHA.
   [We can assure Peneamene Matoha, and  all those who
 reside at Patangata, who take TE WANANGA, that a copy to
 each  subscriber is sent every issue of TE WANANGA.  We
 have bad many complaints from other subscribers—Maori
 and Europeans—who make the same complaint, which caused
 us to make   enquiry, and from what we could learn, natives
 who  do not pay for TE WANANGA, are iu the habit of asking
 for papers  sent to  their friends, and forget to give them to
 those for whom they are sent. Some  few weeks  since we
 issued a notice in TE WANANGA to this effect, threatening to
 prosecute such  offenders if we could find who they were.—
 ETITA WANANGA.

11 191

▲back to top
TE  WANANGA.
                                 TO THE EDITOR OF  THE WANANGA.
                  Friend, the Editors of the two canoes, salutations to you.
                I wish to ask you two which of you give the best infor-
                mation to guide aright the tribes of these two islands. I
               ask this because I see in what you each give the spirit of
                the owl, each of you contend with the other. One crys,
                dusk, dusk.  The other calls, heard, heard. O, friends,
              do not suppose I condemn  our canoes (either of you).
              but I ask the cause why each of you contend with  the
               other ?  Hence  the heart asks, where does that which is
               correct reside in  respect to those two teachers (news-
                papers) who teach us. as there is confusion somewhere.
                O, friends, teach us, the Maori, correctly in all your know-
                ledge, which knowledge cannot be obtained by the Maori
               by his own  exertions.  Do you  say that the Maori tau
               find out all your knowledge. There arc many  Maoris iu
                New Zealand who know  the English language, then why
               did they keep their knowledge  from being know in the
               Parliament in years gone by. Enough of that.
                 That  which I am now  about to write is to express my
               surprise at the good manner in which the  Waka  Maori
               extols  Sir Donald  McLean   to  lead the humble  and
               the  great.  I  ask  where  is the  proof of his having
              I saved the humble?    I am  one  of low  birth, and he
               has left me in my poverty. Perhaps  in your part of this
                island reside the poor who have been relieved by him.
                 Truly  words are good, but good words are only good
                 words (if they are words only).  Do you not know what
                  the Scriptures say, " The outside is good as seen by man,
                 but the inside is full of plunder and all evil desires."  O,
                 friends, which of the poor were left in good circumstances
               by Sir Donald McLean, about which the Waka Maori has
                said so much. And  where do the members of Parliament
                come from  who condemn Sir Donald McLean ?   Did  not
                those members strip the cover off the acts, and the truth
               was seen ?  Which have caused the present evil to rest
                on the Maori ?  All men know  the cause which killed Sir
               Donald McLean.  This was it : His work was seen, and
                 he was full of sorrow in his heart.  But how  could it be
               otherwise. Enough  from
                                      WIREMU HUNIA WAIKERI.

12 192

▲back to top
                               TE  WANANGA.
         To THE EDITOR OF THE WANANGA.         i
  Friend,—Let my words be seen by the Maori and European 
public. Perhaps you have seen the notice which was issued 
oa the 21st of April. That notice is rather sancy. Your con-
ceit will rot be right. I say this, as the Court has not yet 
informed me.  But to you alone the Court has spoken. Who 
is it that you speak of in your notice ? To me. Atareta Taupe.
or some other person ? Now, hearken  all of you.  I have
leased that land, and may be it is thought that I have leased
it under false pretences. I, Atareta Taupe, leased it, and I
leased on the authority of my Crown grant, and iu accord-
ance to the authority of the decision of Judge Rogan. There
is not any wrong in my leasing it to Mr. Canning. I do not
feel ashamed by anything in all those words. I am not a man.
The Maori and the Europeans know that I am a female, and
that I own land. Now, in regard to the eight men who you
say owned the rest of the land, in answer ; this is my word to
you.  The land which belongs to them, which is theirs from
their ancestors, has been divided, each having  his share.
Tamati Tuhinga is one whose name is in the Crown grant.
He has his land. Ereatara Te Kuru is one whose name is in
the Crown grant. He  has his land. Rora's name is also in
the Crown grant, and she has her land. Haromi's name is
also in the Crown grant, and she has had given to her the
land which belonged to her mother. And I, Atareta Taupe.
Mere  Hora, and Horiana Kau, we three resided (or claim) the
land which  has been leased by me. In respect to Wi Matua.
 I do not meddle with him, nor did I speak any  word of
approval in regard to him at the Court held at Waipawa in
order that he might have his name inserted in the old Crown
grant.  It was his own fault that his name was not put into
the old Crown grant.  O man. who  wrote this notice.  Per-
haps the thought, that because I am  a  female I shall be
 afraid of a rehearing of the case. I am not in the least afraid
 of the works of the Native Lands Court. Do you hearken. I
 am a female, and I am not afraid of anything that can be said
 against me by Maori or European.
                               ATARETA TAUPE.
                 ———o———
            KI TE ETITA O TE WANANGA.            
   E hoa, kua kite ahau i te " Waka Maori " i taia i te 17 o
 Aperira 1877. Kei taua Waka nga korero reo Maori me te 
 Waiata  he  reo Maori  ano  hoki a  tetahi Pakeha  i tito ai. 
 mo T» Tanara  Makarini.  Ko  te Waiata  ano te waiata, ko
 nga korero ano mo taua waiata i taua Waka ano, nga korero.
 E ki ana ana korero " I mahia (taua waiata) e tetahi Pakeha
 ki te reo Pakeha.  Engari i whakaritea kia rite ki te rerenga
 whakaaro a te tangata  Maori.  E kore e taea e matou  te
 whakatu  i taua waiata kia rite ki te waiata Maori " E ui ana
 ahau, ki te ritenga o te kupu e ki nei taua Waka " kia rite ki
 te rerenga whakaaro a te tangata Maori " rerenga pehea ? He
 tinana ano to te whakaaro ? A e penei ana te whakaaro o te
 hinengaro o te tangata me te manu  ? a he parirau ano o te
 whakaaro  i rere ai ?. E ki ana ano aua korero a taua Waka.
 Ara he korero whakaako i nga tikanga o taua waiata, e penei
 ana.  " Te timatanga o taua waiata he whakahua i nga mea
 e whakahuatia ana e te Maori i roto i tana waiata ina tangi
 ia ki tona hoa aroha, ara he manu rerenga tahi, he whetu
 marama, he mere pounamu, he aha atu."  A koia nei te kupu
 tonu ake o te waiata.
   " Koe manu  o te wao " He tika ta matou  ki mo  te manu
 otiia ko te ki a te Maori mo ana tupapaku, e hara i te manu
 " o te wao" engari, e penei ana ta matou kupu i a matou
 waiata." Taku  manu  whakaoho   ata " ara. e ki ana matou e
 penei ana a matou tamariki me  te tui mokai e atawhaitia nei e
 te Maori, e tangi ana taua tui, i te ata ka riko riko mai. wha;
 hoki  ko te tamariki, he iwi oho tata te tamariki, koia i rite ai
 ki te Tui mokai, kahore ki te manu "o te wao ." Whai hoki
 e kore e kiia taua ki mo te manu, ki te kaumatua mate. K be
 ana taua kupu kia te Makarini, ina hoki he koroheke aia. E
 ki nei hoki tana waiata.
             " Koe turama o te whare.
              Whetu  marama  e."
   Nau  noake taua kapu na te Pakeha, e hara te turama o te
 whare, i te kupu ki mo a matou tupapaku. A e kore matou te
 Maori  e ki he " whetu marama." a matou tupapatu. E ui ana
 ahau, he aha te tikanga o te kupu nei.
   " Mo tana nui, mo taua a Maui ra," kahore a Maui i kakahu
 i te kakaha tana. He kupu he rawa te kupu nei. He atua a
 Maui, a kihai aia i mau kahu tana, a mate noa aia i a Hinenui-
te-po. A  e ki ana ano taua waiata :—
             " Kua riro i a koe, kua riro i a koe.
            Kua  whaia ra te Reinga.
            Te  huinga a te hira a nehe ra."
  E ki aua tu waka,  na  te Pakeha  i tito taua waiata mo te
Makarini.  A e ki ana te Pakeha, ko te hunga pai e haere ki
te Rangi, koia ahau i ui ai, mo to aha te Pakeha na i mea ai,
kua riro a te Makarini ki te Reinga, a kua noho tahi i te hunga
kai tangata o o matou tupuna i mate i nehe noa atu. Tetahi
o aku  kupu.  He  Reinga kapura  te Heinga  e ako  nei te
Pakeha  ki te Maori, a ko te Reinga a te Maori i mohio ai, he
Reinga ke ano. ara, ka tae kia Po. kia Mera, kia Toke, kia
Meto, ka tino mate rawa  atu te wairua a te Maori ki te tino
kore rawa  atu.  Kei  reira, koia a te Makarini ? A e ki ana
matou  te Maori,  kei raro o  Muriwhenua   te Reinga, kei te
koputanga o te whenua, kahore i te kapua o te rangi, e ki nei
hoki te waiata.
  " E tiro mai nei i nga whetu kapokapo ki enei nga uhunga."
Mehemea   kei raro kei te Reinga te wairua a te Makarini, me
pehea e ia e titiro a whetu mai ai i te rangi kia tatou e ngaoki
nei i te mate o te ao nei ? E ki ana ahau, ko te Waka Maori
te tino mea nana i umere a te Makarini, a he aha te pai mona
kia tukua aia e taua Waka  ano ki te Reinga.  He  iwi tino
kanga kino koutou te Pakeha ki a koutou tino tangata. 1 te
oranga, e pai ana koutou ki aia. i te matenga ka tukua ki te
kino kia Meto i raro. Heoi  ano. naku.

                          HORI RANGITAWHANA.
                               ———^———

         To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   Friend, I have seen the  Waka Maori of the 7th April, 1877.
 and in that Waka Maori, are in the Maori language the words
 and a song, which has been composed by a European for Sir
 D. McLean.  The song is the song. And the words in the
 Waka  Maori  about that song, are the words (or each is dis-
 tinct). Those  words say. " That (the song) was made by
 some one European in the English language, but it was made
 to be in thought like the flying of the thought of the Maori.
 And that we can not make that song to stand like an original
 Maori song."  I ara asking, what does that word mean which
 says. "To be like the flying of the thought of the Maori."
 Flying, how ? Has a thought a body ? Is the thought in the
 heart of mau like a bird ? And  has a thought wings, by
 which it can fly .' And those words in that Waka also say
 (that is in the words which are given to explain the meaning
 of the song). " The commencement of that song mentions those
 things, which the Maori mentions in his song, wheti he sings
 songs of sorrow for his beloved friend.s that is (he mentions)
 birds who fly once, a clear star, a mere Pounamu, and other
 things." And  the  following are  truly the  words  of that
 song. " Thou. O bird of the forest." It is tree we (the Maori)
 do speak of birds (in our songs). But the Maori in speaking
 of his dead does not liken them to the "birds of the  forest."
 Bat this is what we say in our songs. "My bird which wakes me
 at early dawn."  That is, we say that our children are like
 the tame Tui bird which we (the Maori) keep  as a pet, and
 that pet birds make  a noise at early dawn of day."  Even
  so children aro a tribe of beings who start up at first dawn of
 morning.   Hence we liken them to the tame pet Tui. and not
! to the " Bird of the forest." Also, that word about birds, we
 do not speak it in respect to our old people who die. That
 word is wrong in regard to Sir D. McLean, as he was an old
  man.   But the song also says. " Thou like a lump in a house,
  O clear star."  You. O  Europeans,  use words  in your own
 way.  "Thou like a lamp  in a  house." are not the words
 which we (the  Maori) use in regard to our dead.  And  we
 (the Maori) do not say our dead are (like) " a clear star.'' I
 ask what is the meaning of the following words—" For great
 mourning, for mourning of Maui there."  Maui did not wear
 any mourning garments. That word  is quite wrong. Maui
 was a god, and he did not wear any garments of mourning,
  even to the time—he  was killed by Hene-nui-te-po.  Also, that
  song says, '• You have gone, TOU have gone (you have) fol-
  lowed on to the Reinga, with the many crowds (of people) of
  the days of yore." But Waka   Maori says that a European
  composed this song for Sir D. McLean. And the Europeans
  say that the good people will go to the sky (Heaven). Hence,
  I enquire, why does that European (the composer of the song)
  say Sir D. McLean has gone to Te Reinga, and that he is now
  living with, our cannable ancestors, who died in years long

13 193

▲back to top
TE WANANGA.
                            PANUITANGA.

                    £10 UTU.—  Ka  hoatu tenei utu te £10 ki te tangata
                    mana e whaaki nga korero e mau ai i te Ture, nga
                      tangata e haere pokanoa aua i taku whenua i Tuki Tuki.
                                                   ARANA   MAKARINI.
                9                              (ALLEN   M'LEAN.

                                                NOTICE.
                  £10 REWARD  will be paid to any one leading to the
                CONVICTION of TRESPASSERS   on the Tuki
                     Tuki  Estate.
                                                  ALLEN   M'LEAN.

14 194

▲back to top
                         TE  WANANGA.
Be panui tenei ki nga tangata pupuhi
   manu,  me nga, tangata e haere he ana
   i runga i nga whenua i Te Aute.

15 195

▲back to top
TE WANANGA.

16 196

▲back to top
                               TE   WANANGA.
              PANUITANGA.

WAHIE  ! WAHIE '. HE WAHIE MA KOUTOU.
KO   taku korero me miri haere i nga taha tika  o
      Hukarere tae noa ki te Peti  huri noa  mai  i
Puke  Mokimoki  Huri noa ki te taone haere noa ki
nga Rohe katoa o Heretaunga, e nga rangatira Pakeha
me nga rangatira Maori ka  whaka  atu ahau i nga
taonga o toku toa kia mohio koutou. He Matai, he
Tawa,  he Rimu, he Maire, he Kahika, he Whinau, he
Rata.  Me  nga wahie katoa kei toku toa e tu ana. E
nga  rangatira Pakeha, me nga iwi Pakeha e nga
rangatira  Maori  me nga iwi  Maori, rue haere mai
koutou ki te hoko i nga taonga o toku toa kei te
Takapau e tu ana ko Tawhao, te ingoa o toku toa, £3
15s., (e toru paunu te kau marima  herengi) mo te
koori, kotahi ka arm ake whakarunga.
                   NA HIRAKA  TUHUA,
   Takapau, Aperira 21, 1877.


                  NOTICE.
   Firewood I Firewood ! Firewood!
 I BEG to inform the  public of Napier that  I am
    enabled to supply the following timber as FIRE- 
 WOOD    :—Matai,  Tawa,  Rimu, Maire Kahika (white 
 pine), Whinau, and Rata, at £3 15s.  per cord, at
Takapau.
                   HIRAKA  TUHUA,
                                    Takapau.
   April 21, 1377.       \_\_\_


                HE  PANUITANGA.
 HE     panui tenei kia whakaatutia mai e koutou taku Kuru
        Pounamu  hei Kaki, e ono, e rima ranei te roa o taua
 Pounamu,  e toru inihi pea  te rahi. I makere  ki Nepia, i
 Hehitingi Tiriti, i nga ra o Maehe nei, me huatu e te tangata
 nana i kite, kia Raniera  Putauhinu, kei Te Waiohiki. mana
 e homai te kotahi pauna. £1. ki to kai kite.
                              NA NIKORA  ROTOHIKO.
   Hatepe,  Wairoa, Aperira, 28, 1877.


              £1 Reward.
 I   WILL    give £1 to any one who  may find and bring to me
      or to Raneira Putaumu, at Waiohiki, a GREEN   STONE
  EAR DROP, which I lost at Napier, in Hastings-street. It
 is five or six inches long.
                                         NIKORA ROTOHIKO.
    Hatepe, Wairoa, April, 28, 1877.                         12


                        PANUITANGA.
  KI   te tae atu te Putihana turaki maku a Ngatiapa, tukua ki
      te WANANGA  kia  kitea ai nga take i he ai ahau, ki te kore
  maku  e whakaatu nga take i turakina ai toku whakahaere i
  roto i nga mahi o nga Komiti,  ki ata marama  ai i a ratou i
 nga Komiti,  Ko te take he whakapae na te Raukahawai mo
  Hirini mo tana hoiho i kitea e nga tangata o te Raukahawai,
  a haere ana a Hirini i runga i tana hoiho, a kahore i whaka-
  aetia e Hirini, kei aia taua hoiho, kaiahi ka kiia e nga Komiti
 kua he a te Raukahawai  ki te Ture, ka whakataua, ma te
  Raukahawai  e utu ki te Komiti kotahi pauna £1 ma te Ture.
  ka mea ahau, kaore, rua raua tahi tu tekau-ma-tahi. tekau
  ma-tahi,  koia nei  te take  i hinga ai au. E pai ana, na te
  koutou hoa aroha kua hinga.
                                 NA TE RANGINUI.
    Parawanui, Rangitikei.                            5
                   PANUITANGA.

 MAU     e tuku  atu ki nga roe e rua. Pakeha, Maori hoki.
       Ko  taku hoiho i ngaro atu i Waipawa, i nga ra o
 Aperira, i te 21 o nga rao taua marama, ko taua hoiho, he ma,
he raho  poka, he hoiho  mahi kaata, ko te parani he —U—
                                                                                          
                                                                                          
 penei kei te poke, ko tetahi o nga taringa he rautu a runga.
 Ki te mea ka kitea e te tangata, me mau mai ki Waipawa, ki
 te kore, me mau  atu ki  Omahu kia Hanita, ko te utu e £3,
 ma te tangata kawe mai, mehemea ia ka kitea e te tangata.
 E hoa ma. kia kaha te kimi i te hoiho, mo ta koutou moni e
 toru pauna £3.
                       PORIKAPA  TAMAIHOTUA.
   Waipawa.   Mei 5. 1S77.                                   4


         Notice.—£3 Reward.
 LOST,   from Waipawa,  on the 21st of April, one WHITE
     HORSE,   a gelding, branded on shoulder —U—, one ear

 has the tip cut off. A cart horse. Anyone bringing the same
 to me, at Waipawa,  or to Omahu, and  give it to Hanita, will
 receive the above reward.
                        PORIKAPA  TAMAIHOTUA.
   Waipawa.                                           4

                       PANUITANGA.
 HE Hoiho i ngaro i te takiwa ki te Ruataniwha, ki Wai-
      pukrau—He mangu, he ropi poto i te kaki, he parauii
 penei i te peke  Me utu te tangata kawa mai  i taua
 hoiho ki au kia £2.
                               PEETI  TE  RANGI.
 16                   \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_               Tahoraiti.

                                   NOTICE.
 LOST,    from the Ruataniwha and  Waipukurau District—A
       Black  Horse, with  a piece of  rope round  his neck.
 branded  like E K conjoined. E reversed, on shoulder. I will
 Give £2 reward to anyone returning the same to me.
                            PEETI  TE RANGI,
                                                   Tahoraiti.


            PAERANI ME ANA HOA
                     Kai hoko i nga mea rino
 HE    tangata kua oti te RAIHANA kia hoko PU PAURA
       hoki.
                    HEI HOKO.
   He Pu NGUTU KOTAHI, he Pu TUPARA, he Pu PURU,
 KUMU, me nga tu PAURA e toru He HOTA he TINGARA

 he KARIRI, he KARIRI PU HURIHURI HOKI.
                   NA  PAERANI ME ANA  HOA.
                                                      Hehitingi Tiriti.



   PANUITANGA.
                         UTU,
      E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga 
  katoa. Ko  te utu mo te tau, kotahi pauna,  Otiia, ki ta
  tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki
  pene mo te tau.  Mo te WANANGA kotahi, ana tikini
  atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene me
  te Nupepa kotahi.


   NEPIA,  Haku Pei Niu Tireni.— He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
         e HENARE TOMOANA, e te tangata mana tenei nuipepa i te whare ta
        o Te Wananga,  i Nepia.
                 HATAREI,  MEI  10. 1877.

   NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand. — Printed by HENARE HIRA, and
       published by HENARE TOMOANA, the proprietor of this news-
       paper, at the office of Te Wananga, Napier.
 i             SATURDAY, MAY  19, 1877.